My photographs bear witness | James Nachtwey

438,043 views ・ 2007-04-05

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Yrjö Immonen Oikolukija: Ulla Vainio
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
Ihmiselle, joka on koko uransa ajan pysytellyt näkymättömänä,
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
yleisön edessä seisominen on kuin
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
irtautuisi ruumiistaan tai olisi kuin jänis ajovaloissa.
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
Joten annattehan anteeksi, että rikon yhtä TEDin sääntöä
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
tukeutumalla kirjoitettuun tekstiin.
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
Toivon vain, etten saisi salamaniskua ennen kuin lopetan.
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
Aloitan kertomalla ajatuksista, jotka motivoivat minua
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
ryhtymään dokumenttivalokuvaajaksi.
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
Opiskelin 60-luvulla, sosiaalisen myllerryksen ja kyseenalaistamisen
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
ja oman idealistisen heräämiseni aikana.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
Vietnamin sota raivosi parhaillaan,
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
kansalaisoikeustaistelu oli meneillään,
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
ja kuvat vaikuttivat minuun väkevästi.
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
Poliittiset ja sotilaalliset johtajamme kertoivat yhtä,
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
ja valokuvaajat toista.
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
Miljoonien amerikkalaisten tavoin uskoin valokuvaajia.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
Heidän kuvansa ruokkivat sodan ja rasismin vastustusta.
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
He eivät vain kirjanneet historiaa, he auttoivat muuttamaan sen kulkua.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
Heidän kuvansa tulivat osaksi kollektiivista tietoisuuttamme,
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
ja lisääntynyt tietoisuus kehittyi yhteiseksi omaksitunnoksemme.
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
Muutos ei tullut vain mahdolliseksi, vaan väistämättömäksi.
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
Huomasin, että vapaa informaation kulku journalismin avulla,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
erityisesti visuaalisen journalismin, voi selkiyttää
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
sekä harjoitetun politiikan etuja että haittoja.
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
Se voi antaa tunnustusta järkevälle päätöksenteolle ja vauhdittaa onnistumista.
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
Kun on kyse huonosta politiikasta tai toimettomuudesta,
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
se puuttuu asioihin, arvioi vahingot
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
ja vaatii arvioimaan uudelleen toimintaamme.
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
Se antaa ihmiskasvot asioille,
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
jotka kauempaa vaikuttavat abstrakteilta,
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
ideologisilta tai monumentaalisilta globaaleilta vaikutuksiltaan.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
Maanläheiset asiat, kaukana vallan kartanoista,
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
sattuvat tavallisille kansalaisille yksi kerrallaan.
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
Käsitin, että dokumenttikuvat pystyvät
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
tulkitsemaan tapahtumia heidän kannaltaan.
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
Ne antavat äänen niille, joilta ääni muutoin puuttuisi.
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
Reaktiona se auttaa ihmisiä muodostamaan mielipiteensä
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
ja vauhdittaa yleistä keskustelua
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
estäen eturyhmiä kontrolloimasta
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
täysin agendaa, niin kovasti kuin ne sitä haluaisivatkin.
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
Noina aikoina aikuistuminen todisti käsityksen,
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
että vapaa informaation kulku on aivan elintärkeää,
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
jotta vapaa ja dynaaminen yhteiskunta toimisi kunnolla.
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
Lehdistö harjoittaa tietysti liiketoimintaa ja pysyäkseen hengissä
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
liiketoiminnan on pakko kannattaa,
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
mutta on löydettävä sopiva tasapaino
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
markkinointiponnistusten ja journalistisen vastuullisuuden välille.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
Yhteiskunnan ongelmia ei voida ratkaista ennen kuin ne tunnistetaan.
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
Ylemmällä tasolla lehdistö tuottaa palvelua,
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
ja sen tuottama palvelu on tietoisuutta.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
Jokaisen tarinan ei tarvitse myydä jotakin.
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
On myös aika antaa.
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
Sitä perinnettä halusin noudattaa.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
Huomatessani sodan vaativan uskomattoman kovia uhrauksia kaikilta osallisilta
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
ja kuvajournalismin voivan tulla osaksi konfliktin ratkaisua,
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
halusin olla valokuvaaja voidakseni olla sotavalokuvaaja.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
Pontimenani oli vaistomainen tunne,
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
että sodan todelliset kasvot paljastava kuva
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
olisi miltei määritelmällisesti sodanvastainen.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
Haluaisin viedä teidät kuvamatkalle joidenkin tapahtumien kautta,
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
joihin olen osallistunut 25 vuoden ajan.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
Vuonna 1981 menin Pohjois-Irlantiin.
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
10 IRA-vankia oli nälkiinnyttämässä itsensä kuoliaaksi
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
protestina vankilaoloja vastaan.
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
Väkivaltaiset yhteenotot olivat katujen reaktio.
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
Ymmärsin, etteivät oman aikamme sotien rintamalinjat
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
kulje erillisillä taistelukentillä, vaan keskellä asuttuja alueita.
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
80-luvun alkupuolella oleskelin pitkään Keski-Amerikassa,
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
missä ajauduttiin sisällissotiin,
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
kylmän sodan tiukan ideologisen jaon ilmauksena.
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
Guatemalassa keskushallinto --
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
eurooppalaisperäisen oligarkin valvonnassa --
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
käytti poltetun maan taktiikkaa alkuperäisväestön kapinaa vastaan,
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
ja näin kuvan, joka heijasteli Latinalaisen Amerikan historiaa:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
valloitusta raamatun ja miekan avulla.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
Antisandinistinen sissi haavoittui kuolettavasti
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
kun komentaja Zero hyökkäsi kaupunkiin Etelä-Nicaraguassa.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
Somozan kansalliskaartille kuulunut tuhottu tankki
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
jätettiin muistomerkiksi puistoon Managuaan,
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
ja lapsen energia ja rohkeus muuttivat sen.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
Samaan aikaan El Salvadorissa käytiin sisällissotaa,
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
ja taaskin siviiliväestö joutui selkkaukseen mukaan.
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
Olen seurannut Palestiinan ja Israelin välistä konfliktia vuodesta 1981.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
Hetki toisen kansannousun alusta vuonna 2000,
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
kun vielä käytiin kivin ja Molotovin cocktailein armeijaa vastaan.
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
Vuonna 2001 kapina laajeni aseelliseksi konfliktiksi
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
ja vakavimpia välikohtauksia oli
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
palestiinalaisten pakolaisleirin tuhoaminen
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
Jeninin kaupungissa Länsirannalla.
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
Jos maailmanpolitiikassa ei löydy yhteistä säveltä,
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
jatkuva taktinen vastakkaisuus
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
saa aikaan pelkkää epäilystä, vihaa, kostonhalua
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
ja ikuista väkivallan kierrettä.
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
Neuvostoliiton hajoamisen jälkeen 90-luvulla
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
Jugoslavia pirstoutui etnisiin riitoihin ja sisällissota puhkesi
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
Bosnian, Kroatian ja Serbian välillä.
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
Tässä näkymä talo talolta -taistelusta Mostarissa,
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
naapuri naapuria vastaan.
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
Makuuhuone, missä ihmiset tuntevat läheisyyttä,
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
missä itse elämä saa alkunsa, muuttui taistelutantereeksi.
Serbian tykistö tuhosi Pohjois-Bosniassa moskeijan,
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
ja sitä käytettiin tilapäisenä ruumishuoneena.
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
Kuolleet serbialaiset sotilaat kerättiin taistelun jälkeen
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
vaihtotavaraksi bosnialaisten vankien
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
ja kaatuneiden palauttamiseksi.
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
Tämä oli kerran puisto.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
Minua opastanut bosnialainen sotilas
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
kertoi, että kaikki hänen ystävänsä olivat nyt siellä.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
Samaan aikaan Etelä-Afrikassa
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
Nelson Mandelan vapauduttua vankilasta
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
musta väestö aloitti apartheidista vapautumisen
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
viimeisen vaiheen.
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
Yksi asia, joka minun oli opittava journalistina,
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
oli päättää, mitä tekisin vihalleni.
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
Minun piti hyödyntää sitä, kanavoida sen energia, muuttaa se joksikin,
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
mikä selkiyttäisi näkemystäni eikä hämärtäisi sitä.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
Transkeissa olin todistamassa Xhosa-heimon poikien aikuistumisriittiä.
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
Teini-ikäiset pojat elivät eristyksissä, vartalot valkoisessa savessa.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
Viikkojen kuluttua he pesivät värin pois
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
ja kantoivat miehen täydet vastuut.
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
Ikivanha rituaali, joka näytti symboloivan
poliittista taistoa, joka oli juuri muuttamassa Etelä-Afrikan kasvoja.
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
Soweton lapsia pomppimassa trampoliinilla.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
Toisaalla Afrikassa vallitsi nälänhätä.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
Somalian keskushallinto romahti, ja klaanisotia puhkesi.
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
Maanviljelijöitä ajettiin pois mailtansa,
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
sadot ja karja tuhottiin tai varastettiin.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
Nälkiinnyttämistä käytettiin joukkotuhoaseena --
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
primitiivistä, mutta äärimmäisen tehokasta.
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
Satoja tuhansia ihmisiä otettiin hengiltä,
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
hitaasti ja kivuliaasti.
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
Kansainvälinen yhteisö antoi massiivista humanitaarista apua,
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
ja satojen tuhansien henki pelastui.
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
Amerikkalaisia joukkoja lähetettiin suojaamaan apulähetyksiä,
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
mutta lopulta ne ajautuivat mukaan konfliktiin,
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
ja Mogadishun traagisen taistelun jälkeen ne vedettiin pois.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
Myös Etelä-Sudanin sisällissodassa käytettiin nälkiinnyttämistä
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
kansanmurhan välineenä.
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
YK:n sateenvarjon alla kansainväliset NGO:t (hallituksista riippumattomat järjestöt)
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
ryhtyivät laajoihin avustustoimiin, ja tuhansia henkiä pelastui.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
Todistajana haluan todistukseni olevan rehellinen, sensuroimaton,
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
voimakas ja vakuuttava
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
sekä mahdollisimman oikeudenmukainen
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
kuvaamieni ihmisten kokemuksille.
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
Tätä miestä autettiin NGO:n ruokintakeskuksessa
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
niin paljon kuin voitiin.
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
Hänellä ei kirjaimellisesti ollut mitään. Hän oli pelkkää luuta ja nahkaa.
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
Sittenkin hän pystyi keräämään rohkeutensa ja tahtonsa liikkua.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
Hän ei ollut antanut periksi, ja jos hän ei luovuttanut,
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
kuinka kukaan ulkopuolinen voisi edes kuvitella menettävänsä toivonsa?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
Seurattuani Etelä-Afrikan vaaleja kolme kuukautta vuonna 1994,
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
näin Nelson Mandelan virkaanastujaiset,
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
enkä koskaan ollut nähnyt mitään mieltä ylentävämpää.
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
Se ilmensi parasta, mitä ihmisyydellä on tarjottavanaan.
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
Seuraavana päivänä lähdin Ruandaan,
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
aivan kuin heittoistuimella helvettiin.
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
Tämä mies oli juuri vapautunut Hutujen kuolemanleiriltä.
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
Hän antoi minun kuvata itseään melko pitkään
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
ja käänsi jopa kasvonsa valoa kohden,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
ikään kuin olisi halunnut minun näkevän paremmin.
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
Mielestäni hän tiesi, mitä hänen kasvojensa arvet kertoisivat muulle maailmalle.
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
Tällä kertaa, ehkä Somalian sotilaallisen katastrofin
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
hämmentämänä tai lamaannuttamana,
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
kansainvälinen yhteisö ummisti silmänsä,
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
ja omat maanmiehet -- joskus omat naapurit --
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
teurastivat noin 800 000 ihmistä
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
käyttäen viljelyvälineitä aseinaan.
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
Oli ehkä otettu opiksi
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
heikosta reagoinnista Bosnian sotaan
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
ja epäonnistumisesta Ruandassa:
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
Serbian hyökättyä Kosovoon
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
kansainvälisiin toimiin ryhdyttiin paljon ponnekkaammin.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
Naton joukot tulivat hätiin ja serbiarmeija vetäytyi.
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
Etnisiä albanialaisia oli murhattu,
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
heidän maatilojaan tuhottu ja valtava määrä ihmisiä karkotettu.
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
Heidät otettiin pakolaisleireille,
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
jotka NGO:t olivat pystyttäneet Albaniaan ja Makedoniaan.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
Omaan kotiinsa poltetun miehen jälki.
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
Kuva toi mieleeni luolamaalauksen
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
ja muistutti, kuinka alkukantaisia yhä olemme niin monin tavoin.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
Vuosina 1995 - 1996 raportoin kahdesta ensimmäisestä
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
Tšetšenian sodasta Groznyista käsin.
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
Tässä on tšetšeenikapinallinen etulinjassa Venäjän armeijaa vastaan.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
Venäläiset pommittivat Groznyita taukoamatta viikkokausia
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
tappaen pääosin siviilejä, jotka olivat vielä loukussa kaupungissa.
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
Löysin paikallisen orpokodin pojan
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
vaeltelemassa etulinjassa.
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
Työni on kehittynyt käsittelemään sodan lisäksi
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
myös tärkeitä sosiaalisia asioita.
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
Ceauşescun kukistumisen jälkeen menin Romaniaan
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
ja löysin eräänlaiset lasten vankileirit,
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
missä tuhansia orpoja pidettiin keskiaikaisissa olosuhteissa.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
Ceauşescu oli määrännyt kiintiön
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
lapsiluvusta, mikä jokaisen perheen piti tuottaa,
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
ja teki siten naiskehosta valtion talouspolitiikan työkalun.
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
Lapset, joita oma perhe ei pystynyt hoitamaan,
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
kasvatettiin hallituksen orpokodeissa.
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
Vammaiset lapset leimattiin parantumattomiksi
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
ja eristettiin loppuiäksi epäinhimillisiin oloihin.
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
Kun selontekoja alkoi ilmestyä, taas kansainvälistä apua lähetettiin.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
Perehdyin paremmin itäeurooppalaisen hallinnon perintöön
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
ja hioin kuukausia juttua teollisuussaasteiden vaikutuksista järjestelmässä,
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
missä ei ollut välitetty lainkaan ympäristöstä
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
eikä työntekijöiden tai tavallisen väestön terveydestä.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
Alumiinitehdas Tšekkoslovakkiassa
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
oli täynnä syöpää aiheuttavaa savua ja pölyä,
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
ja neljä viidestä työntekijästä sairastui syöpään.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
Suharton kukistuttua Indonesiassa
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
aloin tutkia köyhyysoloja
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
hiljalleen nykyaikaistuvassa maassa.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
Vietin melko paljon aikaa miehen kanssa,
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
joka asui perheineen ratapenkereellä
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
ja oli menettänyt toisen kätensä ja jalkansa junaonnettomuudessa.
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
Kun kertomukseni julkaistiin, lahjoituksia alkoi virrata pyytämättä.
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
Perustettiin rahasto,
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
ja nyt perhe asuu talossa maaseudulla,
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
ja kaikista heidän perustarpeistaan huolehditaan.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
Se juttu ei pyrkinyt myymään mitään.
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
Journalismi oli antanut kanavan
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
ihmisten luontaiselle anteliaisuudelle, ja lukijat vastasivat.
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
Tapasin joukon maalta Jakartaan tulleita kodittomia lapsia
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
asustelemassa rautatieasemalla.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
12 - 14 vuoden ikäisinä heistä oli tullut kerjäläisiä ja narkkareita.
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
Maaseudun köyhistä oli tullut köyhiä kaupunkilaisia
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
ja samalla näkymättömiä.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
Nämä katkolla olleet pakistanilaiset heroinistit
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
muistuttivat Beckettin näytelmän hahmoja:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
eristyksissä, pimeässä odotellen, mutta valoon hakeutuvina.
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
Agent Orange -vesakkomyrkkyä käytettiin Vietnamin sodassa
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
Vietkongin sissien ja Pohjois-Vietnamin armeijan kätkeytymisen estämiseksi.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
Vaikuttava ainesosa oli dioksiini, erittäin myrkyllinen kemikaali,
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
jota ruiskutettiin valtavia määriä
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
ja jonka vaikutukset siirtyivät geeniteitse seuraavalle sukupolvelle.
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
Vuonna 2000 aloin dokumentoida globaaleja terveysongelmia
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
keskittyen ensin AIDSiin Afrikassa.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
Pyrin kertomaan tarinan hoitajien työn kautta.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
Oli tärkeätä korostaa, että sekä kansainväliset NGO:t
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
että paikalliset ruohonjuurijärjestöt auttoivat jo ihmisiä.
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
Epidemia on tehnyt jo niin monta lasta orvoksi,
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
että isoäidit ovat astuneet vanhempien asemaan,
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
ja oli syntynyt paljon HIV-lapsia.
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
Sairaala Sambiassa.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
Aloin dokumentoida läheistä kytkentää
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
HIV:n, AIDSin ja tuberkuloosin välillä.
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
Tämä on MSF-sairaala Kambodžassa. (MSF: Médecins sans frontières)
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
Kuvani voivat osaltaan tukea NGO-työtä
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
paljastamalla vaikeita sosiaalisia ongelmia, joita he pyrkivät käsittelemään.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
Lähdin MSF:n mukana Kongoon
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
ja olin mukana tekemässä kirjaa ja näyttelyä,
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
jotka kiinnittivät huomiota unohdettuun sotaan,
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
jossa on kuollut miljoonia ihmisiä
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
ja jossa taudeille altistamista ilman hoitoa käytetään aseena.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
Aliravittua lasta mitataan
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
osana ravitsemusohjelmaa.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
Vuoden 2004 syksyllä menin Darfuriin.
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
Tällä kertaa tein töitä aikakauslehdelle,
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
mutta tiiviissä yhteistyössä MSF:n kanssa.
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
Kansainvälinen yhteisö ei ole vieläkään keksinyt keinoa
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
luoda riittävää painetta tämän kansanmurhan lopettamiseksi.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
MSF-sairaala pakolaisleirillä.
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
Olen tehnyt rikoksia ja rangaistuksia koskevaa projektia USA:ssa.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
Näkymä New Orleansista.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
Alabamassa kahlevankiryhmän jäsentä
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
rankaistiin sitomalla käsiraudoin pylvääseen auringonpaahteeseen.
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
Tämä käytäntö herätti paljon kysymyksiä
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
muun muassa rotujen yhdenvertaisuudesta
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
ja siitä kenelle maassamme on tarjolla mahdollisuuksia ja vaihtoehtoja.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
Kahlevankien pihalla Alabamassa.
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
En nähnyt kummankaan koneen törmäystä.
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
Kun vilkaisin ikkunastani, näin ensimmäisen tornin palavan
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
ja luulin, että oli sattunut onnettomuus.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
Muutaman minuutin kuluttua,
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
nähtyäni toisen tornin palavan, tiesin, että olimme sodassa.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
Ground Zeron raunioiden keskellä tajusin asian.
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
Olin kuvannut islamilaisessa maailmassa vuodesta 1981 --
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
en pelkästään Lähi-idässä, vaan myös Afrikassa, Aasiassa ja Euroopassa.
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
Kuvatessani näissä eri paikoissa
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
luulin kertovani erillisiä tarinoita.
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
Mutta 11. syyskuuta kiteytti historian, ja tajusin
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
itse asiassa kuvanneeni samaa tarinaa yli 20 vuotta,
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
ja hyökkäyksen New Yorkiin olleen sen viimeisin ilmentymä.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
Kabulin kaupallinen keskus Afganistanissa
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
sisällissodan loppuvaiheessa,
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
vähän ennen kuin kaupunki suistui Talibanille.
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
Maamiinojen uhreja avustetaan
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
Alberto Cairon johtamassa Punaisen Ristin kuntoutuskeskuksessa.
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
Poika, jonka jalan vei maahan jäänyt miina.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
Olin nähnyt suunnatonta kärsimystä islamilaisessa maailmassa:
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
poliittista sortoa, sisällissotaa, valloituksia, köyhyyttä ja nälkää.
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
Ymmärsin, että kärsimyksessään
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
islamilainen maailma oli huutanut apua. Miksi emme kuunnelleet?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
Talibanitaistelija, joka ammuttiin taistelussa
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
Pohjoisen liiton tunkeutuessa Qunduzin kaupunkiin.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
Irakin sodan ollessa ovella tajusin,
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
että amerikkalaisjoukkoja seurattaisiin tarkasti,
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
joten päätin seurata maahantunkeutumista Bagdadista käsin.
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
Torille iskeytyi kranaatti,
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
joka tappoi useita saman perheen jäseniä.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
Amerikkalaisten Bagdadiin tunkeutumisen jälkeisenä päivänä
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
merijalkaväkikomppania alkoi saartaa pankkirosvoja
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
väkijoukkojen hurratessa --
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
toiveikas, mutta lyhyt hetki.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
Ensimmäistä kertaa vuosiin
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
shiiojen sallittiin tehdä pyhiinvaellus
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
Karbalaan viettämään ashuraa,
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
ja olin äimistynyt pelkästä väenpaljoudesta
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
ja siitä, miten kiihkeästi he harjoittivat uskoaan.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
Miesjoukko marssi kaduilla viillellen itseään veitsillä.
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
Oli selvää, että shiiojen voima tuli ottaa huomioon,
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
ja olisi hyvä ymmärtää heitä ja oppia tulemaan toimeen heidän kanssaan.
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
Viime vuonna dokumentoin kuukausia haavoittuneita sotilaitamme,
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
Irakin taistelukentiltä aina kotiin saakka.
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
Lääkäri elvyttää helikopterissa
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
päähän ammuttua sotilasta.
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
Sotilaslääketieteestä on tullut niin tehokasta,
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
että henkiin jääneiden sotilaiden osuus haavoittuneista
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
on sotahistoriamme suurin.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
Sodan tyypillinen ase on tienvarsipommi,
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
ja tyypillinen vamma on vaikea jalkavamma.
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
Selvittyään äärimmäisestä kivusta ja traumasta,
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
haavoittuneilla on edessään uuvuttava fyysinen
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
ja psykologinen kamppailu kuntoutuksessa.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
Heidän osoittamansa sitkeys oli aivan ihmeellistä.
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
Yritin kuvitella itseni heidän asemaansa,
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
mutta tunsin itseni hyvin nöyräksi, kun näin heidän rohkeutensa
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
ja päättäväisyytensä katastrofaalisen menetyksen edessä.
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
Hyvät ihmiset olivat joutuneet kaameaan tilanteeseen kyseenalaisista syistä.
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
Eräänä päivänä joku kuntoutettava alkoi puhua surffauksesta,
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
ja kaverit, jotka eivät olleet ikinä surffanneet, sanoivat: "Ei kun menoksi."
He painuivat surffaamaan.
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
Valokuvaajat käyvät inhimillisten kokemusten äärirajoilla
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
näyttääkseen ihmisille, mitä on tapahtumassa.
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
Joskus he vaarantavat oman henkensä,
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
koska he uskovat, että ihmisten mielipiteillä on vaikutusta.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
He vetoavat kuvillaan ihmisen parhaisiin vaistoihin:
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
anteliaisuuteen, oikean ja väärän tajuun,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
kykyyn ja haluun samaistua toisiin,
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
haluttomuuteen hyväksyä sitä, mitä ei voi hyväksyä.
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
TED-toiveeni:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
Elintärkeä tarina on vielä kertomatta,
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
ja toivon TEDin apua päästäkseni tarinan lähteille
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
ja voidakseni esittää innovatiivisia ja jännittäviä tapoja
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
käyttää uutisvalokuvausta digitaalisella aikakaudella.
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
Kiitoksia paljon.
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(Suosionosoituksia)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7