The strange story of the teddy bear and what it reveals | Jon Mooallem

97,076 views ・ 2014-05-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Magni Revisore: Elena Locatelli
00:12
So it was the fall of 1902,
0
12960
2559
Era l'autunno del 1902,
00:15
and President Theodore Roosevelt
1
15519
1918
e il Presidente Theodore Roosevelt
00:17
needed a little break from the White House,
2
17437
1780
aveva bisogno di una pausa dalla Casa Bianca,
00:19
so he took a train to Mississippi
3
19217
2378
così prese un treno per il Mississippi
00:21
to do a little black bear hunting outside of a town
4
21595
2128
per andare a caccia di orsi vicino a una cittadina
00:23
called Smedes.
5
23723
2187
chiamata Smedes.
00:25
The first day of the hunt, they didn't see a single bear,
6
25910
2060
Il primo giorno di caccia non avvistarono neanche un orso,
00:27
so it was a big bummer for everyone,
7
27970
1520
quindi fu una grande delusione per tutti,
00:29
but the second day, the dogs cornered one
8
29490
2844
ma il secondo giorno, i cani ne attaccarono uno
00:32
after a really long chase, but by that point,
9
32334
2400
dopo un lungo inseguimento, ma a quel punto
00:34
the president had given up
10
34734
1444
il presidente ci aveva rinunciato
00:36
and gone back to camp for lunch,
11
36178
1742
ed era tornato al campo per pranzare,
00:37
so his hunting guide cracked the animal
12
37920
2611
così la sua guida di caccia colpì l'animale
00:40
on the top of the head with the butt of his rifle,
13
40531
2668
sulla parte superiore del muso con il calcio del fucile,
00:43
and then tied it up to a tree
14
43199
1708
e poi lo legò a un albero
00:44
and started tooting away on his bugle
15
44907
2612
e iniziò a suonare il corno da caccia
00:47
to call Roosevelt back so he could have the honor
16
47519
2039
per richiamare Roosevelt e concedergli l'onore
00:49
of shooting it.
17
49558
1516
di sparare all'orso.
00:51
The bear was a female.
18
51074
2357
L'orso era in realtà un'orsa.
00:53
It was dazed, injured,
19
53431
2576
Era stordita, ferita,
00:56
severely underweight, a little mangy-looking,
20
56007
3647
gravemente sottopeso, malridotta,
00:59
and when Roosevelt saw this animal
21
59654
2067
e quando Roosevelt la vide
01:01
tied up to the tree,
22
61721
1622
legata a un albero,
01:03
he just couldn't bring himself to fire at it.
23
63343
1799
non riuscì a spararle.
01:05
He felt like that would go against his code
24
65142
2151
Sentiva che sarebbe andato contro il suo codice
01:07
as a sportsman.
25
67293
1966
d'onore di cacciatore leale.
01:09
A few days later, the scene was memorialized
26
69259
2701
Pochi giorni dopo, la scena fu immortalata
01:11
in a political cartoon back in Washington.
27
71960
3035
in una vignetta politica a Washington.
01:14
It was called "Drawing a Line in Mississippi,"
28
74995
2121
Si chiamava "Tracciando una linea in Mississippi",
01:17
and it showed Roosevelt with his gun down and his arm out,
29
77116
2379
e mostrava Roosevelt con il fucile abbassato e il braccio teso
01:19
sparing the bear's life,
30
79495
1637
intento a risparmiare la vita dell'orsa,
01:21
and the bear was sitting on its hind legs
31
81132
1526
e l'orsa seduta sulla zampe posteriori
01:22
with these two big, frightened, wide eyes
32
82658
2038
con questi due occhioni spalancati per la paura
01:24
and little ears pricked up at the top of its head.
33
84696
2130
e le orecchie dritte.
01:26
It looked really helpless, like you just wanted to
34
86826
1508
Sembrava davvero indifesa, faceva venire voglia
01:28
sweep it up into your arms
35
88334
1700
di prenderla tra le braccia
01:30
and reassure it.
36
90034
1216
e rassicurarla.
01:31
It wouldn't have looked familiar at the time,
37
91250
1466
Al tempo non sembrava un'immagine familiare
01:32
but if you go looking for the cartoon now,
38
92716
2068
ma se guardate la vignetta ora,
01:34
you recognize the animal right away:
39
94784
2736
riconoscete subito l'animale:
01:37
It's a teddy bear.
40
97520
1954
è un orsacchiotto.
01:39
And this is how the teddy bear was born.
41
99474
1621
Ed è così che è nato l'orsacchiotto.
01:41
Essentially, toymakers took the bear from the cartoon,
42
101095
2508
In pratica, i fabbricanti di giocattoli presero l'orsacchiotto dalla vignetta,
01:43
turned it into a plush toy, and then named it
43
103603
1600
lo trasformarono in un giocattolo di peluche, e lo chiamarono
01:45
after President Roosevelt -- Teddy's bear.
44
105203
3194
come il Presidente Roosevelt: Teddy's bear [L'orso di Teddy].
01:48
And I do feel a little ridiculous
45
108397
2144
E io mi sento un po' ridicolo
01:50
that I'm up here on this stage
46
110541
2935
a stare qui sul palco
01:53
and I'm choosing to use my time
47
113476
1418
avendo scelto di usare il mio tempo
01:54
to tell you about a 100-year-old story
48
114894
2268
per raccontarvi una storia che risale a più di cent'anni fa
01:57
about the invention of a squishy kid's toy,
49
117162
3098
sull'invenzione di un giocattolo di peluche per bambini,
02:00
but I'd argue that the invention of the teddy bear,
50
120260
3960
ma oserei dire che l'invenzione dell'orsacchiotto
02:04
inside that story is a more important story,
51
124220
2961
racchiude in sè una storia più importante,
02:07
a story about how dramatically our ideas
52
127181
2228
una storia su come le nostre idee sulla natura
02:09
about nature can change,
53
129409
1596
cambiano drasticamente
02:11
and also about how, on the planet right now,
54
131005
3340
e anche su come, oggi nel pianeta,
02:14
the stories that we tell
55
134345
2096
le storie che raccontiamo
02:16
are dramatically changing nature.
56
136441
2268
stanno cambiando la natura drasticamente.
02:18
Because think about the teddy bear.
57
138709
1532
Perché... pensate all'orsacchiotto.
02:20
For us, in retrospect, it feels like an obvious fit,
58
140241
2505
Per noi, in retrospettiva, è una cosa ovvia,
02:22
because bears are so cute and cuddly,
59
142746
1503
perché gli orsi sono tutti carini e da coccolare,
02:24
and who wouldn't want to give one to their kids to play with,
60
144249
2472
e chi non vorrebbe regalarne uno ai suoi figli per giocarci,
02:26
but the truth is that in 1902,
61
146721
2532
ma la verità è che nel 1902,
02:29
bears weren't cute and cuddly.
62
149253
1628
gli orsi non erano nè carini nè teneri.
02:30
I mean, they looked the same,
63
150881
1301
Voglio dire, avevano lo stesso aspetto che hanno adesso
02:32
but no one thought of them that way.
64
152182
1133
ma nessuno pensava a loro in quel modo.
02:33
In 1902, bears were monsters.
65
153315
2846
Nel 1902, gli orsi erano dei mostri.
02:36
Bears were something that frickin' terrified kids.
66
156161
3324
Gli orsi erano animali che spaventavano a morte i bambini.
02:39
For generations at that point,
67
159485
1660
Per generazioni fino ad allora,
02:41
the bear had been a shorthand for all the danger
68
161145
3273
l'orso era stato sinonimo di tutti i pericoli
02:44
that people were encountering on the frontier,
69
164418
1759
a cui le persone andavano incontro alla frontiera del Far West,
02:46
and the federal government was actually
70
166177
1368
e il governo federale in realtà
02:47
systematically exterminating bears
71
167545
2285
li sterminava sistematicmente
02:49
and lots of other predators too,
72
169830
1253
assieme ad altri predatori,
02:51
like coyotes and wolves.
73
171083
1850
come i coyote e i lupi.
02:52
These animals, they were being demonized.
74
172933
1848
Questi animali venivano demonizzati.
02:54
They were called murderers
75
174781
1298
Li chiamavano assassini
02:56
because they killed people's livestock.
76
176079
2156
perché uccidevano il bestiame.
02:58
One government biologist, he explained this
77
178235
2538
Un biologo del governo spiegò questa guerra
03:00
war on animals like the bear by saying
78
180773
2180
contro gli animali come gli orsi dicendo che
03:02
that they no longer had a place
79
182953
2390
non c'era più posto per loro
03:05
in our advancing civilization,
80
185343
2246
nella nostra civiltà avanzata,
03:07
and so we were just clearing them out of the way.
81
187589
3728
e così li toglievamo di mezzo senza farci tanti problemi.
03:11
In one 10-year period, close to half a million wolves
82
191317
3766
In un arco di tempo di 10 anni, quasi mezzo milione di lupi
03:15
had been slaughtered.
83
195083
1207
sono stati massacrati.
03:16
The grizzly would soon be wiped out
84
196290
1857
Il grizzly sarebbe stato presto spazzato via
03:18
from 95 percent of its original territory,
85
198147
3433
dal 95 per cento del suo territorio originario,
03:21
and whereas once there had been 30 million bison
86
201580
3222
e mentre una volta c'erano stati 30 milioni di bisonti
03:24
moving across the plains, and you would have
87
204802
1618
nelle pianure, e si raccontavano storie
03:26
these stories of trains having to stop
88
206420
1708
di treni che dovevano fermarsi
03:28
for four or five hours so that these thick,
89
208128
1988
per quattro o cinque ore così da permettere
03:30
living rivers of the animals could pour over the tracks,
90
210116
3328
a quelle mandrie numerose e potenti di attraversare i binari,
03:33
now, by 1902, there were maybe less than 100 left in the wild.
91
213444
5359
entro il 1902, ce n'erano forse meno 100 nel loro habitat naturale.
03:38
And so what I'm saying is, the teddy bear was born
92
218803
3037
Sto dicendo che l'orsacchiotto è nato
03:41
into the middle of this great spasm of extermination,
93
221840
3524
nel bel mezzo di questo sterminio,
03:45
and you can see it as a sign that
94
225364
1546
e potete vederlo come un segno
03:46
maybe some people deep down
95
226910
1640
che forse alcune persone, nel loro profondo,
03:48
were starting to feel conflicted about all that killing.
96
228550
4066
iniziavano a sentirsi in conflitto per tutte quelle morti.
03:52
America still hated the bear and feared it,
97
232616
3028
L' America continuava ad avere paura degli orsi e li temeva,
03:55
but all of a sudden, America also wanted
98
235644
1556
ma all'improvviso, l'America voleva anche
03:57
to give the bear a great big hug.
99
237200
2886
dar loro un bell'abbraccio.
04:00
So this is something that I've been really curious about in the last few years.
100
240086
2229
È una cosa che mi ha incuriosito molto in questi ultimi anni.
04:02
How do we imagine animals,
101
242315
1674
Come immaginiamo gli animali,
04:03
how do we think and feel about them,
102
243989
1598
come li pensiamo e come ci sentiamo nei loro confronti,
04:05
and how do their reputations get written
103
245587
2476
e come come viene definita e ridefinita
04:08
and then rewritten in our minds?
104
248063
2256
la loro reputazione nelle nostre menti?
04:10
We're here living in the eye of a great storm
105
250319
2844
Viviamo nell'occhio di un grande ciclone
04:13
of extinction where half the species on the planet
106
253163
2852
di estinzione dove metà delle specie sul pianeta
04:16
could be gone by the end of the century,
107
256015
2152
potrebbero estinguersi del tutto entro la fine del secolo,
04:18
and so why is it that we come to care about
108
258167
1534
e così, perché ci siamo affezionati ad alcune specie
04:19
some of those species and not others?
109
259701
2870
e non ad altre?
04:22
Well, there's a new field, a relatively new field
110
262571
2130
Bè, c'è un nuovo campo, piuttosto nuovo,
04:24
of social science that started looking at
111
264701
1446
della scienza sociale che ha iniziato ad approfondire
04:26
these questions and trying to unpack the powerful
112
266147
2168
queste domande e a cercare di svelare i rapporti
04:28
and sometimes pretty schizophrenic relationships
113
268315
1732
forti e qualche volta un po' schizofrenici
04:30
that we have to animals,
114
270047
2121
che abbiamo con gli animali,
04:32
and I spent a lot of time looking through
115
272168
1441
e io ho trascorso molto tempo a leggere
04:33
their academic journals,
116
273609
2024
pubblicazioni accademiche,
04:35
and all I can really say is that their findings
117
275633
1806
e tutto ciò che posso dire è che le loro scoperte
04:37
are astonishingly wide-ranging.
118
277439
1986
sono sorprendentemente varie.
04:39
So some of my favorites include that
119
279425
1826
Alcune delle mie preferite comprendono il fatto che
04:41
the more television a person watches in Upstate New York,
120
281251
2641
più una persona a nord di New York guarda la televisione,
04:43
the more he or she is afraid
121
283892
1653
più ha paura
04:45
of being attacked by a black bear.
122
285545
1697
di venire attaccata da un orso bruno.
04:47
If you show a tiger to an American,
123
287242
2788
Se mostrate una tigre a un americano,
04:50
they're much more likely to assume that it's female
124
290030
2110
è molto probabile che pensi si tratti di una tigre femmina
04:52
and not male.
125
292140
1260
e non di una tigre maschio.
04:53
In a study where a fake snake
126
293400
1768
In uno studio dove un serpente finto
04:55
and a fake turtle were put on the side of the road,
127
295168
1985
e una tartaruga finta sono state messe sul ciglio della strada,
04:57
drivers hit the snake much more often than the turtle,
128
297153
2252
i conducenti investivano il serpente molto più spesso della tartaruga,
04:59
and about three percent of drivers who hit the fake animals
129
299405
2064
e circa il 3 per cento dei conducenti che hanno investito gli animali finti
05:01
seemed to do it on purpose.
130
301469
2278
sembrava farlo di proprosito.
05:03
Women are more likely than men to get a
131
303747
2590
È più probabile che le donne provino
05:06
"magical feeling" when they see dolphins in the surf.
132
306337
3035
"una sensazione magica" quando vedono i delfini tra le onde.
05:09
Sixty-eight percent of mothers with
133
309372
1812
Il 68 per cento delle madri con
05:11
"high feelings of entitlement and self-esteem"
134
311184
3380
"forti sentimenti di potere e autostima"
05:14
identified with the dancing cats
135
314564
1645
si identificavano con i gatti che ballavano
05:16
in a commercial for Purina. (Laughter)
136
316209
2465
in uno spot della Purina. (Risate)
05:18
Americans consider lobsters
137
318674
1685
Gli americani pensano che le aragoste
05:20
more important than pigeons
138
320359
1296
siano più importanti dei piccioni
05:21
but also much, much stupider.
139
321655
2186
ma anche molto, molto più stupide.
05:23
Wild turkeys are seen as only slightly more dangerous than sea otters,
140
323841
2996
I tacchini selvatici sono considerati solo un po' più pericolosi delle lontre marine,
05:26
and pandas are twice as lovable as ladybugs.
141
326837
5173
e i panda sono due volte più adorabili delle coccinelle.
05:32
So some of this is physical, right?
142
332010
1433
Quindi è una cosa fisica, giusto?
05:33
We tend to sympathize more with animals that look like us,
143
333443
2623
Tendiamo a simpatizzare più per gli animali che ci somigliano,
05:36
and especially that resemble human babies,
144
336066
1630
in particolare quelli che assomigliano ai bambini,
05:37
so with big, forward-facing eyes
145
337696
1427
quelli con gli occhi grandi e rivolti in avanti
05:39
and circular faces,
146
339123
1262
e i musetti tondi,
05:40
kind of a roly-poly posture.
147
340385
1734
e rannicchiati.
05:42
This is why, if you get a Christmas card from, like,
148
342119
2035
Ecco perché se ricevete un biglietto di auguri per Natale da...
05:44
your great aunt in Minnesota,
149
344154
1140
non so, dalla vostra prozia nel Minnesota,
05:45
there's usually a fuzzy penguin chick on it,
150
345294
1573
di solito c'è un cucciolo di pinguino
05:46
and not something like a Glacier Bay wolf spider.
151
346867
2712
e non un ragno del Glacier Bay.
05:49
But it's not all physical, right?
152
349579
2669
Ma non è solo una questione fisica, vero?
05:52
There's a cultural dimension to how we think about animals,
153
352248
3184
C'è una dimensione culturale riguardo a come la pensiamo sugli animali
05:55
and we're telling stories about these animals,
154
355432
1880
e raccontiamo storie su questi animali
05:57
and like all stories,
155
357312
1358
e tutte le storie
05:58
they are shaped by the times and the places
156
358670
2073
sono influenzate dal tempo e dal luogo
06:00
in which we're telling them.
157
360743
876
in cui le raccontiamo.
06:01
So think about that moment
158
361619
1474
Pensate a quel momento
06:03
back in 1902 again where a ferocious bear
159
363093
2918
nel 1902 quando un orso feroce
06:06
became a teddy bear.
160
366011
1433
diventò un orsacchiotto.
06:07
What was the context? Well, America was urbanizing.
161
367444
3067
Qual era il contesto? Bè, l'America si stava urbanizzando.
06:10
For the first time, nearly a majority of people lived in cities,
162
370511
2759
Per la prima volta, quasi la maggioranza delle persone viveva in città,
06:13
so there was a growing distance between us and nature.
163
373270
2436
perciò la distanza tra l'uomo e la natura stava aumentando.
06:15
There was a safe space where we could
164
375706
1792
C'era uno spazio sicuro dove potevamo
06:17
reconsider the bear and romanticize it.
165
377498
2674
riconsiderare gli orsi e romanzarli.
06:20
Nature could only start to seem this pure and adorable
166
380172
2734
La natura cominciava a sembrarci pura e adorabile
06:22
because we didn't have to be afraid of it anymore.
167
382906
2754
perché non c'era più motivo di averne paura.
06:25
And you can see that cycle playing out
168
385660
1525
E si può vedere la ripetizione di questo ciclo
06:27
again and again with all kinds of animals.
169
387185
2162
con tutti i tipi di animali.
06:29
It seems like we're always stuck between
170
389347
1876
Sembra che siamo sempre sul punto
06:31
demonizing a species and wanting to wipe it out,
171
391223
2407
di demonizzare una specie e sterminarla
06:33
and then when we get very close to doing that,
172
393630
1580
e poi quando stiamo per farlo,
06:35
empathizing with it as an underdog
173
395210
2537
proviamo empatia per l'animale
06:37
and wanting to show it compassion.
174
397747
2525
e vogliamo mostrargli compassione.
06:40
So we exert our power,
175
400272
1798
Perciò esercitiamo il nostro potere,
06:42
but then we're unsettled
176
402070
1444
ma poi siamo turbati
06:43
by how powerful we are.
177
403514
2775
dal nostro stesso potere.
06:46
So for example, this is one of
178
406289
2124
Per esempio, questa è una
06:48
probably thousands of letters and drawings
179
408413
2637
delle migliaia di lettere e di disegni
06:51
that kids sent to the Bush administration,
180
411050
1544
che i bambini hanno mandato all'amministrazione Bush
06:52
begging it to protect the polar bear
181
412594
1711
pregandolo di proteggere l'orso polare
06:54
under the Endangered Species Act,
182
414305
1267
con la legge sulle specie in via di estinzione,
06:55
and these were sent back in the mid-2000s,
183
415572
2508
e sono state rispedite negli 2000
06:58
when awareness of climate change was suddenly surging.
184
418080
2153
quando il cambiamento climatico è diventato un tema di interesse globale.
07:00
We kept seeing that image of a polar bear
185
420233
1329
Continuavamo a vedere l'immagine di un orso polare
07:01
stranded on a little ice floe
186
421562
1418
arenato su un piccolo blocco di ghiaccio
07:02
looking really morose.
187
422980
1347
con un aspetto molto indispettito.
07:04
I spent days looking through these files.
188
424327
1764
Ho passato giornate intere a passare in rassegna quei documenti.
07:06
I really love them. This one's my favorite.
189
426091
2159
Li adoro sul serio. Questa è la mia preferita.
07:08
If you can see, it's a polar bear that's drowning
190
428250
2111
Se riuscite a vederlo, questo è un orso polare che sta annegando
07:10
and then it's also being eaten simultaneously
191
430361
2415
e che poi viene divorato allo stesso tempo
07:12
by a lobster and a shark.
192
432776
2704
da un'aragosta e da uno squalo.
07:15
This one came from a kid named Fritz,
193
435480
1712
questo l'ha mandato un bambino di nome Fritz,
07:17
and he's actually got a solution to climate change.
194
437192
1694
e ha una soluzione per il cambiamento climatico.
07:18
He's got it all worked out to an ethanol-based solution.
195
438886
1846
Ha pensato a una soluzione a base di etanolo.
07:20
He says, "I feel bad about the polar bears.
196
440732
2650
Dice. "Mi sento male per gli orsi polari.
07:23
I like polar bears.
197
443382
2112
Mi piacciono gli orsi polari
07:25
Everyone can use corn juice for cars. From Fritz."
198
445494
5786
Tutti possono usare il succo di mais come carburante per le auto. Fritz".
07:31
So 200 years ago, you would have Arctic explorers
199
451280
2995
200 anni fa, c'erano degli esploratori nell'Artide
07:34
writing about polar bears leaping into their boats
200
454275
2308
che scrivevano di orsi polari che saltavano sulle loro imbarcazioni
07:36
and trying to devour them,
201
456583
1243
e cercavano di divorarli,
07:37
even if they lit the bear on fire,
202
457826
1667
anche se davano loro fuoco,
07:39
but these kids don't see the polar bear that way,
203
459493
2180
ma quei bambini non vedono gli orsi polari in quel modo,
07:41
and actually they don't even see the polar bear
204
461673
1790
e in realtà non li vedono neanche
07:43
the way that I did back in the '80s.
205
463463
1760
come li vedevo io negli anni '80.
07:45
I mean, we thought of these animals
206
465223
1120
Voglio dire, pensavamo che quegli animali fossero
07:46
as mysterious and terrifying lords of the Arctic.
207
466343
2866
i temibili e misteriosi signori dell'Artide.
07:49
But look now how quickly that climate change
208
469209
2320
Ma guardate ora quanto il cambiamento climatico
07:51
has flipped the image of the animal in our minds.
209
471529
2886
ha cambiato velocemente l'immagine che abbiamo di quell'animale.
07:54
It's gone from that bloodthirsty man-killer
210
474415
2440
È passato dall'essere un assassino assetato di sangue
07:56
to this delicate, drowning victim,
211
476855
3074
a una vittima delicata che sta annegando,
07:59
and when you think about it, that's kind of
212
479929
1513
e se ci pensate,
08:01
the conclusion to the story
213
481442
1981
è questa la conclusione della storia
08:03
that the teddy bear started telling back in 1902,
214
483423
3302
che l'orsacchiotto ha iniziato a raccontare nel lontano 1902,
08:06
because back then, America had more or less
215
486725
2890
perché allora l'America aveva più o meno
08:09
conquered its share of the continent.
216
489615
1315
conquistato gran parte del continente.
08:10
We were just getting around to
217
490930
1303
Dovevamo solo finire
08:12
polishing off these last wild predators.
218
492233
2018
di sbarazzarci di questi ultimi pericolosi predatori.
08:14
Now, society's reach has expanded
219
494251
2554
Ora l'estensione della società ha raggiunto
08:16
all the way to the top of the world,
220
496805
2060
ogni parte del mondo,
08:18
and it's made even these, the most remote,
221
498865
2294
e ha fatto sembrare vittime adorabili e innocenti
08:21
the most powerful bears on the planet,
222
501159
2032
persino gli orsi più remoti
08:23
seem like adorable and blameless victims.
223
503191
3499
e più potenti del pianeta.
08:26
But you know, there's also a postscript to the teddy bear story
224
506690
2891
Ma sapete, c'è anche una continuazione alla storia dell'orsacchiotto
08:29
that not a lot of people talk about.
225
509581
1637
di cui si parla poco.
08:31
We're going to talk about it,
226
511218
1783
Ne parleremo,
08:33
because even though it didn't really take long
227
513001
2173
perché, anche se non c'è voluto molto
08:35
after Roosevelt's hunt in 1902
228
515174
1800
affinché l'orsacchiotto diventasse una vera e propria mania
08:36
for the toy to become a full-blown craze,
229
516974
1977
dopo la caccia di Roosevelt nel 1902,
08:38
most people figured it was a fad,
230
518951
2501
la maggior parte delle persone pensava si trattasse di una moda passeggera,
08:41
it was a sort of silly political novelty item
231
521452
2232
una specie di nuovo e stupido articolo politico
08:43
and it would go away once the president left office,
232
523684
2242
e che sarebbe sparito una volta che il presidente avesse finito il mandato
08:45
and so by 1909, when Roosevelt's successor,
233
525926
3797
e così entro il 1909,
quando il successore di Roosevelt, William Howard Taft,
08:49
William Howard Taft,
234
529723
1425
08:51
was getting ready to be inaugurated,
235
531148
1408
si stava preparando per insediarsi,
08:52
the toy industry was on the hunt
236
532556
1932
l'industria dei giocattoli
08:54
for the next big thing.
237
534488
2827
era a caccia di un nuovo prodotto di successo.
08:57
They didn't do too well.
238
537315
2257
Non se la cavarono molto bene.
08:59
That January, Taft was the guest of honor
239
539572
2599
Quel gennaio, Taft era l'ospite d'onore
09:02
at a banquet in Atlanta,
240
542171
1439
a un banchetto di Atlanta,
09:03
and for days in advance,
241
543610
1869
e già molti giorni prima dell'evento
09:05
the big news was the menu.
242
545479
1445
non si parlava altro che del menù.
09:06
They were going to be serving him
243
546924
1086
Sarebbe stata servita
09:08
a Southern specialty, a delicacy, really,
244
548010
2064
una specialità del Sud, una prelibatezza
09:10
called possum and taters.
245
550074
2906
chiamata "possum and taters".
09:12
So you would have a whole opossum
246
552980
2602
Consisteva in un opossum intero
09:15
roasted on a bed of sweet potatoes,
247
555582
1365
arrosto su un letto di patate dolci,
09:16
and then sometimes they'd leave
248
556947
1447
e qualche volta si lasciava anche la coda
09:18
the big tail on it like a big, meaty noodle.
249
558394
3484
come un grande noodle carnoso.
09:21
The one brought to Taft's table
250
561878
1679
Quello che portarono al tavolo di Taft
09:23
weighed 18 pounds.
251
563557
3185
pesava quasi 4 kg.
09:26
So after dinner, the orchestra started to play,
252
566742
2704
Dopo cena, l'orchestra iniziò a suonare
09:29
and the guests burst into song,
253
569446
1840
e gli invitati a cantare,
09:31
and all of a sudden, Taft was surprised
254
571286
1624
e ad un tratto, Taft fu colto di sorpresa
09:32
with the presentation of a gift
255
572910
1722
da un regalo
09:34
from a group of local supporters,
256
574632
1892
da parte di un gruppo di suoi sostenitori locali,
09:36
and this was a stuffed opossum toy,
257
576524
2436
ed era un opossum di peluche,
09:38
all beady-eyed and bald-eared,
258
578960
2210
con gli occhi piccoli e brillanti e le orecchie senza peli,
09:41
and it was a new product they were putting forward
259
581170
2700
ed si trattava di un nuovo prodotto che stavano proponendo
09:43
to be the William Taft presidency's answer
260
583870
2722
come giocattolo simbolo della presidenza di Taft
09:46
to Teddy Roosevelt's teddy bear.
261
586592
3548
contro l'orsacchiotto di Teddy Roosevelt.
09:50
They were calling it the "billy possum."
262
590140
4446
Lo chiamarono "billy possum".
09:54
Within 24 hours, the Georgia Billy Possum Company
263
594586
3850
In 24 ore, la Georgia Billy Possum Company
09:58
was up and running, brokering deals
264
598436
1550
fu indaffarata come non mai, negoziando affari
09:59
for these things nationwide,
265
599986
1600
per questi peluche in tutta la nazione,
10:01
and the Los Angeles Times announced,
266
601586
1598
e il Los Angeles Times annunciò
10:03
very confidently, "The teddy bear
267
603184
1952
fiduciosamente: "L'orsacchiotto è stato relegato
10:05
has been relegated to a seat in the rear,
268
605136
2526
sul sedile posteriore,
10:07
and for four years, possibly eight,
269
607662
2598
e per quattro anni, forse otto,
10:10
the children of the United States
270
610260
1954
i bambini degli Stati Uniti
10:12
will play with billy possum."
271
612214
3232
giocheranno con billy possum".
10:15
So from that point, there was a fit of opossum fever.
272
615446
2124
Da quel momento, ci fu una febbre da opossum.
10:17
There were billy possum postcards, billy possum pins,
273
617570
2468
C'erano cartoline di billy possum, spille di billy possum,
10:20
billy possum pitchers for your cream at coffee time.
274
620038
2162
brocche di billy possum per la panna da aggiungere al caffè.
10:22
There were smaller billy possums on a stick
275
622200
1730
C'erano billy possum più piccoli su dei bastoncini
10:23
that kids could wave around like flags.
276
623930
2942
che i bambini potevano agitare come bandiere.
10:26
But even with all this marketing,
277
626872
1918
Ma persino con tutto questo marketing,
10:28
the life of the billy possum
278
628790
2030
la vita del billy possum
10:30
turned out to be just pathetically brief.
279
630820
3184
risultò essere breve e patetica.
10:34
The toy was an absolute flop,
280
634004
2043
Il giocattolo fu un flop assoluto,
10:36
and it was almost completely forgotten
281
636047
1579
e fu quasi completamente dimenticato
10:37
by the end of the year,
282
637626
1368
entro la fine dell'anno,
10:38
and what that means is that the billy possum
283
638994
2092
e ciò sta a significare che il billy possum
10:41
didn't even make it to Christmastime,
284
641086
1500
non è nemmeno durato fino al periodo natalizio,
10:42
which when you think about it is
285
642586
1040
e se ci pensate
10:43
a special sort of tragedy for a toy.
286
643626
3849
è una tragedia per un giocattolo.
10:47
So we can explain that failure two ways.
287
647475
1923
Possiamo spiegare il fallimento in due modi.
10:49
The first, well, it's pretty obvious.
288
649398
2190
Il primo, beh, è piuttosto ovvio.
10:51
I'm going to go ahead and say it out loud anyway:
289
651588
1888
Io mi butto e lo dico ad alta voce lo stesso:
10:53
Opossums are hideous. (Laughter)
290
653476
2861
gli opossum sono orribili. (Risate)
10:56
But maybe more importantly is that
291
656337
2663
Ma forse la cosa più importante è che
10:59
the story of the billy possum was all wrong,
292
659000
2690
la storia di billy possum era tutta sbagliata,
11:01
especially compared
293
661690
1531
specialmente se paragonata
11:03
to the backstory of the teddy bear.
294
663221
2081
a quella dell'orsacchiotto.
11:05
Think about it: for most of human's evolutionary history,
295
665302
2242
Pensateci: per gran parte della storia evolutiva dell'uomo,
11:07
what's made bears impressive to us
296
667544
2325
quello che ci ha colpito degli orsi
11:09
has been their complete independence from us.
297
669869
2172
è stata la loro completa indipendenza da noi.
11:12
It's that they live these parallel lives
298
672041
2585
È il fatto che vivono queste due vite parallele
11:14
as menaces and competitors.
299
674626
2505
come minacce e avversari.
11:17
By the time Roosevelt went hunting in Mississippi,
300
677131
2355
Quando Roosevelt andò a caccia nel Mississippi,
11:19
that stature was being crushed,
301
679486
1978
quella statura era stata ridotta,
11:21
and the animal that he had roped to a tree
302
681464
2238
e l'animale che era stato legato con una corda a un albero
11:23
really was a symbol for all bears.
303
683702
2301
diventò davvero un simbolo per tutti gli orsi.
11:26
Whether those animals lived or died now
304
686003
2427
Ora, che quegli animali vivessero o morissero
11:28
was entirely up to the compassion
305
688430
3010
era tutta nelle mani della compassione
11:31
or the indifference of people.
306
691440
2417
o dell'indifferenza delle persone.
11:33
That said something really ominous
307
693857
1824
Questo significava qualcosa di davvero infausto
11:35
about the future of bears,
308
695681
2682
sul futuro degli orsi,
11:38
but it also said something very unsettling about who we'd become,
309
698363
3137
ma diceva anche qualcosa di molto sconcertante su chi eravamo diventati,
11:41
if the survival of even an animal like that
310
701500
2442
se anche la sopravvivenza di un animale come quello
11:43
was up to us now.
311
703942
2289
dipende da noi, adesso.
11:46
So now, a century later, if you're at all
312
706231
2080
Perciò ora, un secolo dopo, se prestate attenzione
11:48
paying attention to what's happening in the environment,
313
708311
2200
a quello che sta succedendo nell'ambiente,
11:50
you feel that discomfort so much more intensely.
314
710511
3678
sentite quel disagio molto più intensamente.
11:54
We're living now in an age of what scientists
315
714189
2822
Viviamo in un'epoca che gli scienziati
11:57
have started to call "conservation reliance,"
316
717011
2210
hanno iniziato a definire come epoca di "affidamento alla conservazione",
11:59
and what that term means is that we've disrupted
317
719221
2190
e significa che abbiamo distrutto talmente tanto l'ambiente
12:01
so much that nature can't possibly stand on its own anymore,
318
721411
3164
che la natura non ce la fa più da sola,
12:04
and most endangered species
319
724575
1702
e le specie più a rischio
12:06
are only going to survive
320
726277
1772
sopravviveranno solo se
12:08
if we stay out there in the landscape
321
728049
2118
interveniamo noi nel loro habitat
12:10
riggging the world around them in their favor.
322
730167
2496
per sistemarlo a loro favore.
12:12
So we've gone hands-on
323
732663
1856
Perciò abbiamo iniziato ad agire sul campo
12:14
and we can't ever take our hands off,
324
734519
2438
e non possiamo lasciarli più in pace
12:16
and that's a hell of a lot of work.
325
736957
1893
e c'è tantissimo lavoro da fare.
12:18
Right now, we're training condors
326
738850
3079
Ora, addestriamo i condor
12:21
not to perch on power lines.
327
741929
1952
a non appollaiarsi sugli elettrodotti.
12:23
We teach whooping cranes to migrate south for the winter
328
743881
2713
Insegniamo a le gru americane a migrare al sud in inverno
12:26
behind little ultra-light airplanes.
329
746594
2299
dietro aeroplani ultraleggeri.
12:28
We're out there feeding plague vaccine to ferrets.
330
748893
3309
Stiamo dando ai furetti un vaccino contro le epidemie.
12:32
We monitor pygmy rabbits with drones.
331
752202
4350
Monitoriamo i conigli pigmei con i droni.
12:36
So we've gone from annihilating species
332
756552
3317
Siamo passati dall'annientare le specie
12:39
to micromanaging the survival of a lot of species
333
759869
3504
a gestirne la sopravvivenza a tempo indeterminato,
12:43
indefinitely, and which ones?
334
763373
1942
e chi tuteliamo?
12:45
Well, the ones that we've told
335
765315
1192
Beh, quelli su cui abbiamo raccontato
12:46
compelling stories about,
336
766507
1624
storie avvincenti,
12:48
the ones we've decided ought to stick around.
337
768131
3215
quelli che abbiamo deciso che meritano di vivere.
12:51
The line between conservation and domestication
338
771346
3574
Il confine tra la conservazione e l' addomesticamento
12:54
is blurred.
339
774920
2025
è labile.
12:56
So what I've been saying is that the stories
340
776945
1852
Il punto è che le storie
12:58
that we tell about wild animals are so subjective
341
778797
2623
che raccontiamo sugli animali selvatici sono così soggettive
13:01
they can be irrational
342
781420
1162
da essere irrazionali
13:02
or romanticized or sensationalized.
343
782582
2184
o romanzate o enfatizzate.
13:04
Sometimes they just have nothing to do with the facts.
344
784766
2749
A volte non hanno niente a che vedere con la realtà.
13:07
But in a world of conservation reliance,
345
787515
3250
Ma in un mondo di affidamento alla conservazione
13:10
those stories have very real consequences,
346
790765
2206
queste storie hanno conseguenze reali,
13:12
because now, how we feel about an animal
347
792971
2428
perché ora, i nostri sentimenti nei confronti di un animale
13:15
affects its survival
348
795399
1630
hanno effetti sulla sua sopravvivenza
13:17
more than anything that you read about
349
797029
2360
più di qualsiasi cosa potreste leggere
13:19
in ecology textbooks.
350
799389
2049
nei libri di testo di ecologia.
13:21
Storytelling matters now.
351
801438
2402
Le storie contano adesso.
13:23
Emotion matters.
352
803840
1533
Le emozioni contano.
13:25
Our imagination has become an ecological force.
353
805373
5652
La nostra immaginazione è diventata una forza ecologica.
13:31
And so maybe the teddy bear worked in part
354
811025
1937
E forse l'orsacchiotto in parte ha funzionato
13:32
because the legend of Roosevelt
355
812962
2691
perché la leggenda di Roosevelt
13:35
and that bear in Mississippi
356
815653
2055
e di quell'orsa nel Mississippi
13:37
was kind of like an allegory
357
817708
1460
era una specie di allegoria
13:39
of this great responsibility that society
358
819168
2093
di questa grande responsabilità che la società
13:41
was just beginning to face up to back then.
359
821261
2694
stava iniziando ad affrontare all'epoca.
13:43
It would be another 71 years
360
823955
2420
Sarebbero trascorsi altri 71 anni
13:46
before the Endangered Species Act was passed,
361
826375
1854
prima che la legge sulle specie in via di estinzione fosse approvata,
13:48
but really, here's its whole ethos
362
828229
2330
ma davvero, ecco tutta l'etica
13:50
boiled down into something like a scene
363
830559
1954
ridotta a qualcosa simile a una scena
13:52
you'd see in a stained glass window.
364
832513
2346
che potreste vedere da una vetrata.
13:54
The bear is a helpless victim tied to a tree,
365
834859
2992
L'orso è una vittima indifesa legata a un albero,
13:57
and the president of the United States
366
837851
2551
e il presidente degli Stati Uniti
14:00
decided to show it some mercy.
367
840402
2392
decise di avere pietà nei suoi confronti.
14:02
Thank you.
368
842794
2646
Grazie.
(Applausi)
14:05
(Applause)
369
845440
1714
14:07
[Illustrations by Wendy MacNaughton]
370
847154
2413
[Illustrazioni di Wendy MacNaughton]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7