My photographs bear witness | James Nachtwey

433,048 views ・ 2007-04-05

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Daryna Voytko Утверджено: Nadia Havrylyuk
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
Як той, хто все своє професійне життя намагався бути непомітним,
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
я відчуваю, стоячи перед публікою, щось середнє між
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
позатілесним досвідом і твариною, закам'янілою у світлі фар,
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
тому вибачте мене за порушення однієї із заповідей TED,
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
я користуюся нотатками на папері
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
і сподіваюся, що мене не вразять блискавки раніше, ніж я закінчу.
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
Хочу розпочати з ідей, які надихнули мене
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
стати документальним фотографом.
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
Я був студентом у 60-ті роки, у час соціальних змін і сумнівів,
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
а на особистому рівні - у час зародження ідеалізму.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
Війна у В'єтнамі лютувала;
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
рух за громадянські права впевнено розгортався;
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
і фотографії мали сильний вплив на мене.
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
Наші політичні і воєнні лідери говорили одне,
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
а фотографи говорили інше.
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
Я вірив фотографам, як і мільйони інших американців.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
Їхні світлини створювали опір війні та расизму.
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
Вони не лише записували історію, а й змінювали її хід.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
Їхні світлини стали нашою колективною свідомістю,
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
оскільки свідомість перетворювалася у спільне сумління,
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
зміна стала не лише можливою, а й неминучою.
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
Я усвідомив, що вільний потік інформації, запропонований журналістикою,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
особливо візуальною журналістикою, може помістити у фокус
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
як переваги, так і ціну політики.
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
Це забезпечує обґрунтовані рішення, пришвидшує успіх.
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
У часи політичної короткозорості та політичної бездіяльності
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
це стає на заваді, оцінюючи втрати
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
і змушуючи нас переоцінити нашу поведінку.
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
Це ставить перед людським обличчям проблеми,
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
які на відстані здаються абстрактними,
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
ідеологічними чи монументальними через свій глобальний вплив.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
Те, що відбувається на приземному рівні, за межами кулуарів влади,
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
стається з кожним звичайним громадянином.
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
Я усвідомив, що документальна фотографія
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
може висвітлювати події зі своєї точки зору.
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
Вона дає голос тим, хто не може висловитися по-іншому.
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
Як наслідок, вона стимулює громадську думку
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
і дає поштовх публічним обговоренням,
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
перешкоджаючи зацікавленим сторонам
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
контролювати їх так, як вони хотіли б.
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
Дорослішання у той час утвердило ідею,
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
що вільний потік інформації вкрай важливий,
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
щоб вільне та динамічне суспільство розвивалося належним чином.
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
Безперечно, преса — це бізнес,
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
щоб він вижив, він має бути успішним,
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
але потрібно знайти баланс
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
між маркетинговими питаннями та журналістською відповідальністю.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
Неможливо вирішити проблеми суспільства, поки вони не визначені.
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
На вищому рівні, преса належить до сфери послуг,
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
і послуга, яку вона надає, — обізнаність.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
Не кожна історія має щось продавати.
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
Також потрібно давати.
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
Я хотів слідувати цій традиції.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
Бачачи, що війна вимагає високих ставок від кожного учасника,
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
і що візуальна журналістика може стати фактором вирішення конфліктів,
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
я хотів бути фотографом, щоб бути військовим фотографом.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
Мною керувало внутрішнє відчуття,
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
що зображення, яке показує справжнє обличчя війни,
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
за означенням буде антивоєнним.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
Я хотів би запросити вас у візуальну мандрівку подіями
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
і проблемами, до яких я був причетний останні 25 років.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
1981 року я поїхав до Північної Ірландії.
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
10 в'язнів ІРА голодували
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
на знак протесту проти тюремних умов.
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
Реакцією на вулицях був бурхливий протест.
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
Я побачив, що передова сучасних воєн
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
не обмежена бойовим полем, вона там, де живуть люди.
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
На початку 80-их я провів багато часу в Центральній Америці,
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
яку поглинули громадянські війни,
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
охоплені ідеологічним розмежуванням Холодної війни.
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
У Гватемалі центральна влада
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
під контролем європейських олігархів
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
проводила жорстоку кампанію проти повстання місцевого населення.
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
Я помітив зображення, яке віддзеркалювало історію Латинської Америки:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
завоювання через Біблію та меч.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
Партизан анти-Сандиниста отримав смертельне поранення,
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
коли командир Зеро атакував місто у Південній Нікарагуа.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
Зруйнований танк національної гвардії Сомози залишили
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
як пам'ятник у парку Манагуа.
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
Він перевтілився завдяки енергії та духу дитини.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
У той же час війна була в Сальвадорі.
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
Цивільне населення знову потерпало від конфлікту.
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
Я висвітлював ізраїльсько-палестинський конфлікт з 1981 року.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
Це - момент початку другої інтифади у 2000 році,
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
коли армію ще зупиняли камінням і коктейлями Молотова.
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
2001 року повстання переросло у збройний конфлікт.
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
Одним з головних інцидентів було
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
знищення табору палестинських біженців
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
на західному березі міста Джанін.
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
Без політичної волі збудувати спільні цінності неможливо,
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
безперервна незгода тактик і контртактик
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
породжує недовіру, ненависть і помсту,
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
а також посилює цикл ненависті.
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
У 90-их, після розпаду Радянського Союзу,
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
Югославія розділилася за етнічною приналежністю,
і почалася громадянська війна між Боснією, Хорватією та Сербією.
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
Це - сцена битви 'дім проти дому' в Мостарі,
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
або сусід проти сусіда.
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
Спальня — місце, де люди діляться інтимним,
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
де народжується життя, стало полем битви.
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
Мечеть на півночі Боснії знищена артилерією Сербії
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
і перетворена на тимчасовий морг.
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
Мертвих сербських солдатів збирали після битви
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
і використовували як бартер для повернення в'язнів
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
чи загиблих боснійських солдатів.
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
Колись тут був парк.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
Боснійський солдат, який супроводжував мене,
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
сказав, що всі його друзі тоді були там.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
У той же час у Південній Африці,
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
після звільнення Нельсона Мандели з в'язниці,
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
темношкіре населення розпочало останню фазу
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
визволення від апартеїду.
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
З-поміж того, що я мусив вивчити як журналіст,
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
було розуміння, що робити зі своєю злістю.
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
Я мав користуватися нею, спрямовувати її енергію, перетворювати у те,
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
що прояснює бачення, а не затьмарює його.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
У Транскеї я був очевидцем обряду переходу у зрілий вік племені Хоста.
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
Хлопці-підлітки жили ізольовано, їхні тіла покривали білою глиною.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
Після декількох тижнів вони змивали її
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
і ставали відповідальними чоловіками.
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
Це був дуже давній ритуал, який, здавалося, символізував
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
політичну боротьбу, яка змінила обличчя Південної Африки.
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
Діти стрибають на батуті у Совето.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
Деінде в Африці був голод.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
У Сомалі розпався центральний уряд і почалися сутички кланів.
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
Фермерів витіснили з їхніх земель,
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
врожай і худобу знищили або вкрали.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
Голод використали як зброю масового знищення —
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
примітивну, але вкрай ефективну.
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
Сотні тисяч людей винищили
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
повільно і болісно.
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
Міжнародна громада зреагувала масштабною гуманітарною допомогою.
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
Більше сотні тисяч життів вдалося врятувати.
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
Американські війська направили охороняти транспортування допомоги,
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
але їх зрештою втягнули у конфлікт.
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
Після трагічної битви у Могадішо їх відкликали.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
На півдні Судану інша громадянська війна використала голод
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
як знаряддя геноциду.
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
Знову міжнародні неурядові організації об'єдналися під егідою ООН,
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
розробили план гуманітарної операції і врятували тисячі життів.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
Я - очевидець і хочу, щоб мої свідчення були правдиві та без цензури.
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
Я також хочу, щоб вони були переконливі та красномовні
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
і сприяли поширенню справедливості
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
для людей, яких я фотографую.
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
Цей чоловік був у неурядовому центрі харчування,
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
йому допомагали, наскільки це було можливо.
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
У нього буквально нічого не було. Він був справжнім скелетом,
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
але він міг зібрати відвагу і волю рухатися.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
Він не здався. Якщо він не здався,
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
як хтось у світі міг подумати втратити надію?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
1994 року, після освітлення трьох місяців виборів у Південній Африці,
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
я бачив інавгурацію Нельсона Мандели.
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
Це була найбільш надихаюча подія, яку я бачив.
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
Вона ілюструвала найкраще, що може запропонувати людство.
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
Наступного дня я поїхав у Руанду,
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
наче проїхавшись у швидкісному ліфті до пекла.
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
Цього чоловіка щойно звільнили з табору смерті Хуту.
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
Він дозволив мені фотографувати його досить довго,
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
він навіть повернув своє обличчя до світла,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
наче хотів, щоб я міг краще його побачити.
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
Думаю, він знав, що розкажуть шрами на його обличчі світові.
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
Цього разу, можливо, спантеличена чи розчарована
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
воєнною катастрофою у Сомалі,
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
міжнародна громада мовчала.
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
Близько 800 000 людей закатували
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
їхні співвітчизники (інколи їхні сусіди),
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
використовуючи садові інструменти як зброю.
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
Мабуть, завдяки засвоєному уроку
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
слабкої реакції на війну в Боснії
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
і поразку в Руанді,
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
коли Сербія атакувала Косово,
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
міжнародні заходи стали набагато рішучішими.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
Сили НАТО увійшли та сербська армія відступила.
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
Етнічних албанців вбивали,
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
їхні ферми знищували, багато людей примусово депортували.
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
Їх прийняли у таборах біженців,
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
встановлених неприбутковими організаціями Албанії та Македонії.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
Відбиток чоловіка, якого спалили всередині власному будинку.
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
Зображення нагадало мені про печерні малюнки
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
і те, які ми досі примітивні у багатьох справах.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
Протягом 1995-96-их я висвітлював перші дві війни
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
у Чечні з Грозного.
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
Це - чеченський повстанець на передовій у боротьбі проти російської армії.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
Росіяни бомбардували Грозний безупинно тижнями,
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
знищуючи переважно цивільне населення, яке залишилося всередині у пастці.
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
Я зустрів хлопчика з місцевого притулку.
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
Він блукав на передовій.
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
Моя робота була зосереджена на війні,
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
а також на соціальних проблемах.
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
Після падіння Чаушеску я поїхав до Румунії
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
і знайшов щось схоже на дитячий ГУЛАГ,
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
де тисячі сиріт тримали у середньовічних умовах.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
Чаушеску запровадив квоту
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
на кількість дітей у кожній сім'ї,
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
перетворивши жіночі тіла на інструмент економічної політики держави.
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
Дітей, яких сім'ї не могли утримувати,
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
виховували в державних дитячих будинках.
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
Дітей з вродженими вадами визнавали невиліковними
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
і утримували все життя в нелюдських умовах.
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
Коли з'явилися репортажі, знову надійшла міжнародна допомога.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
Досліджуючи спадок східноєвропейських режимів,
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
я декілька місяців працював над історією про наслідки індустріального забруднення,
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
де не враховували стан довкілля,
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
здоров'я працівників чи населення в цілому.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
Алюмінієвий завод у Чехословаччині
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
був наповнений канцерогенними димом і пилом.
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
Четверо з п'яти робітників хворіли на рак.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
Після падіння Сухарто в Індонезії
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
я почав досліджувати умови бідності
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
в країні, яка прямувала до модернізації.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
Я провів досить багато часу з чоловіком,
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
який жив з сім'єю на залізничному насипі
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
і втратив руку та ногу в залізничній пригоді.
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
Коли історію опублікували, надійшли добровільні пожертви.
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
Створили довірчий фонд,
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
і зараз сім'я живе в будинку за містом,
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
маючи все необхідне.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
Це була історія, яка не намагалася щось продати.
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
Журналістика надала канал
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
для вродженої людської щедрості, і читачі відреагували.
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
Я зустрів гурт безпритульних дітей, які приїхали у Джакарату з села,
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
і залишилися жити на залізничному вокзалі.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
До 12-14 років вони стали жебраками і наркоманами.
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
Сільська біднота ставала міською,
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
і згодом її переставали помічати.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
Ці героїнові наркомани в лікарні у Пакистані
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
нагадали мені персонажів з п'єси Бекета:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
які чекають у темряві, ізольовані, але яких тягне до світла.
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
"Агент Оранж" — дефоліант, який використовували під час В'єтнамської війни,
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
щоб знищити укриття армій В'єтконгу і Північного В'єтнаму.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
Активним інгредієнтом був діоксин, вкрай токсичний елемент,
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
який розпилювали у великій кількості,
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
і вплив якого передавався генетично наступним поколінням.
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
2000 року я почав працювати зі світовими проблемами здоров'я,
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
спершу досліджуючи СНІД в Африці.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
Я хотів розповісти історію через роботу доглядачів.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
Я думав, що необхідно наголосити, що люди отримують допомогу,
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
чи то від міжнародних неприбуткових, чи то від місцевих організацій.
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
Епідемія зробила сиротами багатьох дітей,
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
бабусі стали батьками,
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
багато дітей народилося з ВІЛ.
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
Лікарня у Замбії.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
Я почав висвітлювати зв'язок
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
між ВІЛ/СНІДом і туберкульозом.
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
Це - лікарня "Лікарів без кордонів" у Камбоджі.
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
Мої зображення можуть допомогти роботі неурядових організацій,
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
адже висвітлюють важливі соціальні проблеми, які вони намагаються вирішити.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
Я побував у Конго з "Лікарями без кордонів"
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
і долучився до створення книги та виставки,
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
присвяченим забутій війні,
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
яка забрала життя мільйонів людей,
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
і розповсюдженню хвороби, яка не має лікування, як виду зброї.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
Недогодовану дитину важать
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
у межах програми по додатковому годуванню.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
Восени 2004 я відправився у Дарфур.
Цього разу я був на завданні журналу,
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
але знову співпрацював з "Лікарями без кордонів".
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
Міжнародна громада досі не знайшла необхідний спосіб,
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
щоб зупинити цей геноцид.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
Лікарня "Лікарів без кордонів" у таборі переміщених осіб.
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
Я працював над великим проектом зі злочину та покарання в Америці.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
Це - подія у Новому Орлеані.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
В'язня на ланцюгу в Алабамі покарали,
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
залишивши прикутим до стовпа в обідню спеку.
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
Цей досвід порушив багато питань,
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
серед яких питання раси, рівності
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
і того, хто в нашій країні має можливості та варіанти.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
Прип'яті в'язні на подвір'ї в'язниці в Алабамі.
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
Я не бачив, як літаки врізалися у вежі,
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
коли я виглянув з вікна, побачив, що перша вежа горить.
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
Я подумав, що це - нещасний випадок.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
Через декілька хвилин, коли я знову виглянув
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
і побачив, що друга вежа у полум'ї, я зрозумів, що це - війна.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
Серед уламків, у самому епіцентрі, я усвідомив це.
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
Я фотографував мусульманський світ з 1981 року
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
не лише на Середньому Сході, а й в Африці, Азії та Європі.
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
Коли я фотографував ці різні місця,
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
то думав, що висвітлюю окремі історії,
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
але атака 9/11 додала чіткості подіям, і я зрозумів,
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
що насправді висвітлював одну історію більше, ніж 20 років,
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
а атака на Нью-Йорк стала останньою демонстрацією.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
Головний комерційний район Кабулу в Афганістані
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
наприкінці громадянської війни,
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
невдовзі перед тим, як його захопив Талібан.
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
Постраждалі від наземних мін отримують допомогу
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
в реабілітаційному центрі Червоного Хреста, яким керує Альберто Каїро.
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
Хлопчик, який втратив ногу від уламків міни.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
Я бачив безмірні страждання в мусульманському світі
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
від політичних утисків, громадянської війни, іноземних вторгнень, бідності, голоду.
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
Я розумів, що у своїх стражданнях мусульманський світ лементував.
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
Чому ми не чули?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
Боєць Талібану, застрелений у битві,
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
коли Північний союз увійшов у Кундуз.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
Коли війна з Іраком стала невідворотна,
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
я подумав, що американські війська будуть добре висвітлені,
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
і вирішив висвітлювати вторгнення зі сторони Багдаду.
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
У базар влучив мінометний снаряд,
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
який вбив декілька членів однієї родини.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
Наступного дня, коли американські війська ввійшли у Багдад,
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
група морської піхоти оточила грабіжників банків
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
і почула схвальні вигуки натовпу —
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
сповнений надії момент, який тривав недовго.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
Вперше за багато років
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
шиїтам дозволили іти на прощу
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
до Кербелу, щоб відзначити Ашура.
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
Мене вразила кількість людей
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
і те, як ревно вони практикували свою релігію.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
Група чоловіків йде вулицею та ріже себе ножами.
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
Було очевидно, що шиїти були силою, яку треба враховувати.
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
Було б добре розуміти їх і навчитися співпрацювати з ними.
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
Минулого року я провів декілька місяців з нашими пораненими військами,
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
супроводжуючи їх від поля битви в Іраку до їхнього дому.
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
Це - лікар з медичного гелікоптера здійснює реанімацію солдата,
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
якому вистрелили в голову.
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
Військова медицина стала настільки кваліфікованою,
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
що відсоток бійців, які вижили після поранення,
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
набагато більший у цій війні, ніж в будь-якій іншій.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
Характерною зброєю війни є саморобний вибуховий пристрій
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
і характерною раною є сильне ушкодження ніг.
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
Зазнавши сильного болю і травм,
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
поранений стикається з важкою фізичною
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
і психологічною боротьбою протягом реабілітації.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
Сила духу, яку вони проявляли, була неймовірною.
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
Я намагався уявити себе на їхньому місці.
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
Мене підкорили їхні сміливість і завзяття
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
у час такої катастрофічної втрати.
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
Хороші люди опинилися в поганій ситуації через суперечливі досягнення.
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
Одного разу в реабілітаційному центрі хтось заговорив про серфінг.
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
Всі ці хлопці, які ніколи не серфили раніше, кажуть: "Гей, ходімо".
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
І вони пішли серфити.
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
Фотографи досліджують крайності людського досвіду,
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
щоб показати людям, що відбувається.
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
Інколи вони ризикують життям,
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
тому що вірять, що ваші думки і ваш вплив мають значення.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
Вони спрямовують свої фотографії на ваші найкращі інстинкти,
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
щедрість, відчуття правильного і поганого,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
можливість і готовність ототожнювати себе з іншими,
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
відмову приймати неприйнятне.
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
Моє TED бажання —
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
існує життєво важлива історія, яку треба розповісти,
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
і я прошу TED допомогти мені отримати до неї доступ
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
і знайти інноваційні та цікаві можливості
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
для новинної фотографії у цифрову еру.
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
Велике спасибі.
(Оплески)
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7