The strange story of the teddy bear and what it reveals | Jon Mooallem

97,076 views

2014-05-27 ・ TED


New videos

The strange story of the teddy bear and what it reveals | Jon Mooallem

97,076 views ・ 2014-05-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Maja Covic Recezent: Ivan Stamenković
00:12
So it was the fall of 1902,
0
12960
2559
U jesen 1902. godine
00:15
and President Theodore Roosevelt
1
15519
1918
predsjednik Theodore Roosevelt
00:17
needed a little break from the White House,
2
17437
1780
htio se malo odmoriti od Bijele kuće,
00:19
so he took a train to Mississippi
3
19217
2378
pa je sjeo na vlak za Mississippi
00:21
to do a little black bear hunting outside of a town
4
21595
2128
kako bi otišao u lov na crne medvjede malo izvan grada
00:23
called Smedes.
5
23723
2187
imena Smedes.
00:25
The first day of the hunt, they didn't see a single bear,
6
25910
2060
Prvoga dana lova nisu vidjeli nijednog medvjeda,
00:27
so it was a big bummer for everyone,
7
27970
1520
što je svima bila "koma",
00:29
but the second day, the dogs cornered one
8
29490
2844
no drugoga dana, psi su jednog stjerali u kut
00:32
after a really long chase, but by that point,
9
32334
2400
poslije duge potjere, no do onda je
00:34
the president had given up
10
34734
1444
predsjednik već bio odustao od lova
00:36
and gone back to camp for lunch,
11
36178
1742
i vratio se u kamp na ručak,
00:37
so his hunting guide cracked the animal
12
37920
2611
tako da je njegov pratilac u lovu udario životinju
00:40
on the top of the head with the butt of his rifle,
13
40531
2668
po glavi drškom svoje puške,
00:43
and then tied it up to a tree
14
43199
1708
a potom je zavezao za drvo
00:44
and started tooting away on his bugle
15
44907
2612
i počeo puhati u svoju trubu
00:47
to call Roosevelt back so he could have the honor
16
47519
2039
dozivajući nazad Roosevelta kako bi ovaj imao čast
00:49
of shooting it.
17
49558
1516
upucati medvjeda.
00:51
The bear was a female.
18
51074
2357
Medvjed je bio ženka.
00:53
It was dazed, injured,
19
53431
2576
Bila je omamljena, ranjena,
00:56
severely underweight, a little mangy-looking,
20
56007
3647
jako pothranjena, pomalo šugavog izgleda,
00:59
and when Roosevelt saw this animal
21
59654
2067
i kada ju je Roosevelt vidio
01:01
tied up to the tree,
22
61721
1622
zavezanu za drvo,
01:03
he just couldn't bring himself to fire at it.
23
63343
1799
nije se mogao natjerati da je upuca.
01:05
He felt like that would go against his code
24
65142
2151
Vjerovao je da bi se to kosilo s njegovim sportskim
01:07
as a sportsman.
25
67293
1966
kodeksom.
01:09
A few days later, the scene was memorialized
26
69259
2701
Poslije nekoliko dana, taj je događaj ovjekovječen
01:11
in a political cartoon back in Washington.
27
71960
3035
u političkom crtežu u Washingtonu.
01:14
It was called "Drawing a Line in Mississippi,"
28
74995
2121
Naziv mu je bio "Povlačenje crte u Mississippiju,"
01:17
and it showed Roosevelt with his gun down and his arm out,
29
77116
2379
a prikazivao je Roosevelta sa spuštenom puškom i ispruženom rukom,
01:19
sparing the bear's life,
30
79495
1637
kako pošteđuje mjedvedov život,
01:21
and the bear was sitting on its hind legs
31
81132
1526
a medvjed je bio prikazan kako sjedi na stražnjim nogama,
01:22
with these two big, frightened, wide eyes
32
82658
2038
s dva velika prestrašena raširena oka
01:24
and little ears pricked up at the top of its head.
33
84696
2130
i malim načuljenim ušima na vrhu njegove glave.
01:26
It looked really helpless, like you just wanted to
34
86826
1508
Izgledao je zaista bespomoćno, tako da biste ga htjeli
01:28
sweep it up into your arms
35
88334
1700
primiti u naručje
01:30
and reassure it.
36
90034
1216
i umiriti.
01:31
It wouldn't have looked familiar at the time,
37
91250
1466
Tada nije izgledao tako jako poznato,
01:32
but if you go looking for the cartoon now,
38
92716
2068
no ako sada vidite taj crtež
01:34
you recognize the animal right away:
39
94784
2736
odmah ćete prepoznati tu životinju:
01:37
It's a teddy bear.
40
97520
1954
to je plišani medo.
01:39
And this is how the teddy bear was born.
41
99474
1621
Tako je nastao plišani medvjedić.
01:41
Essentially, toymakers took the bear from the cartoon,
42
101095
2508
Proizvođači igračaka preuzeli su medvjeda iz crteža,
01:43
turned it into a plush toy, and then named it
43
103603
1600
pretvorili ga u igračku i prozvali ga
01:45
after President Roosevelt -- Teddy's bear.
44
105203
3194
po predsjedniku Rooseveltu -- Teddyjev medo (Teddy's bear).
01:48
And I do feel a little ridiculous
45
108397
2144
Pomalo se osjećam smiješno
01:50
that I'm up here on this stage
46
110541
2935
što sam ovdje na pozornici
01:53
and I'm choosing to use my time
47
113476
1418
i što sam odlučio iskoristiti svoje vrijeme
01:54
to tell you about a 100-year-old story
48
114894
2268
kako bih vam govorio o stogodišnjoj priči
01:57
about the invention of a squishy kid's toy,
49
117162
3098
o stvaranju mekane dječje igračke.
02:00
but I'd argue that the invention of the teddy bear,
50
120260
3960
No smatram da je stvaranje plišanog mede,
02:04
inside that story is a more important story,
51
124220
2961
unutar te priče još važnija priča,
02:07
a story about how dramatically our ideas
52
127181
2228
priča o tome kako se naše ideje
02:09
about nature can change,
53
129409
1596
o prirodi mogu dramatično mijenjati,
02:11
and also about how, on the planet right now,
54
131005
3340
i također o tome kako, trenutno na planetu,
02:14
the stories that we tell
55
134345
2096
priče koje pripovjedamo
02:16
are dramatically changing nature.
56
136441
2268
dramatično mijenjaju prirodu.
02:18
Because think about the teddy bear.
57
138709
1532
Razmislite o medvjediću.
02:20
For us, in retrospect, it feels like an obvious fit,
58
140241
2505
Nama se to, retrospektivno, čini jako logično
02:22
because bears are so cute and cuddly,
59
142746
1503
jer su medvjedi tako slatki i pozivaju na zagrljaj,
02:24
and who wouldn't want to give one to their kids to play with,
60
144249
2472
i tko ne bi htio dati jednoga svojoj djeci da se igraju s njim?
02:26
but the truth is that in 1902,
61
146721
2532
No, činjenica je da 1902.
02:29
bears weren't cute and cuddly.
62
149253
1628
medvjedi nisu bili slatki.
02:30
I mean, they looked the same,
63
150881
1301
Doduše, izgledaju jednako,
02:32
but no one thought of them that way.
64
152182
1133
no nitko nije o njima tako razmišljao.
02:33
In 1902, bears were monsters.
65
153315
2846
U to vrijeme medvjedi su bili čudovišta.
02:36
Bears were something that frickin' terrified kids.
66
156161
3324
Djeca su ih se vraški bojala.
02:39
For generations at that point,
67
159485
1660
Do tada su generacijama
02:41
the bear had been a shorthand for all the danger
68
161145
3273
medvjedi bili simbol svih opasnosti
02:44
that people were encountering on the frontier,
69
164418
1759
koje su prijetile ljudima na rubnim djelovima naselja,
02:46
and the federal government was actually
70
166177
1368
a savezna vlada je
02:47
systematically exterminating bears
71
167545
2285
sustavno istrebljivala medvjede
02:49
and lots of other predators too,
72
169830
1253
kao i mnoge ostale grabežljivce
02:51
like coyotes and wolves.
73
171083
1850
poput kojota i vukova.
02:52
These animals, they were being demonized.
74
172933
1848
Ove su životinje bile demonizirane.
02:54
They were called murderers
75
174781
1298
Nazivane su ubojicama
02:56
because they killed people's livestock.
76
176079
2156
jer su ljudima ubijale stoku.
02:58
One government biologist, he explained this
77
178235
2538
Jedan državni biolog objasnio je
03:00
war on animals like the bear by saying
78
180773
2180
ovaj rat protiv životinja poput mjedvjeda tvrdeći
03:02
that they no longer had a place
79
182953
2390
da za njih više nema mjesta
03:05
in our advancing civilization,
80
185343
2246
u našoj naprednoj civilizaciji,
03:07
and so we were just clearing them out of the way.
81
187589
3728
pa smo ih tako brisali s našeg puta.
03:11
In one 10-year period, close to half a million wolves
82
191317
3766
U periodu od 10 godina, gotovo pola milijuna vukova
03:15
had been slaughtered.
83
195083
1207
je bilo ubijeno.
03:16
The grizzly would soon be wiped out
84
196290
1857
Grizli je uskoro bio istrebljen
03:18
from 95 percent of its original territory,
85
198147
3433
s 95 posto njegovog izvornog teritorija,
03:21
and whereas once there had been 30 million bison
86
201580
3222
a dok je nekoć 30 milijuna bizona
03:24
moving across the plains, and you would have
87
204802
1618
tumaralo ravnicama, i čule bi se priče
03:26
these stories of trains having to stop
88
206420
1708
kako su se vlakovi morali zaustaviti
03:28
for four or five hours so that these thick,
89
208128
1988
na četiri ili pet sati kako bi te široke,
03:30
living rivers of the animals could pour over the tracks,
90
210116
3328
žive rijeke životinja prešle preko tračnica,
03:33
now, by 1902, there were maybe less than 100 left in the wild.
91
213444
5359
sada, do 1902. godine, preostalo ih je možda manje od 100 u divljini.
03:38
And so what I'm saying is, the teddy bear was born
92
218803
3037
Želim reći da je plišani medo rođen
03:41
into the middle of this great spasm of extermination,
93
221840
3524
u središtu ovog istrebljenja,
03:45
and you can see it as a sign that
94
225364
1546
i možemo ga promatrati kao znak
03:46
maybe some people deep down
95
226910
1640
da su možda neki ljudi duboko u sebi
03:48
were starting to feel conflicted about all that killing.
96
228550
4066
počeli osjećati grižnju savjesti zbog ovih ubijanja.
03:52
America still hated the bear and feared it,
97
232616
3028
Amerika je još uvijek mrzila medvjeda i bojala ga se,
03:55
but all of a sudden, America also wanted
98
235644
1556
no odjednom ga je također htjela
03:57
to give the bear a great big hug.
99
237200
2886
i snažno zagrliti.
04:00
So this is something that I've been really curious about in the last few years.
100
240086
2229
To me već nekoliko godina jako intrigira.
04:02
How do we imagine animals,
101
242315
1674
Kako zamišljamo životinje,
04:03
how do we think and feel about them,
102
243989
1598
kako o njima razmišljamo i što osjećamo prema njima,
04:05
and how do their reputations get written
103
245587
2476
i kako se njihova reputacija bilježi
04:08
and then rewritten in our minds?
104
248063
2256
a potom nanovo ispisuje u našim umovima?
04:10
We're here living in the eye of a great storm
105
250319
2844
Živimo u središtu velike oluje
04:13
of extinction where half the species on the planet
106
253163
2852
izumiranja gdje bi polovica vrsta na planetu
04:16
could be gone by the end of the century,
107
256015
2152
mogla nestati do kraja ovog stoljeća.
04:18
and so why is it that we come to care about
108
258167
1534
Pa kako to da nam je stalo
04:19
some of those species and not others?
109
259701
2870
do nekih od njih, ali ne i ostalih?
04:22
Well, there's a new field, a relatively new field
110
262571
2130
Postoji relativno novo područje
04:24
of social science that started looking at
111
264701
1446
društvenih znanosti koje je počelo razmatrati
04:26
these questions and trying to unpack the powerful
112
266147
2168
ova pitanja i pokušava razrješiti moćnu
04:28
and sometimes pretty schizophrenic relationships
113
268315
1732
i katkad prilično šizofrenu vezu
04:30
that we have to animals,
114
270047
2121
koju imamo sa životinjama.
04:32
and I spent a lot of time looking through
115
272168
1441
Puno vremena provodim pregledavajući
04:33
their academic journals,
116
273609
2024
njihove akademske časopise,
04:35
and all I can really say is that their findings
117
275633
1806
i jedino mogu ustvrditi da su ta otkrića
04:37
are astonishingly wide-ranging.
118
277439
1986
zapanjujuće širokog opusa.
04:39
So some of my favorites include that
119
279425
1826
Neka od meni najdražih uključuju to da
04:41
the more television a person watches in Upstate New York,
120
281251
2641
što više televizije gleda neka osoba u državi New York,
04:43
the more he or she is afraid
121
283892
1653
to se više boji
04:45
of being attacked by a black bear.
122
285545
1697
napada crnog medvjeda.
04:47
If you show a tiger to an American,
123
287242
2788
Ako Amerikancu pokažete tigra,
04:50
they're much more likely to assume that it's female
124
290030
2110
vjerojatnije je da će pretpostaviti kako je riječ o ženki
04:52
and not male.
125
292140
1260
a ne mužjaku.
04:53
In a study where a fake snake
126
293400
1768
U studiji gdje su lažna zmija
04:55
and a fake turtle were put on the side of the road,
127
295168
1985
i lažna kornjača bili postavljeni na rub ceste,
04:57
drivers hit the snake much more often than the turtle,
128
297153
2252
vozači su mnogo češće pregazili zmiju nego kornjaču,
04:59
and about three percent of drivers who hit the fake animals
129
299405
2064
i oko tri posto vozača koji su pogazili lažne životinje
05:01
seemed to do it on purpose.
130
301469
2278
učinili su to namjerno.
05:03
Women are more likely than men to get a
131
303747
2590
Za žene je vjerojatnije da će dobiti
05:06
"magical feeling" when they see dolphins in the surf.
132
306337
3035
"čaroban osjećaj" kada vide dupina u valovima.
05:09
Sixty-eight percent of mothers with
133
309372
1812
Šezdeset i osam posto majki s
05:11
"high feelings of entitlement and self-esteem"
134
311184
3380
"jakim osjećajem prava i samopouzdanja"
05:14
identified with the dancing cats
135
314564
1645
poistovjetilo se s mačkama koje plešu
05:16
in a commercial for Purina. (Laughter)
136
316209
2465
u reklami za Purinu. (Smijeh)
05:18
Americans consider lobsters
137
318674
1685
Amerikanci smatraju jastoge
05:20
more important than pigeons
138
320359
1296
važnijima od golubova
05:21
but also much, much stupider.
139
321655
2186
ali i mnogo glupljima.
05:23
Wild turkeys are seen as only slightly more dangerous than sea otters,
140
323841
2996
Divlji purani smatrani su samo malo manje opasnima od morskih vidri,
05:26
and pandas are twice as lovable as ladybugs.
141
326837
5173
a pande su dvostruko omiljenije od bubamara.
05:32
So some of this is physical, right?
142
332010
1433
Neki od faktora su fizičke prirode, zar ne?
05:33
We tend to sympathize more with animals that look like us,
143
333443
2623
Skloni smo više suosjećati sa životinjama koje nam liče,
05:36
and especially that resemble human babies,
144
336066
1630
a posebno onima koje liče bebama,
05:37
so with big, forward-facing eyes
145
337696
1427
s velikim očima koje gledaju prema naprijed,
05:39
and circular faces,
146
339123
1262
okruglim licima,
05:40
kind of a roly-poly posture.
147
340385
1734
i pomalo zdepastom građom.
05:42
This is why, if you get a Christmas card from, like,
148
342119
2035
Iz tog razloga, ako dobijete božićnu čestitku od, npr.
05:44
your great aunt in Minnesota,
149
344154
1140
vaše pratete iz Minnesote,
05:45
there's usually a fuzzy penguin chick on it,
150
345294
1573
najčešće će na njoj biti čupava beba pingvina,
05:46
and not something like a Glacier Bay wolf spider.
151
346867
2712
a ne nešto poput vučjeg pauka iz nacionalnog parka Glacier bay.
05:49
But it's not all physical, right?
152
349579
2669
No nije stvar samo u fizičkom faktoru, zar ne?
05:52
There's a cultural dimension to how we think about animals,
153
352248
3184
Postoji kulturna dimenzija u načinu na koji razmišljamo o životinjama.
05:55
and we're telling stories about these animals,
154
355432
1880
Pripovijedamo priče o ovim životinjama,
05:57
and like all stories,
155
357312
1358
i kao i sve priče,
05:58
they are shaped by the times and the places
156
358670
2073
oblikuju ih vrijeme i mjesto
06:00
in which we're telling them.
157
360743
876
u kojima su ispričane.
06:01
So think about that moment
158
361619
1474
Zamislite taj trenutak
06:03
back in 1902 again where a ferocious bear
159
363093
2918
1902. godine kada je divlji medvjed
06:06
became a teddy bear.
160
366011
1433
postao plišani medo.
06:07
What was the context? Well, America was urbanizing.
161
367444
3067
Koji je to bio kontekst? Pa, Amerika se urbanizirala.
06:10
For the first time, nearly a majority of people lived in cities,
162
370511
2759
Po prvi puta, gotovo većina ljudi živjela je u gradovima,
06:13
so there was a growing distance between us and nature.
163
373270
2436
pa je nastajala sve veća udaljenost između nas i prirode.
06:15
There was a safe space where we could
164
375706
1792
Postojala je sigurna sredina gdje smo mogli
06:17
reconsider the bear and romanticize it.
165
377498
2674
iznova promisliti o medvjedu i romantizirati ga.
06:20
Nature could only start to seem this pure and adorable
166
380172
2734
Mogli smo početi smatrati prirodu nevinom i neodoljivom
06:22
because we didn't have to be afraid of it anymore.
167
382906
2754
budući da je se više nismo trebali bojati.
06:25
And you can see that cycle playing out
168
385660
1525
Možete vidjeti kako se taj ciklus odvija
06:27
again and again with all kinds of animals.
169
387185
2162
ponovo iznova s različitim vrstama životinja.
06:29
It seems like we're always stuck between
170
389347
1876
Čini se kao da smo vječno zapeli između
06:31
demonizing a species and wanting to wipe it out,
171
391223
2407
demoniziranja neke vrste i želje da je istrijebimo,
06:33
and then when we get very close to doing that,
172
393630
1580
a onda kada se tome jako približimo,
06:35
empathizing with it as an underdog
173
395210
2537
suosjećanja s tom pobijeđenom vrstom
06:37
and wanting to show it compassion.
174
397747
2525
i želje da joj iskažemo suosjećanje.
06:40
So we exert our power,
175
400272
1798
Iskazujemo našu moć,
06:42
but then we're unsettled
176
402070
1444
no postajemo uznemireni
06:43
by how powerful we are.
177
403514
2775
kada shvatimo koliko smo moćni.
06:46
So for example, this is one of
178
406289
2124
Na primjer, ovo je jedan od
06:48
probably thousands of letters and drawings
179
408413
2637
vjerojatno tisuće pisama i crteža
06:51
that kids sent to the Bush administration,
180
411050
1544
koje su poslala djeca Bushovoj administraciji,
06:52
begging it to protect the polar bear
181
412594
1711
moleći je da zaštiti polarne medvjede
06:54
under the Endangered Species Act,
182
414305
1267
Zakonom o ugroženim vrstama,
06:55
and these were sent back in the mid-2000s,
183
415572
2508
a poslani su sredinom 2000-tih,
06:58
when awareness of climate change was suddenly surging.
184
418080
2153
kada se svijest o klimatskim promjenama iznenada uzburkala.
07:00
We kept seeing that image of a polar bear
185
420233
1329
Stalno smo mogli vidjeti sliku polarnog medvjeda
07:01
stranded on a little ice floe
186
421562
1418
bespomoćnog na maloj santi leda
07:02
looking really morose.
187
422980
1347
izgledajući zaista mrzovoljno.
07:04
I spent days looking through these files.
188
424327
1764
Danima sam pregledavao ova pisma.
07:06
I really love them. This one's my favorite.
189
426091
2159
Stvarno mi se sviđaju. Ovo mi je najdraže.
07:08
If you can see, it's a polar bear that's drowning
190
428250
2111
Možete vidjeti da prikazuje utapajućeg medvjeda
07:10
and then it's also being eaten simultaneously
191
430361
2415
kojeg istovremeno jedu
07:12
by a lobster and a shark.
192
432776
2704
jastog i morski pas.
07:15
This one came from a kid named Fritz,
193
435480
1712
Ovo je poslao dječak Fritz,
07:17
and he's actually got a solution to climate change.
194
437192
1694
koji zapravo ima rješenje za klimatske promjene.
07:18
He's got it all worked out to an ethanol-based solution.
195
438886
1846
Zamislio je kako se sve može riješiti pomoću etanola.
07:20
He says, "I feel bad about the polar bears.
196
440732
2650
Kaže,"Žalostan sam zbog polarnih medvjeda.
07:23
I like polar bears.
197
443382
2112
Sviđaju mi se.
07:25
Everyone can use corn juice for cars. From Fritz."
198
445494
5786
Svatko može koristiti sok od kukuruza kao gorivo za aute. Od Fritza."
07:31
So 200 years ago, you would have Arctic explorers
199
451280
2995
Prije 200 godina imali smo istraživače Arktika
07:34
writing about polar bears leaping into their boats
200
454275
2308
koji su pisali o tome kako im polarni medvjedi uskaču u brodove
07:36
and trying to devour them,
201
456583
1243
i pokušavaju ih proždrijeti
07:37
even if they lit the bear on fire,
202
457826
1667
čak i ako zapale medvjeda.
07:39
but these kids don't see the polar bear that way,
203
459493
2180
No, ova djeca ne gledaju medvjede na takav način,
07:41
and actually they don't even see the polar bear
204
461673
1790
i zapravo ne doživljavaju ih
07:43
the way that I did back in the '80s.
205
463463
1760
na način na koji sam ih ja doživljavao u 80-ima.
07:45
I mean, we thought of these animals
206
465223
1120
Gledali smo na te životinje
07:46
as mysterious and terrifying lords of the Arctic.
207
466343
2866
kao na misteriozne i zastrašujuće gospodare Arktika.
07:49
But look now how quickly that climate change
208
469209
2320
No pogledajte kako je brzo klimatska promjena
07:51
has flipped the image of the animal in our minds.
209
471529
2886
promijenila sliku ovih životinja u našim umovima.
07:54
It's gone from that bloodthirsty man-killer
210
474415
2440
Od slike krvožednog ljudoždera
07:56
to this delicate, drowning victim,
211
476855
3074
do slike osjetljive utapajuće žrtve.
07:59
and when you think about it, that's kind of
212
479929
1513
Kada promislite o tome, to je svojevrsni
08:01
the conclusion to the story
213
481442
1981
zaključak priče
08:03
that the teddy bear started telling back in 1902,
214
483423
3302
koju je plišani medo započeo 1902. godine,
08:06
because back then, America had more or less
215
486725
2890
budući da je do tada Amerika više-manje
08:09
conquered its share of the continent.
216
489615
1315
bila osvojila svoj dio kontinenta.
08:10
We were just getting around to
217
490930
1303
Taman smo se bili primili zadatka
08:12
polishing off these last wild predators.
218
492233
2018
da izbrišemo te posljednje divlje grabežljivce.
08:14
Now, society's reach has expanded
219
494251
2554
Sada se doseg društva protegnuo
08:16
all the way to the top of the world,
220
496805
2060
sve do vrha svijeta,
08:18
and it's made even these, the most remote,
221
498865
2294
te je čak postigao da se ovi, najudaljeniji
08:21
the most powerful bears on the planet,
222
501159
2032
i najmoćniji medvjedi na svijetu,
08:23
seem like adorable and blameless victims.
223
503191
3499
čine kao neodoljive i nevine žrtve.
08:26
But you know, there's also a postscript to the teddy bear story
224
506690
2891
Međutim, postoji i dodatak priči o plišanom medvjediću
08:29
that not a lot of people talk about.
225
509581
1637
o kojem se baš i ne priča.
08:31
We're going to talk about it,
226
511218
1783
Mi ćemo o njoj govoriti,
08:33
because even though it didn't really take long
227
513001
2173
jer iako nije trebalo puno vremena
08:35
after Roosevelt's hunt in 1902
228
515174
1800
poslije Rooseveltova lova 1902.
08:36
for the toy to become a full-blown craze,
229
516974
1977
da igračka postane apsolutni hit,
08:38
most people figured it was a fad,
230
518951
2501
većina ljudi smatrala je da je to prolazni hir,
08:41
it was a sort of silly political novelty item
231
521452
2232
neka vrsta političkog noviteta
08:43
and it would go away once the president left office,
232
523684
2242
koji će završiti kada predsjedniku istekne mandat.
08:45
and so by 1909, when Roosevelt's successor,
233
525926
3797
Do 1909. godine, kada se Rooseveltov nasljednik,
08:49
William Howard Taft,
234
529723
1425
William Howard Taft,
08:51
was getting ready to be inaugurated,
235
531148
1408
pripremao za inauguraciju,
08:52
the toy industry was on the hunt
236
532556
1932
industrija igračaka tražila je
08:54
for the next big thing.
237
534488
2827
sljedeću veliku ideju.
08:57
They didn't do too well.
238
537315
2257
Nisu bili jako uspješni.
08:59
That January, Taft was the guest of honor
239
539572
2599
Tog siječnja Taft je bio počasni gost
09:02
at a banquet in Atlanta,
240
542171
1439
na domjenku u Atlanti,
09:03
and for days in advance,
241
543610
1869
i danima unaprijed
09:05
the big news was the menu.
242
545479
1445
velika vijest je bio meni.
09:06
They were going to be serving him
243
546924
1086
Planirali su mu servirati
09:08
a Southern specialty, a delicacy, really,
244
548010
2064
južnjački specijalitet, delikatesu,
09:10
called possum and taters.
245
550074
2906
oposuma i krumpir.
09:12
So you would have a whole opossum
246
552980
2602
Dobili biste cijelog oposuma
09:15
roasted on a bed of sweet potatoes,
247
555582
1365
pečenog na slatkom krumpiru
09:16
and then sometimes they'd leave
248
556947
1447
a katkad bi ostavili
09:18
the big tail on it like a big, meaty noodle.
249
558394
3484
njegov veliki rep, poput velikog mesnatog rezanca.
09:21
The one brought to Taft's table
250
561878
1679
Onaj kojeg su donijeli naTaftov stol
09:23
weighed 18 pounds.
251
563557
3185
težio je oko 8 kilograma.
09:26
So after dinner, the orchestra started to play,
252
566742
2704
Poslije večere, počeo je svirati orkestar
09:29
and the guests burst into song,
253
569446
1840
a gosti su zapjevali,
09:31
and all of a sudden, Taft was surprised
254
571286
1624
i iznenada, Tafta je iznenadilo
09:32
with the presentation of a gift
255
572910
1722
prezentiranje poklona
09:34
from a group of local supporters,
256
574632
1892
grupe lokalnih pristaša,
09:36
and this was a stuffed opossum toy,
257
576524
2436
što je zapravo bio plišana igračka oposum,
09:38
all beady-eyed and bald-eared,
258
578960
2210
s kuglicama umjesto očiju i golih ušiju.
09:41
and it was a new product they were putting forward
259
581170
2700
To je bio novi proizvod za kojeg su se nadali
09:43
to be the William Taft presidency's answer
260
583870
2722
da će biti Taftov predsjednički odgovor
09:46
to Teddy Roosevelt's teddy bear.
261
586592
3548
Rooseveltovu plišanom medi.
09:50
They were calling it the "billy possum."
262
590140
4446
Nazvali su ga "Oposum Billy".
09:54
Within 24 hours, the Georgia Billy Possum Company
263
594586
3850
Unutar 24 sata, tvrtka Georgia Billy Possum
09:58
was up and running, brokering deals
264
598436
1550
radila je punom parom, sklapajući dogovore
09:59
for these things nationwide,
265
599986
1600
za ovu igračku diljem zemlje,
10:01
and the Los Angeles Times announced,
266
601586
1598
a Los Angeles Times najavio je
10:03
very confidently, "The teddy bear
267
603184
1952
vrlo samopouzdano da je "Plišani medo
10:05
has been relegated to a seat in the rear,
268
605136
2526
protjeran na stražnje sjedalo,
10:07
and for four years, possibly eight,
269
607662
2598
i da će se u iduće četiri godine, moguće i osam,
10:10
the children of the United States
270
610260
1954
djeca u SAD-u
10:12
will play with billy possum."
271
612214
3232
igrati s Billyjem oposumom."
10:15
So from that point, there was a fit of opossum fever.
272
615446
2124
Od tada je započela groznica za oposumom.
10:17
There were billy possum postcards, billy possum pins,
273
617570
2468
Postojale su razglednice s Billyjem oposumom, značke,
10:20
billy possum pitchers for your cream at coffee time.
274
620038
2162
vrč s Billyjem oposumom za vrhnje za kavu.
10:22
There were smaller billy possums on a stick
275
622200
1730
Bili su i manji oposumi na štapu
10:23
that kids could wave around like flags.
276
623930
2942
s kojima bi djeca mogla mahati kao sa zastavicama.
10:26
But even with all this marketing,
277
626872
1918
No uz sav ovaj marketing,
10:28
the life of the billy possum
278
628790
2030
život Billyja oposuma
10:30
turned out to be just pathetically brief.
279
630820
3184
završio je sramotno brzo.
10:34
The toy was an absolute flop,
280
634004
2043
Igrača se pokazala kao potpuni promašaj,
10:36
and it was almost completely forgotten
281
636047
1579
i bila je skoro u potpunosti zaboravljena
10:37
by the end of the year,
282
637626
1368
do kraja te godine.
10:38
and what that means is that the billy possum
283
638994
2092
To znači da Billy oposum
10:41
didn't even make it to Christmastime,
284
641086
1500
nije izdržao ni do Božića,
10:42
which when you think about it is
285
642586
1040
što je, kada promislite,
10:43
a special sort of tragedy for a toy.
286
643626
3849
posebna vrsta tragedije za igračku.
10:47
So we can explain that failure two ways.
287
647475
1923
Taj neuspjeh objašnjavamo na dva načina.
10:49
The first, well, it's pretty obvious.
288
649398
2190
Prvi je prilično očit.
10:51
I'm going to go ahead and say it out loud anyway:
289
651588
1888
Usudit ću se izreći to na glas:
10:53
Opossums are hideous. (Laughter)
290
653476
2861
Oposumi su odvratni. (Smijeh)
10:56
But maybe more importantly is that
291
656337
2663
No možda je bitnije da je
10:59
the story of the billy possum was all wrong,
292
659000
2690
priča o Billyju oposumu bila sasvim pogrešna,
11:01
especially compared
293
661690
1531
posebno ako je usporedimo
11:03
to the backstory of the teddy bear.
294
663221
2081
s pozadinom plišanog mede.
11:05
Think about it: for most of human's evolutionary history,
295
665302
2242
Razmislite: većim djelom ljudske evolucijske povijesti
11:07
what's made bears impressive to us
296
667544
2325
ono što je medvjede činilo toliko impresivnim
11:09
has been their complete independence from us.
297
669869
2172
jest njihova potpuna neovisnost o nama.
11:12
It's that they live these parallel lives
298
672041
2585
Činjenica da žive paralelne živote
11:14
as menaces and competitors.
299
674626
2505
kao prijetnja i suparnici.
11:17
By the time Roosevelt went hunting in Mississippi,
300
677131
2355
Do vremena kada je Roosevelt otišao u lov u Mississippi,
11:19
that stature was being crushed,
301
679486
1978
ta se slika medvjeda gubila,
11:21
and the animal that he had roped to a tree
302
681464
2238
a životinja koja je bila zavezana za drvo
11:23
really was a symbol for all bears.
303
683702
2301
bila je zapravo simbol za sve medvjede.
11:26
Whether those animals lived or died now
304
686003
2427
Hoće li te životinje živjeti ili umrijeti sada
11:28
was entirely up to the compassion
305
688430
3010
je potpuno ovisilo o ljudskom suosjećanju
11:31
or the indifference of people.
306
691440
2417
ili ravnodušnosti.
11:33
That said something really ominous
307
693857
1824
To je označavalo vrlo zloslutnu
11:35
about the future of bears,
308
695681
2682
budućnost medvjeda,
11:38
but it also said something very unsettling about who we'd become,
309
698363
3137
ali također i uznemirujuću poruku o tome što smo mi ljudi postali,
11:41
if the survival of even an animal like that
310
701500
2442
ako je opstanak čak ovakve životinje
11:43
was up to us now.
311
703942
2289
ovisio o nama.
11:46
So now, a century later, if you're at all
312
706231
2080
Sada, stoljeće kasnije, ako imalo
11:48
paying attention to what's happening in the environment,
313
708311
2200
pratite što se događa okolišu,
11:50
you feel that discomfort so much more intensely.
314
710511
3678
osjećate mnogo intenzivnije tu nelagodu.
11:54
We're living now in an age of what scientists
315
714189
2822
Živimo u dobu koje su znanstvenici
11:57
have started to call "conservation reliance,"
316
717011
2210
počeli nazivati "pouzdanje u očuvanje".
11:59
and what that term means is that we've disrupted
317
719221
2190
Taj pojam pokazuje da smo toliko toga poremetili
12:01
so much that nature can't possibly stand on its own anymore,
318
721411
3164
da priroda više nikako ne može sama opstati,
12:04
and most endangered species
319
724575
1702
a najugroženije vrste
12:06
are only going to survive
320
726277
1772
jedino će preživjeti
12:08
if we stay out there in the landscape
321
728049
2118
ako ostanemo u prirodi
12:10
riggging the world around them in their favor.
322
730167
2496
i oblikujemo svijet oko njih u njihovu korist.
12:12
So we've gone hands-on
323
732663
1856
Primili smo se posla
12:14
and we can't ever take our hands off,
324
734519
2438
i nikada više ne možemo odustati od njega,
12:16
and that's a hell of a lot of work.
325
736957
1893
a to je poprilično posla.
12:18
Right now, we're training condors
326
738850
3079
Trenutno učimo kondore
12:21
not to perch on power lines.
327
741929
1952
da ne sjede na električnim žicama.
12:23
We teach whooping cranes to migrate south for the winter
328
743881
2713
Učimo ždralove da migriraju na jug za zimu
12:26
behind little ultra-light airplanes.
329
746594
2299
iza malenih iznimno laganih aviona.
12:28
We're out there feeding plague vaccine to ferrets.
330
748893
3309
Hranimo tvorove cjepivom protiv kuge.
12:32
We monitor pygmy rabbits with drones.
331
752202
4350
Nadgledamo patuljaste zečeve pomoću bespilotne letjelice na daljinsko upravljanje.
12:36
So we've gone from annihilating species
332
756552
3317
Prošli smo put od istrebljenja vrsta
12:39
to micromanaging the survival of a lot of species
333
759869
3504
do mikroupravljanja opstanka mnogih vrsta
12:43
indefinitely, and which ones?
334
763373
1942
bez prestanka. A koje su to vrste?
12:45
Well, the ones that we've told
335
765315
1192
One o kojima smo pripovijedali
12:46
compelling stories about,
336
766507
1624
snažne priče,
12:48
the ones we've decided ought to stick around.
337
768131
3215
one za koje smo odlučili da trebaju preživjeti.
12:51
The line between conservation and domestication
338
771346
3574
Granica između očuvanja i pripitomljavanja
12:54
is blurred.
339
774920
2025
nije baš jasna.
12:56
So what I've been saying is that the stories
340
776945
1852
Želim reći da su priče
12:58
that we tell about wild animals are so subjective
341
778797
2623
koje pričamo o divljim životinjama toliko subjektivne
13:01
they can be irrational
342
781420
1162
da mogu biti iracionalne
13:02
or romanticized or sensationalized.
343
782582
2184
ili romatizirane ili senzacionalizirane.
13:04
Sometimes they just have nothing to do with the facts.
344
784766
2749
Ponekad nemaju nikakve veze sa činjenicama.
13:07
But in a world of conservation reliance,
345
787515
3250
No, u svijetu u kojem se pozdajemo u očuvanje vrsta,
13:10
those stories have very real consequences,
346
790765
2206
te priče imaju vrlo realne posljedice,
13:12
because now, how we feel about an animal
347
792971
2428
jer sada naš doživljaj neke životinje
13:15
affects its survival
348
795399
1630
utječe na njen opstanak
13:17
more than anything that you read about
349
797029
2360
više no išta što se spominje
13:19
in ecology textbooks.
350
799389
2049
u udžbenicima iz ekologije.
13:21
Storytelling matters now.
351
801438
2402
Pripovijedanje je sada bitno.
13:23
Emotion matters.
352
803840
1533
Osjećaji su bitni.
13:25
Our imagination has become an ecological force.
353
805373
5652
Naša mašta postala je ekološka sila.
13:31
And so maybe the teddy bear worked in part
354
811025
1937
I možda je plišani medo uspio djelomično
13:32
because the legend of Roosevelt
355
812962
2691
zbog legende o Rooseveltu,
13:35
and that bear in Mississippi
356
815653
2055
a onaj medvjed u Misissippiju
13:37
was kind of like an allegory
357
817708
1460
bio je alegorija
13:39
of this great responsibility that society
358
819168
2093
velike odgovornosti s kojom se društvo
13:41
was just beginning to face up to back then.
359
821261
2694
tada tek počelo suočavati.
13:43
It would be another 71 years
360
823955
2420
Trebala je proći slijedeća 71 godina
13:46
before the Endangered Species Act was passed,
361
826375
1854
prije no što je donesen Zakon o ugroženim vrstama,
13:48
but really, here's its whole ethos
362
828229
2330
no ovo je njegov etos
13:50
boiled down into something like a scene
363
830559
1954
sveden na nešto poput scene
13:52
you'd see in a stained glass window.
364
832513
2346
koju biste mogli vidjeti na vitraju.
13:54
The bear is a helpless victim tied to a tree,
365
834859
2992
Medvjed je bespomoćna žrtva zavezana za drvo,
13:57
and the president of the United States
366
837851
2551
a predsjednik SAD-a
14:00
decided to show it some mercy.
367
840402
2392
odlučio mu je iskazati milost.
14:02
Thank you.
368
842794
2646
Hvala.
14:05
(Applause)
369
845440
1714
(Pljesak)
14:07
[Illustrations by Wendy MacNaughton]
370
847154
2413
[Ilustrirala Wendy MacNaughton]
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7