The strange story of the teddy bear and what it reveals | Jon Mooallem

96,881 views ・ 2014-05-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Robert de Ridder Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
So it was the fall of 1902,
0
12960
2559
In de herfst van 1902
00:15
and President Theodore Roosevelt
1
15519
1918
had president Theodore Roosevelt
00:17
needed a little break from the White House,
2
17437
1780
behoefte aan rust van het Witte Huis.
00:19
so he took a train to Mississippi
3
19217
2378
Dus nam hij de trein naar Mississippi
00:21
to do a little black bear hunting outside of a town
4
21595
2128
om op zwarte beren te jagen in de buurt van een stadje met de naam Smedes.
00:23
called Smedes.
5
23723
2187
00:25
The first day of the hunt, they didn't see a single bear,
6
25910
2060
De eerste dag zagen ze geen enkele beer en was iedereen teleurgesteld.
00:27
so it was a big bummer for everyone,
7
27970
1520
00:29
but the second day, the dogs cornered one
8
29490
2844
De tweede dag dreven de honden een beer in een hoek na een lange jacht,
00:32
after a really long chase, but by that point,
9
32334
2400
maar toen had de president het opgegeven en was gaan lunchen in het kamp.
00:34
the president had given up
10
34734
1444
00:36
and gone back to camp for lunch,
11
36178
1742
00:37
so his hunting guide cracked the animal
12
37920
2611
Een jachtgids sloeg het dier
00:40
on the top of the head with the butt of his rifle,
13
40531
2668
op de kop met de kolf van zijn geweer,
00:43
and then tied it up to a tree
14
43199
1708
bond de beer aan een boom
00:44
and started tooting away on his bugle
15
44907
2612
en blies op zijn hoorn
00:47
to call Roosevelt back so he could have the honor
16
47519
2039
om Roosevelt de eer te geven
00:49
of shooting it.
17
49558
1516
het dier af te schieten.
00:51
The bear was a female.
18
51074
2357
Het was een vrouwtje.
00:53
It was dazed, injured,
19
53431
2576
Ze was was versuft en gewond,
00:56
severely underweight, a little mangy-looking,
20
56007
3647
sterk ondervoed en een beetje aftands.
00:59
and when Roosevelt saw this animal
21
59654
2067
Toen Roosevelt dit dier zag,
01:01
tied up to the tree,
22
61721
1622
vastgebonden aan een boom,
01:03
he just couldn't bring himself to fire at it.
23
63343
1799
kon hij haar gewoon niet doodschieten.
01:05
He felt like that would go against his code
24
65142
2151
Dat ging tegen zijn erecode in
01:07
as a sportsman.
25
67293
1966
als sportieve jager.
01:09
A few days later, the scene was memorialized
26
69259
2701
Dit tafereel werd in Washington vereeuwigd
01:11
in a political cartoon back in Washington.
27
71960
3035
in een politieke cartoon met de titel:
01:14
It was called "Drawing a Line in Mississippi,"
28
74995
2121
'De grens trekken in Mississippi'.
01:17
and it showed Roosevelt with his gun down and his arm out,
29
77116
2379
Roosevelt had zijn geweer omlaag en zijn arm uitgestrekt
01:19
sparing the bear's life,
30
79495
1637
om te beer te sparen.
01:21
and the bear was sitting on its hind legs
31
81132
1526
De beer stond op haar achterpoten,
01:22
with these two big, frightened, wide eyes
32
82658
2038
met grote, angstige ogen
01:24
and little ears pricked up at the top of its head.
33
84696
2130
en kleine, puntige oren op haar kop.
01:26
It looked really helpless, like you just wanted to
34
86826
1508
Ze zag er hulpeloos uit. Je zou haar in je armen willen nemen
01:28
sweep it up into your arms
35
88334
1700
01:30
and reassure it.
36
90034
1216
om haar te troosten.
01:31
It wouldn't have looked familiar at the time,
37
91250
1466
Een vreemde aanblik toen,
01:32
but if you go looking for the cartoon now,
38
92716
2068
maar als je nu die cartoon ziet,
01:34
you recognize the animal right away:
39
94784
2736
herken je dat beest meteen:
01:37
It's a teddy bear.
40
97520
1954
het is een teddybeer.
01:39
And this is how the teddy bear was born.
41
99474
1621
En zo is de teddybeer geboren.
01:41
Essentially, toymakers took the bear from the cartoon,
42
101095
2508
Speelgoedmakers namen in feite de beer van de cartoon,
01:43
turned it into a plush toy, and then named it
43
103603
1600
maakten er een pluche beest van en noemden die naar Roosevelt: Teddy's beer.
01:45
after President Roosevelt -- Teddy's bear.
44
105203
3194
01:48
And I do feel a little ridiculous
45
108397
2144
Ik voel me een beetje opgelaten
01:50
that I'm up here on this stage
46
110541
2935
om hier op dit podium
01:53
and I'm choosing to use my time
47
113476
1418
mijn tijd te gebruiken
01:54
to tell you about a 100-year-old story
48
114894
2268
om jullie een 100 jaar oud verhaal
01:57
about the invention of a squishy kid's toy,
49
117162
3098
over de uitvinding van zacht kinderspeelgoed te vertellen.
02:00
but I'd argue that the invention of the teddy bear,
50
120260
3960
Maar volgens mij kan de uitvinding van de teddybeer
02:04
inside that story is a more important story,
51
124220
2961
ons een belangrijkere les leren,
02:07
a story about how dramatically our ideas
52
127181
2228
namelijk hoe drastisch onze ideeën
02:09
about nature can change,
53
129409
1596
over de natuur kunnen veranderen,
02:11
and also about how, on the planet right now,
54
131005
3340
maar ook hoe op deze planeet nu
02:14
the stories that we tell
55
134345
2096
de verhalen die we vertellen
02:16
are dramatically changing nature.
56
136441
2268
de natuur drastisch veranderen.
02:18
Because think about the teddy bear.
57
138709
1532
Denk maar eens aan de teddybeer.
02:20
For us, in retrospect, it feels like an obvious fit,
58
140241
2505
Achteraf gezien is dat voor ons een logische keus,
02:22
because bears are so cute and cuddly,
59
142746
1503
omdat beren zo knuffelbaar zijn.
02:24
and who wouldn't want to give one to their kids to play with,
60
144249
2472
Wie wil zijn kinderen daar nou niet mee laten spelen?
02:26
but the truth is that in 1902,
61
146721
2532
Maar in 1902 waren beren helemaal niet knuffelbaar.
02:29
bears weren't cute and cuddly.
62
149253
1628
02:30
I mean, they looked the same,
63
150881
1301
Ze zagen er hetzelfde uit, maar niemand vond ze knuffelbaar.
02:32
but no one thought of them that way.
64
152182
1133
02:33
In 1902, bears were monsters.
65
153315
2846
In 1902 waren beren nog monsters.
02:36
Bears were something that frickin' terrified kids.
66
156161
3324
Kinderen waren als de dood voor die beesten.
02:39
For generations at that point,
67
159485
1660
Generaties lang al
02:41
the bear had been a shorthand for all the danger
68
161145
3273
was de beer hét voorbeeld van alle gevaar
02:44
that people were encountering on the frontier,
69
164418
1759
waaraan de frontier mensen blootstelde.
02:46
and the federal government was actually
70
166177
1368
De federale overheid roeide systematisch beren uit,
02:47
systematically exterminating bears
71
167545
2285
02:49
and lots of other predators too,
72
169830
1253
net als veel andere roofdieren zoals coyotes en wolven.
02:51
like coyotes and wolves.
73
171083
1850
02:52
These animals, they were being demonized.
74
172933
1848
Deze beesten werden gedemoniseerd.
02:54
They were called murderers
75
174781
1298
Men zag ze als moordenaars
02:56
because they killed people's livestock.
76
176079
2156
omdat ze vee doodden.
02:58
One government biologist, he explained this
77
178235
2538
Een bioloog van de overheid verklaarde deze
03:00
war on animals like the bear by saying
78
180773
2180
oorlog tegen dieren als de beer door te zeggen
03:02
that they no longer had a place
79
182953
2390
dat ze geen plaats meer hadden
03:05
in our advancing civilization,
80
185343
2246
in onze voortschrijdende beschaving
03:07
and so we were just clearing them out of the way.
81
187589
3728
en dus ruimden we ze gewoon op.
03:11
In one 10-year period, close to half a million wolves
82
191317
3766
In 10 jaar tijd waren bijna een half miljoen wolven afgeslacht.
03:15
had been slaughtered.
83
195083
1207
03:16
The grizzly would soon be wiped out
84
196290
1857
De grizzly zou worden weggevaagd
03:18
from 95 percent of its original territory,
85
198147
3433
uit 95 procent van zijn oorspronkelijke leefgebied.
03:21
and whereas once there had been 30 million bison
86
201580
3222
En waar ooit 30 miljoen bizons hadden geleefd op de prairie,
03:24
moving across the plains, and you would have
87
204802
1618
03:26
these stories of trains having to stop
88
206420
1708
waardoor treinen soms vier tot vijf uur stilstonden
03:28
for four or five hours so that these thick,
89
208128
1988
omdat brede kuddes van die dieren het spoor overstaken,
03:30
living rivers of the animals could pour over the tracks,
90
210116
3328
03:33
now, by 1902, there were maybe less than 100 left in the wild.
91
213444
5359
leefden er in 1902 misschien nog 100 in het wild.
03:38
And so what I'm saying is, the teddy bear was born
92
218803
3037
Wat ik dus wil zeggen, is dat de teddybeer is geboren
03:41
into the middle of this great spasm of extermination,
93
221840
3524
tijdens deze uitroeiingsvlaag,
03:45
and you can see it as a sign that
94
225364
1546
wat misschien een teken was
03:46
maybe some people deep down
95
226910
1640
dat sommige mensen diep van binnen
03:48
were starting to feel conflicted about all that killing.
96
228550
4066
toch gemengde gevoelens kregen over al dat doden.
03:52
America still hated the bear and feared it,
97
232616
3028
Amerika vreesde en haatte de beer nog,
03:55
but all of a sudden, America also wanted
98
235644
1556
maar plotseling wilden ze de beer ook een dikke knuffel geven.
03:57
to give the bear a great big hug.
99
237200
2886
04:00
So this is something that I've been really curious about in the last few years.
100
240086
2229
De laatste jaren heb ik me hier in verdiept.
04:02
How do we imagine animals,
101
242315
1674
Hoe denken we over dieren en welke gevoelens roepen ze op?
04:03
how do we think and feel about them,
102
243989
1598
04:05
and how do their reputations get written
103
245587
2476
Hoe krijgen ze hun reputatie
04:08
and then rewritten in our minds?
104
248063
2256
en hoe interpreteren we die?
04:10
We're here living in the eye of a great storm
105
250319
2844
We bevinden ons in het oog van een grote storm van uitroeiing,
04:13
of extinction where half the species on the planet
106
253163
2852
die de helft van alle diersoorten zou kunnen treffen
04:16
could be gone by the end of the century,
107
256015
2152
vóór het einde van de eeuw.
04:18
and so why is it that we come to care about
108
258167
1534
Waarom geven we slechts om sommige soorten?
04:19
some of those species and not others?
109
259701
2870
04:22
Well, there's a new field, a relatively new field
110
262571
2130
Een relatief nieuwe tak van de sociale wetenschap
04:24
of social science that started looking at
111
264701
1446
stelt nu deze vragen
04:26
these questions and trying to unpack the powerful
112
266147
2168
en probeert onze krachtige en soms schizofrene relatie met dieren
04:28
and sometimes pretty schizophrenic relationships
113
268315
1732
04:30
that we have to animals,
114
270047
2121
te ontrafelen.
04:32
and I spent a lot of time looking through
115
272168
1441
Ik lees veel van hun academische tijdschriften,
04:33
their academic journals,
116
273609
2024
04:35
and all I can really say is that their findings
117
275633
1806
waaruit ik opmaak dat hun bevindingen
04:37
are astonishingly wide-ranging.
118
277439
1986
ongelooflijk verstrekkend zijn.
04:39
So some of my favorites include that
119
279425
1826
Enkele van mijn favorieten:
04:41
the more television a person watches in Upstate New York,
120
281251
2641
hoe meer tv iemand uit noordelijk New York kijkt,
04:43
the more he or she is afraid
121
283892
1653
des te banger is diegene voor een aanval van een zwarte beer.
04:45
of being attacked by a black bear.
122
285545
1697
04:47
If you show a tiger to an American,
123
287242
2788
Als je een Amerikaan een tijger laat zien,
04:50
they're much more likely to assume that it's female
124
290030
2110
nemen ze vaker aan dat het een vrouwtje is,
04:52
and not male.
125
292140
1260
dan een mannetje.
04:53
In a study where a fake snake
126
293400
1768
Toen bij een onderzoek een nepslang en nepschildpad naast de weg lagen,
04:55
and a fake turtle were put on the side of the road,
127
295168
1985
04:57
drivers hit the snake much more often than the turtle,
128
297153
2252
werd de slang vaker overreden dan de schildpad.
04:59
and about three percent of drivers who hit the fake animals
129
299405
2064
Terwijl zo'n drie procent van de bestuurders de dieren expres aanreden.
05:01
seemed to do it on purpose.
130
301469
2278
05:03
Women are more likely than men to get a
131
303747
2590
Vrouwen hebben eerder een 'magisch gevoel' bij het zien van een dolfijn dan mannen.
05:06
"magical feeling" when they see dolphins in the surf.
132
306337
3035
05:09
Sixty-eight percent of mothers with
133
309372
1812
68 procent van moeders die 'zich tevreden en zeker voelen',
05:11
"high feelings of entitlement and self-esteem"
134
311184
3380
05:14
identified with the dancing cats
135
314564
1645
identificeerden zich met de dansende katten in de Purinacommercial.
05:16
in a commercial for Purina. (Laughter)
136
316209
2465
(Gelach)
05:18
Americans consider lobsters
137
318674
1685
Amerikanen vinden kreeften
05:20
more important than pigeons
138
320359
1296
belangrijker dan duiven,
05:21
but also much, much stupider.
139
321655
2186
maar ook veel dommer.
05:23
Wild turkeys are seen as only slightly more dangerous than sea otters,
140
323841
2996
Wilde kalkoenen zijn net iets gevaarlijker dan zeeotters.
05:26
and pandas are twice as lovable as ladybugs.
141
326837
5173
Panda's zijn twee maal zo knuffelbaar als lieveheersbeestjes.
05:32
So some of this is physical, right?
142
332010
1433
Soms ligt dat aan het uiterlijk, niet?
05:33
We tend to sympathize more with animals that look like us,
143
333443
2623
We sympathiseren meer met dieren die op ons en dan vooral op baby's lijken,
05:36
and especially that resemble human babies,
144
336066
1630
05:37
so with big, forward-facing eyes
145
337696
1427
met grote, naar voren gerichte ogen en ronde gezichten,
05:39
and circular faces,
146
339123
1262
05:40
kind of a roly-poly posture.
147
340385
1734
een beetje een propjesfiguur.
05:42
This is why, if you get a Christmas card from, like,
148
342119
2035
Daarom staat op een kerstkaart van je tante uit Minnesota
05:44
your great aunt in Minnesota,
149
344154
1140
05:45
there's usually a fuzzy penguin chick on it,
150
345294
1573
vaak een donzig pinguïnkuikentje
05:46
and not something like a Glacier Bay wolf spider.
151
346867
2712
en niet zoiets als een wolfspin.
05:49
But it's not all physical, right?
152
349579
2669
Maar het draait toch niet alleen om uiterlijk?
05:52
There's a cultural dimension to how we think about animals,
153
352248
3184
Ons idee over dieren heeft ook met cultuur te maken,
05:55
and we're telling stories about these animals,
154
355432
1880
net als de verhalen die we vertellen.
05:57
and like all stories,
155
357312
1358
Die verhalen worden gevormd door de tijd en plaats
05:58
they are shaped by the times and the places
156
358670
2073
06:00
in which we're telling them.
157
360743
876
waar ze verteld worden.
06:01
So think about that moment
158
361619
1474
Denk dus aan dat moment in 1902 toen een woeste beer
06:03
back in 1902 again where a ferocious bear
159
363093
2918
06:06
became a teddy bear.
160
366011
1433
een teddybeer werd.
06:07
What was the context? Well, America was urbanizing.
161
367444
3067
Wat was de context? Amerika verstedelijkte.
06:10
For the first time, nearly a majority of people lived in cities,
162
370511
2759
Voor het eerst leefde bijna de meerderheid in steden
06:13
so there was a growing distance between us and nature.
163
373270
2436
en werd de afstand tussen ons en de natuur vergroot.
06:15
There was a safe space where we could
164
375706
1792
We hadden een veilig plekje om de beer aardiger te gaan vinden.
06:17
reconsider the bear and romanticize it.
165
377498
2674
06:20
Nature could only start to seem this pure and adorable
166
380172
2734
De natuur kon nu zo puur en knuffelbaar gaan lijken,
06:22
because we didn't have to be afraid of it anymore.
167
382906
2754
omdat we er niet meer bang voor hoefden te zijn.
06:25
And you can see that cycle playing out
168
385660
1525
Die cyclus zie je telkens weer terugkeren bij allerlei verschillende diersoorten.
06:27
again and again with all kinds of animals.
169
387185
2162
06:29
It seems like we're always stuck between
170
389347
1876
We lijken diersoorten altijd te moeten demoniseren óf uitroeien.
06:31
demonizing a species and wanting to wipe it out,
171
391223
2407
06:33
and then when we get very close to doing that,
172
393630
1580
En als het dan zover komt, beschouwen we ze als de underdog
06:35
empathizing with it as an underdog
173
395210
2537
06:37
and wanting to show it compassion.
174
397747
2525
en willen we ons medeleven betonen.
06:40
So we exert our power,
175
400272
1798
We tonen dus onze kracht,
06:42
but then we're unsettled
176
402070
1444
maar worden dan onzeker
06:43
by how powerful we are.
177
403514
2775
door al die macht.
06:46
So for example, this is one of
178
406289
2124
Dit is bijvoorbeeld een van de
06:48
probably thousands of letters and drawings
179
408413
2637
waarschijnlijk duizenden brieven en tekeningen
06:51
that kids sent to the Bush administration,
180
411050
1544
die kinderen aan de regering Bush stuurden om de ijsbeer te redden
06:52
begging it to protect the polar bear
181
412594
1711
06:54
under the Endangered Species Act,
182
414305
1267
via de wet Bedreigde diersoorten.
06:55
and these were sent back in the mid-2000s,
183
415572
2508
Dat was rond 2005,
06:58
when awareness of climate change was suddenly surging.
184
418080
2153
toen besef over klimaatverandering opwelde.
07:00
We kept seeing that image of a polar bear
185
420233
1329
We zagen telkens dat beeld van een sombere ijsbeer op een kleine ijsschots.
07:01
stranded on a little ice floe
186
421562
1418
07:02
looking really morose.
187
422980
1347
07:04
I spent days looking through these files.
188
424327
1764
Ik heb dagenlang hierin gesnuffeld.
07:06
I really love them. This one's my favorite.
189
426091
2159
Ik vind ze prachtig en dit is mijn favoriet.
07:08
If you can see, it's a polar bear that's drowning
190
428250
2111
Als je goed kijkt zie je een ijsbeer die verdrinkt en tegelijk opgegeten wordt
07:10
and then it's also being eaten simultaneously
191
430361
2415
07:12
by a lobster and a shark.
192
432776
2704
door een kreeft en een haai.
07:15
This one came from a kid named Fritz,
193
435480
1712
Deze is van een kind dat Fritz heet.
07:17
and he's actually got a solution to climate change.
194
437192
1694
Hij heeft al een oplossing van het klimaatprobleem in de vorm van ethanol.
07:18
He's got it all worked out to an ethanol-based solution.
195
438886
1846
07:20
He says, "I feel bad about the polar bears.
196
440732
2650
Hij zegt: "Ik heb medelijden met de ijsberen.
07:23
I like polar bears.
197
443382
2112
Ik houd van ijsberen.
07:25
Everyone can use corn juice for cars. From Fritz."
198
445494
5786
Iedereen kan maissap gebruiken voor zijn auto. Van Fritz."
07:31
So 200 years ago, you would have Arctic explorers
199
451280
2995
200 jaar geleden schreven poolexpedities
07:34
writing about polar bears leaping into their boats
200
454275
2308
over ijsberen die in hun boot sprongen om ze te verslinden.
07:36
and trying to devour them,
201
456583
1243
07:37
even if they lit the bear on fire,
202
457826
1667
Zelfs in brand steken hielp niet.
07:39
but these kids don't see the polar bear that way,
203
459493
2180
Maar deze kinderen zien de ijsbeer anders.
07:41
and actually they don't even see the polar bear
204
461673
1790
Ze zien de ijsbeer zelfs anders dan ik in de jaren 80.
07:43
the way that I did back in the '80s.
205
463463
1760
07:45
I mean, we thought of these animals
206
465223
1120
Voor ons waren ze de mysterieuze, angstaanjagende heersers van de noordpool.
07:46
as mysterious and terrifying lords of the Arctic.
207
466343
2866
07:49
But look now how quickly that climate change
208
469209
2320
Maar hoe snel heeft klimaatverandering ons denkbeeld over dat dier veranderd?
07:51
has flipped the image of the animal in our minds.
209
471529
2886
07:54
It's gone from that bloodthirsty man-killer
210
474415
2440
Van een bloeddorstige moordenaar naar een broze drenkeling.
07:56
to this delicate, drowning victim,
211
476855
3074
07:59
and when you think about it, that's kind of
212
479929
1513
Dat is dus eigenlijk de conclusie van het verhaal
08:01
the conclusion to the story
213
481442
1981
08:03
that the teddy bear started telling back in 1902,
214
483423
3302
dat is begonnen met de teddybeer in 1902.
08:06
because back then, America had more or less
215
486725
2890
Want toen had Amerika zo'n beetje zijn deel van het continent onder controle.
08:09
conquered its share of the continent.
216
489615
1315
08:10
We were just getting around to
217
490930
1303
We moesten alleen nog even de laatste roofdieren wegpoetsen.
08:12
polishing off these last wild predators.
218
492233
2018
08:14
Now, society's reach has expanded
219
494251
2554
Nu beïnvloeden we als samenleving
08:16
all the way to the top of the world,
220
496805
2060
zelfs het topje van de wereld.
08:18
and it's made even these, the most remote,
221
498865
2294
Daardoor vinden we nu de meest afgelegen, krachtigste beren ter wereld
08:21
the most powerful bears on the planet,
222
501159
2032
08:23
seem like adorable and blameless victims.
223
503191
3499
lieve, onschuldige slachtoffers.
08:26
But you know, there's also a postscript to the teddy bear story
224
506690
2891
Maar het teddybeer-verhaal heeft nog een staartje
08:29
that not a lot of people talk about.
225
509581
1637
dat je niet vaak hoort.
08:31
We're going to talk about it,
226
511218
1783
We hebben het daar nu wel over,
08:33
because even though it didn't really take long
227
513001
2173
want hoewel het speelgoed spoedig na Roosevelts berenjacht in 1902
08:35
after Roosevelt's hunt in 1902
228
515174
1800
08:36
for the toy to become a full-blown craze,
229
516974
1977
uitgroeide tot een ware rage,
08:38
most people figured it was a fad,
230
518951
2501
zagen veel mensen het als een gril,
08:41
it was a sort of silly political novelty item
231
521452
2232
een mal politiek modesnufje
08:43
and it would go away once the president left office,
232
523684
2242
dat met de president zou verdwijnen.
08:45
and so by 1909, when Roosevelt's successor,
233
525926
3797
Dus toen Roosevelts opvolger in 1909,
08:49
William Howard Taft,
234
529723
1425
William Howard Taft, zich klaarmaakte voor de inauguratie,
08:51
was getting ready to be inaugurated,
235
531148
1408
08:52
the toy industry was on the hunt
236
532556
1932
was de speelgoedindustrie al weer op zoek naar de volgende rage.
08:54
for the next big thing.
237
534488
2827
08:57
They didn't do too well.
238
537315
2257
Dat ging niet zo goed.
08:59
That January, Taft was the guest of honor
239
539572
2599
In januari was Taft de eregast
09:02
at a banquet in Atlanta,
240
542171
1439
op een banket in Atlanta
09:03
and for days in advance,
241
543610
1869
en reeds dagen ervoor
09:05
the big news was the menu.
242
545479
1445
was het menu het grote nieuws.
09:06
They were going to be serving him
243
546924
1086
Ze zouden hem een specialiteit uit het zuiden voorzetten,
09:08
a Southern specialty, a delicacy, really,
244
548010
2064
09:10
called possum and taters.
245
550074
2906
'buidelrat en piepers'.
09:12
So you would have a whole opossum
246
552980
2602
Een complete buidelrat geroosterd op een bedje van zoete aardappels.
09:15
roasted on a bed of sweet potatoes,
247
555582
1365
09:16
and then sometimes they'd leave
248
556947
1447
Soms lieten ze dan ook nog
09:18
the big tail on it like a big, meaty noodle.
249
558394
3484
de grote staart eraan zitten als een grote, vlezige noedel.
09:21
The one brought to Taft's table
250
561878
1679
Die van Taft woog 8 kilo.
09:23
weighed 18 pounds.
251
563557
3185
09:26
So after dinner, the orchestra started to play,
252
566742
2704
Na het eten begon het orkest te spelen
09:29
and the guests burst into song,
253
569446
1840
en barstten de gasten in zingen uit.
09:31
and all of a sudden, Taft was surprised
254
571286
1624
Taft werd verrast
09:32
with the presentation of a gift
255
572910
1722
met een cadeau
09:34
from a group of local supporters,
256
574632
1892
van een groep lokale aanhangers.
09:36
and this was a stuffed opossum toy,
257
576524
2436
Een buidelrat-knuffel,
09:38
all beady-eyed and bald-eared,
258
578960
2210
met kraaloogjes en kale oren,
09:41
and it was a new product they were putting forward
259
581170
2700
als het antwoord van Tafts presidentschap
09:43
to be the William Taft presidency's answer
260
583870
2722
09:46
to Teddy Roosevelt's teddy bear.
261
586592
3548
op Roosevelts teddybeer.
09:50
They were calling it the "billy possum."
262
590140
4446
Ze noemden hem de 'Billie Buidelrat'.
09:54
Within 24 hours, the Georgia Billy Possum Company
263
594586
3850
Binnen 24 uur werd de Billie Buidelrat-firma uit Georgia
09:58
was up and running, brokering deals
264
598436
1550
opgericht om ze door het hele land te gaan verkopen.
09:59
for these things nationwide,
265
599986
1600
10:01
and the Los Angeles Times announced,
266
601586
1598
De Los Angeles Times verbande de Teddybeer al stellig
10:03
very confidently, "The teddy bear
267
603184
1952
10:05
has been relegated to a seat in the rear,
268
605136
2526
naar de achterbank,
10:07
and for four years, possibly eight,
269
607662
2598
zodat de komende vier, en misschien zelfs acht jaar,
10:10
the children of the United States
270
610260
1954
kinderen in de Verenigde Staten
10:12
will play with billy possum."
271
612214
3232
met Billie Buidelrat zouden spelen.
10:15
So from that point, there was a fit of opossum fever.
272
615446
2124
Dat was het begin van de buidelratkoorts.
10:17
There were billy possum postcards, billy possum pins,
273
617570
2468
Je had Billie Buidelratkaarten en -speldjes
10:20
billy possum pitchers for your cream at coffee time.
274
620038
2162
en Billie Buidelratmelkkannetjes.
10:22
There were smaller billy possums on a stick
275
622200
1730
Je had kleinere Billie Buidelratjes op een stok waarmee kinderen konden wuiven.
10:23
that kids could wave around like flags.
276
623930
2942
10:26
But even with all this marketing,
277
626872
1918
Maar zelfs met al die marketing
10:28
the life of the billy possum
278
628790
2030
was het leven van Billie Buidelrat
10:30
turned out to be just pathetically brief.
279
630820
3184
meelijwekkend kort.
10:34
The toy was an absolute flop,
280
634004
2043
Het speelgoed flopte compleet
10:36
and it was almost completely forgotten
281
636047
1579
en was al bijna helemaal vergeten tegen het einde van het jaar.
10:37
by the end of the year,
282
637626
1368
10:38
and what that means is that the billy possum
283
638994
2092
Billie Buidelrat redde het dus niet eens tot kerstmis,
10:41
didn't even make it to Christmastime,
284
641086
1500
10:42
which when you think about it is
285
642586
1040
wat voor een stuk speelgoed dus extra tragisch is.
10:43
a special sort of tragedy for a toy.
286
643626
3849
(Gelach)
10:47
So we can explain that failure two ways.
287
647475
1923
Je kan dat op twee manieren verklaren.
10:49
The first, well, it's pretty obvious.
288
649398
2190
De eerste is overduidelijk,
10:51
I'm going to go ahead and say it out loud anyway:
289
651588
1888
maar ik zeg het toch nog maar eens:
10:53
Opossums are hideous. (Laughter)
290
653476
2861
buidelratten zijn afzichtelijk. (Gelach)
10:56
But maybe more importantly is that
291
656337
2663
Maar nog veel belangrijker
is dat het verhaal van Billie Buidelrat niet klopt.
10:59
the story of the billy possum was all wrong,
292
659000
2690
11:01
especially compared
293
661690
1531
Zeker in vergelijking met het verhaal achter de teddybeer.
11:03
to the backstory of the teddy bear.
294
663221
2081
11:05
Think about it: for most of human's evolutionary history,
295
665302
2242
Ga maar na: zo'n beetje de hele menselijke geschiedenis
11:07
what's made bears impressive to us
296
667544
2325
hebben beren ons geïmponeerd
11:09
has been their complete independence from us.
297
669869
2172
door hun complete onafhankelijkheid van ons.
11:12
It's that they live these parallel lives
298
672041
2585
Ze leven een parallel leven
11:14
as menaces and competitors.
299
674626
2505
als bedreiging en concurrent.
11:17
By the time Roosevelt went hunting in Mississippi,
300
677131
2355
Toen Roosevelt op jacht ging in Mississippi,
11:19
that stature was being crushed,
301
679486
1978
lag dat beeld al in gruzelementen.
11:21
and the animal that he had roped to a tree
302
681464
2238
Het dier dat aan een boom werd vastgebonden
11:23
really was a symbol for all bears.
303
683702
2301
stond symbool voor alle beren.
11:26
Whether those animals lived or died now
304
686003
2427
Het voortbestaan van deze dieren
11:28
was entirely up to the compassion
305
688430
3010
lag nu compleet in de handen
van het gevoel van mensen.
11:31
or the indifference of people.
306
691440
2417
11:33
That said something really ominous
307
693857
1824
Dat was een grimmige toekomst voor beren,
11:35
about the future of bears,
308
695681
2682
maar ook voor mensen was het oncomfortabel te merken
11:38
but it also said something very unsettling about who we'd become,
309
698363
3137
11:41
if the survival of even an animal like that
310
701500
2442
dat zelfs het overleven van een dier als dit
11:43
was up to us now.
311
703942
2289
nu in onze handen lag.
11:46
So now, a century later, if you're at all
312
706231
2080
Als je nu, een eeuw later, ook maar
11:48
paying attention to what's happening in the environment,
313
708311
2200
een beetje aandacht aan het milieu besteedt,
11:50
you feel that discomfort so much more intensely.
314
710511
3678
dat is dat oncomfortabele gevoel nog veel groter.
11:54
We're living now in an age of what scientists
315
714189
2822
We leven in een tijdperk dat wetenschappers
de naam 'beschermingsafhankelijk' geven.
11:57
have started to call "conservation reliance,"
316
717011
2210
11:59
and what that term means is that we've disrupted
317
719221
2190
Dat betekent dat we zoveel vernield hebben
12:01
so much that nature can't possibly stand on its own anymore,
318
721411
3164
dat de natuur het onmogelijk alleen redt.
12:04
and most endangered species
319
724575
1702
De meeste bedreigde diersoorten
12:06
are only going to survive
320
726277
1772
kunnen alleen overleven
12:08
if we stay out there in the landscape
321
728049
2118
als we uit hun leefgebied blijven
12:10
riggging the world around them in their favor.
322
730167
2496
en de wereld om hen heen in hun voordeel inrichten.
12:12
So we've gone hands-on
323
732663
1856
We voeren nu actief natuurbeheer
12:14
and we can't ever take our hands off,
324
734519
2438
en we kunnen daar nooit mee stoppen.
12:16
and that's a hell of a lot of work.
325
736957
1893
Dat is ongelooflijk veel werk.
12:18
Right now, we're training condors
326
738850
3079
Nu leren we condors aan om niet op elektriciteitsdraden neer te strijken.
12:21
not to perch on power lines.
327
741929
1952
12:23
We teach whooping cranes to migrate south for the winter
328
743881
2713
We leren trompetkraanvogels te migreren naar het zuiden
12:26
behind little ultra-light airplanes.
329
746594
2299
door ultralichte vliegtuigen te volgen.
12:28
We're out there feeding plague vaccine to ferrets.
330
748893
3309
We vaccineren fretten tegen de pest.
12:32
We monitor pygmy rabbits with drones.
331
752202
4350
We houden dwergkonijnen in de gaten met drones.
12:36
So we've gone from annihilating species
332
756552
3317
In plaats van diersoorten uitroeien
12:39
to micromanaging the survival of a lot of species
333
759869
3504
zijn we veel soorten nu nauwgezet aan het beheren voor onbepaalde tijd.
12:43
indefinitely, and which ones?
334
763373
1942
Welke dieren?
12:45
Well, the ones that we've told
335
765315
1192
Die dieren waar we meeslepend over verhaald hebben,
12:46
compelling stories about,
336
766507
1624
12:48
the ones we've decided ought to stick around.
337
768131
3215
die we waard vinden om te behouden.
12:51
The line between conservation and domestication
338
771346
3574
De grens tussen natuurbehoud en domesticeren is vervaagd.
12:54
is blurred.
339
774920
2025
12:56
So what I've been saying is that the stories
340
776945
1852
Ik wil dus zeggen dat de verhalen
12:58
that we tell about wild animals are so subjective
341
778797
2623
die we over wilde dieren vertellen erg subjectief zijn:
13:01
they can be irrational
342
781420
1162
irrationeel,
13:02
or romanticized or sensationalized.
343
782582
2184
geromantiseerd of opgeblazen.
13:04
Sometimes they just have nothing to do with the facts.
344
784766
2749
Soms doen de feiten er niet eens meer toe.
13:07
But in a world of conservation reliance,
345
787515
3250
Maar in de beschermingsafhankelijke wereld
13:10
those stories have very real consequences,
346
790765
2206
hebben deze verhalen grote gevolgen,
13:12
because now, how we feel about an animal
347
792971
2428
want hoe we nu denken over een dier
13:15
affects its survival
348
795399
1630
beïnvloed de overlevingskansen
13:17
more than anything that you read about
349
797029
2360
meer dan alles wat je leest
13:19
in ecology textbooks.
350
799389
2049
in ecologieliteratuur.
13:21
Storytelling matters now.
351
801438
2402
Verhalen zijn nu erg belangrijk.
13:23
Emotion matters.
352
803840
1533
Gevoel is belangrijk.
13:25
Our imagination has become an ecological force.
353
805373
5652
Onze verbeelding is een ecologische kracht geworden.
De teddybeer had misschien ook wel succes, omdat de legende van Roosevelt
13:31
And so maybe the teddy bear worked in part
354
811025
1937
13:32
because the legend of Roosevelt
355
812962
2691
13:35
and that bear in Mississippi
356
815653
2055
en die beer in Mississippi,
13:37
was kind of like an allegory
357
817708
1460
diende als een soort allegorie
13:39
of this great responsibility that society
358
819168
2093
voor de grote verantwoordelijkheid die de maatschappij begon te nemen.
13:41
was just beginning to face up to back then.
359
821261
2694
13:43
It would be another 71 years
360
823955
2420
Het zou nog 71 jaar duren voordat de Wet Bedreigde Diersoorten werd ingevoerd,
13:46
before the Endangered Species Act was passed,
361
826375
1854
13:48
but really, here's its whole ethos
362
828229
2330
maar hier zie je haar grondbeginsel
13:50
boiled down into something like a scene
363
830559
1954
als het ware teruggebracht tot iets als een voorstelling op een glas-in-loodraam.
13:52
you'd see in a stained glass window.
364
832513
2346
13:54
The bear is a helpless victim tied to a tree,
365
834859
2992
De beer is een hulpeloos slachtoffer, vastgebonden aan een boom
13:57
and the president of the United States
366
837851
2551
en de president van de Verenigde Staten
14:00
decided to show it some mercy.
367
840402
2392
besloot genade te schenken.
14:02
Thank you.
368
842794
2646
Dankjewel.
(Applaus)
14:05
(Applause)
369
845440
1714
14:07
[Illustrations by Wendy MacNaughton]
370
847154
2413
[illustraties door Wendy MacNaughton]
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7