My photographs bear witness | James Nachtwey

438,043 views ・ 2007-04-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magda Rittenhouse Korekta: Kinga Skorupska
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
Jako zawodowy fotograf, staram się zawsze być niewidoczny.
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
Stojąc przed tak wielką widownią,
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
czuję się nieswojo.
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
Wybaczcie zatem, że złamię jedną z reguł TED
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
i będę czytał z kartki.
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
Mam nadzieję, że w trakcie nie porazi mnie piorun.
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
Na początek opowiem co sprawiło,
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
że zostałem fotografem-dokumentalistą.
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
Byłem studentem w latach 60., podczas społecznych niepokojów,
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
wątpliwości i budzenia się idealizmu.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
Toczyła się wojna w Wietnamie,
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
rodził się Ruch Praw Obywatelskich.
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
Zdjęcia miały na mnie ogromny wpływ.
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
Nasi politycy i generałowie mówili jedno,
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
fotografowie mówili zupełnie co innego.
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
Wierzyłem fotografom, podobnie jak miliony Amerykanów.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
Ich zdjęcia podsycały opór wobec wojny i rasizmu.
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
Nie tylko rejestrowali historię, lecz pomagali ją zmieniać.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
Ich zdjęcia stały się częścią zbiorowej świadomości.
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
Kiedy świadomość ta zaczęła kształtować nasze sumienia,
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
zmiany stały się nie tylko możliwe, ale nieuniknione.
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
Widziałem, że dzięki przepływowi dziennikarskich informacji,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
zwłaszcza wizualnych, wyraźniej widać,
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
jakie są konsekwencje politycznych decyzji.
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
Pozwalają docenić słuszne decyzje, nagłaśniać sukcesy.
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
W obliczu decyzji błędnych lub politycznej inercji
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
stają się interwencją, pomagają w ocenach szkód,
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
prowadzić do zmiany zachowania.
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
Nadają one ludzką twarz zjawiskom,
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
które z daleka wydają się abstrakcyjne,
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
które z globalnego punktu widzenia są tylko ideologią.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
To, co dzieje się z dala od ośrodków władzy,
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
przydarza się zwykłym ludziom, każdemu z osobna.
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
Miałem świadomość, że fotografia dokumentalna
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
jest w stanie postrzegać zdarzenia z ich perspektywy.
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
Że daje głos tym, którzy inaczej głosu by nie mieli.
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
Rezultatem jest ożywienie opinii publicznej,
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
inspirowanie debaty,
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
i nie dopuszczenie do tego,
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
by któraś ze stron tę debatę zdominowała.
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
Wchodząc w dorosłość w tym okresie zrozumiałem,
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
jak ważny jest swobodny przepływ informacji
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
dla wolności i dynamiki zdrowego społeczeństwa.
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
Media to oczywiście biznes i jeśli chcą przeżyć,
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
muszą być opłacalnym biznesem.
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
Trzeba jednak znaleźć równowagę
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
między wymogami rynku a etyką dziennikarską.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
Problemy społeczne trzeba najpierw zdefiniować.
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
Praca w mediach to służba
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
która ma za zadanie budzić świadomość.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
Nie wszystko służy temu, by coś sprzedać.
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
Czasami chodzi o czas, który komuś poświęcamy.
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
Były to bliskie mi tradycje.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
Oglądając wojnę utwierdziliśmy się w przekonaniu,
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
że dziennikarze mogą odegrać rolę w rozwiązywaniu konfliktów.
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
Chciałem zostać fotografem, żeby fotografować wojnę.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
Ale wierzyłem też głęboko,
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
że zdjęcia pokazujące prawdziwe oblicze wojny,
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
będą z definicji zdjęciami anty-wojennymi.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
Chciałbym teraz pokazać,
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
czym zajmowałem się przez ostatnie 25 lat.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
W 1981 roku byłem w Irlandii Północnej.
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
10 więźniów IRA prowadziło głodówkę.
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
Protestowali przeciw warunkom w więzieniach.
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
W odpowiedzi, na ulicach dochodziło do krwawych konfrontacji.
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
Zrozumiałem, że linie frontu współczesnych wojen
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
nie przebiegają na odległych polach bitwy, ale wśród cywilów.
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
Na początku lat 80. często jeździłem do Ameryki Łacińskiej.
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
Toczyły się tam wojny domowe
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
będące następstwem podziałów i ideologii zimnej wojny.
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
W Gwatemali rząd centralny,
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
kontrolowany przez oligarchów europejskiego pochodzenia,
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
stosuje wobec rdzennej ludności politykę spalonej ziemi.
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
Ujrzałem obraz - symbol historii całej Ameryki Łacińskiej:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
podbój prowadzony przy użyciu Biblii i miecza.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
Anty-lewicowy partyzant został śmiertelnie ranny
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
podczas ataku Komendanta Zero na miasto w płd. Nikaragui.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
Zniszczony czołg, należący do Gwardii Narodowej Somozy,
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
pozostawiono jako pomnik w parku w Managui.
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
Uległ metamorfozie dzięki energii i duchowi dziecka.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
W tym samym czasie toczyła się wojna domowa w Salwadorze.
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
Tam także w konflikt wciągnięto ludność cywilną.
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
Od 1981 fotografuję konflikt izraelsko-palestyński.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
To początek drugiej Intifady, w 2000 roku,
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
gdy na armię padały jeszcze kamienie i koktajle Mołotowa.
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
W 2001 roku doszło do eskalacji konfliktu.
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
Zniszczono między innymi
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
obóz uchodźców palestyńskich
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
w mieście Dżenin na Zachodnim Brzegu.
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
Brak politycznej woli wypracowywania kompromisu
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
prowadzi do wzajemnych napięć,
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
podejrzeń, nienawiści, odwetu.
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
Tworzy się spirala przemocy.
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
W latach 90., po rozpadzie Związku Radzieckiego,
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
w Jugosławii odżyły podziały etniczne i wybuchła wojna domowa
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
między Bośnią, Chorwacją i Serbią.
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
Tak wyglądały walki w domach Mostaru,
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
sąsiad przeciw sąsiadowi.
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
Sypialnię, miejsce tak intymne,
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
w którym poczyna się życie, zmieniono w pole bitwy.
Meczet w płn.Bośni, zniszczony przez serbską artylerię,
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
stał się prowizoryczną kostnicą.
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
Ciała zabitych serbskich żołnierzy zebrane po bitwie
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
traktowano jako walutę: wymieniano na więźniów
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
lub zabitych bośniackich żołnierzy.
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
Tu był kiedyś park.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
Mój przewodnik, bośniacki żołnierz mówi,
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
że spoczywają tam teraz wszyscy jego przyjaciele.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
W tym samym czasie, w RPA,
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
po zwolnieniu Nelsona Mandeli z więzienia,
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
czarna ludność rozpoczęła ostatnią fazę walki
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
przeciw apartheidowi.
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
Jako dziennikarz musiałem się nauczyć
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
radzić sobie z własnym gniewem.
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
Musiałem znaleźć dla niego jakieś ujście, wykorzystać,
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
by widzieć pewne rzeczy wyraźniej.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
Oto plemię Xhosa w Transkei i rytuał wejścia w wiek męski.
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
Na pustkowiu nastoletni chłopcy pokrywali ciała białą gliną.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
Po kilku tygodniach zmywali ją
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
i przyjmowali na siebie obowiązki mężczyzny.
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
Ten stary rytuał zdawał się symbolizować
polityczne zmiany zachodzące w RPA.
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
Dzieci w Soweto bawiące się na trampolinach.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
W innych częściach Afryki panował głód.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
W Somalii upadł rząd centralny i wybuchły walki plemienne.
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
Farmerzy byli wypędzani ze swoich gospodarstw,
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
niszczono ich uprawy i hodowle.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
Głód stał się bronią masowego rażenia.
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
Prymitywną, ale niezwykle skuteczną.
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
Setki tysięcy ludzi
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
unicestwiono powoli i okrutnie.
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
Wspólnota międzynarodowa organizowała pomoc humanitarną,
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
Uratowano setki tysięcy istnień ludzkich.
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
Żołnierze USA chronili konwoje z pomocą,
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
ale w końcu zostali wciągnięci w konflikt.
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
Po tragicznej bitwie w Mogadiszu, żołnierzy wycofano.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
Podczas wojny domowej w południowym Sudanie,
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
głód ponownie stał się narzędziem ludobójstwa.
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
Znów organizacje międzynarodowe przy ONZ
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
zorganizowały wielką akcję pomocy, ratując tysiące ludzi.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
Jestem świadkiem. Chcę dawać świadectwo uczciwie i bez cenzury.
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
Chcę być elokwentny, docierać do ludzi.
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
i chcę możliwie jak najwierniej
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
oddawać doświadczenia tych, których fotografuję.
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
Ten człowiek był w jednym z punktów z żywnością.
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
Udzielono mu wszelkiej możliwej pomocy.
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
Nie miał dosłownie nic. Był to zupełny szkielet,
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
a mimo to miał dość odwagi i woli, by iść naprzód.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
Jeśli on się nie poddał,
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
czy ktokolwiek inny może stracić nadzieję?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
W 1994 r., przez trzy miesiące obsługiwałem wybory w RPA
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
i inaugurację Nelsona Mandeli.
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
Był to jeden z najpiękniejszych momentów w moim życiu.
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
Ta chwila oddawała wszystko, co najlepsze w ludzkości.
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
Następnego dnia wyjechałem do Ruandy.
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
Czułem się, jakbym zjeżdżał ekspresową windą do piekła.
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
To człowiek wyzwolony z obozu śmierci Hutu.
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
Pozwolił mi długo robić zdjęcia,
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
i nawet odwrócił twarz w stronę światła,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
żebym mógł go lepiej widzieć.
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
Chyba wiedział, co jego blizny powiedzą światu.
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
Ale być może z powodu niepewności i rozczarowania
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
po nieudanej interwencji w Somalii,
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
tym razem świat pozostał obojętny.
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
Zamordowano około 800 tys. ludzi.
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
Oprawcami byli ich krajanie, często sąsiedzi,
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
posługujący się narzędziami rolniczymi.
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
Być może mało zdecydowana reakcja
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
podczas wojny w Bośni
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
i porażka w Ruandzie były jakąś lekcją
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
i sprawiły, że gdy Serbia zaatakowała Kosowo,
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
świat zareagował bardziej zdecydowanie.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
Wkroczyły siły NATO i armia serbska wycofała się.
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
Mordowano etnicznych Albańczyków.
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
Niszczono ich farmy, wielu ludzi deportowano.
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
Znaleźli się w obozach uchodźców
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
organizacji pozarządowych w Albanii i Macedonii.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
To ślad po człowieku, którego spalono w jego własnym domu.
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
Obraz ten przypomina mi malowidła w jaskiniach.
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
Pod wieloma względami nadal jesteśmy bardzo prymitywni.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
W latach 1995-96 w Groznym w Czeczenii
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
byłem fotoreporterem dwóch wojen.
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
Czeczeński rebeliant walczy przeciw rosyjskiej armii.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
Rosjanie bombardowali Grozny bez przerwy całymi tygodniami,
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
zabijając wielu cywili, którzy nie mogli uciec.
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
Spotkałem chłopca z sierocińca,
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
który błąkał się wokół linii frontu.
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
Kiedyś robiąc zdjęcia skupiałem się przede wszystkim na wojnie;
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
z czasem coraz bardziej na kwestiach społecznych.
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
Po upadku Czauszesku, pojechałem do Rumunii.
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
Odkryłem coś w rodzaju gułagu dla dzieci.
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
Tysiące sierot trzymano w średniowiecznych warunkach.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
Czauszesku narzucił każdej rodzinie
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
ilość posiadanych dzieci
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
czyniąc ciało kobiet narzędziem polityki gospodarczej.
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
Najbiedniejszym rodzinom odbierano dzieci
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
i odsyłano je do rządowych sierocińców.
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
Dzieci z wrodzonymi wadami uważano za nieuleczalne
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
i skazywano na egzystencję w nieludzkich warunkach.
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
Po nagłośnieniu znów pojawiła się międzynarodowa pomoc.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
Próbując zrozumieć spuściznę po reżimach w Europie Wschodniej,
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
przez kilka miesięcy zajmowałem się skażeniem przemysłowym,
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
gdzie nie oglądano się na środowisko
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
ani zdrowie robotników i całej społeczności.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
Fabryka aluminium w Czechosłowacji
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
pełna była rakotwórczego dymu i kurzu.
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
Czterech na pięciu robotników chorowało na raka.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
Po upadku Suharto w Indonezji,
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
zajmowałem się biedą w kraju,
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
który właśnie się modernizował.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
Spędziłem sporo czasu z mężczyzną,
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
który wraz z rodziną mieszkał na nasypie kolejowym.
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
W wypadku kolejowym stracił rękę i nogę.
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
Po publikacji tych zdjęć przyszły spontaniczne darowizny.
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
Stworzono fundusz,
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
dzięki któremu ta rodzina ma teraz dom
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
i jest w stanie się utrzymać.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
Ten reportaż nie próbował niczego sprzedawać.
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
Dziennikarstwo dostarczyło jednak ujścia
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
dla ludzkiej szczodrości, czytelnicy zareagowali.
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
W Dżakarcie spotkałem bezdomne wiejskie dzieci
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
które mieszkały na dworcu kolejowym.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
Miały po 12-14 lat. Żebrały, wpadały w narkomanię.
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
Ubodzy wieśniacy w mieście nadal byli biedakami,
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
tyle że niewidocznymi dla otoczenia.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
To uzależnieni od heroiny na odwyku w Pakistanie.
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
Skojarzyli mi się z bohaterami dramatu Becketta:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
samotni, czekają w ciemności, ale tęsknią za światłem.
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
Agent Orange to defoliant używany w Wietnamie,
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
by pozbawić kryjówki partyzantów i żołnierzy Północy.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
Aktywnym składnikiem była silnie toksyczna dioksyna,
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
spryskiwana w wielkich ilościach.
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
Jej efekty przeszły genetycznie na następne pokolenie.
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
W 2000 roku zacząłem się zajmować kwestiami
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
zdrowia na świecie, zwłaszcza AIDS w Afryce.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
Opowiadałem historię z punktu widzenia niosących pomoc.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
Zależało mi by podkreślić, że ludzie otrzymują pomoc
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
od organizacji międzynarodowych lub lokalnych.
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
Tyle dzieci zostało osieroconych w wyniku tej epidemii.
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
Tu babcia, która przejęła rolę rodziców.
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
Wiele dzieci rodzi się z HIV.
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
Szpital w Zambii.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
Zacząłem dokumentować bliską zależność
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
między HIV/AIDS a gruźlicą.
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
To szpital Lekarzy Bez Granic (MSF) w Kambodży.
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
Fotografiami wspieram pracę organizacji pozarządowych,
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
nagłaśniając problemy społeczne, którymi się zajmują.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
Pojechałem z MSF do Konga.
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
Owocem były książka i wystawa
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
poświęcone zapomnianej wojnie,
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
w której zginęły miliony ludzi.
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
Ryzyko nieuleczalnej choroby było w tej wojnie orężem.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
Niedożywione dziecko jest mierzone
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
w klinice oferującej żywność.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
Jesienią 2004 roku pojechałem do Darfuru.
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
Tym razem było to zlecenie z czasopisma,
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
ale nadal współpracowałem z MSF.
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
Wspólnota międzynarodowa ciągle nie umie
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
wywrzeć presji i powstrzymać tego ludobójstwa.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
Szpital MSF w obozie dla uchodźców.
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
Od lat pracuję nad problemem zbrodni i kary w USA.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
To scena z Nowego Orleanu.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
Więzień w Alabamie. Za karę został przykuty
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
do metalowej belki w skwarze południa.
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
Pojawia się tu wiele pytań,
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
dotyczących rasy i równości,
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
szans i możliwości w naszym kraju.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
W tym więzieniu w Alabamie.
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
Nie widziałem uderzeń samolotów.
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
Przez okno zobaczyłem, że płonie pierwsza wieża.
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
Myślałem, że to wypadek.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
Gdy po chwili wyjrzałem ponownie,
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
zobaczyłem, jak płonie druga. Zrozumiałem, że to wojna.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
Widok rumowiska przy Strefie Zero coś mi uświadomił.
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
Od 1981 roku fotografowałem świat islamski.
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
Na Bliskim Wschodzie, w Afryce, w Azji, w Europie.
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
Sądziłem, że w tych odległych zakątkach
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
zajmuję się odrębnymi problemami.
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
11 września zrozumiałem, że tak naprawdę
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
od 20 lat zajmuję się jedną i tą samą historią
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
i że atak na Nowy Jork to jej najnowszy rozdział.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
To centrum handlowe Kabulu, w Afganistanie,
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
pod koniec wojny domowej,
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
wkrótce miasto przejmą Talibowie.
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
Ofiary min w centrum rehabilitacji
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
Czerwonego Krzyża. Prowadzi je Alberto Cairo.
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
Chłopiec, który stracił nogę na minie.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
Byłem świadkiem ogromnego cierpienia w świecie islamskim:
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
z powodu politycznej opresji, wojen domowych, inwazji, biedy, głodu.
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
Pogrążony w cierpieniu świat islamski
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
krzyczał do nas. Dlaczego nie słuchaliśmy?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
Bojownik talibów zastrzelony podczas bitwy,
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
w której Sojusz Północny zajął miasto Kunduz.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
Tuż przed rozpoczęciem wojny w Iraku było jasne,
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
że wielu korespondentów będzie towarzyszyć amerykańskim żołnierzom.
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
Ja zdecydowałem się fotografować inwazję z Bagdadu.
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
Targ ostrzelano z moździerzy.
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
W ataku zginęło kilku członków tej samej rodziny.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
W dzień po zajęciu Bagdadu przez Amerykanów,
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
grupa Marines zatrzymuje złodziei banków.
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
Tłum reaguje entuzjastycznie.
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
Ale nadzieja trwa krótko.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
Po raz pierwszy od wielu lat
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
Szyitom pozwolono odbyć pielgrzymkę
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
do Karbala z okazji święta Aszura.
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
Byłem pod wrażeniem ogromnej liczby ludzi
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
i ich wielkiego zaangażowania religijnego.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
Pochód mężczyzn dokonujących samo-okaleczenia nożami.
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
Było jasne, że z Szyitami należy się liczyć,
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
że powinniśmy ich poznać i zrozumieć.
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
W zeszłym roku dokumentowałem losy rannych żołnierzy
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
z pól bitwy w Iraku aż do powrotu do kraju.
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
Ratownik w helikopterze udziela pierwszej pomocy
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
żołnierzowi postrzelonemu w głowę.
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
Medycyna wojskowa poczyniła tak wielkie postępy,
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
że odsetek rannych żołnierzy, którym udaje się przeżyć,
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
jest dziś znacznie większy niż podczas poprzednich wojen.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
Najczęściej używaną bronią jest domowej roboty bomba,
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
która powoduje poważne obrażenia nóg.
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
Po porcji ogromnego bólu i traumy,
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
poszkodowani muszą stawić czoła fizycznym
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
i psychologicznym trudom rehabilitacji.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
Wykazują niespotykany hart ducha.
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
Próbowałem wyobrazić sobie siebie na ich miejscu
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
i chylę czoła wobec ich odwagi i samozaparcia
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
wobec tak katastroficznych strat.
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
Dobrych ludzi postawiono w złej sytuacji, dla wątpliwych celów.
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
Któryś z rekonwalescentów wspomniał o surfingu.
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
Faceci, którzy nigdy tego przedtem nie robili,
ochoczo poszli surfować.
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
Fotografowie pokazują ekstremalne ludzkie doświadczenia
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
aby uświadomić widzom, co się dzieje.
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
Bywa, że narażają własne życie,
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
bo wierzą, że wasza opinia jest ważna.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
Obrazami odwołują się do tego, co w nas najlepsze:
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
szczodrości, poczucia przyzwoitości,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
empatii, chęci identyfikacji z innymi,
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
niezgody na akceptowanie zła.
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
Moje życzenie TED:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
Jest ważna historia, którą trzeba opowiedzieć.
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
Chcę, by TED pomógł mi w zbieraniu materiału,
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
który potem w oryginalny i interesujący sposób przekażę,
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
wykorzystując fotografię cyfrową.
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
Dziękuję bardzo.
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7