The strange story of the teddy bear and what it reveals | Jon Mooallem

96,881 views ・ 2014-05-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Manon Guérin Relecteur: Marie Haupt
00:12
So it was the fall of 1902,
0
12960
2559
L'histoire se déroule durant l'automne 1902.
00:15
and President Theodore Roosevelt
1
15519
1918
Le président Théodore Roosevelt
00:17
needed a little break from the White House,
2
17437
1780
avait besoin d'une pause loin de la Maison Blanche.
00:19
so he took a train to Mississippi
3
19217
2378
Il prit alors un train vers le Mississippi
00:21
to do a little black bear hunting outside of a town
4
21595
2128
pour aller chasser l'ours noir près d'une ville
00:23
called Smedes.
5
23723
2187
nommée Smedes.
00:25
The first day of the hunt, they didn't see a single bear,
6
25910
2060
Ils ne virent aucun ours le premier jour,
00:27
so it was a big bummer for everyone,
7
27970
1520
ce qui déçut tout le monde.
00:29
but the second day, the dogs cornered one
8
29490
2844
Mais le deuxième jour, les chiens en encerclèrent un,
00:32
after a really long chase, but by that point,
9
32334
2400
après une longue poursuite.
00:34
the president had given up
10
34734
1444
Mais entre temps, le président avait renoncé
00:36
and gone back to camp for lunch,
11
36178
1742
et était rentré au campement pour manger.
00:37
so his hunting guide cracked the animal
12
37920
2611
Son guide de chasse frappa alors l'animal
00:40
on the top of the head with the butt of his rifle,
13
40531
2668
sur le dessus de la tête avec la crosse de son fusil,
00:43
and then tied it up to a tree
14
43199
1708
et l'attacha à un arbre.
00:44
and started tooting away on his bugle
15
44907
2612
Il fit ensuite sonner son clairon
00:47
to call Roosevelt back so he could have the honor
16
47519
2039
pour que Roosevelt revienne et ait l'honneur de tuer l'animal.
00:49
of shooting it.
17
49558
1516
00:51
The bear was a female.
18
51074
2357
L'ours était une femelle.
00:53
It was dazed, injured,
19
53431
2576
Elle était étourdie, blessée,
00:56
severely underweight, a little mangy-looking,
20
56007
3647
très maigre et en piteux état.
00:59
and when Roosevelt saw this animal
21
59654
2067
Quand Roosevelt a vu cet animal attaché à un arbre,
01:01
tied up to the tree,
22
61721
1622
01:03
he just couldn't bring himself to fire at it.
23
63343
1799
il n'a pas pu se résoudre à le tuer.
01:05
He felt like that would go against his code
24
65142
2151
Il pensait que le tuer irait à l'encontre de son éthique de sportif.
01:07
as a sportsman.
25
67293
1966
01:09
A few days later, the scene was memorialized
26
69259
2701
Quelques jours plus tard, la scène fut immortalisée
01:11
in a political cartoon back in Washington.
27
71960
3035
dans une caricature politique publiée à Washington.
01:14
It was called "Drawing a Line in Mississippi,"
28
74995
2121
Intitulée « Fixer des limites au Mississippi »,
01:17
and it showed Roosevelt with his gun down and his arm out,
29
77116
2379
elle montrait Roosevelt, fusil baissé et bras tendu,
01:19
sparing the bear's life,
30
79495
1637
épargnant la vie de l'ours.
L'ours était assis sur ses pattes arrières,
01:21
and the bear was sitting on its hind legs
31
81132
1526
01:22
with these two big, frightened, wide eyes
32
82658
2038
avec ses deux grands yeux effrayés
01:24
and little ears pricked up at the top of its head.
33
84696
2130
et ses petites oreilles dressées sur sa tête.
01:26
It looked really helpless, like you just wanted to
34
86826
1508
Il semblait vraiment impuissant,
01:28
sweep it up into your arms
35
88334
1700
on voulait juste le prendre dans ses bras et le rassurer.
01:30
and reassure it.
36
90034
1216
01:31
It wouldn't have looked familiar at the time,
37
91250
1466
L'ours était moins connu à l'époque
01:32
but if you go looking for the cartoon now,
38
92716
2068
mais si vous voyez le dessin maintenant,
01:34
you recognize the animal right away:
39
94784
2736
vous reconnaissez l'animal tout de suite :
01:37
It's a teddy bear.
40
97520
1954
c'est un ours en peluche.
01:39
And this is how the teddy bear was born.
41
99474
1621
Voici comment l'ours en peluche est né.
01:41
Essentially, toymakers took the bear from the cartoon,
42
101095
2508
Les fabricants de jouets ont repris l'ours du dessin,
01:43
turned it into a plush toy, and then named it
43
103603
1600
l'ont transformé en peluche
et l'ont nommé en l'honneur du président Roosevelt : « Teddy's bear ».
01:45
after President Roosevelt -- Teddy's bear.
44
105203
3194
01:48
And I do feel a little ridiculous
45
108397
2144
Et je me sens d'ailleurs un peu ridicule d'être ici sur scène,
01:50
that I'm up here on this stage
46
110541
2935
01:53
and I'm choosing to use my time
47
113476
1418
de prendre de mon temps pour vous parler d'une histoire vieille de 100 ans,
01:54
to tell you about a 100-year-old story
48
114894
2268
01:57
about the invention of a squishy kid's toy,
49
117162
3098
celle de l'invention d'un jouet pour enfants.
02:00
but I'd argue that the invention of the teddy bear,
50
120260
3960
Mais j'ajouterais que derrière l'histoire de l'invention de l'ours en peluche,
02:04
inside that story is a more important story,
51
124220
2961
se cache une histoire plus importante,
02:07
a story about how dramatically our ideas
52
127181
2228
une histoire qui montre à quel point notre vision de la nature peut changer,
02:09
about nature can change,
53
129409
1596
02:11
and also about how, on the planet right now,
54
131005
3340
et à quel point, en ce moment sur la planète,
02:14
the stories that we tell
55
134345
2096
les histoires que l'on raconte
02:16
are dramatically changing nature.
56
136441
2268
changent complètement la nature.
02:18
Because think about the teddy bear.
57
138709
1532
Pensez à l'ours en peluche.
02:20
For us, in retrospect, it feels like an obvious fit,
58
140241
2505
Pour nous, rétrospectivement, ça semble évident,
02:22
because bears are so cute and cuddly,
59
142746
1503
car les ours sont mignons et câlins.
02:24
and who wouldn't want to give one to their kids to play with,
60
144249
2472
Qui refuserait d'en offrir à ses enfants pour jouer?
02:26
but the truth is that in 1902,
61
146721
2532
Mais la vérité, c'est qu'en 1902,
les ours n'étaient pas mignons et câlins.
02:29
bears weren't cute and cuddly.
62
149253
1628
02:30
I mean, they looked the same,
63
150881
1301
Ils étaient pareils, mais l'homme ne les voyait pas ainsi.
02:32
but no one thought of them that way.
64
152182
1133
02:33
In 1902, bears were monsters.
65
153315
2846
En 1902, les ours étaient des monstres.
02:36
Bears were something that frickin' terrified kids.
66
156161
3324
Les ours étaient quelque chose qui terrifiait vraiment les enfants.
02:39
For generations at that point,
67
159485
1660
Pendant des générations,
02:41
the bear had been a shorthand for all the danger
68
161145
3273
l'ours a incarné tous les dangers que les gens rencontraient à la frontière.
02:44
that people were encountering on the frontier,
69
164418
1759
02:46
and the federal government was actually
70
166177
1368
D'ailleurs, le gouvernement fédéral exterminait systématiquement les ours
02:47
systematically exterminating bears
71
167545
2285
02:49
and lots of other predators too,
72
169830
1253
et de nombreux autres prédateurs, comme les coyotes et les loups.
02:51
like coyotes and wolves.
73
171083
1850
02:52
These animals, they were being demonized.
74
172933
1848
Ces animaux étaient diabolisés.
02:54
They were called murderers
75
174781
1298
On les traitait de meurtriers parce qu'ils tuaient le bétail.
02:56
because they killed people's livestock.
76
176079
2156
02:58
One government biologist, he explained this
77
178235
2538
Un biologiste du gouvernement expliquait cette guerre
03:00
war on animals like the bear by saying
78
180773
2180
contre les animaux, comme les ours, en disant
03:02
that they no longer had a place
79
182953
2390
qu'ils n'avaient plus leur place
03:05
in our advancing civilization,
80
185343
2246
dans notre civilisation avancée,
03:07
and so we were just clearing them out of the way.
81
187589
3728
ce qui justifiait le fait de s'en débarrasser.
03:11
In one 10-year period, close to half a million wolves
82
191317
3766
En l'espace de 10 ans, environ un demi-million de loups
03:15
had been slaughtered.
83
195083
1207
ont été massacrés.
03:16
The grizzly would soon be wiped out
84
196290
1857
L'ours grizzly a rapidement été éradiqué de 95 % de son territoire d'origine.
03:18
from 95 percent of its original territory,
85
198147
3433
03:21
and whereas once there had been 30 million bison
86
201580
3222
Alors qu'auparavant il y avait 30 millions de bisons
03:24
moving across the plains, and you would have
87
204802
1618
se promenant à travers les plaines,
03:26
these stories of trains having to stop
88
206420
1708
et on parlait de ces trains
qui devaient s'arrêter quatre ou cinq heures
03:28
for four or five hours so that these thick,
89
208128
1988
pour que ces larges torrents d'animaux traversent les rails.
03:30
living rivers of the animals could pour over the tracks,
90
210116
3328
03:33
now, by 1902, there were maybe less than 100 left in the wild.
91
213444
5359
En 1902, il en restait probablement moins de 100 dans la nature.
03:38
And so what I'm saying is, the teddy bear was born
92
218803
3037
Ce que je cherche donc à dire, c'est que l'ours en peluche est né
03:41
into the middle of this great spasm of extermination,
93
221840
3524
au beau milieu d'une grande vague d'extermination.
03:45
and you can see it as a sign that
94
225364
1546
Et on peut voir ça comme un signe que peut-être, au fond,
03:46
maybe some people deep down
95
226910
1640
03:48
were starting to feel conflicted about all that killing.
96
228550
4066
certaines personnes ont commencé à être en désaccord avec ces massacres.
03:52
America still hated the bear and feared it,
97
232616
3028
Les Américains haïssaient et craignaient toujours l'ours,
03:55
but all of a sudden, America also wanted
98
235644
1556
mais tout à coup, ils voulaient aussi lui faire un gros câlin.
03:57
to give the bear a great big hug.
99
237200
2886
04:00
So this is something that I've been really curious about in the last few years.
100
240086
2229
Cela a éveillé ma curiosité ces dernières années.
04:02
How do we imagine animals,
101
242315
1674
Comment imagine-t-on les animaux ?
04:03
how do we think and feel about them,
102
243989
1598
Comment les pense-t-on, qu'éprouve-t-on,
04:05
and how do their reputations get written
103
245587
2476
et comment leurs réputations sont écrites,
04:08
and then rewritten in our minds?
104
248063
2256
puis réécrites dans nos esprits ?
04:10
We're here living in the eye of a great storm
105
250319
2844
Nous sommes aujourd'hui au cœur d'une grande vague d'extinction
04:13
of extinction where half the species on the planet
106
253163
2852
qui pourrait voir disparaître la moitié des espèces de la planète
04:16
could be gone by the end of the century,
107
256015
2152
d'ici la fin du siècle.
04:18
and so why is it that we come to care about
108
258167
1534
Comment en sommes-nous donc venus à nous soucier
04:19
some of those species and not others?
109
259701
2870
de certaines espèces et pas des autres ?
04:22
Well, there's a new field, a relatively new field
110
262571
2130
Il y a un domaine relativement nouveau dans les sciences sociales
04:24
of social science that started looking at
111
264701
1446
qui se penche sur les relations puissantes et parfois schizophréniques
04:26
these questions and trying to unpack the powerful
112
266147
2168
04:28
and sometimes pretty schizophrenic relationships
113
268315
1732
04:30
that we have to animals,
114
270047
2121
que nous avons avec les animaux.
04:32
and I spent a lot of time looking through
115
272168
1441
Et je passe beaucoup de temps à lire leurs journaux académiques,
04:33
their academic journals,
116
273609
2024
04:35
and all I can really say is that their findings
117
275633
1806
et j'en conclus que leurs trouvailles sont étonnamment variées.
04:37
are astonishingly wide-ranging.
118
277439
1986
04:39
So some of my favorites include that
119
279425
1826
Une de mes préférées indique
04:41
the more television a person watches in Upstate New York,
120
281251
2641
que plus un individu de l’État de New York regarde la télé,
04:43
the more he or she is afraid
121
283892
1653
plus il a peur d'être attaqué par un ours noir.
04:45
of being attacked by a black bear.
122
285545
1697
04:47
If you show a tiger to an American,
123
287242
2788
Si vous montrez un tigre à un Américain,
04:50
they're much more likely to assume that it's female
124
290030
2110
il a tendance à partir du principe que c'est une femelle, et non un mâle.
04:52
and not male.
125
292140
1260
04:53
In a study where a fake snake
126
293400
1768
Une étude où un faux serpent et une fausse tortue
04:55
and a fake turtle were put on the side of the road,
127
295168
1985
sont placés au bord de la route,
04:57
drivers hit the snake much more often than the turtle,
128
297153
2252
montre que les chauffeurs heurtent en majorité le serpent,
04:59
and about three percent of drivers who hit the fake animals
129
299405
2064
sachant que 3 % d'entre eux semblent l'avoir fait intentionnellement.
05:01
seemed to do it on purpose.
130
301469
2278
05:03
Women are more likely than men to get a
131
303747
2590
Les femmes ont plus tendance à éprouver une « sensation de magie »
05:06
"magical feeling" when they see dolphins in the surf.
132
306337
3035
en voyant des dauphins dans l'eau.
05:09
Sixty-eight percent of mothers with
133
309372
1812
68 % des mères qui se sentent « pleinement dans leurs droits »
05:11
"high feelings of entitlement and self-esteem"
134
311184
3380
et qui ont « une grande estime de soi »
05:14
identified with the dancing cats
135
314564
1645
se sont identifiées à des chats dansants dans une pub pour Purina.
05:16
in a commercial for Purina. (Laughter)
136
316209
2465
(Rires)
05:18
Americans consider lobsters
137
318674
1685
Pour les Américains, le homard est plus important que le pigeon,
05:20
more important than pigeons
138
320359
1296
05:21
but also much, much stupider.
139
321655
2186
mais il est aussi beaucoup plus bête.
05:23
Wild turkeys are seen as only slightly more dangerous than sea otters,
140
323841
2996
Les dindons sauvages sont légèrement plus dangereux que les loutres de mer,
05:26
and pandas are twice as lovable as ladybugs.
141
326837
5173
et les pandas deux fois plus mignons que les coccinelles.
Donc l'aspect physique compte.
05:32
So some of this is physical, right?
142
332010
1433
05:33
We tend to sympathize more with animals that look like us,
143
333443
2623
On sympathise plutôt avec les animaux qui nous ressemblent,
05:36
and especially that resemble human babies,
144
336066
1630
et ressemblent aux bébés humains,
05:37
so with big, forward-facing eyes
145
337696
1427
avec de grands yeux devant, une tête circulaire
05:39
and circular faces,
146
339123
1262
05:40
kind of a roly-poly posture.
147
340385
1734
et un peu grassouillet.
05:42
This is why, if you get a Christmas card from, like,
148
342119
2035
Si vous recevez une carte de Noël de votre tante du Minnesota,
05:44
your great aunt in Minnesota,
149
344154
1140
05:45
there's usually a fuzzy penguin chick on it,
150
345294
1573
il y aura dessus un bébé pingouin
05:46
and not something like a Glacier Bay wolf spider.
151
346867
2712
et non une araignée-loup d'Alaska.
05:49
But it's not all physical, right?
152
349579
2669
(Rires) Mais il n'y a pas que le physique, n'est-ce pas ?
05:52
There's a cultural dimension to how we think about animals,
153
352248
3184
Il y a une dimension culturelle concernant notre façon de penser les animaux.
05:55
and we're telling stories about these animals,
154
355432
1880
Nous racontons des histoires,
05:57
and like all stories,
155
357312
1358
et comme toutes les histoires,
05:58
they are shaped by the times and the places
156
358670
2073
elles varient selon l'époque et le lieu.
06:00
in which we're telling them.
157
360743
876
06:01
So think about that moment
158
361619
1474
Repensez donc
06:03
back in 1902 again where a ferocious bear
159
363093
2918
à l'année 1902 où un ours féroce
06:06
became a teddy bear.
160
366011
1433
est devenu un ours en peluche.
06:07
What was the context? Well, America was urbanizing.
161
367444
3067
Quel était le contexte ? Eh bien, les USA s'urbanisaient.
06:10
For the first time, nearly a majority of people lived in cities,
162
370511
2759
Pour la première fois, la quasi-majorité des habitants étaient citadins,
06:13
so there was a growing distance between us and nature.
163
373270
2436
et s'éloignaient donc de la nature.
06:15
There was a safe space where we could
164
375706
1792
De cet endroit sûr,
nous pouvions revoir notre position sur l'ours et l'idéaliser.
06:17
reconsider the bear and romanticize it.
165
377498
2674
06:20
Nature could only start to seem this pure and adorable
166
380172
2734
La nature commença à nous paraître pure et adorable
06:22
because we didn't have to be afraid of it anymore.
167
382906
2754
car nous n'avions plus à en avoir peur.
06:25
And you can see that cycle playing out
168
385660
1525
Et on peut voir ce cycle se reproduire
06:27
again and again with all kinds of animals.
169
387185
2162
encore et encore avec tous les animaux.
06:29
It seems like we're always stuck between
170
389347
1876
Il semble que nous soyons toujours coincés
06:31
demonizing a species and wanting to wipe it out,
171
391223
2407
d'un côté entre la diabolisation, l'extermination,
06:33
and then when we get very close to doing that,
172
393630
1580
et, quand on est sur le point de réussir, la pitié pour cette espèce opprimée,
06:35
empathizing with it as an underdog
173
395210
2537
06:37
and wanting to show it compassion.
174
397747
2525
qui nous pousse à faire preuve de compassion.
06:40
So we exert our power,
175
400272
1798
Donc nous exerçons notre pouvoir,
06:42
but then we're unsettled
176
402070
1444
mais nous sommes ensuite perturbés par la puissance que nous avons.
06:43
by how powerful we are.
177
403514
2775
06:46
So for example, this is one of
178
406289
2124
Par exemple, voici un dessin,
06:48
probably thousands of letters and drawings
179
408413
2637
certainement parmi des milliers d'autres,
que des enfants ont envoyés au Président Bush
06:51
that kids sent to the Bush administration,
180
411050
1544
06:52
begging it to protect the polar bear
181
412594
1711
pour qu'il protège l'ours polaire
06:54
under the Endangered Species Act,
182
414305
1267
avec la Loi sur les espèces en péril.
06:55
and these were sent back in the mid-2000s,
183
415572
2508
Ils datent du milieu des années 2000,
en pleine prise de conscience du changement climatique.
06:58
when awareness of climate change was suddenly surging.
184
418080
2153
07:00
We kept seeing that image of a polar bear
185
420233
1329
On a cette image d'un ours coincé sur un petit bloc de glace,
07:01
stranded on a little ice floe
186
421562
1418
07:02
looking really morose.
187
422980
1347
l'air maussade.
07:04
I spent days looking through these files.
188
424327
1764
J'ai passé des jours à parcourir ces dessins.
07:06
I really love them. This one's my favorite.
189
426091
2159
Celui-là est mon préféré.
07:08
If you can see, it's a polar bear that's drowning
190
428250
2111
Vous pouvez y voir un ours polaire qui se noit
07:10
and then it's also being eaten simultaneously
191
430361
2415
et qui est ensuite mangé simultanément
07:12
by a lobster and a shark.
192
432776
2704
par un homard et un requin.
07:15
This one came from a kid named Fritz,
193
435480
1712
Celui-ci est d'un enfant, Fritz, qui a une solution au problème climatique.
07:17
and he's actually got a solution to climate change.
194
437192
1694
07:18
He's got it all worked out to an ethanol-based solution.
195
438886
1846
Sa solution est basée sur l'éthanol.
07:20
He says, "I feel bad about the polar bears.
196
440732
2650
Il dit : « Je suis triste pour les ours polaires.
07:23
I like polar bears.
197
443382
2112
J'aime les ours polaires.
07:25
Everyone can use corn juice for cars. From Fritz."
198
445494
5786
Les gens peuvent utiliser du jus de maïs pour les voitures. De la part de Fritz. »
07:31
So 200 years ago, you would have Arctic explorers
199
451280
2995
Il y a 200 ans, il y avait des explorateurs de l'Arctique
07:34
writing about polar bears leaping into their boats
200
454275
2308
qui parlaient d'ours bondissant sur les bateaux
07:36
and trying to devour them,
201
456583
1243
et essayant de les dévorer,
07:37
even if they lit the bear on fire,
202
457826
1667
même s'ils les enflammaient.
07:39
but these kids don't see the polar bear that way,
203
459493
2180
Mais ces enfants ne voient pas l'ours comme ça,
07:41
and actually they don't even see the polar bear
204
461673
1790
et ils ne le voient pas non plus
07:43
the way that I did back in the '80s.
205
463463
1760
comme je le voyais dans les années 80.
07:45
I mean, we thought of these animals
206
465223
1120
Nous imaginions ces animaux
07:46
as mysterious and terrifying lords of the Arctic.
207
466343
2866
comme de mystérieux et terrifiants seigneurs de l'Arctique.
07:49
But look now how quickly that climate change
208
469209
2320
Et voyez maintenant à quelle vitesse le changement climatique
07:51
has flipped the image of the animal in our minds.
209
471529
2886
a changé l'image de l'animal dans nos esprits.
07:54
It's gone from that bloodthirsty man-killer
210
474415
2440
Du tueur d'hommes assoiffé de sang,
07:56
to this delicate, drowning victim,
211
476855
3074
on est passé à cette image de fragile victime au bord de la noyade.
07:59
and when you think about it, that's kind of
212
479929
1513
Et quand on y pense, c'est un peu la conclusion de l'histoire
08:01
the conclusion to the story
213
481442
1981
08:03
that the teddy bear started telling back in 1902,
214
483423
3302
que l'ours en peluche a commencé à raconter en 1902.
08:06
because back then, America had more or less
215
486725
2890
Parce qu'à cette époque,
les USA avaient plus ou moins conquis leur part du continent.
08:09
conquered its share of the continent.
216
489615
1315
08:10
We were just getting around to
217
490930
1303
Nous étions proches de nous débarrasser de ces derniers prédateurs sauvages.
08:12
polishing off these last wild predators.
218
492233
2018
08:14
Now, society's reach has expanded
219
494251
2554
Maintenant, la société s'est étendue jusqu'au toit du monde,
08:16
all the way to the top of the world,
220
496805
2060
08:18
and it's made even these, the most remote,
221
498865
2294
Et donc même les ours les plus isolés,
08:21
the most powerful bears on the planet,
222
501159
2032
les plus puissants de la planète,
08:23
seem like adorable and blameless victims.
223
503191
3499
ont l'air de victimes adorables et innocentes.
08:26
But you know, there's also a postscript to the teddy bear story
224
506690
2891
Mais il y a une suite à l'histoire de l'ours en peluche
08:29
that not a lot of people talk about.
225
509581
1637
dont peu de personnes parlent.
08:31
We're going to talk about it,
226
511218
1783
Nous allons en parler,
08:33
because even though it didn't really take long
227
513001
2173
parce que même s'il n'a pas fallu longtemps
08:35
after Roosevelt's hunt in 1902
228
515174
1800
après la chasse de Roosevelt en 1902
08:36
for the toy to become a full-blown craze,
229
516974
1977
pour que le jouet devienne à la mode,
08:38
most people figured it was a fad,
230
518951
2501
la plupart des gens pensaient que ça ne durerait pas,
08:41
it was a sort of silly political novelty item
231
521452
2232
que c'était une sorte de gadget politique stupide
08:43
and it would go away once the president left office,
232
523684
2242
qui disparaîtrait quand le Président quitterait son poste.
08:45
and so by 1909, when Roosevelt's successor,
233
525926
3797
Donc en 1909, quand le successeur de Roosevelt,
08:49
William Howard Taft,
234
529723
1425
William Howard Taft, se préparait à prendre ses fonctions,
08:51
was getting ready to be inaugurated,
235
531148
1408
08:52
the toy industry was on the hunt
236
532556
1932
l'industrie du jouet était à la recherche du prochain phénomène de mode.
08:54
for the next big thing.
237
534488
2827
08:57
They didn't do too well.
238
537315
2257
Ils n'ont pas franchement réussi.
08:59
That January, Taft was the guest of honor
239
539572
2599
Ce mois de janvier-là, Taft était l'invité d'honneur
09:02
at a banquet in Atlanta,
240
542171
1439
d'un banquet à Atlanta.
09:03
and for days in advance,
241
543610
1869
Les jours précédents, tout le monde parlait du menu.
09:05
the big news was the menu.
242
545479
1445
09:06
They were going to be serving him
243
546924
1086
On allait lui servir une spécialité du sud,
09:08
a Southern specialty, a delicacy, really,
244
548010
2064
un mets très délicat,
09:10
called possum and taters.
245
550074
2906
appelé « opposum aux pommes de terre ».
09:12
So you would have a whole opossum
246
552980
2602
Vous aviez un opossum entier rôti sur un lit de patates douces,
09:15
roasted on a bed of sweet potatoes,
247
555582
1365
09:16
and then sometimes they'd leave
248
556947
1447
et à l'époque, on laissait parfois la queue par dessus,
09:18
the big tail on it like a big, meaty noodle.
249
558394
3484
comme une grosse nouille de viande.
09:21
The one brought to Taft's table
250
561878
1679
Celui servi à la table de Taft pesait 9 kg.
09:23
weighed 18 pounds.
251
563557
3185
09:26
So after dinner, the orchestra started to play,
252
566742
2704
Après le dîner, l'orchestre commença à jouer,
09:29
and the guests burst into song,
253
569446
1840
et les invités se mirent à chanter.
09:31
and all of a sudden, Taft was surprised
254
571286
1624
Et tout d'un coup, Taft fut surpris
09:32
with the presentation of a gift
255
572910
1722
par la présentation du cadeau d'un groupe de partisans locaux.
09:34
from a group of local supporters,
256
574632
1892
09:36
and this was a stuffed opossum toy,
257
576524
2436
C'était un opossum en peluche.
09:38
all beady-eyed and bald-eared,
258
578960
2210
aux yeux perçants et aux oreilles nues.
09:41
and it was a new product they were putting forward
259
581170
2700
C'était le nouveau produit qu'ils comptaient proposer
09:43
to be the William Taft presidency's answer
260
583870
2722
comme réponse de la présidence de William Taft
09:46
to Teddy Roosevelt's teddy bear.
261
586592
3548
à l'ours en peluche de Teddy Roosevelt.
09:50
They were calling it the "billy possum."
262
590140
4446
Ils l'appelèrent « Billy l'opossum ».
09:54
Within 24 hours, the Georgia Billy Possum Company
263
594586
3850
En moins de 24 heures,
l'entreprise Georgia Billy Possum était en marche
09:58
was up and running, brokering deals
264
598436
1550
09:59
for these things nationwide,
265
599986
1600
et négociait des accords dans tout le pays.
10:01
and the Los Angeles Times announced,
266
601586
1598
Le Los Angeles Times annonça même, très confiant :
10:03
very confidently, "The teddy bear
267
603184
1952
« L'ours en peluche a été relégué au second plan,
10:05
has been relegated to a seat in the rear,
268
605136
2526
10:07
and for four years, possibly eight,
269
607662
2598
et pour quatre ans, voire huit,
les enfants des USA joueront avec Billy l'Opossum. »
10:10
the children of the United States
270
610260
1954
10:12
will play with billy possum."
271
612214
3232
A partir de là, il y eut un engouement pour l'opossum.
10:15
So from that point, there was a fit of opossum fever.
272
615446
2124
10:17
There were billy possum postcards, billy possum pins,
273
617570
2468
Il y avait des cartes et des broches à son effigie,
10:20
billy possum pitchers for your cream at coffee time.
274
620038
2162
des pichets à crème pour le café,
10:22
There were smaller billy possums on a stick
275
622200
1730
des petits Billy l'opossum sur un baton
10:23
that kids could wave around like flags.
276
623930
2942
que les enfants pouvaient agiter comme des drapeaux.
10:26
But even with all this marketing,
277
626872
1918
Mais même avec tout ce marketing,
10:28
the life of the billy possum
278
628790
2030
la vie de Billy l'Opossum s'avéra être pathétiquement brève.
10:30
turned out to be just pathetically brief.
279
630820
3184
Le jouet fut un bide absolu,
10:34
The toy was an absolute flop,
280
634004
2043
10:36
and it was almost completely forgotten
281
636047
1579
et il fut presque complétement oublié à la fin de l'année.
10:37
by the end of the year,
282
637626
1368
10:38
and what that means is that the billy possum
283
638994
2092
Ça veut dire que Billy l'opposum n'est même pas arrivé jusqu'à Noël.
10:41
didn't even make it to Christmastime,
284
641086
1500
10:42
which when you think about it is
285
642586
1040
Ce qui est, quand on y pense, une sorte de tragédie pour un jouet.
10:43
a special sort of tragedy for a toy.
286
643626
3849
10:47
So we can explain that failure two ways.
287
647475
1923
Cet échec peut s'expliquer de deux façons.
10:49
The first, well, it's pretty obvious.
288
649398
2190
La première est franchement évidente.
10:51
I'm going to go ahead and say it out loud anyway:
289
651588
1888
Je ne vais pas y aller par quatre chemins :
10:53
Opossums are hideous. (Laughter)
290
653476
2861
les opossums sont moches.
(Rires)
10:56
But maybe more importantly is that
291
656337
2663
Mais peut-être plus important encore,
l'histoire de Billy l'opossum était complètement fausse,
10:59
the story of the billy possum was all wrong,
292
659000
2690
11:01
especially compared
293
661690
1531
surtout comparée à l'origine de l'ours en peluche.
11:03
to the backstory of the teddy bear.
294
663221
2081
11:05
Think about it: for most of human's evolutionary history,
295
665302
2242
Longtemps, dans l'histoire de l'évolution humaine,
11:07
what's made bears impressive to us
296
667544
2325
ce qui a fait que les ours nous impressionnaient
11:09
has been their complete independence from us.
297
669869
2172
était leur parfaite indépendance vis-à-vis de nous.
11:12
It's that they live these parallel lives
298
672041
2585
Ils vivent leurs vies parallèles
11:14
as menaces and competitors.
299
674626
2505
en tant que menaces et concurrents.
11:17
By the time Roosevelt went hunting in Mississippi,
300
677131
2355
Quand Roosevelt est allé chasser au Mississipi,
11:19
that stature was being crushed,
301
679486
1978
l'ours a perdu cette stature,
11:21
and the animal that he had roped to a tree
302
681464
2238
et l'animal ligoté à un arbre était le symbole de tous les ours.
11:23
really was a symbol for all bears.
303
683702
2301
11:26
Whether those animals lived or died now
304
686003
2427
Que ces animaux vivent ou meurent
11:28
was entirely up to the compassion
305
688430
3010
ne dépendait alors que de la compassion ou de l'indifférence des gens.
11:31
or the indifference of people.
306
691440
2417
11:33
That said something really ominous
307
693857
1824
C'était de mauvaise augure pour l'avenir des ours,
11:35
about the future of bears,
308
695681
2682
et ça disait aussi quelque chose de troublant sur ce que nous étions devenus,
11:38
but it also said something very unsettling about who we'd become,
309
698363
3137
11:41
if the survival of even an animal like that
310
701500
2442
puisque même la survie d'un animal comme celui-là
11:43
was up to us now.
311
703942
2289
dépendait maintenant de nous.
11:46
So now, a century later, if you're at all
312
706231
2080
Un siècle plus tard,
11:48
paying attention to what's happening in the environment,
313
708311
2200
si vous regardez ce qui arrive à l'environnement,
11:50
you feel that discomfort so much more intensely.
314
710511
3678
vous ressentez une gêne encore plus grande.
11:54
We're living now in an age of what scientists
315
714189
2822
Nous vivons maintenant à une époque
que les scientifiques appellent « dépendance de la conservation ».
11:57
have started to call "conservation reliance,"
316
717011
2210
11:59
and what that term means is that we've disrupted
317
719221
2190
Ce terme signifie que nous avons tellement perturbé la nature
12:01
so much that nature can't possibly stand on its own anymore,
318
721411
3164
qu'elle n'arrive plus à se suffire à elle-même.
12:04
and most endangered species
319
724575
1702
Les espèces les plus menacées ne survivront
12:06
are only going to survive
320
726277
1772
12:08
if we stay out there in the landscape
321
728049
2118
que si nous restons dans le paysage
à essayer de façonner le monde autour d'eux en leur faveur.
12:10
riggging the world around them in their favor.
322
730167
2496
12:12
So we've gone hands-on
323
732663
1856
On s'est donc impliqués là-dedans, et on ne pourra jamais se désengager.
12:14
and we can't ever take our hands off,
324
734519
2438
12:16
and that's a hell of a lot of work.
325
736957
1893
Et c'est vraiment beaucoup de travail.
12:18
Right now, we're training condors
326
738850
3079
Maintenant, on entraîne des condors
12:21
not to perch on power lines.
327
741929
1952
à ne pas se percher sur les lignes électriques.
12:23
We teach whooping cranes to migrate south for the winter
328
743881
2713
On apprend aux grues blanches à migrer vers le sud pour l'hiver
12:26
behind little ultra-light airplanes.
329
746594
2299
en suivant des ULM.
12:28
We're out there feeding plague vaccine to ferrets.
330
748893
3309
On est là, à administrer aux furets un vaccin contre la peste.
12:32
We monitor pygmy rabbits with drones.
331
752202
4350
On surveille des lapins pygmées avec des drones.
12:36
So we've gone from annihilating species
332
756552
3317
On est donc passé de l'annihilation d'espèces
12:39
to micromanaging the survival of a lot of species
333
759869
3504
au micro-management perpétuel de la survie d'un tas d'espèces.
12:43
indefinitely, and which ones?
334
763373
1942
Et quelles espèces ?
12:45
Well, the ones that we've told
335
765315
1192
Celles sur lesquelles nous avons des histoires palpitantes,
12:46
compelling stories about,
336
766507
1624
12:48
the ones we've decided ought to stick around.
337
768131
3215
celles qui, selon nous, doivent rester.
12:51
The line between conservation and domestication
338
771346
3574
La frontière entre la conservation et la domestication est floue.
12:54
is blurred.
339
774920
2025
12:56
So what I've been saying is that the stories
340
776945
1852
Je dis donc que les histoires qu'on raconte sur les animaux sauvages
12:58
that we tell about wild animals are so subjective
341
778797
2623
sont si subjectives qu'elles peuvent être irrationnelles, idéalisées ou dramatisées.
13:01
they can be irrational
342
781420
1162
13:02
or romanticized or sensationalized.
343
782582
2184
13:04
Sometimes they just have nothing to do with the facts.
344
784766
2749
Elles n'ont parfois plus rien à voir avec les faits.
13:07
But in a world of conservation reliance,
345
787515
3250
Mais dans un monde de dépendance de la conservation,
13:10
those stories have very real consequences,
346
790765
2206
ces histoires ont de réelles conséquences,
13:12
because now, how we feel about an animal
347
792971
2428
car maintenant, ce qu'on ressent vis-à-vis d'un animal
13:15
affects its survival
348
795399
1630
affecte sa survie
13:17
more than anything that you read about
349
797029
2360
plus que tout ce que vous avez lu à son sujet dans les manuels d'écologie.
13:19
in ecology textbooks.
350
799389
2049
13:21
Storytelling matters now.
351
801438
2402
La narration est importante de nos jours.
13:23
Emotion matters.
352
803840
1533
L'émotion est importante.
13:25
Our imagination has become an ecological force.
353
805373
5652
Notre imagination est devenue une force écologique.
13:31
And so maybe the teddy bear worked in part
354
811025
1937
L'ours en peluche a peut-être fonctionné
13:32
because the legend of Roosevelt
355
812962
2691
en partie parce que la légende de Roosevelt et de cet ours du Mississipi
13:35
and that bear in Mississippi
356
815653
2055
13:37
was kind of like an allegory
357
817708
1460
était une sorte d'allégorie de la grande responsabilité que la société
13:39
of this great responsibility that society
358
819168
2093
13:41
was just beginning to face up to back then.
359
821261
2694
commençait tout juste à accepter à cette époque.
13:43
It would be another 71 years
360
823955
2420
Il se passa encore 71 ans avant l'adoption de la Loi sur les Espèces en Danger.
13:46
before the Endangered Species Act was passed,
361
826375
1854
13:48
but really, here's its whole ethos
362
828229
2330
Mais voici son entière philosophie résumée en une scène
13:50
boiled down into something like a scene
363
830559
1954
13:52
you'd see in a stained glass window.
364
832513
2346
qu'on pourrait voir à travers une vitre teintée.
13:54
The bear is a helpless victim tied to a tree,
365
834859
2992
L'ours est une victime sans défense ligotée à un arbre,
13:57
and the president of the United States
366
837851
2551
et le Président des États-Unis décide de faire preuve de clémence à son égard.
14:00
decided to show it some mercy.
367
840402
2392
14:02
Thank you.
368
842794
2646
Merci.
(Applaudissements)
14:05
(Applause)
369
845440
1714
14:07
[Illustrations by Wendy MacNaughton]
370
847154
2413
[Illustrations de Wendy MacNaughton]
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7