My photographs bear witness | James Nachtwey

438,870 views ・ 2007-04-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: hassan qodusi
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
بعنوان فردی که کل زندگی حرفه‌ای خود را در تلاش جهت نامریی شدن گذرانده،
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
ایستادن در مقابل مخاطب ترکیبی از تجربه خروج از بدن
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
و گوزنی است که بین نور چراغ ماشینها بدام افتاده،
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
پس من را ببخشید بخاطر تخطی کردنم از یکی از فرمانهای TED
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
یعنی از روی کاغذ خواندن،
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
و من فقط امیدوارم که قبل از تمام شدن کارم مورد اصابت صاعقه قرار نگیرم.
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
مایلم ابتدا ازبرخی ایده‌هایی که انگیزه‌‌ی من برای
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
عکاس مستند شدن بوده صحبت کنم.
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
در دهه شصت دانشجو بودم، دوره دگرگونی شدید اجتماعی و پرسشها،
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
و در سطح شخصی مفهوم بیداری بخش ایده‌ال‌گرایی.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
جنگ در ویتنام غوغا می‌کرد؛
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
«جنبش حقوق مدنی» در راه بود؛
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
و تصویرها نفوذ قدرتمندی بر من داشتند.
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
رهبران نظامی و سیاسی ما یک چیزی را به ما می‌گفتند.
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
و عکاسها یک چیز دیگر را.
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
من عکاسها را باور داشتم، و همینطور میلیونها امریکایی دیگر.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
عکسهایشان به مقاومت در برابر جنگ و نژاد پرستی قدرت می‌داد.
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
آنها نه تنها جنگ را ثبت کردند؛ بلکه مسیر تاریخ را نیز تغییر دادند.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
عکسهایشان بخشی از هوشیاری جمعی ما شد
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
و از آنجایی که هوشیاری به حسِ همخوان شده‌ای از وجدان تکامل یافت،
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
تغییر میسر نه تنها ممکن بلکه اجتناب‌ناپذیر شد.
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
من جریان آزادی اطلاعات را که حرفه‌ی روزنامه‌نگاری ارائه می‌کرد دیدم،
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
بویژه روزنامه‌نگاری بصری،‌ که قادر به تمرکز
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
بر منافع و نیز هزینه‌های راهبردهای سیاسی است.
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
آزادی اطلاعات قادر به اعتبار بخشی به تصمیم گیری عاقلانه و افزودن شتاب به موفقیت است.
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
در چهره قضاوت سیاسی ضعیف یا کاهلی سیاسی،
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
آزادی اطلاعات به نوعی مداخله کردن، ارزیابی آسیب
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
و به تقاضایی از ما برای بررسی مجدد رفتارمان تبدیل شد.
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
این آزادی چهره انسانی به مسائل می‌بخشد
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
چهره‌ای که از دور ممکن است انتزاعی یا ایدئولوژیک
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
یا بزرگ و ماندگار در تاثیر جهانی‌شان به نظر برسند.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
آنچه در روی زمین خارج از تالارهای قدرت اتفاق می‌افتد
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
برای تک به تک شهروندانِ عادی اتفاق می‌افتد.
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
و فهمیدم که عکاسی مستند
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
قابلیت تفسیر حوادث از نقطه نظر آنها را دارد.
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
این عکاسی صدای کسانی می‌شود که غیر از آن صدایی ندارند.
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
و درواکنش، آرای عمومی را برمی‌انگیزد
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
و مناظره‌های عمومی را به جنبش وا می‌دارد،
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
تا بدینوسیله مانع شود که حزبهای سودجو
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
کنترل کامل امور را آنطور که مایلند در اختیار داشته باشند.
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
به بزرگسالی رسیدن در آن ایام این مفهوم را که
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
جریان آزاد اطلاعات قطعاً برای عملکرد صحیح یک
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
جامعه‌ی پویا و آزاد حیاتی است به حقیقت تبدیل می‌کرد.
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
مطبوعات قطعا یک تجارت است و برای بقاء
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
باید تجارت موفقی باشد،
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
اما تعادل مناسبی بین ملاحظات بازاریابی
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
و مسئولیت روزنامه‌نگاری باید برقرار شود.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
مشکلات اجتماع قابل حل نیستند مگر شناسایی شوند.
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
در سطحی بالاتر، مطبوعات یک صنعت خدماتی است
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
و خدمت آن تأمین آگاهی است.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
هر داستان نباید چیزی برای فروش داشته باشد.
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
بلکه زمانی برای اعطاء هم دارد.
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
یک رسمی بود که می‌خواستم دنبالش کنم.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
دیدن جنگ برای افراد درگیر در آن خطر رسوایی بزرگی به وجود آورد
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
و روزنامه‌نگاری بصری می‌توانست در واقع عاملی در حل منازعه باشد --
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
می‌خواستم عکاس باشم تا بتوانم عکاس جنگی شوم.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
اما حسی درونی من را سوق می‌داد به این که
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
تصویری که چهره حقیقی جنگ را نمایان کند
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
به خودی خود یک عکس ضد جنگ است.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
مایلم شما را به سفری بصری به لابلای برخی حوادث
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
و مسائلی ببرم که طی ۲۵ سال گذشته درگیرش بودم.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
در سال ۱۹۸۱، من به ایرلند شمالی رفتم.
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
۱۰ زندانی «ارتش جمهوری ایرلند» در حال اعتصاب غذای کامل
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
در اعتراض به شرایط زندان بودند.
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
واکنش آن در خیابانها مقابله‌ی خشنونت‌آمیز بود.
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
دیدم که خط مقدم جنگهای معاصر
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
نه در میادین نبرد دورافتاده،‌ بلکه درست وسط زندگی مردم هستند.
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
در اوائل دهه ۸۰ میلادی زمان زیادی را در آمریکای مرکزی گذراندم
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
جایی که دستخوش جنگهای داخلی بود
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
که از تقسیمات ایدلوژی‌زده‌ی جنگ سرد نشأت می‌گرفت.
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
در گواتمالا، دولت مرکزی --
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
که توسط یک جرگه سالار با ریشه‌ی اروپایی کنترل میشد --
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
یک کمپین «زمین سوخته» را علیه شورشیان بومی علم کرده بود،
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
و من تصویری را دیدم که منعکس‌ کننده تاریخ آمریکای لاتین بود:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
فتح از طریق ترکیب انجیل و شمشیر.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
یک پارتیزان ضد «ساندینستا» در حمله‌ی «فرمانده زِرو»
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
به شهری در نیکاراگوئه تا حد مرگ مجروح شده بود.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
یک تانک نابود شده متعلق به گارد ملی «سوموزا»
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
بعنوان یادبود در پارکی در مانوگا(پایتخت) مانده بود،
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
و انرژی و روحیه کودکی آن را دگرگون کرد.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
همزمان، جنگ داخلی در السالوادور در جریان بود،
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
و دوباره جمعیت غیرنظامی در مناقشه گیر افتاد بودند.
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
از سال ۱۹۸۱ مناقشه اسرایئل و فلسطین را پوشش می‌دهم.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
این لحظه‌ای از شروع انتفاضه‌ی دوم در سال ۲۰۰۰ است،
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
هنگامی که هنوز علیه یک ارتش سنگ و کوکتولمولوتف بکار می‌رفت.
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
در سال ۲۰۰۱ قیام تا حدِ درگیریِ مسلاحانه پیشرفت کرد
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
و یکی از اتفاقات اصلی آن
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
تخریب اردوگاه پناهجویان فلسطینی
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
در شهر جنین در «کرانه‌ی غربی» بود.
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
بدون اراده سیاسی برای یافتن زمینه‌ی مشترک،
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
برخورد متوالی تاکتیک و ضد تاکتیک
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
تنها منجر به خلق شک و نفرت و انتقام
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
و سیکل دنباله‌دار خشونت می‌شود.
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
در دهه ۹۰ بعد از فروپاشی «اتحاد جماهیر شوروی»،
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
«یوگسلاوی» به خاطر اختلافات قومی تقسیم و درگیر آتش جنگ داخلی بین
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
بوسنی، کرواسی و صربستان شد.
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
این یک صحنه از نبرد خانه به خانه در «موستار» است،
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
همسایه علیه همسایه.
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
یک اتاق خواب، جایی که آدمها نزدیکی را تقسیم می‌کنند،
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
جایی که نطفه زندگی بسته می‌شود، تبدیل به میدان نبرد شد.
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
مسجدی در شمال بوسنی توسط توپخانه‌ی صربها ویران شده
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
و بعنوان سردخانه موقت استفاده می‌شد.
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
اجساد سربازان صربستانی بعد از نبرد جمع میشد
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
و در ازای آزاد اسرا یا سربازان بوسنیایی کشته شده در جنگ
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
معامله می‌شدند.
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
اینجا زمانی پارک بود.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
سرباز بوسنیایی که راهنمایم بود
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
به من گفت حاالا همه‌ی دوستانش اینجا دفن هستند.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
هم زمان در «آفریقای جنوبی»
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
بعد از رهایی «نلسون ماندلا» از زندان
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
جمعیت سیاه پوست آخرین مرحله‌ی
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
آزادی از آپارتاید را شروع کردند.
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
یکی از چیزهایی که باید بعنوان روزنامه‌نگار می‌آموختم
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
این بود که با خشمم چه کنم.
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
عادت داشتم آن را استفده کنم،‌ مسیر انرژي آنرا هدایت کرده و به چیزی تبدیل کنم
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
که دیدم را، بجای تیره و تار کردن شفاف کند.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
در «ترانسکی» شاهد آیین گذر به مردانگی در قبیله «خوسایی» بودم.
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
پسران نوجوان در انزوا و در حالیکه بدنشان پوشیده با خاک سفید بود زندگی می‌کردند.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
بعد چند هفته بدنشان را از سفیدی شسته
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
و تمام مسئولیتهای مردانه را به عهده می‌گرفتند.
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
یک آیین خیلی قدیمی که نماد درگیری سیاسی به نظر می‌رسید
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
که سیمای «آفریقای جنوبی» را تغییر داد.
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
کودکان در «سویتو» در حال بازی روی ترامپولین.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
جای دیگر در آفریقا قحطی بود.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
در سومالی، حکومت مرکزی سقوط کرد و جنگ طایفه‌ای گسترش یافت.
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
کشاورزان از زمین‌هایشان رانده شدند،
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
و محصولات و احشام نابود یا دزدیده شدند.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
از گرسنگی‌دادن مهلک بعنوان اسلحه کشتار جمعی استفاده شد --
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
بدوی اما بشدت موثر.
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
صدها هزار نفر تلف شد،
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
به آرامی و دردناک.
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
جامعه‌ی بین الملل با کمکهای کلان بشردوستانه واکنش نشان داد،
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
و بیش از صدها هزار تن زندگی دوباره یافتند.
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
نیروهای آمریکایی برای محافظت از کشتی‌های حاوی کمکها فرستاده شدند
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
اما سرانجام پایشان به درگیریها کشیده شد
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
و پس از نبرد تراژیک در موگادیشو، عقب نشینی کردند.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
در سودان جنوبی، جنگ داخلی دیگری با استفاده از همان گرسنگی‌دادن مهلک
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
نسل‌کشی را به خود دید.
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
دوباره، NGO های بین‌المللی متحد زیر چتر سازمان ملل
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
عملیات کمک رسانی گسترده را شروع کردند و هزاران جان نجات داده شد.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
من شاهد هستم و می‌خواهم شهادتم صادقانه و سانسور نشده باشد.
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
همچنین می‌خواهم شهادتم قدرتمند و شیوا باشد
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
و تا حد امکان عدالت را در حق
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
سرگذشت مردمی که از آنها عکس می‌گیرم ادا کنم.
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
این مرد در یک مرکز تغذیه NGO بود
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
و تا جایی که میشد به او کمک می‌کردند.
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
او حقیقتاً هیچ‌ چیز نداشت. او یک اسکلت مجازی بود،
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
با اینحال هنوز قصد داشت و شهامت می‌کرد که حرکت کند.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
تسلیم نشده بود و اگر او تسلیم نشد
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
چطور ممکن است یک نفر در دنیای بیرون حتی فکر از دست دادن امید را کند؟
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
در ۱۹۹۴ پس از سه ماهه پوشش دادن انتخابات در آفریقای جنوبی،
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
شاهد جشن شروع بکار نلسون ماندلا بودم،
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
و آن تعالی‌ بخش‌ترین چیزی بود که در عمرم دیدم.
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
بهترین سرمشقی شد که بشریت باید ارائه کند.
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
روز بعد به «رواندا» رفتم،
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
و مثل رفتن به جهنم با آسانسور سریع‌السیر بود.
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
این مرد تازه از اردوگاه مرگ «هوتو» آزاد شده بود.
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
به من اجازه داد تا مدتی طولانی از او عکس بگیرم،
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
و او حتی صورتش را به سمت روشنایی چرخاند،
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
انگار می‌خواست او را بهتر ببینم.
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
فکر کنم می‌دانست زخمهای روی صورتش چه حرفهایی به بقیه دنیا می‌گوید.
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
این بار، شاید سردرگم یا دلسرد
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
از فاجعه نظامی در سومالی،
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
جامعه بین‌الملل ساکت ماند،
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
و در جایی حدود ۸۰۰٫۰۰۰ نفر بدست هموطنان خود
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
سلاخی شدند -- گاهی بدست همسایگان خود --
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
با استفاده از ابزارآلات مزرعه بجای سلاح.
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
شاید بخاطر درسی آموخته شده از واکنش ضعیف
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
به جنگ در بوسنی و شکست
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
در رواندا بود، که
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
وقتی صربستان به کوزوو حمله کرد،
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
اقدام بین‌المللی قاطعانه‌تری اتخاذ شد.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
نیروهای ناتو مداخله کردند و ارتش صربها پس کشید.
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
قومیتهای آلبانیایی به قتل رسیدند،
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
مزارعشان نابود شد و شمار زیادی به زور دیپورت شدند.
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
آنها در کمپهای پناهجویان پذیرش شدند،
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
که از سوی NGOهای آلبانیا و مقدونیه ایجاد شد.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
اثر مردی که داخل خانه‌‌اش سوزانده شده بود.
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
تصویربرایم یادآور نقاشی روی دیوار غار است
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
و منعکس کننده این که هنوز از بسیاری جهات بدوی هستیم.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
بین سالهای ۱۹۹۵ و ۱۹۹۶ دو جنگ اولیه در چچن را
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
از داخل «گروزنی»(پایتخت) پوشش دادم
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
این یک شورش چچنی در خط مقدم علیه ارتش روسیه است.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
روسها گروزنی را چند هفته متوالی بمباران کردند،
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
عمدتا شهروندانی را کشتند که هنوز در شهر به دام افتاده بودند.
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
پسری را از یتیمخانه آن محل پیدا کردم
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
که در اطراف خط مقدم پرسه می‌زد.
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
کار من از این که صرفاً نگران جنگ باشم به تمرکز
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
بر مسائل اجتماعیِ بحرانی هم ارتقا یافت.
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
بعد از سقوط «چاشئسکو»، به رمانی رفتم (رأس دوم کمونیست رومانی)
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
نوعی از «گولاگ» کودکان را کشف کردم (زندان کار اجباری)
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
جاییکه هزاران یتیم در شرایط قرون وسطایی نگهداری می‌شدند.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
چاشئسکو به هر خانواده تحمیل کرده بود
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
که چند فرزند داشته باشند و بدین ترتیب
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
جسم زنها ابزاری شده بود برای سیاست اقتصادی دولت.
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
کودکانی که نمی‌توانستند مورد حمایت خانواده‌یشان قرار بگیرند
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
در یتیمخانه‌های حکومت بزرگ می‌شدند.
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
کودکان با عیوب مادرزادی برچسب غیرقابل درمان می‌گرفتند،
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
و محکوم به زندگی در شرایط غیر انسانی بودند.
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
زمانی که گزارشها عمومی شدند، دوباره کمک بین‌المللی بداد رسید.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
با عمیق‌تر شدن در میراث رژیمهای اروپای شرقی
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
چند ماهی روی داستانی درباره‌ي اثرات آلودگی صنعتی کار کردم،
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
جایی‌که اهمیتی به محیط زیست یا سلامتِ
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
کارگران یا باقی جمعیت داده نمی‌شد.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
یک کارخانه آلومینیوم در چک‌اسلواکی
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
پر از دود سرطان‌زا و غبار بود،
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
و از هر پنج کارگر چهار نفرشان سرطان می‌گرفت.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
بعد از سقوط «سواهاراتو» در اندونزی، (رییس جمهور)
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
شروع کردم به کاوش در وضعیت فقر
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
در کشوری که در مسیر خود بسوی مدرنیزه شدن گام بر می‌داشت.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
زمان خوبی را با مردی گذراندم
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
که با خانواده‌اش در خاکریز یک راه‌آهن زندگی می‌کرد
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
و یک دست و یک پایش را در سانحه ترن از دست داده بود.
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
وقتی داستان منتشر شد، موجی از کمکهای داوطلبانه سرازیر شد.
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
یک سرمایه امانی تشکیل شد،
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
و اکنون خانواده در خانه‌ای در حومه شهر زندگی می‌کند
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
و همه نیازهای اولیه آنها برآورده می‌شود.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
این داستانی بود که تلاشش فروش چیزی نبود.
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
روزنامه‌نگاری مسیری را برای حس طبیعی سخاوتِ
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
مردم فراهم کرده بود و خوانندگان پاسخ دادند.
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
دسته‌ای از کودکان بیخانمان را دیدم که از حومه شهر به جاکارتا آمده بودند،
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
وحالا در ایستگاه قطار زندگی می‌کردند.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
با رسیدن به ۱۲ یا ۱۴ سالگی آنها معتاد به مواد می شدند یا متکدی.
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
فقر روستایی جای خود را به فقر شهری داده بود.
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
و در این فرایند آنها غیرقابل رویت بودند.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
این معتادان هروئین در مرکز سم زدایی در پاکستان
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
من را به یاد شخصیتهایی در نمایش بکت می‌انداختند:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
منزوی، منتظر در تاریکی،‌ اما متمایل به روشنایی.
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
«عامل نارنجی» سم برگ‌کشی بود که طی جنگ ویتنام استفاده شد
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
تا ویِت‌کنگ‌ها و ارتش ویتنام شمالی را ازمخفی‌گاهایشان بیرون بکشاند.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
ماده فعال دیوکسین بود، یک ماده شیمیایی بی‌نهایت سمی
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
که در مقادیر وسیع اسپری می‌شد
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
و اثراتش از طریق ژنها به نسل بعدی منتقل می‌شد،
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
در سال ۲۰۰۰، شروع به ثبت مسائل جهانی سلامت کردم،
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
نخست با تمرکز بر ایدز در آفریقا.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
سعی کردم داستان را از طریق کار مددکارها بگویم.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
فکر کردم مهم است تأکید کنم که این آدمها کمک دریافت می‌کنند،
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
خواه از سوی NGOهای بین‌المللی یا از سوی نهادهایی با منشاء محلی.
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
کودکان خیلی زیادی بخاطر بیماری واگیردار یتیم شده‌اند
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
طوریکه مادربزرگها سرپرستی آنها را دارند
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
و خیلی بچه ها با HIV متولد شده بودند.
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
بیمارستانی در زامبیا.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
شروع به ثبت ارتباط نزدیک
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
بین HIV/ ایدز و بیماری سل کردم.
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
اینجا بیمارستان پزشکانِ بدون مرز در کامبوج است.
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
عکسهای من می‌تواند در حمایت از کارNGOها نقش ایفا کند
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
بواسطه نشان دادن مشکلات اجتماعیِ مهمی که آنها با آن سروکار دارند.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
با گروه پزشکانِ بدون مرز به کنگو رفتم،
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
و به نوشتن یک کتاب و یک نمایشگاه کمک کردم
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
که تمرکزش بر جنگی فراموش شده‌ای بود
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
که میلیون‌ها تن در آن کشته شده بودند،
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
و از در معرض بیماری قراردادن بدون مداوا بعنوان اسلحه استفاده شده بود.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
یک کودک دچار سوءتغذیه که تحت
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
بخشی از برنامه مکمل غذایی ارزیابی می‌شد.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
در پاییز سال ۲۰۰۴ به دارفور رفتم. (شهری در سودان)
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
این بار مأموریتی برای یک مجله داشتم،
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
اما باز با پزشکان بدون مرز همکاری نزدیک کردم.
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
جامعه بین‌الملل هنوز راهی نیافته بود
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
تا فشار کافی برای توقف این نسل‌کشی به وجود آورد.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
یک بیمارستان پزشکان بدون مرز در کمپی برای مردم آواره.
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
مشغول کار روی پروژه ای طولانی درباره جنایت و تنبیه در آمریکا بودم.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
این صحنه مال نیو اورلئان است.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
یک زندانی در دسته زنجیربند در آلاباما
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
با دست‌بند شدن به یک تیر برق زیر آفتاب نیمروزی تنبیه می‌شد.
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
این تجربه سوالات زیادی را برانگیخت،
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
در بین آن سوالاتی درباره نژاد و برابری
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
و این که برای چه کسانی در کشور ما فرصتها و گزینه‌هایی در دسترس است.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
در حیاط یک دسته زنجیربند در آلاباما.
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
من اصابت هیچکدام از هواپیماها را ندیدم،
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
و وقتی از پنجره بیرون را نگاه کردم، اولین برج را درحال سوختن دیدم
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
و فکر کردم شاید تصادف بوده.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
دقایقی بعد وقتی دوباره نگاه کردم
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
و برج دوم را در حال سوختن دیدم، فهمیدم که در جنگ هستیم.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
در میانه ویرانه‌ بجای مانده به این تشخیص رسیدم.
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
از سال ۱۹۸۱ مشغول عکاسی از جهان اسلامی بودم --
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
نه فقط در خاورمیانه، بلکه در آفریقا،‌ آسیا و اروپا.
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
زمانی که مشغول عکس گرفتن از این جاهای مختلف بودم،
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
فکر می‌کردم داستانهای مختلف را پوشش می‌دهم،
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
اما در ۱۱ سپتامبر تاریخ شفاف شد و من فهمیدم
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
۲۰ سال است که تنها مشغول پوشش‌دهی یک خبر بودم
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
و حمله به نیویورک آخرین جلوه‌ی آن بود.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
منطقه مرکز تجاری کابل، افغانستان
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
در انتهای جنگ داخلی،
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
اندکی قبل از سقوط شهر به دست طلبان.
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
قربانیان مین‌های زمینی که در مرکز بازتوانیِ صلیب سرخ
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
به سرپرستی آلبرتو کایرو کمک می‌گیرند
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
پسری که بر اثر باقیمانده مین‌ها پایش را از دست داد.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
من شاهد رنج عظیمی در جهان اسلامی بوده‌ام
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
از استبداد سیاسی گرفته تا جنگ داخلی، حملات خارجی، فقر و قحطی.
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
فهمیدم که در آن رنج‌کشیدن
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
حکومت اسلامی فریادش بلند بوده. چرا ما گوش شنوا نبودیم؟
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
یک رزمنده طالبان که در نبردی هنگام
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
ورود «جبهه متحد شمال» به شهر قندوز گلوله خورده.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
وقتی جنگ با عراق قریب‌الوقوع بود،
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
تشخیص‌ام این بود که نیروهای آمریکایی پوشش دهی خیلی خوبی داشته باشند.
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
بنابراین تصمیم گرفتم حمله را از داخل بغداد پوشش بدهم.
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
بازاری تحت اصابت خمپاره قرار گرفت
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
که باعث کشته شدن چندین عضو یک خانواده شد.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
یک روز پس از ورود نیروهای آمریکایی به بغداد،
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
گروهی ازتفنگداران دریایی آمریکا به دستگیری سارقان بانک پرداختند
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
و از سوی جمعیت حاضر تشویق شدند --
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
لحظه‌ای امیدوارانه که عمری کوتاه داشت.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
برای نخستین بار در طی سالها،
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
شیعیان اجازه سفر زیارتی به کربلا
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
برای حضور در عاشورا را یافتند،
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
و من از حضور انبوه مردم و اشتیاق آنها
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
در بجای آوردن اعمال مذهبی‌شان شگفت‌زده بودم.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
گروهی از مردان در خیابانها با قمه‌زنی راهپیمایی می‌کردند.
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
مشهود بود که شیعه‌ها نیرویی مهم و قدرتمند بودند
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
و ما بهترین تلاش خود برای فهمیدن آنها و یادگیری نحوه برخورد با آنها را کردیم.
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
سال گذشته چندین ماه را برای مستند سازی از نیروهای مجروحمان
درنبردهای عراق تا بازگشت شان صرف کردم.
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
این یک بالگرد پزشکی است که در حال انجام
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
احیای قلبی ریوی روی سربازی است که به سرش شلیک شده.
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
طب نظامی چنان کارآمد شده
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
که درصد نیروهایی که بعد از مجروح شدن نجات می‌یابند
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
در این جنگ در مقایسه با بقیه جنگها در تاریخ ما بسیار بالاتر است.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
اسلحه‌ی عمده در این جنگ «بمب‌های کنارجاده‌ای»است،
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
و جراحت عمده نیز آسیب جدی پا می‌باشد،
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
بعد از تحمل درد و روان‌زخم بی‌نهایت،
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
مجروح با یک کشمکش روانی و جسمی طاقت‌فرسا
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
در مرکز بازتوانی روبرو می‌شود.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
روحیه‌ای که از خود نشان دادند بی‌نظیر بود.
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
سعی کردم خودم را جای آنها تصور کنم،
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
و واقعا از جسارت و قاطعیت‌شان در مواجهه با چنین
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
فقدان فاجعه‌باری احساس کوچکی کردم.
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
آدمهای خوب در شرایط خیلی بد با نتایجی نامعین قرار گرفته بودند.
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
یک روز در بازپروری شخصی شروع به صحبت از موج سواری کرد
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
و همه اینهایی که قبلا موج سواری نکرده بودند با هم گفتند، «بریم موج سواری.»
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
و رفتند موج سواری.
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
عکاسها برای نشان دادن اتفاقاتِ جاری به مردم فراتر از مرزهای
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
تجربه بشری می‌روند.
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
بعضی وقتها جان خود را کف دست می‌گیرند
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
چون به اعتقاد آنها، عقاید و نفوذ شما اهمیت دارد.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
هدف تصاویرشان سمت بهترین غرایز شماست،‌‌
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
سمت سخاوت تان، حس درست و غلط تان،
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
توانایی و تمایل تان به همذات پنداری با دیگران،
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
و امتناع تان از پذیرفتن ناپذیرفتنی هاست
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
آرزوی TED من:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
یک داستان حیاتی برای گفته شدن وجود دارد،
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
و امیدوارم TED به من در دستیابی به آن کمک کند
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
و بعد به من برای رسیدن به روشهای خلاقانه و هیجان‌انگیزتر
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
در استفاده از عکاسی خبری در عصر دیجیتال کمک کند.
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
خیلی متشکرم.
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7