My photographs bear witness | James Nachtwey

Les photos de guerre saisissantes de James Nachtwey

438,870 views

2007-04-05 ・ TED


New videos

My photographs bear witness | James Nachtwey

Les photos de guerre saisissantes de James Nachtwey

438,870 views ・ 2007-04-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ksenija Skacan Relecteur: vincent rivalle
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
Pour quelqu'un qui a passé toute ma carrière à essayer d'être invisible,
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
me tenir face à un public est un croisement entre
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
'une expérience extra-corporelle et un cerf attrapé dans les phares,
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
aussi pardonnez-moi de violer un des commandements TED
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
en me reposant sur des mots couchés sur un papier,
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
et j'espère seulement ne pas être frappé par la foudre avant d'avoir fini.
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
J'aimerais d'abord parler de quelques idées qui m'ont motivées
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
à devenir un photographe de documentaire.
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
J'étais un étudiant dans les années 60, un moment de bouleversements sociaux et de questionnement,
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
et sur un plan personnel, un sens de l'idéalisme qui se réveille.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
La guerre au Vietnam faisait rage,
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
le mouvement des "Civil Rights" se construisait,
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
et les images avaient une puissante influence sur moi.
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
Nos leaders politiques et militaires nous disaient une chose,
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
et les photographes en disaient une autre.
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
J'ai cru les photographes, comme des miliions d'autres américains.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
Leurs images ont alimenté la résistance à la guerre et au racisme.
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
Elles n'ont pas seulement enregistré l'histoire, elles ont aidé à changer le cours de l'histoire.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
Leurs images sont devenues une partie de la conscience collective
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
et, comme la conscience évoluait vers un sens partagé de la conscience,
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
le changement devenait non seulement possible, mais inévitable.
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
J'ai vu que le flux libre de l'information représenté par le journalisme,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
particulièrement le journalisme visuel, peut mettre en lumière
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
aussi bien les bénéfices que les coûts des orientations politiques.
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
Il peut donner du crédit à certaines prises de décisions, ajoutant l'élan au succès.
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
Dans le cas d'un jugement médiocre ou d'une inaction politique,
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
il devient une sorte d'intervention, évaluant les dégâts
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
et nous demandant de réexaminer notre comportement.
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
Il mettait un visage humain sur des problèmes
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
qui de loin peuvent apparaître abstraits
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
ou idéologiques ou monumentaux dans leur impact global.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
Ce qui se passe sur le terrain, loin des sphères du pouvoir,
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
se passe pour les citoyens ordinaires, un à un.
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
Et j'ai compris que la photographie documentaire
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
avait le pouvoir d'interpréter les évènements de leur point de vue.
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
Elle donnait une voix à ceux qui autrement n'en auraient pas.
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
Et en réaction, elle stimule l'opinion publique
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
et donne une impulsion au débat public,
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
en empêchant les parties intéressées
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
de contrôler totalement le calendrier, comme elles voudraient le faire.
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
Devenir adulte à cette époque rendait réel
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
le concept que le flux libre d'information était absolument vital
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
pour le fonctionnement normal d'une société libre et dynamique.
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
La presse est certainement un business, et pour survivre
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
elle doit être un business rentable,
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
mais l'équilibre doit être trouvé
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
entre les considérations marketing et la responsabilité journalistique.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
Les problèmes de la société ne peuvent être résolus que s'ils sont identifiés.
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
A un niveau supérieur, la presse est une industrie de services,
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
et le service qu'elle rend est l'éveil.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
Toutes les histoires ne doivent pas avoir quelque chose à vendre.
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
Il y a aussi un temps pour le don.
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
C'était la tradition que je voulais suivre.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
Voyant que la guerre créait des enjeux incroyablement élevés pour toute personne impliquée
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
et que le journalisme visuel pouvait vraiment devenir un facteur pour la résolution d'un conflit,
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
j'ai voulu être un photographe pour être un photographe de guerre.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
Mais j'étais conduit par un sentiment inhérent
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
que l'image qui révélait le vrai visage de la guerre
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
allait, presque par définition, être une photo anti-guerre.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
J'aimerais vous emmener dans un voyage visuel à travers quelques évènements
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
et problèmes auxquels j'ai été impliqué pendant ces 25 dernières années.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
En 1981, je suis allé en Irlande du Nord.
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
10 prisonniers de l'IRA étaient en train de faire une grève de la faim jusqu'au bout
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
pour protester contre les conditions de détention.
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
La réaction dans la rue était une confrontation violente.
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
J'ai vu que les fronts des guerres contemporaines
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
n'avaient pas lieu sur des champs de bataille isolés, mais précisément là où les gens vivaient.
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
Au début des années 80, j'ai passé beaucoup de temps en Amérique centrale,
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
qui était engloutie dans des guerres civiles
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
qui chevauchaient la séparation idéologique de la guerre froide.
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
Au Guatemala, le gouvernement central -
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
contrôlé par une oligarchie d'origine européenne -
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
menait une campagne de la terre brûlée contre la rébellion indigène,
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
et j'ai vu une image qui reflétait l'histoire de l'Amérique latine :
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
la conquête à travers une alliance de la Bible et de l'épée.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
Un guérillero anti-Sandiniste a été mortellement blessé
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
quand le Commandant Zero a attaqué une ville dans le sud du Nicaragua.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
Un tank détruit appartenant à la garde nationale de Somoza
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
était laissé comme monument dans un parc à Managua,
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
et était transformé par l'énergie et l'inventivité d'un enfant.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
En même temps, une guerre civile se déroulait au Salvador,
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
et de nouveau, la population civile était rattrapée par le conflit.
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
J'ai couvert le conflit Palestine-Israël depuis 1981.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
Ceci est un moment au début de la seconde intifada, en 2000,
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
quand c'était encore des pierres et des cocktails Molotov contre une armée.
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
En 2001, le soulèvement grandissait en un conflit armé,
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
et un des incidents majeurs a été
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
la destruction du camp de réfugiés palestiniens
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
dans la ville de Cisjordanie de Jénine.
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
Sans le monde politique essayant de trouver un terrain d'entente,
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
la friction continuelle de tactique et contre-tactique
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
crée uniquement de la suspicion et de la haine et de la vengeance,
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
et perpétue le cycle de violence.
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
Dans les années 90, après le démembrement de l'Union soviétique,
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
la Yougoslavie s'est brisée le long des lignes ethniques et la guerre civile a explosé
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
entre la Bosnie, la Croatie et la Serbie.
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
Ceci est une scène de bataille de maison à maison à Mostar,
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
voisin contre voisin.
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
Une chambre, le lieu où les gens partagent l'intimité,
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
où la vie elle-même est conçue, est devenue un champ de bataille.
Une mosquée en Bosnie du nord a été détruite par l'artillerie serbe
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
et était utilisée comme une morgue de fortune.
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
Des soldats serbes étaient recueillis après une bataille
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
et utilisés comme échange pour le retour de prisonniers
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
ou pour les soldats bosniaques tués dans l'action.
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
Ceci était autrefois un parc.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
Le soldat bosniaque qui me guidait
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
m'a dit que tous ses amis étaient là maintenant.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
Au même moment en Afrique du Sud,
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
après que Nelson Mandela a été libéré de prison,
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
la population noire a commencé la phase finale
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
de la libération de l'apartheid.
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
Une des choses que j'ai dû apprendre en tant que journaliste
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
était de savoir quoi faire de ma colère.
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
Je devais l'utiliser, canaliser son énergie, la transformer en quelque chose
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
qui clarifierait ma vision, au lieu de l'embrumer.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
Au Transkei, j'ai été le témoin d'un rite de passage de l'adolescence, dans la tribu Xhosa.
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
Les garçons adolescents vivaient en isolation, leur corps couverts d'argile blanche.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
Après plusieurs semaines, ils lavaient le blanc
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
et prenaient toutes les responsabilités des hommes.
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
C'était un très ancien rituel qui paraissaient symboliser
la lutte politique qui était en train de changer le visage de l'Afrique du Sud.
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
Des enfants à Soweto jouant sur un trampoline.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
Ailleurs en Afrique, il y avait la famine.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
En Somalie, le gouvernement central s'est effondré et les guerres tribales ont éclaté.
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
Les fermiers ont été déportés de leurs terres,
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
et les moissons et le bétail détruits ou volés.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
La famine était utilisée comme une arme de destruction de masse -
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
primitive mais extrêmement efficace.
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
Des centaines de milliers de personnes ont été exterminées,
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
lentement et péniblement.
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
La communauté internationale a répondu avec un secours humanitaire massif,
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
et des centaines de milliers de vies supplémentaires ont été sauvées.
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
Les troupes américaines ont été envoyées pour protéger les convois de secours,
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
mais elles étaient parfois entraînées dans les conflits,
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
et après la bataille tragique de Mogadiscio, elles ont été retirées.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
Dans le sud Soudan, une autre guerre civile a vu la même utilisation de la famine
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
comme moyen de génocide.
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
De nouveau, les ONG internationales, unies derrière le parapluie de l'ONU,
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
ont mis en place une opération massive de secours et des centaines de vies ont été sauvées.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
Je suis un témoin, et je veux que mon témoignage soit honnête et non censuré.
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
Je le veux puissant et éloquent,
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
et qu'il fasse justice autant que possible
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
à l'expérience des gens que je photographie.
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
Cet homme était dans un centre d'alimentation d'une ONG,
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
aidé autant qu'il puisse être aidé.
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
Il n'avait littéralement rien. Il était virtuellement un squelette,
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
et pourtant il pouvait encore convoquer le courage et la volonté de bouger.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
Il n'avait pas abandonné, et s'il n'avait pas abandonné,
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
comment quiconque dans le monde extérieur pourrait jamais songer à perdre l'espoir ?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
En 1994, après trois mois de couverture des élections sud-africaines,
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
j'ai vu l'avènement de Nelson Mandela,
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
et c'était une des choses les plus enthousiasmantes que je n'avais jamais vue.
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
Cela illustrait le meilleur que l'humanité pouvait offrir.
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
Le jour d'après je suis parti au Rwanda,
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
et c'était comme prendre l'ascenseur express pour l'enfer.
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
Cet homme venait juste d'être libéré d'un camp de la mort Hutu.
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
Il m'a permis de le photographier pendant un assez long moment,
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
et il tournait même son visage vers la lumière,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
comme s'il voulait que je le vois mieux.
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
Je pense qu'il savait ce que les cicatrices sur son visage allaient dire au reste du monde.
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
A ce moment, peut-être confuse et découragée
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
par le désastre militaire en Somalie,
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
la communauté internationale est restée silencieuse,
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
et quelques 800.000 personnes ont été massacrées
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
par leur concitoyens - parfois leurs propres voisins -
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
utilisant des outils agricoles comme armes.
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
Peut-être parce qu'une leçon a été apprise
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
de la faible réponse à la guerre en Bosnie
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
et l'échec au Rwanda,
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
quand la Serbie a attaqué le Kosovo
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
l'action internationale a été prise beaucoup plus volontairement.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
Les forces de l'OTAN sont venues et l'armée serbe s'est retirée.
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
La population d'ethnie albanaise a été assassinée,
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
leurs fermes détruites et un grand nombre de personnes déportées de force.
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
Ils ont été reçus dans des camps de réfugiés
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
installés par les ONG en Albanie et en Macédoine.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
L'empreinte d'un homme qui a été brûlé à l'intérieur de sa propre maison.
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
Cette image me rappelait une peinture rupestre,
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
et faisait écho à combien nous étions encore primitifs, dans beaucoup de sens.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
Entre 1995 et 1996, j'ai couvert les deux premières guerres
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
en Tchétchénie depuis l'intérieur de Grozny.
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
Voici un rebelle tchétchène sur la ligne de front contre l'armée russe.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
Les russes ont bombardé Grozny constamment pendant des semaines,
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
tuant principalement les civils toujours piégés à l'intérieur.
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
J'ai trouvé un garçon de l'orphelinat local
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
errant aux abords de la ligne de front.
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
Mon travail a évolué depuis l'unique préoccupation de la guerre
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
vers aussi une mise au point sur des problèmes sociaux cruciaux.
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
Après la chute de Ceausescu, je suis allé en Roumanie
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
et j'ai découvert une sorte de goulag pour enfants,
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
où des centaines d'orphelins étaient gardés dans des conditions moyenâgeuses.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
Ceausescu avait imposé un quota
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
du nombre d'enfants à produire par chaque famille,
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
donc faisant du corps des femmes un instrument de la politique économique de l'état.
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
Les enfants qui ne pouvaient être entretenus par leur famille
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
étaient élevés dans les orphelinats du gouvernement.
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
Les enfants avec des pathologies de naissance étaient marqués incurables,
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
et confinés à vie dans des conditions inhumaines.
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
Comme les rapports apparaissaient, de nouveau l'aide internationale est venue.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
Pour aller plus loin dans l'héritage des régimes est-européens,
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
j'ai travaillé plusieurs mois sur un article sur les effets de la pollution industrielle,
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
où aucune considération n'a été prise pour l'environnement
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
ou la santé des travailleurs ou de la population en général.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
Une usine d'aluminium en Tchécoslovaquie
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
était remplie de fumée cancérigène et de poussière,
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
et quatre travailleurs sur cinq finissaient avec un cancer.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
Après la chute de Suharto en Indonésie,
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
j'ai commencé à explorer les conditions de pauvreté
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
dans un pays qui était sur le chemin de la modernisation.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
J'ai passé un bon moment avec un homme
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
qui vivait avec sa famille sur le bord d'une voie ferrée
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
et avait perdu un bras et une jambe dans un accident de train.
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
Quand l'histoire a été publiée, des donations non sollicitées ont afflué.
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
Un fond d'affectation spécial a été créé,
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
et maintenant la famille vit dans une maison à la campagne
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
et leurs premières nécessités sont prises en charge.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
C'était une histoire qui n'essayait pas de vendre quoique ce soit.
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
Le journalisme a fourni un canal
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
pour le sens naturel de générosité des gens, et les lecteurs ont répondu.
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
J'ai rencontré une bande d'enfants sans abri, venus à Jakarta depuis la campagne,
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
et ayant fini par vivre dans une gare.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
A l'âge de 12 ou 14 ans, ils sont devenus des mendiants et des drogués.
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
Les pauvres ruraux sont devenus des pauvres urbains,
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
et dans le processus, ils sont devenus invisibles.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
Ces toxicomanes à l'héroïne en cure de détoxification au Pakistan
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
m'ont rappelé des personnages dans une pièce de Beckett :
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
isolés, attendant dans la nuit, mais attirés par la lumière.
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
L'agent orange était un herbicide utilisé pendant la guerre du Vietnam
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
pour empêcher les armées Vietcong et nord-vietnamiennes de se cacher.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
L'ingrédient actif était la dioxine, un composant chimique extrêmement toxique,
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
pulvérisé en grandes quantités,
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
et dont les effets se transmettent par les gênes à la génération suivante.
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
En 2000, j'ai commencé à documenter les problèmes de santé mondiale,
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
me concentrant d'abord sur le sida en Afrique.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
J'ai essayé de raconter l'histoire à travers le travail des soignants.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
J'ai pensé qu'il était important de souligner que les gens sont aidés,
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
que ce soit par des ONG internationales ou par des organisations locales territoriales.
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
Tellement d'enfants sont devenus orphelins à cause de l'épidémie
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
que les grands-mères ont pris la place des parents,
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
et beaucoup d'enfants sont nés avec le VIH.
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
Un hôpital en Zambie.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
J'ai commencé à documenter l'étroite connexion
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
entre le sida et la tuberculose.
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
Voici un hôpital de MSF au Cambodge.
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
Mes photos peuvent être un rôle de soutien au travail des ONG
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
en portant la lumière sur des problèmes critiques sociaux auxquels elles sont confrontées.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
Je suis allé au Congo avec MSF,
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
et contribué à un livre et une exposition
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
qui attiraient l'attention sur une guerre oubliée
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
dans laquelle des millions de personnes sont mortes,
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
et où l'exposition à la maladie sans traitement est utilisée comme une arme.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
Un enfant sous-alimenté est mesuré
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
dans le cadre d'un programme de ré-alimentation.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
A l'automne 2004, je suis allé au Darfour.
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
Cette fois-là, j'étais envoyé par un magazine,
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
mais de nouveau, j'ai travaillé étroitement avec MSF.
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
La communauté internationale n'a toujours pas trouvé de moyen
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
pour créer la pression nécessaire pour arrêter ce génocide.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
Un hôpital MSF dans un camp pour les personnes déplacées.
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
J'ai travaillé longtemps sur un projet sur le crime et la sanction aux Etats-Unis.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
Voici une scène en Nouvelle-Orléans.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
Un prisonnier enchaîné en Alabama
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
a été puni en étant menotté à un poteau sous le soleil de midi.
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
Cette expérience a soulevé beaucoup de questions,
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
notamment des questions sur la race et l'égalité
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
et pour qui dans notre pays les opportunités et les options sont-elles disponibles.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
Dans la cour d'un enchaînement aux fers en Alabama.
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
Je n'ai vu percuter aucun des avions.
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
Quand j'ai regardé par ma fenêtre, j'ai vu la première tour brûler,
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
et j'ai pensé que cela pouvait être un accident.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
Et quelques minutes plus tard quand j'ai regardé de nouveau
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
et vu la deuxième tour brûler, j'ai su que nous étions en guerre.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
Au milieu des décombres de Ground Zero, j'ai pris conscience d'une chose.
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
Je photographiais le monde islamique depuis 1981 -
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
pas seulement au Moyen Orient, mais aussi en Afrique, en Asie et en Europe.
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
Au moment où je photographiais ces endroits différents,
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
je pensais que je couvrais des histoires séparées.
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
Mais le 11 septembre l'histoire s'est cristallisée, et j'ai compris
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
qu'en vérité je couvrais une seule histoire depuis plus de 20 ans,
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
et que l'attaque sur New York était sa dernière manifestation.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
Le district central commercial de Kaboul, Afghanistan
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
à la fin de la guerre civile,
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
peu de temps avant que la ville ne tombe aux mains des Talibans.
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
Des victimes de mines en train d'être soignées
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
au centre de réadaptation de la Croix Rouge administré par Alberto Cairo.
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
Un garçon qui a perdu une jambe sur une mine abandonnée.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
J'ai été le témoin d'une immense souffrance dans le monde islamique
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
venant de l'oppression politique, de la guerre civile, de l'invasion étrangère, de la pauvreté, de la famine.
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
J'ai compris que dans sa souffrance,
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
le monde islamique était en train de crier. Pourquoi n'écoutons-nous pas ?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
Un guerrier Taliban tué lors d'une bataille
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
comme l'alliance du Nord entrait dans la ville de Kunduz.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
Comme la guerre avec l'Irak devenait immanente,
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
j'ai réalisé que les troupes américaines seraient bien couvertes,
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
aussi j'ai décidé de couvrir l'invasion depuis l'intérieur de Bagdad.
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
Un marché a été touché par un obus de mortier
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
qui a tué plusieurs membres d'une même famille.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
Le lendemain du jour où les américains sont entrés dans Bagdad,
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
une compagnie de Marines a commencé à arrêter des voleurs de banques
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
et a été acclamée par la foule -
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
un moment d'espoir qui a été très court.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
Pour la première fois depuis des années,
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
les chi'ites ont été autorisés à faire le pélérinage
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
à Kerbala pour les célébrations de l'Achoura,
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
et j'ai été étonné par le simple nombre de gens
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
et combien fervemment ils pratiquaient leur religion.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
Un groupe d'hommes marche dans les rues en se tailladant eux-mêmes avec des couteaux.
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
Il était évident que les chi'ites étaient une force avec laquelle il fallait compter,
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
et nous ferions mieux de les comprendre et apprendre comment traiter avec eux.
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
L'année dernière j'ai passé plusieurs mois à documenter nos troupes blessées,
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
du champ de bataille en Irak jusqu'à leur foyer.
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
Voici un médecin d'hélicoptère faisant une RCP
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
sur un soldat blessé par un tir à la tête.
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
La médecine militaire est devenue tellement efficace
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
que le pourcentage de soldats qui survivent après avoir été blessés
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
est beaucoup plus haut dans cette guerre que pour n'importe quelle guerre dans l'histoire.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
L'arme emblématique de cette guerre est l'EEI,
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
et les blessures associées sont des dégâts sévères à la jambe.
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
Après avoir supporté une douleur extrême et un traumatisme,
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
le blessé se retrouve face à une exténuante bataille
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
physique et psychologique lors de la réadaptation.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
La volonté qu'ils montraient était tout à fait remarquable.
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
J'ai essayé de m'imaginer à leur place,
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
et j'ai été mortifié par leur courage et leur détermination
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
face à une perte si catastrophique.
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
De braves gens ont été mis dans une très mauvaise situation pour des résultats discutables.
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
Un jour dans le centre quelqu'un a commencé à parler de surf
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
et ces gars qui n'avaient jamais surfé avant ont dit "allons-y".
Et ils sont allés surfer.
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
Les photographes vont aux confins extrêmes de l'expérience humaine
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
pour montrer aux gens ce qui se passe.
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
Parfois ils mettent leur vie en jeu,
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
parce qu'ils croient que votre opinion et votre influence importent.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
Ils dirigent leurs images vers vos instincts les meilleurs,
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
la générosité, un sens du juste et du mal,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
la capacité et la volonté de sympathiser avec les autres,
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
le refus d'accepter l'inacceptable.
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
Mon voeu TED :
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
il y a une histoire vitale qui a besoin d'être racontée,
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
et je souhaite que TED m'aide à y avoir accès
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
et ensuite m'aide à fabriquer des moyens innovants et excitants
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
pour utiliser les photographies d'actualité dans l'ère numérique.
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
Je vous remercie.
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7