The strange story of the teddy bear and what it reveals | Jon Mooallem

Джон Муаллем: Что говорит удивительная история плюшевого мишки о нашем отношении к животным

95,871 views

2014-05-27 ・ TED


New videos

The strange story of the teddy bear and what it reveals | Jon Mooallem

Джон Муаллем: Что говорит удивительная история плюшевого мишки о нашем отношении к животным

95,871 views ・ 2014-05-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Daria Lopatina Редактор: Yekaterina Jussupova
00:12
So it was the fall of 1902,
0
12960
2559
Осенью 1902 года
00:15
and President Theodore Roosevelt
1
15519
1918
президент Теодор Рузвельт
00:17
needed a little break from the White House,
2
17437
1780
решил немного отдохнуть от Белого дома
00:19
so he took a train to Mississippi
3
19217
2378
и отправился на поезде в штат Миссисипи,
00:21
to do a little black bear hunting outside of a town
4
21595
2128
чтобы поохотиться на медведей
00:23
called Smedes.
5
23723
2187
в округе Смидс.
00:25
The first day of the hunt, they didn't see a single bear,
6
25910
2060
В первый день охоты на пути не встретилось ни единого медведя,
00:27
so it was a big bummer for everyone,
7
27970
1520
ко всеобщему разочарованию,
00:29
but the second day, the dogs cornered one
8
29490
2844
зато на второй день собаки очень долго преследовали одного
00:32
after a really long chase, but by that point,
9
32334
2400
и наконец догнали. Но к тому времени
00:34
the president had given up
10
34734
1444
президент уже махнул на всё рукой
00:36
and gone back to camp for lunch,
11
36178
1742
и вернулся в лагерь, чтобы пообедать.
00:37
so his hunting guide cracked the animal
12
37920
2611
Его помощник ударил животное по голове
00:40
on the top of the head with the butt of his rifle,
13
40531
2668
прикладом винтовки,
00:43
and then tied it up to a tree
14
43199
1708
привязал его к дереву
00:44
and started tooting away on his bugle
15
44907
2612
и протрубил в рог,
00:47
to call Roosevelt back so he could have the honor
16
47519
2039
призывая Рузвельта вернуться
00:49
of shooting it.
17
49558
1516
и застрелить зверя.
00:51
The bear was a female.
18
51074
2357
Медведь был самкой ―
00:53
It was dazed, injured,
19
53431
2576
оглушённой, раненой,
00:56
severely underweight, a little mangy-looking,
20
56007
3647
очень худой, облезлой,
00:59
and when Roosevelt saw this animal
21
59654
2067
и когда Рузвельт увидел её
01:01
tied up to the tree,
22
61721
1622
привязанной к дереву,
01:03
he just couldn't bring himself to fire at it.
23
63343
1799
он просто не смог заставить себя выстрелить.
01:05
He felt like that would go against his code
24
65142
2151
Ему показалось, что это будет
01:07
as a sportsman.
25
67293
1966
неспортивно.
01:09
A few days later, the scene was memorialized
26
69259
2701
Несколько дней спустя эту сцену увековечили
01:11
in a political cartoon back in Washington.
27
71960
3035
в вашингтонской политической карикатуре
01:14
It was called "Drawing a Line in Mississippi,"
28
74995
2121
под названием «В Миссисипи положен предел»,
01:17
and it showed Roosevelt with his gun down and his arm out,
29
77116
2379
где был изображён Рузвельт c опущенным ружьём,
01:19
sparing the bear's life,
30
79495
1637
указывающий, что нужно пощадить зверя,
01:21
and the bear was sitting on its hind legs
31
81132
1526
и медведь на задних лапах,
01:22
with these two big, frightened, wide eyes
32
82658
2038
с огромными испуганными глазами
01:24
and little ears pricked up at the top of its head.
33
84696
2130
и навострёнными ушами.
01:26
It looked really helpless, like you just wanted to
34
86826
1508
Он выглядел совсем беспомощно,
01:28
sweep it up into your arms
35
88334
1700
так и хотелось обнять его
01:30
and reassure it.
36
90034
1216
и утешить.
01:31
It wouldn't have looked familiar at the time,
37
91250
1466
Тогда его вид ни о чём не напоминал,
01:32
but if you go looking for the cartoon now,
38
92716
2068
но сейчас, посмотрев на ту карикатуру,
01:34
you recognize the animal right away:
39
94784
2736
вы сразу его узнаете:
01:37
It's a teddy bear.
40
97520
1954
это плюшевый мишка.
01:39
And this is how the teddy bear was born.
41
99474
1621
Вот так он и появился.
01:41
Essentially, toymakers took the bear from the cartoon,
42
101095
2508
Производители игрушек, по сути, взяли медведя из карикатуры,
01:43
turned it into a plush toy, and then named it
43
103603
1600
превратили его в плюшевую игрушку
01:45
after President Roosevelt -- Teddy's bear.
44
105203
3194
и назвали в честь президента Рузвельта ― мишка Тедди.
01:48
And I do feel a little ridiculous
45
108397
2144
Я чувствую себя немного нелепо,
01:50
that I'm up here on this stage
46
110541
2935
поднявшись на эту сцену
01:53
and I'm choosing to use my time
47
113476
1418
и решив использовать отведённое мне время
01:54
to tell you about a 100-year-old story
48
114894
2268
для того, чтобы рассказать историю столетней давности
01:57
about the invention of a squishy kid's toy,
49
117162
3098
про изобретение мягкой детской игрушки.
02:00
but I'd argue that the invention of the teddy bear,
50
120260
3960
Но я считаю, что в истории об изобретении плюшевого медведя
02:04
inside that story is a more important story,
51
124220
2961
кроется история поважнее ―
02:07
a story about how dramatically our ideas
52
127181
2228
о том, как резко могут измениться
02:09
about nature can change,
53
129409
1596
наши представления о природе,
02:11
and also about how, on the planet right now,
54
131005
3340
и ещё о том, как истории, которые мы рассказываем сегодня,
02:14
the stories that we tell
55
134345
2096
могут резко
02:16
are dramatically changing nature.
56
136441
2268
изменить природу.
02:18
Because think about the teddy bear.
57
138709
1532
Возьмём плюшевого мишку.
02:20
For us, in retrospect, it feels like an obvious fit,
58
140241
2505
Теперь-то нам кажется, что нет ничего лучше,
02:22
because bears are so cute and cuddly,
59
142746
1503
ведь медведи такие милые.
02:24
and who wouldn't want to give one to their kids to play with,
60
144249
2472
Ну кто бы не дал своему ребёнку такую игрушку?
02:26
but the truth is that in 1902,
61
146721
2532
Но на самом деле в 1902 году
02:29
bears weren't cute and cuddly.
62
149253
1628
медведи вовсе не были милыми.
02:30
I mean, they looked the same,
63
150881
1301
Они выглядели точно так же,
02:32
but no one thought of them that way.
64
152182
1133
но не казались никому милыми.
02:33
In 1902, bears were monsters.
65
153315
2846
В 1902 году медведи были чудовищами.
02:36
Bears were something that frickin' terrified kids.
66
156161
3324
Они до смерти пугали детей.
02:39
For generations at that point,
67
159485
1660
К тому времени медведь
02:41
the bear had been a shorthand for all the danger
68
161145
3273
уже многие годы олицетворял все опасности,
02:44
that people were encountering on the frontier,
69
164418
1759
с которыми сталкивались люди, осваивавшие Дикий Запад,
02:46
and the federal government was actually
70
166177
1368
а власти систематически
02:47
systematically exterminating bears
71
167545
2285
истребляли медведей,
02:49
and lots of other predators too,
72
169830
1253
как и многих других хищников,
02:51
like coyotes and wolves.
73
171083
1850
например, волков и койотов.
02:52
These animals, they were being demonized.
74
172933
1848
Этих животных демонизировали,
02:54
They were called murderers
75
174781
1298
их считали убийцами,
02:56
because they killed people's livestock.
76
176079
2156
ведь они убивали домашний скот.
02:58
One government biologist, he explained this
77
178235
2538
Один биолог на государственной службе
03:00
war on animals like the bear by saying
78
180773
2180
объяснил эту войну с животными тем,
03:02
that they no longer had a place
79
182953
2390
что во времена стремительного прогресса
03:05
in our advancing civilization,
80
185343
2246
для них больше нет места на земле,
03:07
and so we were just clearing them out of the way.
81
187589
3728
и мы просто убираем их со своего пути.
03:11
In one 10-year period, close to half a million wolves
82
191317
3766
За десять лет было зверски убито
03:15
had been slaughtered.
83
195083
1207
около полумиллиона волков.
03:16
The grizzly would soon be wiped out
84
196290
1857
Медведей гризли практически уничтожили
03:18
from 95 percent of its original territory,
85
198147
3433
в 95% их мест обитания.
03:21
and whereas once there had been 30 million bison
86
201580
3222
Когда-то 30 миллионов бизонов
03:24
moving across the plains, and you would have
87
204802
1618
ходили по равнинам, и люди рассказывали
03:26
these stories of trains having to stop
88
206420
1708
истории о том, как поезда стояли
03:28
for four or five hours so that these thick,
89
208128
1988
по 4-5 часов, чтобы пропустить через рельсы
03:30
living rivers of the animals could pour over the tracks,
90
210116
3328
густой поток животных.
03:33
now, by 1902, there were maybe less than 100 left in the wild.
91
213444
5359
К 1902 году в дикой природе осталось не больше ста бизонов.
03:38
And so what I'm saying is, the teddy bear was born
92
218803
3037
Плюшевый мишка появился как раз
03:41
into the middle of this great spasm of extermination,
93
221840
3524
посреди этого разгула истребления,
03:45
and you can see it as a sign that
94
225364
1546
в чём можно увидеть указание на то,
03:46
maybe some people deep down
95
226910
1640
что, может быть, в глубине души
03:48
were starting to feel conflicted about all that killing.
96
228550
4066
некоторым людям уже не нравились все эти убийства.
03:52
America still hated the bear and feared it,
97
232616
3028
Америка всё ещё ненавидела и боялась медведей,
03:55
but all of a sudden, America also wanted
98
235644
1556
но внезапно захотела
03:57
to give the bear a great big hug.
99
237200
2886
пообниматься с ними.
04:00
So this is something that I've been really curious about in the last few years.
100
240086
2229
Этим вопросом я задавался последние несколько лет:
04:02
How do we imagine animals,
101
242315
1674
как мы представляем себе животных,
04:03
how do we think and feel about them,
102
243989
1598
что мы думаем о них, какие чувства они у нас вызывают,
04:05
and how do their reputations get written
103
245587
2476
и как их репутация укрепляется в нашей голове,
04:08
and then rewritten in our minds?
104
248063
2256
а затем меняется?
04:10
We're here living in the eye of a great storm
105
250319
2844
Животные сейчас находятся на грани вымирания,
04:13
of extinction where half the species on the planet
106
253163
2852
и половина всех биологических видов, обитающих на планете,
04:16
could be gone by the end of the century,
107
256015
2152
к концу века могут исчезнуть.
04:18
and so why is it that we come to care about
108
258167
1534
Так почему же мы заботимся об одних
04:19
some of those species and not others?
109
259701
2870
и забываем о других?
04:22
Well, there's a new field, a relatively new field
110
262571
2130
Существует относительно новое направление в социологии,
04:24
of social science that started looking at
111
264701
1446
которое рассматривает эти вопросы,
04:26
these questions and trying to unpack the powerful
112
266147
2168
пытаясь проникнуть в суть
04:28
and sometimes pretty schizophrenic relationships
113
268315
1732
нашего противоречивого отношения
04:30
that we have to animals,
114
270047
2121
к животным.
04:32
and I spent a lot of time looking through
115
272168
1441
Я провёл много времени,
04:33
their academic journals,
116
273609
2024
просматривая их научные публикации,
04:35
and all I can really say is that their findings
117
275633
1806
и всё, что я могу сказать, ―
04:37
are astonishingly wide-ranging.
118
277439
1986
полученные ими данные поразительно обширны.
04:39
So some of my favorites include that
119
279425
1826
Вот что мне понравилось:
04:41
the more television a person watches in Upstate New York,
120
281251
2641
чем больше житель северной части штата Нью-Йорк смотрит телевизор,
04:43
the more he or she is afraid
121
283892
1653
тем больше он боится,
04:45
of being attacked by a black bear.
122
285545
1697
что на него нападёт медведь.
04:47
If you show a tiger to an American,
123
287242
2788
Если показать американцу тигра,
04:50
they're much more likely to assume that it's female
124
290030
2110
он, скорее всего, предположит, что это женская особь,
04:52
and not male.
125
292140
1260
а не мужская.
04:53
In a study where a fake snake
126
293400
1768
В эксперименте, где на проезжую часть
04:55
and a fake turtle were put on the side of the road,
127
295168
1985
положили игрушечную копию змеи и черепахи,
04:57
drivers hit the snake much more often than the turtle,
128
297153
2252
водители гораздо чаще наезжали на змею, чем на черепаху,
04:59
and about three percent of drivers who hit the fake animals
129
299405
2064
и около 3% наехавших на игрушечные копии животных,
05:01
seemed to do it on purpose.
130
301469
2278
вероятно, сделали это намеренно.
05:03
Women are more likely than men to get a
131
303747
2590
Женщины чаще, чем мужчины,
05:06
"magical feeling" when they see dolphins in the surf.
132
306337
3035
испытывают некое «волшебное чувство» при виде дельфинов в волнах.
05:09
Sixty-eight percent of mothers with
133
309372
1812
68% матерей
05:11
"high feelings of entitlement and self-esteem"
134
311184
3380
с «повышенным чувством собственного достоинства»
05:14
identified with the dancing cats
135
314564
1645
ассоциируют себя с танцующими кошками
05:16
in a commercial for Purina. (Laughter)
136
316209
2465
из рекламы Purina. (Смех)
05:18
Americans consider lobsters
137
318674
1685
Американцы думают, что омары
05:20
more important than pigeons
138
320359
1296
важнее голубей,
05:21
but also much, much stupider.
139
321655
2186
но в то же время гораздо глупее.
05:23
Wild turkeys are seen as only slightly more dangerous than sea otters,
140
323841
2996
Диких индюков считают лишь слегка опаснее морских выдр,
05:26
and pandas are twice as lovable as ladybugs.
141
326837
5173
а панд ― в два раза милее, чем божьих коровок.
Так проявляется физическая природа.
05:32
So some of this is physical, right?
142
332010
1433
05:33
We tend to sympathize more with animals that look like us,
143
333443
2623
Мы симпатизируем животным, похожим на нас,
05:36
and especially that resemble human babies,
144
336066
1630
а особенно на наших детей:
05:37
so with big, forward-facing eyes
145
337696
1427
большеглазым,
05:39
and circular faces,
146
339123
1262
пухлым
05:40
kind of a roly-poly posture.
147
340385
1734
и круглолицым.
05:42
This is why, if you get a Christmas card from, like,
148
342119
2035
Вот почему на открытке, скажем,
05:44
your great aunt in Minnesota,
149
344154
1140
от тётушки из Миннесоты
05:45
there's usually a fuzzy penguin chick on it,
150
345294
1573
скорее будет изображён пушистый птенчик пингвина,
05:46
and not something like a Glacier Bay wolf spider.
151
346867
2712
чем паук-волк из национального парка Глейшер-Бей.
05:49
But it's not all physical, right?
152
349579
2669
Но дело не только в физическом сходстве.
05:52
There's a cultural dimension to how we think about animals,
153
352248
3184
В нашем восприятии животных есть и культурный аспект;
05:55
and we're telling stories about these animals,
154
355432
1880
мы рассказываем про животных истории,
05:57
and like all stories,
155
357312
1358
и эти истории, как и все прочие,
05:58
they are shaped by the times and the places
156
358670
2073
соответствуют своему времени
06:00
in which we're telling them.
157
360743
876
и месту.
06:01
So think about that moment
158
361619
1474
Представьте себе тот момент в 1902 году,
06:03
back in 1902 again where a ferocious bear
159
363093
2918
когда свирепый медведь
06:06
became a teddy bear.
160
366011
1433
превратился в плюшевого мишку.
06:07
What was the context? Well, America was urbanizing.
161
367444
3067
Каков был контекст ситуации? Америка урбанизировалась.
06:10
For the first time, nearly a majority of people lived in cities,
162
370511
2759
Большинство людей стало жить в больших городах,
06:13
so there was a growing distance between us and nature.
163
373270
2436
поэтому дистанция между людьми и природой росла.
06:15
There was a safe space where we could
164
375706
1792
Существовало безопасное пространство,
06:17
reconsider the bear and romanticize it.
165
377498
2674
в котором можно было взглянуть на медведя иначе и романтизировать его образ.
06:20
Nature could only start to seem this pure and adorable
166
380172
2734
Природа стала казаться нам такой чистой и прекрасной потому,
06:22
because we didn't have to be afraid of it anymore.
167
382906
2754
что больше не нужно было её бояться.
06:25
And you can see that cycle playing out
168
385660
1525
Этот процесс повторяется снова и снова
06:27
again and again with all kinds of animals.
169
387185
2162
со всеми видами животных.
06:29
It seems like we're always stuck between
170
389347
1876
Как будто мы застряли между двумя полюсами:
06:31
demonizing a species and wanting to wipe it out,
171
391223
2407
мы либо демонизируем животное и мечтаем его уничтожить,
06:33
and then when we get very close to doing that,
172
393630
1580
либо, когда уже почти уничтожили,
06:35
empathizing with it as an underdog
173
395210
2537
вдруг начинаем сострадать ему
06:37
and wanting to show it compassion.
174
397747
2525
и пытаемся проявлять участие.
06:40
So we exert our power,
175
400272
1798
Мы пользуемся своей властью,
06:42
but then we're unsettled
176
402070
1444
а затем расстраиваемся,
06:43
by how powerful we are.
177
403514
2775
что у нас слишком много власти над ними.
06:46
So for example, this is one of
178
406289
2124
Например, вот одно из тысяч
06:48
probably thousands of letters and drawings
179
408413
2637
писем и рисунков,
06:51
that kids sent to the Bush administration,
180
411050
1544
которые дети прислали Джорджу Бушу
06:52
begging it to protect the polar bear
181
412594
1711
с просьбами защитить белого медведя,
06:54
under the Endangered Species Act,
182
414305
1267
включив его в перечень исчезающих видов.
06:55
and these were sent back in the mid-2000s,
183
415572
2508
Все они были написаны в середине 2000-х,
06:58
when awareness of climate change was suddenly surging.
184
418080
2153
когда информация о климатических изменениях захлестнула мир.
07:00
We kept seeing that image of a polar bear
185
420233
1329
Белый медведь,
07:01
stranded on a little ice floe
186
421562
1418
дрейфующий на маленькой льдине,
07:02
looking really morose.
187
422980
1347
действительно выглядит печально.
07:04
I spent days looking through these files.
188
424327
1764
Я целыми днями просматривал архивы этих писем.
07:06
I really love them. This one's my favorite.
189
426091
2159
Они мне очень понравились. Это моё любимое письмо.
07:08
If you can see, it's a polar bear that's drowning
190
428250
2111
Смотрите, здесь белый медведь тонет,
07:10
and then it's also being eaten simultaneously
191
430361
2415
при этом его одновременно поедают
07:12
by a lobster and a shark.
192
432776
2704
омар и акула.
07:15
This one came from a kid named Fritz,
193
435480
1712
Это нарисовал ребёнок по имени Фриц,
07:17
and he's actually got a solution to climate change.
194
437192
1694
и у него есть решение проблемы климатических изменений.
07:18
He's got it all worked out to an ethanol-based solution.
195
438886
1846
Оно связано с этиловым спиртом.
07:20
He says, "I feel bad about the polar bears.
196
440732
2650
Вот что он пишет: «Мне жалко белых медведей.
07:23
I like polar bears.
197
443382
2112
Они мне нравятся.
07:25
Everyone can use corn juice for cars. From Fritz."
198
445494
5786
А машины могут и на самогоне ездить. Фриц».
07:31
So 200 years ago, you would have Arctic explorers
199
451280
2995
200 лет назад исследователи Арктики
07:34
writing about polar bears leaping into their boats
200
454275
2308
писали о том, как белые медведи запрыгивали к ним в лодки
07:36
and trying to devour them,
201
456583
1243
и пытались их съесть,
07:37
even if they lit the bear on fire,
202
457826
1667
даже если они поджигали медвежью шерсть,
07:39
but these kids don't see the polar bear that way,
203
459493
2180
но этим детям медведи кажутся совсем другими
07:41
and actually they don't even see the polar bear
204
461673
1790
даже по сравнению с тем,
07:43
the way that I did back in the '80s.
205
463463
1760
какими они казались мне в 80-х.
07:45
I mean, we thought of these animals
206
465223
1120
Мы тогда воспринимали их
07:46
as mysterious and terrifying lords of the Arctic.
207
466343
2866
как таинственных и устрашающих властителей Арктики.
07:49
But look now how quickly that climate change
208
469209
2320
Но посмотрите, как быстро климатические изменения
07:51
has flipped the image of the animal in our minds.
209
471529
2886
перевернули наше представление об этих животных.
07:54
It's gone from that bloodthirsty man-killer
210
474415
2440
Из кровожадного убийцы
07:56
to this delicate, drowning victim,
211
476855
3074
медведь превратился в жертву, в хрупкое утопающее существо.
07:59
and when you think about it, that's kind of
212
479929
1513
Если подумать, это как будто
08:01
the conclusion to the story
213
481442
1981
заключительный аккорд истории,
08:03
that the teddy bear started telling back in 1902,
214
483423
3302
которая началась в 1902 году с плюшевого мишки,
08:06
because back then, America had more or less
215
486725
2890
ведь тогда Америка уже более или менее
08:09
conquered its share of the continent.
216
489615
1315
отвоевала свою часть континента.
08:10
We were just getting around to
217
490930
1303
Оставалось только расправиться
08:12
polishing off these last wild predators.
218
492233
2018
с последними свирепыми хищниками.
08:14
Now, society's reach has expanded
219
494251
2554
Сейчас почти по всему миру
08:16
all the way to the top of the world,
220
496805
2060
живут люди,
08:18
and it's made even these, the most remote,
221
498865
2294
так что даже эти самые далёкие от нас,
08:21
the most powerful bears on the planet,
222
501159
2032
самые сильные медведи на Земле
08:23
seem like adorable and blameless victims.
223
503191
3499
кажутся милыми, безвинными жертвами.
08:26
But you know, there's also a postscript to the teddy bear story
224
506690
2891
Но у той истории с плюшевым мишкой было продолжение,
08:29
that not a lot of people talk about.
225
509581
1637
о котором мало кто говорит.
08:31
We're going to talk about it,
226
511218
1783
А мы поговорим,
08:33
because even though it didn't really take long
227
513001
2173
ведь, хотя после охоты Рузвельта в 1902 году
08:35
after Roosevelt's hunt in 1902
228
515174
1800
все так быстро стали
08:36
for the toy to become a full-blown craze,
229
516974
1977
сходить с ума по этой игрушке,
08:38
most people figured it was a fad,
230
518951
2501
большинство всё-таки понимало, что это было временной прихотью,
08:41
it was a sort of silly political novelty item
231
521452
2232
просто глупой политической игрой,
08:43
and it would go away once the president left office,
232
523684
2242
которая закончилась бы одновременно с президентским сроком Рузвельта.
08:45
and so by 1909, when Roosevelt's successor,
233
525926
3797
Поэтому к 1909 году, когда его преемник
08:49
William Howard Taft,
234
529723
1425
Уильям Говард Тафт
08:51
was getting ready to be inaugurated,
235
531148
1408
готовился к инаугурации,
08:52
the toy industry was on the hunt
236
532556
1932
индустрия игрушек выискивала
08:54
for the next big thing.
237
534488
2827
новую приманку для покупателей.
08:57
They didn't do too well.
238
537315
2257
Но у них ничего не получалось.
08:59
That January, Taft was the guest of honor
239
539572
2599
В январе Тафт был почётным гостем
09:02
at a banquet in Atlanta,
240
542171
1439
на банкете в Атланте,
09:03
and for days in advance,
241
543610
1869
и было заранее известно,
09:05
the big news was the menu.
242
545479
1445
что гвоздём программы будет меню.
09:06
They were going to be serving him
243
546924
1086
На стол собирались подать
09:08
a Southern specialty, a delicacy, really,
244
548010
2064
традиционное южное блюдо, настоящий деликатес ―
09:10
called possum and taters.
245
550074
2906
опоссума с картошкой.
09:12
So you would have a whole opossum
246
552980
2602
Целого опоссума
09:15
roasted on a bed of sweet potatoes,
247
555582
1365
запекали на картофеле,
09:16
and then sometimes they'd leave
248
556947
1447
а его хвост иногда клали сверху,
09:18
the big tail on it like a big, meaty noodle.
249
558394
3484
будто большую, мясистую лапшу.
09:21
The one brought to Taft's table
250
561878
1679
Опоссум, которого принесли Тафту,
09:23
weighed 18 pounds.
251
563557
3185
весил 8 килограммов.
09:26
So after dinner, the orchestra started to play,
252
566742
2704
После обеда заиграл оркестр,
09:29
and the guests burst into song,
253
569446
1840
гости принялись петь.
09:31
and all of a sudden, Taft was surprised
254
571286
1624
И тут Тафта очень удивил
09:32
with the presentation of a gift
255
572910
1722
подарок от группы
09:34
from a group of local supporters,
256
574632
1892
его местного электората:
09:36
and this was a stuffed opossum toy,
257
576524
2436
это был плюшевый опоссум
09:38
all beady-eyed and bald-eared,
258
578960
2210
с белыми ушками и глазами-бусинками,
09:41
and it was a new product they were putting forward
259
581170
2700
новый продукт, который они выдвинули
09:43
to be the William Taft presidency's answer
260
583870
2722
в качестве ответа Уильяма Тафта
09:46
to Teddy Roosevelt's teddy bear.
261
586592
3548
на плюшевого мишку Тедди Рузвельта.
09:50
They were calling it the "billy possum."
262
590140
4446
Его назвали Опоссум Билли.
09:54
Within 24 hours, the Georgia Billy Possum Company
263
594586
3850
Спустя 24 часа уже вовсю работала
09:58
was up and running, brokering deals
264
598436
1550
компания «Джорджийский Опоссум Билли»,
09:59
for these things nationwide,
265
599986
1600
проводившая брокерские сделки по всей стране,
10:01
and the Los Angeles Times announced,
266
601586
1598
а газета «Лос-Анджелес Таймс» уверенно объявила:
10:03
very confidently, "The teddy bear
267
603184
1952
«Плюшевый мишка
10:05
has been relegated to a seat in the rear,
268
605136
2526
отошёл на задний план,
10:07
and for four years, possibly eight,
269
607662
2598
и следующие четыре года, а может, и все восемь,
10:10
the children of the United States
270
610260
1954
американские дети
10:12
will play with billy possum."
271
612214
3232
будут играть с опоссумом Билли».
10:15
So from that point, there was a fit of opossum fever.
272
615446
2124
Вспыхнула настоящая опоссумная лихорадка.
10:17
There were billy possum postcards, billy possum pins,
273
617570
2468
Везде продавались открытки, значки,
10:20
billy possum pitchers for your cream at coffee time.
274
620038
2162
кувшины для сливок с опоссумом Билли,
10:22
There were smaller billy possums on a stick
275
622200
1730
маленькие опоссумы на палочках,
10:23
that kids could wave around like flags.
276
623930
2942
которыми дети размахивали, как флагом.
10:26
But even with all this marketing,
277
626872
1918
Но даже с такой активной торговлей
10:28
the life of the billy possum
278
628790
2030
жизнь опоссума Билли
10:30
turned out to be just pathetically brief.
279
630820
3184
оказалась печально коротка.
10:34
The toy was an absolute flop,
280
634004
2043
Игрушка потерпела полное фиаско,
10:36
and it was almost completely forgotten
281
636047
1579
и уже к концу года
10:37
by the end of the year,
282
637626
1368
её почти совсем забыли.
10:38
and what that means is that the billy possum
283
638994
2092
Иными словами, опоссум не дожил
10:41
didn't even make it to Christmastime,
284
641086
1500
даже до Рождества,
10:42
which when you think about it is
285
642586
1040
а это, если вдуматься,
10:43
a special sort of tragedy for a toy.
286
643626
3849
особая трагедия для игрушки.
10:47
So we can explain that failure two ways.
287
647475
1923
Этот провал можно объяснить двояко.
10:49
The first, well, it's pretty obvious.
288
649398
2190
Первое объяснение вполне очевидно,
10:51
I'm going to go ahead and say it out loud anyway:
289
651588
1888
но я всё равно скажу это вслух:
10:53
Opossums are hideous. (Laughter)
290
653476
2861
опоссумы мерзкие. (Смех)
10:56
But maybe more importantly is that
291
656337
2663
Но, может быть, куда важнее то,
10:59
the story of the billy possum was all wrong,
292
659000
2690
что вся история опоссума Билли была фальшивкой,
11:01
especially compared
293
661690
1531
особенно по сравнению
11:03
to the backstory of the teddy bear.
294
663221
2081
с историей плюшевого мишки.
11:05
Think about it: for most of human's evolutionary history,
295
665302
2242
Почти весь период эволюции человека
11:07
what's made bears impressive to us
296
667544
2325
больше всего нас впечатляла в медведях
11:09
has been their complete independence from us.
297
669869
2172
их абсолютная независимость от нас.
11:12
It's that they live these parallel lives
298
672041
2585
Они живут в своём параллельном мире,
11:14
as menaces and competitors.
299
674626
2505
будучи нашими опасными противниками.
11:17
By the time Roosevelt went hunting in Mississippi,
300
677131
2355
К тому времени, когда Рузвельт охотился в Миссисипи,
11:19
that stature was being crushed,
301
679486
1978
грозная репутация медведей уже разрушалась,
11:21
and the animal that he had roped to a tree
302
681464
2238
и животное, привязанное к дереву,
11:23
really was a symbol for all bears.
303
683702
2301
символизировало всех медведей на земле.
11:26
Whether those animals lived or died now
304
686003
2427
Теперь жизнь и смерть медведей
11:28
was entirely up to the compassion
305
688430
3010
полностью зависела от человеческой
11:31
or the indifference of people.
306
691440
2417
жалости или безразличия.
11:33
That said something really ominous
307
693857
1824
Здесь крылась серьёзная угроза
11:35
about the future of bears,
308
695681
2682
для будущего медведей,
11:38
but it also said something very unsettling about who we'd become,
309
698363
3137
но это был ещё и тревожный показатель того, какими стали люди,
11:41
if the survival of even an animal like that
310
701500
2442
если выживание даже такого животного
11:43
was up to us now.
311
703942
2289
оказалось в их власти.
11:46
So now, a century later, if you're at all
312
706231
2080
А сейчас, столетие спустя,
11:48
paying attention to what's happening in the environment,
313
708311
2200
если обратить внимание на то, что происходит с окружающей средой,
11:50
you feel that discomfort so much more intensely.
314
710511
3678
эта тревога становится ещё более ощутимой.
11:54
We're living now in an age of what scientists
315
714189
2822
Мы живём в веке, который учёные называют
11:57
have started to call "conservation reliance,"
316
717011
2210
«эпохой надежды на охрану природы»,
11:59
and what that term means is that we've disrupted
317
719221
2190
и это означает, что мы настолько разрушили природу,
12:01
so much that nature can't possibly stand on its own anymore,
318
721411
3164
что она больше не может обходиться без помощи извне,
12:04
and most endangered species
319
724575
1702
а большинство видов, находящихся под угрозой исчезновения,
12:06
are only going to survive
320
726277
1772
выживут, только если
12:08
if we stay out there in the landscape
321
728049
2118
мы изменим их среду обитания,
12:10
riggging the world around them in their favor.
322
730167
2496
облегчая им дальнейшую жизнь.
12:12
So we've gone hands-on
323
732663
1856
Мы столько вмешались в природу,
12:14
and we can't ever take our hands off,
324
734519
2438
что теперь это уже не остановишь,
12:16
and that's a hell of a lot of work.
325
736957
1893
и ещё очень многое предстоит исправить.
12:18
Right now, we're training condors
326
738850
3079
Сейчас мы обучаем кондоров
12:21
not to perch on power lines.
327
741929
1952
не садиться на линии электропередач,
12:23
We teach whooping cranes to migrate south for the winter
328
743881
2713
журавлей ― улетать зимой на юг
12:26
behind little ultra-light airplanes.
329
746594
2299
вслед за маленькими сверхлёгкими самолётами.
12:28
We're out there feeding plague vaccine to ferrets.
330
748893
3309
Мы делаем хорькам прививки от чумы,
12:32
We monitor pygmy rabbits with drones.
331
752202
4350
наблюдаем за карликовыми кроликами с помощью беспилотников.
12:36
So we've gone from annihilating species
332
756552
3317
Мы больше не истребляем животных,
12:39
to micromanaging the survival of a lot of species
333
759869
3504
а контролируем выживание
12:43
indefinitely, and which ones?
334
763373
1942
многих разновидностей, но каких именно?
12:45
Well, the ones that we've told
335
765315
1192
Тех, о которых нам рассказывали
12:46
compelling stories about,
336
766507
1624
захватывающие истории,
12:48
the ones we've decided ought to stick around.
337
768131
3215
и мы решили, что должны держаться к ним поближе.
12:51
The line between conservation and domestication
338
771346
3574
Граница между охраной и приручением
12:54
is blurred.
339
774920
2025
нечёткая.
12:56
So what I've been saying is that the stories
340
776945
1852
Я хочу сказать, что истории,
12:58
that we tell about wild animals are so subjective
341
778797
2623
которые мы рассказываем о диких животных, так субъективны,
13:01
they can be irrational
342
781420
1162
что порой доходят до абсурда,
13:02
or romanticized or sensationalized.
343
782582
2184
идеализируются или искусственно раздуваются до сенсации.
13:04
Sometimes they just have nothing to do with the facts.
344
784766
2749
Иногда они не имеют ничего общего с реальностью.
13:07
But in a world of conservation reliance,
345
787515
3250
Но в мире надежды на охрану природы
13:10
those stories have very real consequences,
346
790765
2206
у этих историй есть реальные последствия,
13:12
because now, how we feel about an animal
347
792971
2428
ведь теперь наше восприятие животного
13:15
affects its survival
348
795399
1630
влияет на его выживание
13:17
more than anything that you read about
349
797029
2360
гораздо больше, чем об этом написано
13:19
in ecology textbooks.
350
799389
2049
в учебниках по экологии.
13:21
Storytelling matters now.
351
801438
2402
Теперь истории имеют значение.
13:23
Emotion matters.
352
803840
1533
Эмоции имеют значение.
13:25
Our imagination has become an ecological force.
353
805373
5652
Наше воображение стало движущей силой экологии.
13:31
And so maybe the teddy bear worked in part
354
811025
1937
Может быть, и плюшевый мишка сыграл здесь роль,
13:32
because the legend of Roosevelt
355
812962
2691
ведь легенда о Рузвельте
13:35
and that bear in Mississippi
356
815653
2055
и том медведе в штате Миссисипи
13:37
was kind of like an allegory
357
817708
1460
была в каком-то смысле аллегорией
13:39
of this great responsibility that society
358
819168
2093
огромной ответственности,
13:41
was just beginning to face up to back then.
359
821261
2694
которая тогда только начинала вставать перед обществом.
13:43
It would be another 71 years
360
823955
2420
Понадобился ещё 71 год,
13:46
before the Endangered Species Act was passed,
361
826375
1854
чтобы утвердили перечень исчезающих видов,
13:48
but really, here's its whole ethos
362
828229
2330
но ведь все идеалы, на которых он построен,
13:50
boiled down into something like a scene
363
830559
1954
сводятся к обыкновенной картинке
13:52
you'd see in a stained glass window.
364
832513
2346
на витражном стекле:
13:54
The bear is a helpless victim tied to a tree,
365
834859
2992
медведь ― беспомощная жертва, привязанная к дереву,
13:57
and the president of the United States
366
837851
2551
и президент Соединённых Штатов,
14:00
decided to show it some mercy.
367
840402
2392
решивший проявить к нему милосердие.
14:02
Thank you.
368
842794
2646
Спасибо.
14:05
(Applause)
369
845440
1714
(Аплодисменты)
14:07
[Illustrations by Wendy MacNaughton]
370
847154
2413
(Автор иллюстраций ― Венди МакНотон)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7