Ukraine's Fight to Keep Educating Its Children | Zoya Lytvyn | TED

54,553 views ・ 2022-04-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:04
On February 24,
0
4459
2586
A 24 de fevereiro,
00:07
my daughter spoke for the first time.
1
7045
2503
a minha filha falou pela primeira vez.
00:10
First word was “ba-bah,”
2
10257
3336
A primeira palavra foi “bang-bang,”
00:13
which means the sound of a great explosion.
3
13635
2794
ou seja, o som de uma grande explosão.
Nessa noite, acordámos ao som ensurdecedor das bombas
00:17
That night, we woke to the concussive sound of bombs
4
17055
3962
quando os vidros das nossas janelas se estilhaçaram.
00:21
as our windows came crashing in.
5
21059
2211
00:23
It was the bombardment of Kyiv.
6
23937
2085
Era o bombardeamento de Kiev.
00:26
I'm someone who didn't believe it would happen.
7
26523
3086
Sou uma daquelas pessoas que acreditava que aquilo não iria acontecer.
00:30
I was born just a few days before the Chernobyl disaster
8
30318
3796
Nasci uns dias antes do desastre de Chernobyl
00:34
and a few years before the collapse of the Soviet Union.
9
34114
2878
e uns anos antes do colapso da União Soviética.
00:37
I grew up in an independent Ukraine,
10
37534
2836
Cresci numa Ucrânia independente,
00:40
struggling to overcome the legacy of the Soviet system.
11
40412
3295
a lutar para ultrapassar o legado do sistema soviético.
00:44
My mother and my grandmother worked very hard
12
44499
3420
A minha mãe e a minha avó trabalharam arduamente
00:47
so that I could have a good education
13
47961
3003
para eu ter uma boa educação,
porque acreditavam que seria a minha geração a construir o país.
00:51
because they believed my generation would build the country.
14
51006
3753
00:55
And we have.
15
55427
1251
E construímos.
00:57
Until six weeks ago,
16
57178
2336
Até há seis semanas,
00:59
Ukraine was on an upward path,
17
59556
2711
a Ucrânia estava numa trajetória ascendente,
01:02
becoming more prosperous, more fair, more free.
18
62267
3628
tornando-se mais próspera, mais justa, mais livre.
01:06
In 2004 and 2013,
19
66855
3670
Em 2004 e 2013,
01:10
we marched for democracy, and we defeated autocracy.
20
70567
4254
desfilámos pela democracia e derrotámos a autocracia.
01:15
So I was stunned when the windows crushed in.
21
75530
3921
Fiquei atordoada quando as janelas se estilhaçaram.
01:20
I froze.
22
80660
1126
Fiquei paralisada.
01:22
Speechless, motionless,
23
82412
3128
Sem palavras, sem reação,
01:25
absolutely helpless.
24
85582
2210
absolutamente desamparada.
01:28
That was my first lesson of war.
25
88627
2377
Esta foi a minha primeira lição da guerra.
01:32
What you cherish can be taken from you in a moment.
26
92047
3878
O que estimamos pode ser-nos tirado num instante.
01:36
Even your peace of mind.
27
96718
2169
Até a nossa paz de espírito.
01:40
My hands were still shaking as I fled to the west of Ukraine with my children
28
100347
5297
As minhas mãos ainda tremiam quando fugi para o oeste da Ucrânia com os meus filhos
01:45
and then over the border to Slovakia.
29
105644
2127
e depois para lá da fronteira, para a Eslováquia.
01:48
My husband and my parents remain in Kyiv, helping our country.
30
108104
5089
O meu marido e os meus pais ficaram em Kiev, a ajudar o nosso país.
À medida que viajávamos para longe da nossa família,
01:54
As we traveled further from our family,
31
114235
2461
01:56
I imagined all that was being destroyed.
32
116738
3086
eu pensava em tudo o que estava a ser destruído.
01:59
Our homes, our hospitals,
33
119866
3378
Os nossos lares, os nossos hospitais,
02:03
our critical infrastructure and so much more.
34
123286
4254
as nossas infraestruturas vitais e muito mais.
02:07
For 40 million people in my country
35
127999
2920
Para 40 milhões de pessoas no meu país
02:10
and for billions around the globe,
36
130919
2794
e para milhares de milhões em todo o mundo,
02:13
February 24 is the day Russia invaded Ukraine.
37
133713
4588
o dia 24 de fevereiro é o dia em que a Rússia invadiu a Ucrânia.
02:18
For seven million Ukrainian children,
38
138968
2670
Para sete milhões de crianças ucranianas,
02:21
it is also the day Russia tried to take their future.
39
141680
3920
é também o dia em que a Rússia lhes tentou tirar o seu futuro.
02:26
176 children have been killed by Russian bombs.
40
146643
5422
176 crianças foram mortas por bombas russas.
02:32
Hundreds more have been wounded.
41
152482
2294
Foram feridas centenas.
02:35
Ten years ago,
42
155902
1168
Há dez anos,
02:37
I dedicated myself to building world-class schools
43
157070
3378
dediquei-me a criar escolas de nível mundial
02:40
for the children of Ukraine.
44
160490
1627
para as crianças da Ucrânia.
02:43
I believe education is the most powerful tool
45
163118
3128
Acredito que o ensino é o instrumento mais poderoso
02:46
for improving the economy,
46
166246
2252
para melhorar a economia,
02:48
the environment and human well-being.
47
168498
2836
o ambiente, e o bem-estar humano.
02:52
War very quickly destroys all three.
48
172001
3295
A guerra destrói muito rapidamente estas três coisas.
02:55
So far, 900 schools have been critically damaged.
49
175964
4337
Até agora, foram danificadas 900 escolas, de forma crítica.
03:00
84 are completely destroyed.
50
180343
2544
Há 84 totalmente destruídas.
03:03
And yet, education goes on.
51
183513
2586
E mesmo assim, o ensino continua.
03:06
During the COVID pandemic,
52
186516
2044
Durante a pandemia de COVID-19,
03:08
Ukrainian government engaged my team to create the Ukrainian school online.
53
188601
5923
o governo ucraniano pediu à minha equipa para criar a escola ucraniana online.
Nos últimos dois anos,
03:15
During the last two years,
54
195024
1502
03:16
it has delivered school to children wherever they were.
55
196526
3795
a escola online ofereceu aulas às crianças onde quer que elas estivessem.
Alunos de áreas distantes tinham acesso a professores e aulas
03:21
Students from remote areas had access to teachers and lessons
56
201072
4296
03:25
they wouldn't have otherwise.
57
205368
2336
que não teriam de outro modo.
03:28
This platform covers the secondary school curriculum
58
208580
2919
Esta plataforma cobre o programa do ensino secundário
03:31
and puts every student in front of our very best teachers.
59
211541
4671
e põe cada aluno perante os nossos melhores professores.
03:37
We never imagined our nonprofit project would be needed in a situation
60
217464
5130
Nunca imaginámos que o nosso projeto sem fins-lucrativos
fosse necessário numa situação mais terrível que a COVID.
03:42
even more horrible than COVID.
61
222635
3170
Mas, hoje, quase 400 000 alunos aprendem nesta plataforma.
03:47
But today, almost 400,000 students learn on this platform.
62
227056
5506
03:52
They connect from within Ukraine and from 120 countries
63
232604
5130
Eles interligam-se a partir da Ucrânia e de 120 países
03:57
where they are refugees at the moment.
64
237776
2127
onde, neste momento, estão refugiados.
04:01
And for all of them, those couple of hours a day
65
241446
3754
Para todos eles, aquelas horas diárias
04:05
is not just a safe environment where they learn something new.
66
245241
3462
não são apenas um espaço seguro onde podem aprender algo novo,
04:09
It is also the space where, despite everything,
67
249204
4296
são também um espaço onde, apesar de tudo,
04:13
Ukraine continues to invest in them.
68
253541
3420
a Ucrânia continua a investir neles.
Essa foi a minha segunda lição da guerra.
04:18
And that was my second lesson of war.
69
258129
2670
04:21
Putin can take a lot from us.
70
261382
3045
Putin pode tirar-nos muito.
04:24
Our homes, our jobs, our loved ones, our peace.
71
264928
5005
Os nossos lares, os nossos empregos, os nossos ente queridos, a nossa paz.
04:30
But he cannot undo education.
72
270517
3128
Mas não pode desfazer a educação.
04:34
Knowledge and curiosity are unassailable treasures.
73
274103
4088
Os conhecimentos e a curiosidade são tesouros inatacáveis.
04:38
And as long as our children keep learning
74
278775
3211
Enquanto as nossas crianças continuarem a aprender
04:42
and our teachers keep teaching,
75
282028
2753
e os nossos professores continuarem a ensinar,
04:44
even while they are starving in shelters under bombardment,
76
284823
3878
mesmo enquanto estão a passar fome, em abrigos sob bombardeamentos,
04:48
even in refugee camps,
77
288743
2169
mesmo em campos de refugiados,
04:50
we are undefeated.
78
290912
2252
somos invencíveis.
04:54
In this war, every Ukrainian has his own front.
79
294874
4213
Nesta guerra, cada ucraniano tem a sua frente de guerra.
04:59
Our soldiers, our doctors, our mothers.
80
299128
4463
Os nossos soldados, os nossos médicos, as nossas mães.
05:04
And, yes, even our children and teachers.
81
304092
3128
E, sim, até as nossas crianças e professores.
05:07
By continuing to learn, they fight for our future.
82
307637
4463
Ao continuarem a aprender, eles lutam pelo nosso futuro.
05:13
And this fight is about so much more than borders.
83
313393
4296
E esta luta é muito mais do que fronteiras.
05:18
Ukrainians are fighting for freedom,
84
318064
2586
Os ucranianos estão a lutar pela liberdade,
05:20
for our right to imagine and build our future in our own way.
85
320692
6006
pelo nosso direito de construir o nosso futuro à nossa maneira.
05:27
Our people stand heroically.
86
327490
2836
O nosso povo ergue-se heroicamente.
05:30
But against the second-largest army in the world,
87
330702
3211
Mas contra o segundo maior exército do mundo,
05:33
we cannot stand alone.
88
333913
2795
não nos podemos erguer sozinhos.
05:37
To end this war, we need you.
89
337458
3045
Para acabar com esta guerra, precisamos de vocês.
05:41
We need every citizen in every nation to demand that it stops.
90
341421
5714
Precisamos que cada cidadão em cada nação exija que a guerra pare.
05:49
And that was my third lesson.
91
349512
1877
E essa é a minha terceira lição.
A minha liberdade está ligada à vossa.
05:52
My freedom is connected to yours.
92
352098
4087
05:58
My daughter's first word was the sound of destruction.
93
358730
3461
A primeira palavra da minha filha foi o som da destruição.
06:02
But as she grows,
94
362817
1835
Mas à medida que ela cresce,
06:04
I know she and the rest of her generation
95
364694
3086
sei que ela e o resto da geração dela,
06:07
will build Ukraine again.
96
367780
2419
irão reconstruir a Ucrânia.
06:11
We will rehabilitate our roads, our schools, our hospitals,
97
371242
5506
Iremos reabilitar as nossas estradas, as nossas escolas, os nossos hospitais,
06:16
our houses and people.
98
376789
2586
as nossas casas e o nosso povo.
06:20
Fueled by knowledge and curiosity,
99
380335
2711
Incentivados pelo conhecimento e pela curiosidade,
06:23
we will walk again the path to become a prosperous, free nation.
100
383087
5130
iremos percorrer de novo o caminho
para tornarmos a ser uma nação próspera e livre,
06:29
If you stand with us.
101
389385
3462
se nos apoiarem.
06:33
So please,
102
393389
2628
Por isso, por favor,
não fiquem a ver.
06:36
don't watch from the side.
103
396059
1877
06:37
Don't wait and see.
104
397977
1710
Não fiquem à espera para ver.
06:40
Stand up with us now.
105
400229
2586
Ergam-se connosco agora.
06:42
Stand up for freedom.
106
402857
1668
Ergam-se pela liberdade.
06:44
Stand up for democracy.
107
404567
1877
Ergam-se pela democracia.
06:46
Stand up for Ukraine.
108
406486
2711
Ergam-se pela Ucrânia.
06:50
Thank you.
109
410990
1210
Obrigada.
06:52
(Applause)
110
412241
7007
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7