The strange story of the teddy bear and what it reveals | Jon Mooallem

97,076 views ・ 2014-05-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Mile Živković
00:12
So it was the fall of 1902,
0
12960
2559
Била је јесен 1902.
00:15
and President Theodore Roosevelt
1
15519
1918
и председнику Теодору Рузвелту
00:17
needed a little break from the White House,
2
17437
1780
био је потребан одмор од Беле куће,
00:19
so he took a train to Mississippi
3
19217
2378
па је отишао возом до Мисисипија
00:21
to do a little black bear hunting outside of a town
4
21595
2128
да мало лови црне медведе
00:23
called Smedes.
5
23723
2187
изван града званог Смидс.
00:25
The first day of the hunt, they didn't see a single bear,
6
25910
2060
Првог дана лова нису видели ниједног медведа,
00:27
so it was a big bummer for everyone,
7
27970
1520
што је био бедак за све,
00:29
but the second day, the dogs cornered one
8
29490
2844
али другог дана, после дуге потере,
00:32
after a really long chase, but by that point,
9
32334
2400
пси су окружили једног медведа,
00:34
the president had given up
10
34734
1444
али тада је председник већ одустао
00:36
and gone back to camp for lunch,
11
36178
1742
и вратио се у камп на ручак,
00:37
so his hunting guide cracked the animal
12
37920
2611
па је његов вођа лова
00:40
on the top of the head with the butt of his rifle,
13
40531
2668
кундаком ударио животињу по глави
00:43
and then tied it up to a tree
14
43199
1708
и потом је везао за дрво
00:44
and started tooting away on his bugle
15
44907
2612
и почео да дува у трубу
00:47
to call Roosevelt back so he could have the honor
16
47519
2039
и позива Рузвелта
00:49
of shooting it.
17
49558
1516
да му да част да убије медведа.
00:51
The bear was a female.
18
51074
2357
Медвед је био женка.
00:53
It was dazed, injured,
19
53431
2576
Била је омамљена, повређена,
00:56
severely underweight, a little mangy-looking,
20
56007
3647
веома неухрањена, помало офуцана,
00:59
and when Roosevelt saw this animal
21
59654
2067
и кад је Рузвелт видео ову животињу,
01:01
tied up to the tree,
22
61721
1622
везану за дрво,
01:03
he just couldn't bring himself to fire at it.
23
63343
1799
није могао да се натера да је убије.
01:05
He felt like that would go against his code
24
65142
2151
Осећао је да би то било противно
01:07
as a sportsman.
25
67293
1966
његовом спортском кодексу.
01:09
A few days later, the scene was memorialized
26
69259
2701
Неколико дана касније, овај догађај је овековечен
01:11
in a political cartoon back in Washington.
27
71960
3035
у политичком цртежу у Вашингтону.
01:14
It was called "Drawing a Line in Mississippi,"
28
74995
2121
Назван је: ”Повлачење границе у Мисисипију”,
01:17
and it showed Roosevelt with his gun down and his arm out,
29
77116
2379
и приказивао је Рузвелта са спуштеном пушком и испруженом руком,
01:19
sparing the bear's life,
30
79495
1637
како је поштедео медведу живот,
01:21
and the bear was sitting on its hind legs
31
81132
1526
а медвед седи на задњим шапама
01:22
with these two big, frightened, wide eyes
32
82658
2038
са великим, уплашеним очима
01:24
and little ears pricked up at the top of its head.
33
84696
2130
и малим ушима прилепљеним за главу.
01:26
It looked really helpless, like you just wanted to
34
86826
1508
Изгледао је беспомоћно,
01:28
sweep it up into your arms
35
88334
1700
и као да желите да га загрлите
01:30
and reassure it.
36
90034
1216
и утешите.
01:31
It wouldn't have looked familiar at the time,
37
91250
1466
Тада не би деловао познато,
01:32
but if you go looking for the cartoon now,
38
92716
2068
али да сада потражите тај цртеж,
01:34
you recognize the animal right away:
39
94784
2736
одмах бисте препознали ту животињу:
01:37
It's a teddy bear.
40
97520
1954
то је плишани меда.
01:39
And this is how the teddy bear was born.
41
99474
1621
И тако је плишани меда рођен.
01:41
Essentially, toymakers took the bear from the cartoon,
42
101095
2508
У основи, произвођачи играчака су узели медведа из цртежа,
01:43
turned it into a plush toy, and then named it
43
103603
1600
претворили га у мекану играчку
01:45
after President Roosevelt -- Teddy's bear.
44
105203
3194
и дали му име по председнику Рузвелту: Тедијев меда.
01:48
And I do feel a little ridiculous
45
108397
2144
И осећам се помало блесаво
01:50
that I'm up here on this stage
46
110541
2935
што сам овде на бини
01:53
and I'm choosing to use my time
47
113476
1418
и бирам да искористим своје време
01:54
to tell you about a 100-year-old story
48
114894
2268
причајући вам стогодишњу причу
01:57
about the invention of a squishy kid's toy,
49
117162
3098
о изуму мекане дечије играчке,
02:00
but I'd argue that the invention of the teddy bear,
50
120260
3960
али уверавам вас да се у причи о настанку плишаног меде
02:04
inside that story is a more important story,
51
124220
2961
крије важнија прича,
02:07
a story about how dramatically our ideas
52
127181
2228
прича о томе како наше идеје о природи
02:09
about nature can change,
53
129409
1596
драматично могу да се промене
02:11
and also about how, on the planet right now,
54
131005
3340
и о томе како, тренутно на планети,
02:14
the stories that we tell
55
134345
2096
приче које причамо,
02:16
are dramatically changing nature.
56
136441
2268
драматично мењају природу.
02:18
Because think about the teddy bear.
57
138709
1532
Јер, размислите о плишаном меди.
02:20
For us, in retrospect, it feels like an obvious fit,
58
140241
2505
У ретроспективи, нама је то потпуно смислено,
02:22
because bears are so cute and cuddly,
59
142746
1503
јер медведи су тако слатки и мекани,
02:24
and who wouldn't want to give one to their kids to play with,
60
144249
2472
и ко не би пожелео да једног поклони својој деци да се њиме играју,
02:26
but the truth is that in 1902,
61
146721
2532
али заправо, 1902.
02:29
bears weren't cute and cuddly.
62
149253
1628
медведи нису били слатки и мекани.
02:30
I mean, they looked the same,
63
150881
1301
Мислим, изгледали су исто,
02:32
but no one thought of them that way.
64
152182
1133
али нико није размишљао о њима на тај начин.
02:33
In 1902, bears were monsters.
65
153315
2846
1902. медведи су били чудовишта.
02:36
Bears were something that frickin' terrified kids.
66
156161
3324
Медведи су престрављивали децу.
02:39
For generations at that point,
67
159485
1660
Генерацијама до тада,
02:41
the bear had been a shorthand for all the danger
68
161145
3273
медвед је представљао све опасности
02:44
that people were encountering on the frontier,
69
164418
1759
које људи могу да сретну напољу,
02:46
and the federal government was actually
70
166177
1368
и савезна влада
02:47
systematically exterminating bears
71
167545
2285
је систематски истребљивала медведе
02:49
and lots of other predators too,
72
169830
1253
као и многе друге грабљивице,
02:51
like coyotes and wolves.
73
171083
1850
као што су којоти и вукови.
02:52
These animals, they were being demonized.
74
172933
1848
Ове животиње су демонизоване.
02:54
They were called murderers
75
174781
1298
Звали су их убицама,
02:56
because they killed people's livestock.
76
176079
2156
јер су убијале стоку.
02:58
One government biologist, he explained this
77
178235
2538
Један владин биолог
03:00
war on animals like the bear by saying
78
180773
2180
је овај рат против животиња као што је медвед,
03:02
that they no longer had a place
79
182953
2390
описао речима да они више немају место
03:05
in our advancing civilization,
80
185343
2246
у нашој напредној цивилизацији,
03:07
and so we were just clearing them out of the way.
81
187589
3728
и само их склањамо са пута.
03:11
In one 10-year period, close to half a million wolves
82
191317
3766
У наредних 10 година, побијено је
скоро пола милиона вукова.
03:15
had been slaughtered.
83
195083
1207
03:16
The grizzly would soon be wiped out
84
196290
1857
Ускоро је и гризли истребљен
03:18
from 95 percent of its original territory,
85
198147
3433
са 95% свог првобитног станишта,
03:21
and whereas once there had been 30 million bison
86
201580
3222
и док је некад било 30 милиона бизона
03:24
moving across the plains, and you would have
87
204802
1618
који се крећу преко низија,
03:26
these stories of trains having to stop
88
206420
1708
слушали сте о томе како возови морају да се зауставе
03:28
for four or five hours so that these thick,
89
208128
1988
на четири или пет сати како би ове широке,
03:30
living rivers of the animals could pour over the tracks,
90
210116
3328
живе реке ових животиња могле да пређу шине,
03:33
now, by 1902, there were maybe less than 100 left in the wild.
91
213444
5359
тада, до 1902. можда их је мање од 100 било преостало у дивљини.
03:38
And so what I'm saying is, the teddy bear was born
92
218803
3037
Говорим вам да се плишани меда родио
03:41
into the middle of this great spasm of extermination,
93
221840
3524
усред тог великог истребљивања,
03:45
and you can see it as a sign that
94
225364
1546
и то можете посматрати као знак
03:46
maybe some people deep down
95
226910
1640
да су неки људи, у дубини душе,
03:48
were starting to feel conflicted about all that killing.
96
228550
4066
почињали да се осећају нелагодно због свог тог убијања.
03:52
America still hated the bear and feared it,
97
232616
3028
Америка је и даље мрзела медведа и бојала га се,
03:55
but all of a sudden, America also wanted
98
235644
1556
али одједном, Америка је и желела
03:57
to give the bear a great big hug.
99
237200
2886
да тог медведа снажно загрли.
04:00
So this is something that I've been really curious about in the last few years.
100
240086
2229
Ово ме је веома заинтересовало последњих неколико година.
04:02
How do we imagine animals,
101
242315
1674
Како замишљамо животиње,
04:03
how do we think and feel about them,
102
243989
1598
како о њима размишљамо и шта осећамо,
04:05
and how do their reputations get written
103
245587
2476
и како се њихове репутације
04:08
and then rewritten in our minds?
104
248063
2256
изнова исписују у нашим умовима?
04:10
We're here living in the eye of a great storm
105
250319
2844
Живимо у епицентру олује изумирања
04:13
of extinction where half the species on the planet
106
253163
2852
где би пола врста на планети
04:16
could be gone by the end of the century,
107
256015
2152
могло да нестане до краја века,
04:18
and so why is it that we come to care about
108
258167
1534
и како то да нам је до неких врста стало,
04:19
some of those species and not others?
109
259701
2870
а до неких других није?
04:22
Well, there's a new field, a relatively new field
110
262571
2130
Па, постоји релативно ново поље друштвених наука
04:24
of social science that started looking at
111
264701
1446
које је почело да посматра ова питања
04:26
these questions and trying to unpack the powerful
112
266147
2168
и покушава да одгонетне моћне и понекад шизофрене везе
04:28
and sometimes pretty schizophrenic relationships
113
268315
1732
04:30
that we have to animals,
114
270047
2121
које имамо према животињама,
04:32
and I spent a lot of time looking through
115
272168
1441
а ја сам провео много времена
04:33
their academic journals,
116
273609
2024
прегледајући њихове научне часописе
04:35
and all I can really say is that their findings
117
275633
1806
и све што могу да кажем је
04:37
are astonishingly wide-ranging.
118
277439
1986
да су њихови налази запањујуће широки.
04:39
So some of my favorites include that
119
279425
1826
Неки од мени омиљeних кажу
04:41
the more television a person watches in Upstate New York,
120
281251
2641
да, уколико нека особа у северном делу државе Њујорк
04:43
the more he or she is afraid
121
283892
1653
гледа више телевизије,
04:45
of being attacked by a black bear.
122
285545
1697
више ће се плашити напада црног медведа.
04:47
If you show a tiger to an American,
123
287242
2788
Ако Американцу покажете тигра,
04:50
they're much more likely to assume that it's female
124
290030
2110
већа је шанса да претпоставе да је у питању женка,
04:52
and not male.
125
292140
1260
а не мужјак.
04:53
In a study where a fake snake
126
293400
1768
У истраживању где су лажна змија
04:55
and a fake turtle were put on the side of the road,
127
295168
1985
и лажна корњача постављене једна поред друге на путу,
04:57
drivers hit the snake much more often than the turtle,
128
297153
2252
возачи су чешће газили змију него корњачу,
04:59
and about three percent of drivers who hit the fake animals
129
299405
2064
а око 3% возача који су прегазили лажне животиње,
05:01
seemed to do it on purpose.
130
301469
2278
изгледа да су то урадили намерно.
05:03
Women are more likely than men to get a
131
303747
2590
Жене, чешће него мушкарци,
05:06
"magical feeling" when they see dolphins in the surf.
132
306337
3035
имају ”чудесан осећај” када виде делфине.
05:09
Sixty-eight percent of mothers with
133
309372
1812
68 процената мајки
05:11
"high feelings of entitlement and self-esteem"
134
311184
3380
са ”интензивним осећањима права и самопоуздања”
05:14
identified with the dancing cats
135
314564
1645
идентификовало се са мачкама које плешу
05:16
in a commercial for Purina. (Laughter)
136
316209
2465
у једној реклами за храну за животиње. (Смех)
05:18
Americans consider lobsters
137
318674
1685
Американци сматрају јастоге
05:20
more important than pigeons
138
320359
1296
важнијим од голубова,
05:21
but also much, much stupider.
139
321655
2186
али и много, много глупљим.
05:23
Wild turkeys are seen as only slightly more dangerous than sea otters,
140
323841
2996
Дивље ћурке се сматрају тек мало опаснијим од морског дабра,
05:26
and pandas are twice as lovable as ladybugs.
141
326837
5173
а панде су два пута допадљивије од бубамара.
05:32
So some of this is physical, right?
142
332010
1433
Дакле нешто од овога је физичко, зар не?
05:33
We tend to sympathize more with animals that look like us,
143
333443
2623
Више саосећамо са животињама које личе на нас,
05:36
and especially that resemble human babies,
144
336066
1630
посебно онима које личе на људске бебе,
05:37
so with big, forward-facing eyes
145
337696
1427
дакле са великим очима које гледају напред,
05:39
and circular faces,
146
339123
1262
05:40
kind of a roly-poly posture.
147
340385
1734
са округлим лицима, округласте конституције.
05:42
This is why, if you get a Christmas card from, like,
148
342119
2035
Управо зато се на божићној честитки,
05:44
your great aunt in Minnesota,
149
344154
1140
од баба-тетке из Минесоте,
05:45
there's usually a fuzzy penguin chick on it,
150
345294
1573
обично налази чупаво младунче пингвина,
05:46
and not something like a Glacier Bay wolf spider.
151
346867
2712
а не нешто попут Црне удовице.
05:49
But it's not all physical, right?
152
349579
2669
Али није све у изгледу.
05:52
There's a cultural dimension to how we think about animals,
153
352248
3184
У нашем размишљању о животињама постоји културна димензија,
05:55
and we're telling stories about these animals,
154
355432
1880
ми причамо приче о тим животињама,
05:57
and like all stories,
155
357312
1358
и као и све приче,
05:58
they are shaped by the times and the places
156
358670
2073
оне су обликоване временима и местима
06:00
in which we're telling them.
157
360743
876
у којим их причамо.
06:01
So think about that moment
158
361619
1474
Размислите поново о оном тренутку
06:03
back in 1902 again where a ferocious bear
159
363093
2918
1902. када је опасни медвед
06:06
became a teddy bear.
160
366011
1433
постао плишани меда.
06:07
What was the context? Well, America was urbanizing.
161
367444
3067
Какав је ту био контекст? Па, Америка је постајала урбана.
06:10
For the first time, nearly a majority of people lived in cities,
162
370511
2759
По први пут је скоро већина људи живела у градовима,
06:13
so there was a growing distance between us and nature.
163
373270
2436
удаљеност између нас и природе постајала је већа.
06:15
There was a safe space where we could
164
375706
1792
Постојало је безбедно место
06:17
reconsider the bear and romanticize it.
165
377498
2674
где смо могли да размишљамо о медведу и да га романтизујемо.
06:20
Nature could only start to seem this pure and adorable
166
380172
2734
Природа је могла да изгледа тако чисто и неодољиво
06:22
because we didn't have to be afraid of it anymore.
167
382906
2754
јер више нисмо морали да је се плашимо.
06:25
And you can see that cycle playing out
168
385660
1525
Видите да се тај циклус понавља
06:27
again and again with all kinds of animals.
169
387185
2162
изнова и изнова са разним животињама.
06:29
It seems like we're always stuck between
170
389347
1876
Изгледа да смо увек заглављени
06:31
demonizing a species and wanting to wipe it out,
171
391223
2407
између демонизовања неке врсте и жеље да је истребимо,
06:33
and then when we get very close to doing that,
172
393630
1580
а потом кад се томе приближимо,
06:35
empathizing with it as an underdog
173
395210
2537
саосећамо са њом као са губитником
06:37
and wanting to show it compassion.
174
397747
2525
и желимо да јој покажемо саосећање.
06:40
So we exert our power,
175
400272
1798
Дакле, испољавамо своју моћ,
06:42
but then we're unsettled
176
402070
1444
али онда се осећамо нелагодно
06:43
by how powerful we are.
177
403514
2775
због те велике моћи.
06:46
So for example, this is one of
178
406289
2124
На пример, ово је једно
06:48
probably thousands of letters and drawings
179
408413
2637
од вероватно хиљада писама и цртежа
06:51
that kids sent to the Bush administration,
180
411050
1544
које су деца слала Бушовој администрацији,
06:52
begging it to protect the polar bear
181
412594
1711
молећи да се поларни медвед заштити
06:54
under the Endangered Species Act,
182
414305
1267
Законом о угроженим врстама,
06:55
and these were sent back in the mid-2000s,
183
415572
2508
ово је послато средином двехиљадитих,
06:58
when awareness of climate change was suddenly surging.
184
418080
2153
када је свест о климатским променама нагло расла.
07:00
We kept seeing that image of a polar bear
185
420233
1329
Стално смо виђали ту слику поларног медведа
07:01
stranded on a little ice floe
186
421562
1418
07:02
looking really morose.
187
422980
1347
изолованог на санти леда, како делује прилично суморно.
07:04
I spent days looking through these files.
188
424327
1764
Данима сам гледао ова документа.
07:06
I really love them. This one's my favorite.
189
426091
2159
Обожавам их. Овај ми је омиљени.
07:08
If you can see, it's a polar bear that's drowning
190
428250
2111
Ако видите, то је поларни медвед који се дави,
07:10
and then it's also being eaten simultaneously
191
430361
2415
али га у исто време једу
07:12
by a lobster and a shark.
192
432776
2704
јастог и ајкула.
07:15
This one came from a kid named Fritz,
193
435480
1712
Овај је послао клинац по имену Фриц,
07:17
and he's actually got a solution to climate change.
194
437192
1694
који има решење за климатске промене.
07:18
He's got it all worked out to an ethanol-based solution.
195
438886
1846
Све је свео на решење базирано на етанолу.
07:20
He says, "I feel bad about the polar bears.
196
440732
2650
Каже: ”Жао ми је поларних медведа.
07:23
I like polar bears.
197
443382
2112
Волим их.
07:25
Everyone can use corn juice for cars. From Fritz."
198
445494
5786
Сви могу да користе кукурузно уље за аутомобиле. Од Фрица.”
07:31
So 200 years ago, you would have Arctic explorers
199
451280
2995
Пре 200 година арктички истраживачи
07:34
writing about polar bears leaping into their boats
200
454275
2308
су писали како поларни медведи ускачу у чамце
07:36
and trying to devour them,
201
456583
1243
и покушавају да их прождеру,
07:37
even if they lit the bear on fire,
202
457826
1667
чак и кад их истраживачи запале,
07:39
but these kids don't see the polar bear that way,
203
459493
2180
али ови клинци их не виде на тај начин,
07:41
and actually they don't even see the polar bear
204
461673
1790
чак и не виде поларног медведа
07:43
the way that I did back in the '80s.
205
463463
1760
онако како сам га ја видео осамдесетих.
07:45
I mean, we thought of these animals
206
465223
1120
Ове животиње смо сматрали
07:46
as mysterious and terrifying lords of the Arctic.
207
466343
2866
мистериозним и ужасним чуварима Северног пола.
07:49
But look now how quickly that climate change
208
469209
2320
Али погледајте како су климатксе промене
07:51
has flipped the image of the animal in our minds.
209
471529
2886
брзо промениле слику те животиње.
07:54
It's gone from that bloodthirsty man-killer
210
474415
2440
Од крвожедне убице људи,
07:56
to this delicate, drowning victim,
211
476855
3074
постала је деликатна жртва која се дави,
07:59
and when you think about it, that's kind of
212
479929
1513
и кад размислите,
08:01
the conclusion to the story
213
481442
1981
то је донекле и закључак приче
08:03
that the teddy bear started telling back in 1902,
214
483423
3302
коју је плишани меда почео да прича 1902.
08:06
because back then, America had more or less
215
486725
2890
јер је тада Америка мање-више
08:09
conquered its share of the continent.
216
489615
1315
освојила свој део континента.
08:10
We were just getting around to
217
490930
1303
Тек смо дошли до тога
08:12
polishing off these last wild predators.
218
492233
2018
да се отарасимо тих последњих дивљих грабљивица.
08:14
Now, society's reach has expanded
219
494251
2554
Сада, друштво је досегло
08:16
all the way to the top of the world,
220
496805
2060
све до врха света,
08:18
and it's made even these, the most remote,
221
498865
2294
и учинило је да ови, најудаљенији,
08:21
the most powerful bears on the planet,
222
501159
2032
најмоћнији медведи на планети
08:23
seem like adorable and blameless victims.
223
503191
3499
изгледају као неодољиве жртве које нису криве низашта.
08:26
But you know, there's also a postscript to the teddy bear story
224
506690
2891
Али знате, постоји и наставак приче о плишаном медведу
08:29
that not a lot of people talk about.
225
509581
1637
али многи о томе не причају.
08:31
We're going to talk about it,
226
511218
1783
Ми ћемо говорити о томе,
08:33
because even though it didn't really take long
227
513001
2173
јер иако није много требало
08:35
after Roosevelt's hunt in 1902
228
515174
1800
да, после Рузвелтовог лова 1902.
08:36
for the toy to become a full-blown craze,
229
516974
1977
играчка постане огроман хит,
08:38
most people figured it was a fad,
230
518951
2501
већина људи је мислила да је то мода,
08:41
it was a sort of silly political novelty item
231
521452
2232
смешна политичка новотарија
08:43
and it would go away once the president left office,
232
523684
2242
која ће нестати када председник оде са власти.
08:45
and so by 1909, when Roosevelt's successor,
233
525926
3797
И тако, до 1909. када се Рузвелтов наследник,
08:49
William Howard Taft,
234
529723
1425
Вилијам Хауард Тафт
08:51
was getting ready to be inaugurated,
235
531148
1408
припремао за инаугурацију,
08:52
the toy industry was on the hunt
236
532556
1932
индустрија играчака је била у потрази
08:54
for the next big thing.
237
534488
2827
за следећим великим хитом.
08:57
They didn't do too well.
238
537315
2257
Нису били много успешни.
08:59
That January, Taft was the guest of honor
239
539572
2599
Тог јануара, Тафт је био почасни гост
09:02
at a banquet in Atlanta,
240
542171
1439
на једном банкету у Атланти,
09:03
and for days in advance,
241
543610
1869
и данима унапред
09:05
the big news was the menu.
242
545479
1445
јеловник је био велика вест.
09:06
They were going to be serving him
243
546924
1086
Председнику ће послужити
09:08
a Southern specialty, a delicacy, really,
244
548010
2064
јужњачки специјалитет, деликатес,
09:10
called possum and taters.
245
550074
2906
опосума са кромпирима.
09:12
So you would have a whole opossum
246
552980
2602
Цео опосум
09:15
roasted on a bed of sweet potatoes,
247
555582
1365
се пече на гомили кромпира,
09:16
and then sometimes they'd leave
248
556947
1447
а понекад се остави дугачки реп,
09:18
the big tail on it like a big, meaty noodle.
249
558394
3484
као велики, меснати резанац.
09:21
The one brought to Taft's table
250
561878
1679
Онај који су донели за Тафтов сто
09:23
weighed 18 pounds.
251
563557
3185
имао је 9 килограма.
09:26
So after dinner, the orchestra started to play,
252
566742
2704
После вечере почео је да свира оркестар,
09:29
and the guests burst into song,
253
569446
1840
и гости су почели да певају,
09:31
and all of a sudden, Taft was surprised
254
571286
1624
и одједном, Тафта су изненадили
09:32
with the presentation of a gift
255
572910
1722
предавши му поклон
09:34
from a group of local supporters,
256
574632
1892
од групе локалних присталица
09:36
and this was a stuffed opossum toy,
257
576524
2436
- пуњену играчку у облику опосума,
09:38
all beady-eyed and bald-eared,
258
578960
2210
са великим очима и ћелавим ушима,
09:41
and it was a new product they were putting forward
259
581170
2700
то је био нови производ који су пласирали
09:43
to be the William Taft presidency's answer
260
583870
2722
као одговор мандата Вилијама Тафта
09:46
to Teddy Roosevelt's teddy bear.
261
586592
3548
на плишаног меду Тедија Рузвелта.
09:50
They were calling it the "billy possum."
262
590140
4446
Назвали су га ”опосум Били”.
09:54
Within 24 hours, the Georgia Billy Possum Company
263
594586
3850
У року од 24 сата, отворена је компанија
09:58
was up and running, brokering deals
264
598436
1550
Џорџија Били опосум,
09:59
for these things nationwide,
265
599986
1600
и склапала послове за целу земљу,
10:01
and the Los Angeles Times announced,
266
601586
1598
а Лос Анђелес Тајмс је самоуверено објавио
10:03
very confidently, "The teddy bear
267
603184
1952
”Плишани меда
10:05
has been relegated to a seat in the rear,
268
605136
2526
је прешао на задње седиште,
10:07
and for four years, possibly eight,
269
607662
2598
и наредне четири, а можда и осам година,
10:10
the children of the United States
270
610260
1954
деца Сједињених Држава
10:12
will play with billy possum."
271
612214
3232
играће се са опосумом Билијем.”
10:15
So from that point, there was a fit of opossum fever.
272
615446
2124
И тада је почела опосумска грозница.
10:17
There were billy possum postcards, billy possum pins,
273
617570
2468
Прављене су разгледнице, беџеви,
10:20
billy possum pitchers for your cream at coffee time.
274
620038
2162
посуде за млеко за кафу.
10:22
There were smaller billy possums on a stick
275
622200
1730
Постојали су мали опосуми на штапићу
10:23
that kids could wave around like flags.
276
623930
2942
којима су деца могла да машу као заставом.
10:26
But even with all this marketing,
277
626872
1918
Али и поред свог тог маркетинга,
10:28
the life of the billy possum
278
628790
2030
живот опосума Билија
10:30
turned out to be just pathetically brief.
279
630820
3184
био је патетично кратак.
10:34
The toy was an absolute flop,
280
634004
2043
Играчка је била потпуни промашај
10:36
and it was almost completely forgotten
281
636047
1579
и била је потпуно заборављена
10:37
by the end of the year,
282
637626
1368
до краја године,
10:38
and what that means is that the billy possum
283
638994
2092
а то значи да опосум Били
10:41
didn't even make it to Christmastime,
284
641086
1500
није доживео чак ни Божић,
10:42
which when you think about it is
285
642586
1040
а кад мало размислите,
10:43
a special sort of tragedy for a toy.
286
643626
3849
то је посебна трагедија за једну играчку.
10:47
So we can explain that failure two ways.
287
647475
1923
Тај неуспех можемо да објаснимо на два начина.
10:49
The first, well, it's pretty obvious.
288
649398
2190
Први је прилично очигледан.
10:51
I'm going to go ahead and say it out loud anyway:
289
651588
1888
Ипак ћу га рећи наглас:
10:53
Opossums are hideous. (Laughter)
290
653476
2861
опосуми су одвратни. (Смех)
10:56
But maybe more importantly is that
291
656337
2663
Али можда је важнија чињеница
10:59
the story of the billy possum was all wrong,
292
659000
2690
да је прича о Билију опосуму била потпуно погрешна,
11:01
especially compared
293
661690
1531
нарочито у поређењу
11:03
to the backstory of the teddy bear.
294
663221
2081
са претходном причом о плишаном меди.
11:05
Think about it: for most of human's evolutionary history,
295
665302
2242
Размислите мало: већим делом људске еволуције,
11:07
what's made bears impressive to us
296
667544
2325
медведе је импресивним чинила
11:09
has been their complete independence from us.
297
669869
2172
потпуна независност од нас.
11:12
It's that they live these parallel lives
298
672041
2585
Они живе паралелне животе
11:14
as menaces and competitors.
299
674626
2505
као опасности и ривали.
11:17
By the time Roosevelt went hunting in Mississippi,
300
677131
2355
До времена кад је Рузвелт ишао у лов у Мисисипију,
11:19
that stature was being crushed,
301
679486
1978
тај статус се урушавао
11:21
and the animal that he had roped to a tree
302
681464
2238
и животиња коју је он везао за дрво
11:23
really was a symbol for all bears.
303
683702
2301
је заиста била симбол свих медведа.
11:26
Whether those animals lived or died now
304
686003
2427
Живот или смрт тих животиња
11:28
was entirely up to the compassion
305
688430
3010
сада је била препуштена
11:31
or the indifference of people.
306
691440
2417
саосећању или равнодушности људи.
11:33
That said something really ominous
307
693857
1824
То је било мрачно предсказање
11:35
about the future of bears,
308
695681
2682
будућности медведа,
11:38
but it also said something very unsettling about who we'd become,
309
698363
3137
али је давало и узнемирујућу слику тога ко смо постали,
11:41
if the survival of even an animal like that
310
701500
2442
ако је опстанак чак и такве животиње
11:43
was up to us now.
311
703942
2289
зависио од нас.
11:46
So now, a century later, if you're at all
312
706231
2080
И сада, један век касније,
11:48
paying attention to what's happening in the environment,
313
708311
2200
ако имало обраћате пажњу на то шта се дешава са околином,
11:50
you feel that discomfort so much more intensely.
314
710511
3678
ту непријатност још више осећате.
11:54
We're living now in an age of what scientists
315
714189
2822
Сада живимо у времену које научници почињу да називају
11:57
have started to call "conservation reliance,"
316
717011
2210
”зависност од конзервације”,
11:59
and what that term means is that we've disrupted
317
719221
2190
и оно што тај термин означава, је да смо пореметили природу
12:01
so much that nature can't possibly stand on its own anymore,
318
721411
3164
толико да не може сама да опстане,
12:04
and most endangered species
319
724575
1702
и многе угрожене врсте
12:06
are only going to survive
320
726277
1772
ће преживети
12:08
if we stay out there in the landscape
321
728049
2118
само ако изађемо у природу
12:10
riggging the world around them in their favor.
322
730167
2496
и свет који их окружује подесимо њима у корист.
12:12
So we've gone hands-on
323
732663
1856
Дакле, прионули смо на посао
12:14
and we can't ever take our hands off,
324
734519
2438
и не можемо да одустанемо,
12:16
and that's a hell of a lot of work.
325
736957
1893
а то је јако много посла.
12:18
Right now, we're training condors
326
738850
3079
Тренутно обучавамо кондоре
12:21
not to perch on power lines.
327
741929
1952
да не слећу на далеководе.
12:23
We teach whooping cranes to migrate south for the winter
328
743881
2713
Учимо америчке ждралове да зими мигрирају на југ,
12:26
behind little ultra-light airplanes.
329
746594
2299
пратећи мале ултра лаке авионе.
12:28
We're out there feeding plague vaccine to ferrets.
330
748893
3309
Вакцинишемо ласице против куге.
12:32
We monitor pygmy rabbits with drones.
331
752202
4350
Посматрамо патуљасте зечеве помоћу беспилотних летелица.
12:36
So we've gone from annihilating species
332
756552
3317
Прешли смо од уништавања врста,
12:39
to micromanaging the survival of a lot of species
333
759869
3504
до управљања опстанком многих врста
12:43
indefinitely, and which ones?
334
763373
1942
унедоглед, али којих врста?
12:45
Well, the ones that we've told
335
765315
1192
Па, оних о којима смо слушали
12:46
compelling stories about,
336
766507
1624
дивне приче,
12:48
the ones we've decided ought to stick around.
337
768131
3215
оних за које смо одлучили да би требало да остану.
12:51
The line between conservation and domestication
338
771346
3574
Линија између конзервације и припитомљавања
12:54
is blurred.
339
774920
2025
је замагљена.
12:56
So what I've been saying is that the stories
340
776945
1852
Говорим о томе, да су приче
12:58
that we tell about wild animals are so subjective
341
778797
2623
које причамо о дивљим животињама
толико субјективне, да могу бити ирационалне,
13:01
they can be irrational
342
781420
1162
13:02
or romanticized or sensationalized.
343
782582
2184
романтизоване или сензационалистичке.
13:04
Sometimes they just have nothing to do with the facts.
344
784766
2749
Понекад немају везе са чињеницама.
13:07
But in a world of conservation reliance,
345
787515
3250
Али у свету који се ослања на конзервацију,
13:10
those stories have very real consequences,
346
790765
2206
те приче имају веома стварне последице
13:12
because now, how we feel about an animal
347
792971
2428
јер сада, наша осећања према некој животињи
13:15
affects its survival
348
795399
1630
утичу на њен опстанак,
13:17
more than anything that you read about
349
797029
2360
више него било шта што прочитате
13:19
in ecology textbooks.
350
799389
2049
у уџбеницима екологије.
13:21
Storytelling matters now.
351
801438
2402
Сада је приповедање важно.
13:23
Emotion matters.
352
803840
1533
Важне су емоције.
13:25
Our imagination has become an ecological force.
353
805373
5652
Наша машта је постала еколошка сила.
13:31
And so maybe the teddy bear worked in part
354
811025
1937
Можда је плишани меда успео
13:32
because the legend of Roosevelt
355
812962
2691
делом јер је легенда о Рузвелту
13:35
and that bear in Mississippi
356
815653
2055
и том медведу у Мисисипију
13:37
was kind of like an allegory
357
817708
1460
била некаква алегорија
13:39
of this great responsibility that society
358
819168
2093
ове велике одговорности
13:41
was just beginning to face up to back then.
359
821261
2694
са којом је друштво тада тек почињало да се суочава.
13:43
It would be another 71 years
360
823955
2420
Прошла је 71 година
13:46
before the Endangered Species Act was passed,
361
826375
1854
док Закон о угроженим врстама није усвојен
13:48
but really, here's its whole ethos
362
828229
2330
али заиста, овде је цео његов дух
13:50
boiled down into something like a scene
363
830559
1954
сведен на нешто што личи на сцену
13:52
you'd see in a stained glass window.
364
832513
2346
коју бисте видели на неком витражу.
13:54
The bear is a helpless victim tied to a tree,
365
834859
2992
Медвед је беспомоћна жртва везана за дрво,
13:57
and the president of the United States
366
837851
2551
а председник Сједнињених Држава
14:00
decided to show it some mercy.
367
840402
2392
је одлучио да му укаже милост.
14:02
Thank you.
368
842794
2646
Хвала вам.
14:05
(Applause)
369
845440
1714
(Аплауз)
14:07
[Illustrations by Wendy MacNaughton]
370
847154
2413
[Илустрације: Венди Мекнотон]
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7