The strange story of the teddy bear and what it reveals | Jon Mooallem

96,881 views ・ 2014-05-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexandra Köster Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
So it was the fall of 1902,
0
12960
2559
Im Herbst 1902
00:15
and President Theodore Roosevelt
1
15519
1918
brauchte Präsident Theodore Roosevelt
00:17
needed a little break from the White House,
2
17437
1780
eine kleine Pause vom Weißen Haus,
00:19
so he took a train to Mississippi
3
19217
2378
also nahm er einen Zug nach Mississippi,
00:21
to do a little black bear hunting outside of a town
4
21595
2128
um außerhalb der Stadt Smedes
00:23
called Smedes.
5
23723
2187
auf Bärenjagd zu gehen.
00:25
The first day of the hunt, they didn't see a single bear,
6
25910
2060
Am ersten Tag der Jagd, sahen sie keinen Bären,
00:27
so it was a big bummer for everyone,
7
27970
1520
es war ein großer Reinfall,
00:29
but the second day, the dogs cornered one
8
29490
2844
aber am zweiten Tag trieben die Hunde einen in die Enge.
00:32
after a really long chase, but by that point,
9
32334
2400
Aber wegen der langen Verfolgungszeit
00:34
the president had given up
10
34734
1444
hatte der Präsident aufgegeben
00:36
and gone back to camp for lunch,
11
36178
1742
und war zum Mittagessen im Camp.
00:37
so his hunting guide cracked the animal
12
37920
2611
Deshalb versetzte der Jagdführer dem Tier mit seinem Gewehrkolben
00:40
on the top of the head with the butt of his rifle,
13
40531
2668
einen Schlag auf den Kopf,
00:43
and then tied it up to a tree
14
43199
1708
band es an einen Baum
00:44
and started tooting away on his bugle
15
44907
2612
und begann sein Jagdhorn zu spielen,
00:47
to call Roosevelt back so he could have the honor
16
47519
2039
um Roosevelt zurückzurufen,
00:49
of shooting it.
17
49558
1516
damit dieser den Bären erschießen konnte.
00:51
The bear was a female.
18
51074
2357
Der Bär war ein Weibchen.
00:53
It was dazed, injured,
19
53431
2576
Sie war benommen, verletzt,
00:56
severely underweight, a little mangy-looking,
20
56007
3647
stark untergewichtig, sah räudig aus.
00:59
and when Roosevelt saw this animal
21
59654
2067
Als Roosevelt das angebundene Tier sah,
01:01
tied up to the tree,
22
61721
1622
01:03
he just couldn't bring himself to fire at it.
23
63343
1799
wollte er nicht auf es schießen.
01:05
He felt like that would go against his code
24
65142
2151
Es fühlte sich so an, als würde er gegen seinen Kodex verstoßen.
01:07
as a sportsman.
25
67293
1966
01:09
A few days later, the scene was memorialized
26
69259
2701
Ein paar Tage später wurde der Szene
01:11
in a political cartoon back in Washington.
27
71960
3035
in einem politischen Cartoon in Washington ein Denkmal gesetzt.
01:14
It was called "Drawing a Line in Mississippi,"
28
74995
2121
Betitelt "Grenzziehung in Mississippi",
01:17
and it showed Roosevelt with his gun down and his arm out,
29
77116
2379
zeigte er Roosevelt, der sein Gewehr senkte
01:19
sparing the bear's life,
30
79495
1637
und das Leben des Bären verschonte,
01:21
and the bear was sitting on its hind legs
31
81132
1526
sowie den sitzenden Bären,
01:22
with these two big, frightened, wide eyes
32
82658
2038
mit großen, ängstlich geweiteten Augen
01:24
and little ears pricked up at the top of its head.
33
84696
2130
und kleinen gespitzten Ohren.
01:26
It looked really helpless, like you just wanted to
34
86826
1508
Er sah sehr hilflos aus,
01:28
sweep it up into your arms
35
88334
1700
man wollte ihn umarmen und beruhigen.
01:30
and reassure it.
36
90034
1216
01:31
It wouldn't have looked familiar at the time,
37
91250
1466
Damals sah er ungewohnt aus,
01:32
but if you go looking for the cartoon now,
38
92716
2068
aber wenn Sie heute den Cartoon betrachten
01:34
you recognize the animal right away:
39
94784
2736
erkennen Sie das Tier sofort:
01:37
It's a teddy bear.
40
97520
1954
Es ist ein Teddybär.
01:39
And this is how the teddy bear was born.
41
99474
1621
So wurde der Teddybär geboren.
01:41
Essentially, toymakers took the bear from the cartoon,
42
101095
2508
Spielzeugmacher nahmen den Bären aus dem Cartoon,
01:43
turned it into a plush toy, and then named it
43
103603
1600
machten aus ihm ein Plüschtier
01:45
after President Roosevelt -- Teddy's bear.
44
105203
3194
und benannten es nach Roosevelt -- Teddys Bär.
01:48
And I do feel a little ridiculous
45
108397
2144
Ich fühle mich ein wenig lächerlich,
01:50
that I'm up here on this stage
46
110541
2935
ich stehe hier oben auf der Bühne
01:53
and I'm choosing to use my time
47
113476
1418
und nutze meine Zeit,
01:54
to tell you about a 100-year-old story
48
114894
2268
um Ihnen eine 100 Jahre alte Geschichte
01:57
about the invention of a squishy kid's toy,
49
117162
3098
über die Erfindung eines Spielzeugs zu erzählen.
02:00
but I'd argue that the invention of the teddy bear,
50
120260
3960
Aber ich denke, in der Geschichte von der Erfindung des Teddybären
02:04
inside that story is a more important story,
51
124220
2961
steckt eine wichtigere Geschichte,
02:07
a story about how dramatically our ideas
52
127181
2228
eine Geschichte darüber,
wie dramatisch sich unsere Vorstellungen über die Natur ändern können
02:09
about nature can change,
53
129409
1596
02:11
and also about how, on the planet right now,
54
131005
3340
und auch darüber, dass unsere Geschichten
02:14
the stories that we tell
55
134345
2096
hier und heute die Natur dramatisch verändern.
02:16
are dramatically changing nature.
56
136441
2268
02:18
Because think about the teddy bear.
57
138709
1532
Denken Sie an den Teddybären.
02:20
For us, in retrospect, it feels like an obvious fit,
58
140241
2505
Rückblickend erscheint er uns selbstverständlich,
02:22
because bears are so cute and cuddly,
59
142746
1503
denn Bären sind süß und kuschelig
02:24
and who wouldn't want to give one to their kids to play with,
60
144249
2472
und wer will sein Kind nicht mit einem spielen lassen?
02:26
but the truth is that in 1902,
61
146721
2532
Aber 1902 waren Bären nicht süß und kuschelig.
02:29
bears weren't cute and cuddly.
62
149253
1628
02:30
I mean, they looked the same,
63
150881
1301
Sie sahen zwar genauso aus,
02:32
but no one thought of them that way.
64
152182
1133
aber niemand dachte so über sie.
02:33
In 1902, bears were monsters.
65
153315
2846
1902 waren Bären Monster.
02:36
Bears were something that frickin' terrified kids.
66
156161
3324
Bären erschreckten Kinder fürchterlich.
02:39
For generations at that point,
67
159485
1660
Für Generationen war der Bär
02:41
the bear had been a shorthand for all the danger
68
161145
3273
ein Symbol für alle Gefahren,
02:44
that people were encountering on the frontier,
69
164418
1759
denen Menschen an der Frontier begegneten
02:46
and the federal government was actually
70
166177
1368
und die Regierung rottete Bären und andere Raubtiere
02:47
systematically exterminating bears
71
167545
2285
02:49
and lots of other predators too,
72
169830
1253
systematisch aus, auch Koyoten und Wölfe.
02:51
like coyotes and wolves.
73
171083
1850
02:52
These animals, they were being demonized.
74
172933
1848
Diese Tiere wurden dämonisiert.
02:54
They were called murderers
75
174781
1298
Man nannte sie Mörder,
02:56
because they killed people's livestock.
76
176079
2156
weil sie Nutztiere töteten.
02:58
One government biologist, he explained this
77
178235
2538
Ein Biologe der Regierung erklärte,
03:00
war on animals like the bear by saying
78
180773
2180
dass Tiere wie der Bär
03:02
that they no longer had a place
79
182953
2390
in unserer fortschreitenden Zivilisation
03:05
in our advancing civilization,
80
185343
2246
keinen Platz mehr hätten
03:07
and so we were just clearing them out of the way.
81
187589
3728
und daher müssten wir sie aus dem Weg räumen.
03:11
In one 10-year period, close to half a million wolves
82
191317
3766
In nur 10 Jahren wurden fast eine halbe Millionen Wölfe getötet.
03:15
had been slaughtered.
83
195083
1207
03:16
The grizzly would soon be wiped out
84
196290
1857
Der Grizzly verschwand
03:18
from 95 percent of its original territory,
85
198147
3433
aus fast 95 % seines Ursprungsgebiets
03:21
and whereas once there had been 30 million bison
86
201580
3222
und wo früher 30 Millionen Bisons über die Ebenen streiften
03:24
moving across the plains, and you would have
87
204802
1618
03:26
these stories of trains having to stop
88
206420
1708
und Züge für vier bis fünf Stunden anhielten,
03:28
for four or five hours so that these thick,
89
208128
1988
damit diese breiten, lebenden Flüsse aus Tieren vorbeiziehen konnten,
03:30
living rivers of the animals could pour over the tracks,
90
210116
3328
03:33
now, by 1902, there were maybe less than 100 left in the wild.
91
213444
5359
lebten 1902 vielleicht weniger als 100.
03:38
And so what I'm saying is, the teddy bear was born
92
218803
3037
Als der Teddybär geboren wurde,
03:41
into the middle of this great spasm of extermination,
93
221840
3524
herrschte die Ausrottung des Wilden.
03:45
and you can see it as a sign that
94
225364
1546
Sehen Sie ihn als Zeichen dafür,
03:46
maybe some people deep down
95
226910
1640
dass einige Menschen begannen,
03:48
were starting to feel conflicted about all that killing.
96
228550
4066
Widerstand gegen das Töten zu fühlen.
03:52
America still hated the bear and feared it,
97
232616
3028
Amerika hasste und fürchtete die Bären,
03:55
but all of a sudden, America also wanted
98
235644
1556
aber plötzlich wollte Amerika
03:57
to give the bear a great big hug.
99
237200
2886
den Bären auch ganz fest umarmen.
In den letzten Jahren machte mich das sehr neugierig.
04:00
So this is something that I've been really curious about in the last few years.
100
240086
2229
04:02
How do we imagine animals,
101
242315
1674
Wie stellen wir uns Tiere vor,
04:03
how do we think and feel about them,
102
243989
1598
was denken und fühlen wir über sie
04:05
and how do their reputations get written
103
245587
2476
und wie ändert sich ihre Reputation in unseren Köpfen?
04:08
and then rewritten in our minds?
104
248063
2256
04:10
We're here living in the eye of a great storm
105
250319
2844
Wir leben heute im Zentrum eines großen Sturms des Tötens,
04:13
of extinction where half the species on the planet
106
253163
2852
die Hälfte der Arten des Planeten
könnte bis Ende des Jahrhunderts verschwunden sein.
04:16
could be gone by the end of the century,
107
256015
2152
04:18
and so why is it that we come to care about
108
258167
1534
Warum kümmer wir uns also
04:19
some of those species and not others?
109
259701
2870
um einige dieser Arten und um andere nicht?
04:22
Well, there's a new field, a relatively new field
110
262571
2130
Es gibt ein relativ neues Forschungsfeld
04:24
of social science that started looking at
111
264701
1446
in den Sozialwissenschaften,
04:26
these questions and trying to unpack the powerful
112
266147
2168
das sich mit diesen Fragen beschäftigt
und versucht, die manchmal schizophrenen Beziehungen
04:28
and sometimes pretty schizophrenic relationships
113
268315
1732
04:30
that we have to animals,
114
270047
2121
zwischen uns und Tieren zu verstehen.
04:32
and I spent a lot of time looking through
115
272168
1441
Ich verbringe viel Zeit damit,
04:33
their academic journals,
116
273609
2024
ihre akademischen Zeitschriften zu lesen.
04:35
and all I can really say is that their findings
117
275633
1806
Was ich sagen kann, ist,
dass ihre Erkenntnisse erstaunlich weitreichend sind.
04:37
are astonishingly wide-ranging.
118
277439
1986
04:39
So some of my favorites include that
119
279425
1826
Hier einige meiner Favoriten:
04:41
the more television a person watches in Upstate New York,
120
281251
2641
Je mehr eine Person in New York fernsieht,
04:43
the more he or she is afraid
121
283892
1653
desto mehr Angst hat sie,
04:45
of being attacked by a black bear.
122
285545
1697
von einem Schwarzbären angegriffen zu werden.
04:47
If you show a tiger to an American,
123
287242
2788
Wenn Sie einem Amerikaner einen Tiger zeigen,
04:50
they're much more likely to assume that it's female
124
290030
2110
nimmt dieser wahrscheinlich an,
04:52
and not male.
125
292140
1260
dass er weiblich ist.
04:53
In a study where a fake snake
126
293400
1768
In einer Studie lagen eine falsche Schlange
04:55
and a fake turtle were put on the side of the road,
127
295168
1985
und eine falsche Schildkröte auf die Straße
04:57
drivers hit the snake much more often than the turtle,
128
297153
2252
und Fahrer fuhren viel öfter über die Schlange,
04:59
and about three percent of drivers who hit the fake animals
129
299405
2064
circa 3 % der Fahrer, die die Tiere überfuhren,
05:01
seemed to do it on purpose.
130
301469
2278
schienen es absichtlich zu machen.
05:03
Women are more likely than men to get a
131
303747
2590
Mehr Frauen als Männer
05:06
"magical feeling" when they see dolphins in the surf.
132
306337
3035
erleben ein "magisches Gefühl", wenn sie Delfine sehen.
05:09
Sixty-eight percent of mothers with
133
309372
1812
68 % der Mütter
05:11
"high feelings of entitlement and self-esteem"
134
311184
3380
mit "starker Anspruchshaltung und hohem Selbstwertgefühl"
05:14
identified with the dancing cats
135
314564
1645
identifizierten sich mit den tanzenden Katzen
05:16
in a commercial for Purina. (Laughter)
136
316209
2465
in einer Werbung für Purina.
05:18
Americans consider lobsters
137
318674
1685
Amerikaner halten Hummer
05:20
more important than pigeons
138
320359
1296
für wichtiger als Tauben,
05:21
but also much, much stupider.
139
321655
2186
aber auch für viel, viel dümmer.
05:23
Wild turkeys are seen as only slightly more dangerous than sea otters,
140
323841
2996
Wilde Truthähne hält man für nur wenig gefährlicher als Seeotter
05:26
and pandas are twice as lovable as ladybugs.
141
326837
5173
und Pandas sind zweimal so liebenswert wie Marienkäfer.
Manches davon ist physisch, oder?
05:32
So some of this is physical, right?
142
332010
1433
05:33
We tend to sympathize more with animals that look like us,
143
333443
2623
Wir mögen Tiere lieber, die wie wir aussehen,
05:36
and especially that resemble human babies,
144
336066
1630
besonders die, die Babys ähneln,
05:37
so with big, forward-facing eyes
145
337696
1427
mit großen, gerade stehenden Augen
05:39
and circular faces,
146
339123
1262
und runden Gesichtern,
05:40
kind of a roly-poly posture.
147
340385
1734
ein wenig pummelig.
05:42
This is why, if you get a Christmas card from, like,
148
342119
2035
Deswegen hat eine Weihnachtskarte
von ihrer Großtante in Minnesota
05:44
your great aunt in Minnesota,
149
344154
1140
05:45
there's usually a fuzzy penguin chick on it,
150
345294
1573
oft ein flaumiges Pinguinküken als Bild
05:46
and not something like a Glacier Bay wolf spider.
151
346867
2712
und nicht eine kanadische Webspinne.
05:49
But it's not all physical, right?
152
349579
2669
Aber nicht alles davon ist physisch, oder?
05:52
There's a cultural dimension to how we think about animals,
153
352248
3184
Unser Denken über Tiere hat eine kulturelle Dimension,
05:55
and we're telling stories about these animals,
154
355432
1880
wir erzählen Geschichten über diese Tiere
05:57
and like all stories,
155
357312
1358
und wie alle Geschichten
05:58
they are shaped by the times and the places
156
358670
2073
werden sie durch Zeit und Ort geformt.
06:00
in which we're telling them.
157
360743
876
06:01
So think about that moment
158
361619
1474
Denken Sie an den Moment im Jahr 1902,
06:03
back in 1902 again where a ferocious bear
159
363093
2918
als der grausame Bär zu einem Teddybären wurde.
06:06
became a teddy bear.
160
366011
1433
06:07
What was the context? Well, America was urbanizing.
161
367444
3067
Was war der Kontext? Amerika wurde urbanisiert.
06:10
For the first time, nearly a majority of people lived in cities,
162
370511
2759
Zum ersten Mal lebte beinahe die Mehrheit der Menschen in Städten,
06:13
so there was a growing distance between us and nature.
163
373270
2436
die Distanz zwischen uns und der Natur wuchs.
06:15
There was a safe space where we could
164
375706
1792
Es gab einen sicheren Ort,
06:17
reconsider the bear and romanticize it.
165
377498
2674
um den Bären zu romantisieren.
06:20
Nature could only start to seem this pure and adorable
166
380172
2734
Die Natur konnte nur deswegen so rein und niedlich erscheinen,
06:22
because we didn't have to be afraid of it anymore.
167
382906
2754
weil wir sie nicht mehr fürchten mussten.
06:25
And you can see that cycle playing out
168
385660
1525
Dieser Kreislauf wiederholt sich
06:27
again and again with all kinds of animals.
169
387185
2162
mit ganz verschiedenen Tieren.
06:29
It seems like we're always stuck between
170
389347
1876
Scheinbar sind wir dazu gezwungen,
06:31
demonizing a species and wanting to wipe it out,
171
391223
2407
eine Spezies zu dämonisieren und fast auszurotten,
06:33
and then when we get very close to doing that,
172
393630
1580
um sie, wenn das fast erreicht ist,
06:35
empathizing with it as an underdog
173
395210
2537
als Außenseiter zu vermenschlichen
06:37
and wanting to show it compassion.
174
397747
2525
und ihr Mitgefühl zu zeigen.
06:40
So we exert our power,
175
400272
1798
Wir üben unsere Macht aus
06:42
but then we're unsettled
176
402070
1444
und dann sind wir über ihr Ausmaß beunruhigt.
06:43
by how powerful we are.
177
403514
2775
06:46
So for example, this is one of
178
406289
2124
Das ist einer von vermutlich tausenden an Briefen und Bildern,
06:48
probably thousands of letters and drawings
179
408413
2637
die Kinder an die Bush-Regierung schickten
06:51
that kids sent to the Bush administration,
180
411050
1544
06:52
begging it to protect the polar bear
181
412594
1711
und in denen sie bettelten,
den Polarbären zu schützen.
06:54
under the Endangered Species Act,
182
414305
1267
06:55
and these were sent back in the mid-2000s,
183
415572
2508
Sie wurden Mitte der 2000er verschickt,
06:58
when awareness of climate change was suddenly surging.
184
418080
2153
als das Bewusstsein für den Klimawandel zunahm.
07:00
We kept seeing that image of a polar bear
185
420233
1329
Das Bild vom Eisbären auf einer kleinen Eisscholle,
07:01
stranded on a little ice floe
186
421562
1418
07:02
looking really morose.
187
422980
1347
mit traurigem Blick.
07:04
I spent days looking through these files.
188
424327
1764
Ich sah mir diese Akten tagelang an.
07:06
I really love them. This one's my favorite.
189
426091
2159
Ich liebe sie. Diese ist meine liebste.
07:08
If you can see, it's a polar bear that's drowning
190
428250
2111
Ein Eisbär ertrinkt
07:10
and then it's also being eaten simultaneously
191
430361
2415
und wird dabei von einem Hummer und einem Hai gefressen.
07:12
by a lobster and a shark.
192
432776
2704
07:15
This one came from a kid named Fritz,
193
435480
1712
Eind Kind namens Fritz
07:17
and he's actually got a solution to climate change.
194
437192
1694
hat eine Lösung für den Klimawandel.
07:18
He's got it all worked out to an ethanol-based solution.
195
438886
1846
Eine Lösung auf Ethanolbasis.
07:20
He says, "I feel bad about the polar bears.
196
440732
2650
Er sagt: "Ich fühle mich schlecht wegen der Eisbären.
07:23
I like polar bears.
197
443382
2112
Ich mag Eisbären.
07:25
Everyone can use corn juice for cars. From Fritz."
198
445494
5786
Jeder kann Biokraftstoffe für Autos verwenden. Von Fritz."
07:31
So 200 years ago, you would have Arctic explorers
199
451280
2995
Vor 200 Jahren schrieben Arktisforscher über Eisbären,
07:34
writing about polar bears leaping into their boats
200
454275
2308
die in ihre Boote sprangen, um sie zu verschlingen,
07:36
and trying to devour them,
201
456583
1243
07:37
even if they lit the bear on fire,
202
457826
1667
selbst wenn sie den Bären anzündeten.
07:39
but these kids don't see the polar bear that way,
203
459493
2180
Aber diese Kinder sehen den Eisbären nicht so,
07:41
and actually they don't even see the polar bear
204
461673
1790
nicht einmal so wie ich in den 80ern.
07:43
the way that I did back in the '80s.
205
463463
1760
07:45
I mean, we thought of these animals
206
465223
1120
Wir sahen diese Tiere als mysteriöse, fürchterliche Herrscher der Arktis.
07:46
as mysterious and terrifying lords of the Arctic.
207
466343
2866
07:49
But look now how quickly that climate change
208
469209
2320
Sehen Sie, wie schnell der Klimawandel
07:51
has flipped the image of the animal in our minds.
209
471529
2886
das Bild des Tieres in unseren Köpfen umgedreht hat.
07:54
It's gone from that bloodthirsty man-killer
210
474415
2440
Vom blutrünstigen Menschenfresser
07:56
to this delicate, drowning victim,
211
476855
3074
zum zarten, ertrinkenden Opfer.
07:59
and when you think about it, that's kind of
212
479929
1513
Wenn Sie darüber nachdenken,
08:01
the conclusion to the story
213
481442
1981
ist das irgendwie das Ende der Geschichte,
08:03
that the teddy bear started telling back in 1902,
214
483423
3302
die der Teddy 1902 begann,
08:06
because back then, America had more or less
215
486725
2890
denn damals hatte Amerika seinen Teil des Kontinents größtenteils erobert.
08:09
conquered its share of the continent.
216
489615
1315
08:10
We were just getting around to
217
490930
1303
Wir sind dabei, die letzten wilden Raubtiere zu beseitigen.
08:12
polishing off these last wild predators.
218
492233
2018
08:14
Now, society's reach has expanded
219
494251
2554
Der Einfluss der Menschheit
08:16
all the way to the top of the world,
220
496805
2060
reicht jetzt bis zum Ende der Welt
08:18
and it's made even these, the most remote,
221
498865
2294
und selbst diese abgeschiedenen,
08:21
the most powerful bears on the planet,
222
501159
2032
mächtigsten Bären auf dem Planeten
08:23
seem like adorable and blameless victims.
223
503191
3499
erscheinen als niedliche und schuldlose Opfer.
08:26
But you know, there's also a postscript to the teddy bear story
224
506690
2891
Aber die Geschichte vom Teddy hat auch ein Postskript,
08:29
that not a lot of people talk about.
225
509581
1637
über das kaum jemand redet.
08:31
We're going to talk about it,
226
511218
1783
Wir werden darüber reden,
08:33
because even though it didn't really take long
227
513001
2173
denn obwohl es nach Roosevelts Jagd 1902
08:35
after Roosevelt's hunt in 1902
228
515174
1800
wirklich nicht lange dauerte,
08:36
for the toy to become a full-blown craze,
229
516974
1977
bis das Spielzeug ein Renner war,
08:38
most people figured it was a fad,
230
518951
2501
dachten die meisten es wäre nur eine Laune,
08:41
it was a sort of silly political novelty item
231
521452
2232
eine Art dummer politischer Tand,
08:43
and it would go away once the president left office,
232
523684
2242
der mit dem Amtswechsel verschwinden würde.
08:45
and so by 1909, when Roosevelt's successor,
233
525926
3797
Und als 1909 Roosevelts Nachfolger,
08:49
William Howard Taft,
234
529723
1425
William Howard Taft,
08:51
was getting ready to be inaugurated,
235
531148
1408
vor der Amtseinführung stand,
08:52
the toy industry was on the hunt
236
532556
1932
war die Spielzeugindustrie auf der Suche
08:54
for the next big thing.
237
534488
2827
nach dem nächsten großen Hit.
08:57
They didn't do too well.
238
537315
2257
Sie hatten keinen richtigen Erfolg.
08:59
That January, Taft was the guest of honor
239
539572
2599
Im Januar war Taft Ehrengast bei einem Bankett in Atlanta
09:02
at a banquet in Atlanta,
240
542171
1439
09:03
and for days in advance,
241
543610
1869
und Tage vorher
09:05
the big news was the menu.
242
545479
1445
war das Menü die Nachricht des Tages.
09:06
They were going to be serving him
243
546924
1086
Auf dem Menü stand
09:08
a Southern specialty, a delicacy, really,
244
548010
2064
eine Spezialität des Südens, eine wirkliche Delikatesse
09:10
called possum and taters.
245
550074
2906
namens Opossum und Kartoffel.
09:12
So you would have a whole opossum
246
552980
2602
Ein ganzes geröstetes Opossum
09:15
roasted on a bed of sweet potatoes,
247
555582
1365
auf einem Bett von Süßkartoffeln,
09:16
and then sometimes they'd leave
248
556947
1447
manchmal mit dem großen Schwanz dabei,
09:18
the big tail on it like a big, meaty noodle.
249
558394
3484
wie eine große, fleischige Nudel.
09:21
The one brought to Taft's table
250
561878
1679
Das auf Tafts Tisch wog 8 Kilo.
09:23
weighed 18 pounds.
251
563557
3185
09:26
So after dinner, the orchestra started to play,
252
566742
2704
Nach dem Essen spielte das Orchester,
09:29
and the guests burst into song,
253
569446
1840
die Gäste begannen zu singen
und man gab Taft das Geschenk
09:31
and all of a sudden, Taft was surprised
254
571286
1624
09:32
with the presentation of a gift
255
572910
1722
von einer Gruppe lokaler Unterstützer:
09:34
from a group of local supporters,
256
574632
1892
09:36
and this was a stuffed opossum toy,
257
576524
2436
einem Opossum aus Plüsch,
09:38
all beady-eyed and bald-eared,
258
578960
2210
scharfäugig und mit kahlen Ohren.
09:41
and it was a new product they were putting forward
259
581170
2700
Ihr neues Produkt entwarfen sie
09:43
to be the William Taft presidency's answer
260
583870
2722
als Antwort von Präsident William Taft
09:46
to Teddy Roosevelt's teddy bear.
261
586592
3548
auf Teddy Roosevelts Teddybären.
09:50
They were calling it the "billy possum."
262
590140
4446
Sie nannten es "Billy Possum".
09:54
Within 24 hours, the Georgia Billy Possum Company
263
594586
3850
Innerhalb von 24 Stunden entstand die "Georgia Billy Possum Company"
09:58
was up and running, brokering deals
264
598436
1550
und schloss landesweite Geschäfte für diese Dinger ab.
09:59
for these things nationwide,
265
599986
1600
10:01
and the Los Angeles Times announced,
266
601586
1598
Die Los Angeles Times verkündete:
10:03
very confidently, "The teddy bear
267
603184
1952
"Der Teddybär sitzt auf dem Rücksitz
10:05
has been relegated to a seat in the rear,
268
605136
2526
10:07
and for four years, possibly eight,
269
607662
2598
und für vier, vielleicht acht Jahre,
10:10
the children of the United States
270
610260
1954
werden Kinder in den USA
10:12
will play with billy possum."
271
612214
3232
mit dem Billy Possum spielen."
10:15
So from that point, there was a fit of opossum fever.
272
615446
2124
Ab dann brannte das Opossum-Fieber.
10:17
There were billy possum postcards, billy possum pins,
273
617570
2468
Es gab Billy Possum-Postkarten, Billy Possum-Stecknadeln,
10:20
billy possum pitchers for your cream at coffee time.
274
620038
2162
Billy Possum-Krüge für die Sahne zum Kaffee.
10:22
There were smaller billy possums on a stick
275
622200
1730
Es gab kleinere Billy Possums an einem Stab,
10:23
that kids could wave around like flags.
276
623930
2942
die Kinder wie eine Flagge schwenken konnten.
10:26
But even with all this marketing,
277
626872
1918
Aber selbst mit diesem Marketing
10:28
the life of the billy possum
278
628790
2030
blieb Billy Possums Leben pathetisch kurz.
10:30
turned out to be just pathetically brief.
279
630820
3184
10:34
The toy was an absolute flop,
280
634004
2043
Das Spielzeug war ein absoluter Reinfall
und beinahe vollständig vergessen,
10:36
and it was almost completely forgotten
281
636047
1579
10:37
by the end of the year,
282
637626
1368
als das Jahr zu Ende ging,
10:38
and what that means is that the billy possum
283
638994
2092
Billy Possum schaffte es nicht einmal in die Weihnachtszeit,
10:41
didn't even make it to Christmastime,
284
641086
1500
10:42
which when you think about it is
285
642586
1040
das ist eine besondere Tragödie für ein Spielzeug.
10:43
a special sort of tragedy for a toy.
286
643626
3849
10:47
So we can explain that failure two ways.
287
647475
1923
Es gibt zwei Erklärungen für dieses Versagen.
10:49
The first, well, it's pretty obvious.
288
649398
2190
Die erste ist offensichtlich.
10:51
I'm going to go ahead and say it out loud anyway:
289
651588
1888
Ich sage es trotzdem:
10:53
Opossums are hideous. (Laughter)
290
653476
2861
Opossums sind scheußlich. (Lachen)
10:56
But maybe more importantly is that
291
656337
2663
Aber vielleicht noch wichtiger ist,
10:59
the story of the billy possum was all wrong,
292
659000
2690
dass die Geschichte von Billy Possum komplett falsch war,
11:01
especially compared
293
661690
1531
besonders im Vergleich zu der des Teddys.
11:03
to the backstory of the teddy bear.
294
663221
2081
11:05
Think about it: for most of human's evolutionary history,
295
665302
2242
In der menschlichen evolutionären Geschichte,
11:07
what's made bears impressive to us
296
667544
2325
beeindruckte der Bär uns meist
11:09
has been their complete independence from us.
297
669869
2172
durch seine komplette Unabhängigkeit.
11:12
It's that they live these parallel lives
298
672041
2585
Sie leben diese parallelen Leben
11:14
as menaces and competitors.
299
674626
2505
als Bedrohungen und Konkurrenten.
11:17
By the time Roosevelt went hunting in Mississippi,
300
677131
2355
Als Roosevelt am Mississippi jagte,
11:19
that stature was being crushed,
301
679486
1978
wurde diese Gestalt bekämpft
11:21
and the animal that he had roped to a tree
302
681464
2238
und das Tier, das er an den Baum band,
11:23
really was a symbol for all bears.
303
683702
2301
war ein Symbol für alle Bären.
11:26
Whether those animals lived or died now
304
686003
2427
Ob diese Tiere nun lebten oder starben,
11:28
was entirely up to the compassion
305
688430
3010
hing ganz von menschlichem Mitgefühl oder Gleichgültigkeit ab.
11:31
or the indifference of people.
306
691440
2417
11:33
That said something really ominous
307
693857
1824
Das sagte etwas Unheilvolles
11:35
about the future of bears,
308
695681
2682
für die Zukunft der Bären,
11:38
but it also said something very unsettling about who we'd become,
309
698363
3137
aber auch etwas verstörendes über unseren Werdegang,
11:41
if the survival of even an animal like that
310
701500
2442
das Überleben von selbst so einem Tier
11:43
was up to us now.
311
703942
2289
lag nun in unserer Macht.
11:46
So now, a century later, if you're at all
312
706231
2080
Wenn Sie jetzt, ein Jahrhundert später,
11:48
paying attention to what's happening in the environment,
313
708311
2200
sehen, was mit der Umwelt passiert,
11:50
you feel that discomfort so much more intensely.
314
710511
3678
fühlen Sie dieses Unbehagen viel stärker.
11:54
We're living now in an age of what scientists
315
714189
2822
Wir leben in einer Zeit, die Wissenschaftler
11:57
have started to call "conservation reliance,"
316
717011
2210
"conservation reliance" nennen,
11:59
and what that term means is that we've disrupted
317
719221
2190
diese Bezeichnung drückt aus,
das wir die Natur so gestört haben, dass sie alleine nicht bestehen kann,
12:01
so much that nature can't possibly stand on its own anymore,
318
721411
3164
12:04
and most endangered species
319
724575
1702
und die meisten bedrohten Arten
12:06
are only going to survive
320
726277
1772
können nur überleben,
12:08
if we stay out there in the landscape
321
728049
2118
wenn wir dort draußen in der Natur
12:10
riggging the world around them in their favor.
322
730167
2496
die Welt um sie herum zu ihrem Vorteil beeinflussen.
12:12
So we've gone hands-on
323
732663
1856
Wir greifen praktisch ein
12:14
and we can't ever take our hands off,
324
734519
2438
und wir können uns nie wieder zurückziehen
12:16
and that's a hell of a lot of work.
325
736957
1893
und das ist eine Menge Arbeit.
12:18
Right now, we're training condors
326
738850
3079
Wir trainieren Kondore dazu,
12:21
not to perch on power lines.
327
741929
1952
nicht auf Stromleitungen zu sitzen.
12:23
We teach whooping cranes to migrate south for the winter
328
743881
2713
Wir bringen Schreikranichen bei, im Winter nach Süden zu ziehen,
12:26
behind little ultra-light airplanes.
329
746594
2299
hinter ultraleichten Flugzeugen her.
12:28
We're out there feeding plague vaccine to ferrets.
330
748893
3309
Wir verfüttern Pestimpfungen an Frettchen.
12:32
We monitor pygmy rabbits with drones.
331
752202
4350
Wir überwachen Zwergkaninchen mit Dronen.
12:36
So we've gone from annihilating species
332
756552
3317
Erst vernichteten wir Spezies,
12:39
to micromanaging the survival of a lot of species
333
759869
3504
jetzt beaufsichtigen wir das Überleben vieler Arten unbefristet. Aber welche?
12:43
indefinitely, and which ones?
334
763373
1942
12:45
Well, the ones that we've told
335
765315
1192
Die Arten, über die wir Geschichten erzählten,
12:46
compelling stories about,
336
766507
1624
12:48
the ones we've decided ought to stick around.
337
768131
3215
die wir überleben lassen wollen.
12:51
The line between conservation and domestication
338
771346
3574
Die Grenze zwischen Schutz und Domestikation
12:54
is blurred.
339
774920
2025
ist verschwommen.
12:56
So what I've been saying is that the stories
340
776945
1852
Ich meine, die Geschichten,
12:58
that we tell about wild animals are so subjective
341
778797
2623
die wir über wilde Tiere erzählen sind so subjektiv,
13:01
they can be irrational
342
781420
1162
dass sie irrational sein können
13:02
or romanticized or sensationalized.
343
782582
2184
oder romantisiert oder reißerisch.
13:04
Sometimes they just have nothing to do with the facts.
344
784766
2749
Manchmal haben sie nichts mit Fakten zu tun.
13:07
But in a world of conservation reliance,
345
787515
3250
Aber in einer Welt, in der Arten zum Überleben Schutz benötigen,
13:10
those stories have very real consequences,
346
790765
2206
haben diese Geschichten reale Folgen,
13:12
because now, how we feel about an animal
347
792971
2428
denn was wir bei einem Tier empfinden,
13:15
affects its survival
348
795399
1630
beeinflusst sein Überleben
13:17
more than anything that you read about
349
797029
2360
stärker als alles andere,
13:19
in ecology textbooks.
350
799389
2049
das man in Ökologie-Fachbüchern liest.
13:21
Storytelling matters now.
351
801438
2402
Geschichten haben Bedeutung.
13:23
Emotion matters.
352
803840
1533
Emotionen haben Bedeutung.
13:25
Our imagination has become an ecological force.
353
805373
5652
Unsere Fantasie wurde zu einer ökologischen Kraft.
13:31
And so maybe the teddy bear worked in part
354
811025
1937
Vielleicht funktionierte der Teddy,
13:32
because the legend of Roosevelt
355
812962
2691
weil die Legende von Roosevelt
13:35
and that bear in Mississippi
356
815653
2055
und dem Bären in Mississippi
13:37
was kind of like an allegory
357
817708
1460
eine Art Allegorie für diese große Verantwortung war,
13:39
of this great responsibility that society
358
819168
2093
13:41
was just beginning to face up to back then.
359
821261
2694
die damals begann.
13:43
It would be another 71 years
360
823955
2420
Es dauerte 71 Jahre,
bis der "Endangered Species Act" verabschiedet wurde,
13:46
before the Endangered Species Act was passed,
361
826375
1854
13:48
but really, here's its whole ethos
362
828229
2330
aber hier ist sein ganzer Ethos,
13:50
boiled down into something like a scene
363
830559
1954
reduziert auf eine Szene,
13:52
you'd see in a stained glass window.
364
832513
2346
wie in einem Buntglasfenster.
13:54
The bear is a helpless victim tied to a tree,
365
834859
2992
Der Bär, das hilflose Opfer, gefesselt an einen Baum
13:57
and the president of the United States
366
837851
2551
un der Präsident der USA
14:00
decided to show it some mercy.
367
840402
2392
entschied ihm Gnade zu zeigen.
14:02
Thank you.
368
842794
2646
Danke.
14:05
(Applause)
369
845440
1714
(Applaus).
14:07
[Illustrations by Wendy MacNaughton]
370
847154
2413
[Illustrationen von Wendy MacNaughton]
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7