Ukraine's Fight to Keep Educating Its Children | Zoya Lytvyn | TED

54,080 views ・ 2022-04-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Poltorak Утверджено: Myroslava Kruhliak
00:04
On February 24,
0
4459
2586
24 лютого
00:07
my daughter spoke for the first time.
1
7045
2503
моя донька вперше заговорила
00:10
First word was “ba-bah,”
2
10257
3336
Перше слово було:
“бабах”
00:13
which means the sound of a great explosion.
3
13635
2794
що означає звук великого вибуху
Тієї ночі ми прокинулися від страшних звуків бомб,
00:17
That night, we woke to the concussive sound of bombs
4
17055
3962
00:21
as our windows came crashing in.
5
21059
2211
які влучили в наші вікна.
00:23
It was the bombardment of Kyiv.
6
23937
2085
То було бомбардування Києва.
00:26
I'm someone who didn't believe it would happen.
7
26523
3086
Я була з тих, хто не вірив, що це могло трапитися.
00:30
I was born just a few days before the Chernobyl disaster
8
30318
3796
Я народилася лише за кілька днів до Чорнобильської катастрофи
00:34
and a few years before the collapse of the Soviet Union.
9
34114
2878
і за кілька років до розпаду Радянського Союзу.
00:37
I grew up in an independent Ukraine,
10
37534
2836
Я виросла у незалежній Україні,
00:40
struggling to overcome the legacy of the Soviet system.
11
40412
3295
яка намагається подолати спадок радянської системи.
00:44
My mother and my grandmother worked very hard
12
44499
3420
Моя мама і бабуся працювали дуже тяжко,
00:47
so that I could have a good education
13
47961
3003
для того щоб я мала гарну освіту,
00:51
because they believed my generation would build the country.
14
51006
3753
адже вони вірили, що моє покоління розбудовуватиме країну.
00:55
And we have.
15
55427
1251
І ми це робили.
00:57
Until six weeks ago,
16
57178
2336
До того моменту.
00:59
Ukraine was on an upward path,
17
59556
2711
Україна була на правильному шляху,
01:02
becoming more prosperous, more fair, more free.
18
62267
3628
розквітаючи, стаючи справедливішою, вільнішою.
01:06
In 2004 and 2013,
19
66855
3670
У 2004 і 2013 роках,
01:10
we marched for democracy, and we defeated autocracy.
20
70567
4254
ми мітингували за демократію і перемогли автократію.
01:15
So I was stunned when the windows crushed in.
21
75530
3921
Тож, коли вилетіло скло у вікнах, я була приголомшена.
01:20
I froze.
22
80660
1126
Я завмерла.
01:22
Speechless, motionless,
23
82412
3128
Заніміла, не рухаючись,
01:25
absolutely helpless.
24
85582
2210
абсолютно безпорадна.
01:28
That was my first lesson of war.
25
88627
2377
То був мій перший урок війни.
01:32
What you cherish can be taken from you in a moment.
26
92047
3878
Те, що ти цінуєш, можуть забрати у тебе за мить.
01:36
Even your peace of mind.
27
96718
2169
Навіть твій душевний спокій.
01:40
My hands were still shaking as I fled to the west of Ukraine with my children
28
100347
5297
Мої руки все ще тремтіли, коли я втікала зі своїми дітьми на захід України,
01:45
and then over the border to Slovakia.
29
105644
2127
а потім через кордон до Словаччини.
01:48
My husband and my parents remain in Kyiv, helping our country.
30
108104
5089
Мій чоловік і мої батьки залишилися у Києві допомагати нашій країні.
01:54
As we traveled further from our family,
31
114235
2461
Коли ми їхали все далі від нашої родини,
01:56
I imagined all that was being destroyed.
32
116738
3086
я уявляла все, що зазнає руйнувань.
01:59
Our homes, our hospitals,
33
119866
3378
Наші будинки, лікарні,
02:03
our critical infrastructure and so much more.
34
123286
4254
критична інфраструктура і багато іншого.
02:07
For 40 million people in my country
35
127999
2920
Для 40 мільйонів людей в моїй країні
02:10
and for billions around the globe,
36
130919
2794
і для мільярдів людей усього світу
02:13
February 24 is the day Russia invaded Ukraine.
37
133713
4588
24 лютого – це день, коли Росія вторглась в Україну.
02:18
For seven million Ukrainian children,
38
138968
2670
Для 7 мільйонів українських дітей
02:21
it is also the day Russia tried to take their future.
39
141680
3920
це день, коли Росія намагалася забрати їхнє майбутнє.
02:26
176 children have been killed by Russian bombs.
40
146643
5422
176 дітей було вбито російськими бомбами.
02:32
Hundreds more have been wounded.
41
152482
2294
Ще сотні отримали поранення.
02:35
Ten years ago,
42
155902
1168
10 років тому
02:37
I dedicated myself to building world-class schools
43
157070
3378
я присвятила себе розбудові шкіл світового рівня
02:40
for the children of Ukraine.
44
160490
1627
для українських дітей.
02:43
I believe education is the most powerful tool
45
163118
3128
Я вірю, що освіта є найпотужнішим інструментом
02:46
for improving the economy,
46
166246
2252
для покращення економіки,
02:48
the environment and human well-being.
47
168498
2836
довкілля та благополуччя людини.
02:52
War very quickly destroys all three.
48
172001
3295
Війна дуже швидко зруйнувала всі три поняття.
02:55
So far, 900 schools have been critically damaged.
49
175964
4337
Крім того, 900 шкіл було критично пошкоджено
03:00
84 are completely destroyed.
50
180343
2544
84 школи – повністю зруйновано.
03:03
And yet, education goes on.
51
183513
2586
І все ж, освіта триває.
03:06
During the COVID pandemic,
52
186516
2044
Під час пандеміі COVID,
03:08
Ukrainian government engaged my team to create the Ukrainian school online.
53
188601
5923
український уряд залучив мою команду до створення української онлайн-школи.
03:15
During the last two years,
54
195024
1502
Протягом двох останніх років,
03:16
it has delivered school to children wherever they were.
55
196526
3795
діти мали змогу навчатися, де б вони не були.
03:21
Students from remote areas had access to teachers and lessons
56
201072
4296
Учні з віддалених районів мали доступ до вчителів і уроків,
03:25
they wouldn't have otherwise.
57
205368
2336
яких інакше не було б.
03:28
This platform covers the secondary school curriculum
58
208580
2919
Ця платформа охоплює шкільну програму середньої школи
03:31
and puts every student in front of our very best teachers.
59
211541
4671
і дає учням змогу навчатися у найкращих вчителів.
03:37
We never imagined our nonprofit project would be needed in a situation
60
217464
5130
Ми не мали навіть уявлення, що наш некомерційний проєкт буде потрібний
03:42
even more horrible than COVID.
61
222635
3170
в ситуації, гіршій ніж COVID.
03:47
But today, almost 400,000 students learn on this platform.
62
227056
5506
Сьогодні, майже 400 тисяч учнів вчаться на цій платформі.
03:52
They connect from within Ukraine and from 120 countries
63
232604
5130
Вони долучаються з України і зі 120 інших країн,
03:57
where they are refugees at the moment.
64
237776
2127
де вони зараз переховуються.
04:01
And for all of them, those couple of hours a day
65
241446
3754
І для всіх них, ці кілька годин на день –
04:05
is not just a safe environment where they learn something new.
66
245241
3462
це не тільки безпечне середовище, де вони можуть навчитись чогось нового.
04:09
It is also the space where, despite everything,
67
249204
4296
Це також простір, де, незважаючи ні на що,
04:13
Ukraine continues to invest in them.
68
253541
3420
Україна продовжує дбати про них.
04:18
And that was my second lesson of war.
69
258129
2670
І це був мій другий урок війни.
04:21
Putin can take a lot from us.
70
261382
3045
Путін забрав у нас багато.
04:24
Our homes, our jobs, our loved ones, our peace.
71
264928
5005
Наші домівки, роботу, коханих, наш мир.
04:30
But he cannot undo education.
72
270517
3128
Але він не може забрати освіту.
04:34
Knowledge and curiosity are unassailable treasures.
73
274103
4088
Знання і цікавість є незаперечними цінностями.
04:38
And as long as our children keep learning
74
278775
3211
І поки наші діти вчаться,
04:42
and our teachers keep teaching,
75
282028
2753
а наші вчителі навчають,
04:44
even while they are starving in shelters under bombardment,
76
284823
3878
навіть коли вони голодують в укриттях під бомбардуванням,
04:48
even in refugee camps,
77
288743
2169
перебувають у таборах для біженців,
04:50
we are undefeated.
78
290912
2252
ми – непереможні.
04:54
In this war, every Ukrainian has his own front.
79
294874
4213
На цій війні кожен українець має свій фронт.
04:59
Our soldiers, our doctors, our mothers.
80
299128
4463
Наші солдати, лікарі, матері.
05:04
And, yes, even our children and teachers.
81
304092
3128
І так, навіть наші діти і вчителі.
05:07
By continuing to learn, they fight for our future.
82
307637
4463
Продовжуючи навчання, вони борються за майбутнє.
05:13
And this fight is about so much more than borders.
83
313393
4296
І ця боротьба стосується набагато більшого, ніж відновлення кордонів.
05:18
Ukrainians are fighting for freedom,
84
318064
2586
Українці борються за свободу,
05:20
for our right to imagine and build our future in our own way.
85
320692
6006
за наші права уявляти і будувати наше майбутнє.
05:27
Our people stand heroically.
86
327490
2836
Наш народ стоїть героїчно.
05:30
But against the second-largest army in the world,
87
330702
3211
Але проти другої армії світу,
05:33
we cannot stand alone.
88
333913
2795
ми не можемо стояти на самоті.
05:37
To end this war, we need you.
89
337458
3045
Щоб завершити цю війну, нам потрібні ви.
05:41
We need every citizen in every nation to demand that it stops.
90
341421
5714
Нам потрібно, щоб кожен громадянин, кожна країна вимагала це припинити.
05:49
And that was my third lesson.
91
349512
1877
І це був мій третій урок війни.
05:52
My freedom is connected to yours.
92
352098
4087
Моя свобода пов’язана з вашою.
05:58
My daughter's first word was the sound of destruction.
93
358730
3461
Першим словом моєї доньки був звук руйнування.
06:02
But as she grows,
94
362817
1835
Проте, коли вона виросте,
06:04
I know she and the rest of her generation
95
364694
3086
я впевнена, що вона і її покоління
06:07
will build Ukraine again.
96
367780
2419
знову відбудують Україну.
06:11
We will rehabilitate our roads, our schools, our hospitals,
97
371242
5506
Ми відновимо наші дороги, школи, лікарні,
06:16
our houses and people.
98
376789
2586
наші домівки і людей.
06:20
Fueled by knowledge and curiosity,
99
380335
2711
Запалені знанням і цікавістю,
06:23
we will walk again the path to become a prosperous, free nation.
100
383087
5130
ми знову підемо шляхом становлення квітучої і вільної нації.
06:29
If you stand with us.
101
389385
3462
Якщо ви підтримаєте нас.
06:33
So please,
102
393389
2628
Будь ласка,
06:36
don't watch from the side.
103
396059
1877
не спостерігайте зі сторони.
06:37
Don't wait and see.
104
397977
1710
Не чекайте як спостерігачі.
06:40
Stand up with us now.
105
400229
2586
Встаньте зараз з нами.
06:42
Stand up for freedom.
106
402857
1668
Встаньте на захист свободи.
06:44
Stand up for democracy.
107
404567
1877
Встаньте на захист демократії.
06:46
Stand up for Ukraine.
108
406486
2711
Встаньте на захист України.
06:50
Thank you.
109
410990
1210
Дякую.
06:52
(Applause)
110
412241
7007
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7