My photographs bear witness | James Nachtwey

James Nachtwey presenta mordaces fotos de guerra

438,870 views ・ 2007-04-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricio O'Shee Revisor: Jorge C. Navarro-Muñoz
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
Para alguien que ha pasado toda su carrera buscando ser invisible,
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
estar frente a un público es una mezcla entre
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
una experiencia extracorporal y estar a punto de ser arrollado,
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
así que perdónenme por violar uno de los mandamientos de TED
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
al confiar en palabras impresas.
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
Sólo espero que no me caiga un rayo antes de que termine.
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
Me gustaría comenzar hablando de algunas ideas que me motivaron
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
a convertirme en un fotógrafo documental.
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
Era estudiante en los '60, época de cuestionamiento y agitación social
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
y, a nivel personal, de un sentido naciente de idealismo.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
La Guerra de Vietnam estaba en su apogeo,
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
el Movimiento de Derechos Civiles crecía,
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
y las fotografías tuvieron una gran influencia en mí.
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
Nuestros líderes políticos y militares nos decían una cosa,
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
y los fotógrafos nos decían otra.
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
Yo le creí a los fotógrafos, al igual que millones de estadounidenses.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
Sus imágenes alimentaron la resistencia a la guerra y al racismo.
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
No solo registraron la historia, sino que ayudaron a cambiar su curso.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
Sus fotografías se integraron a nuestra memoria colectiva
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
y, al convertirse en un sentimiento compartido de la conciencia,
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
el cambio no sólo se hizo posible, sino inevitable.
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
Comprendí que el flujo libre de información que representaba el periodismo,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
particularmente el periodismo gráfico, puede hacer más evidentes
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
tanto los beneficios como los costos de las políticas.
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
Puede dar crédito a ciertas decisiones, ganando apoyo hasta alcanzar el éxito
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
Frente al criterio político pobre o la pasividad política,
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
se transforma en una intervención, dando cuenta del daño
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
y pidiéndonos que evaluemos nuevamente nuestro comportamiento.
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
Le da un rostro humano a problemas
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
que de lejos pueden parecer abstractos
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
o ideológicos o monumentales en su impacto global.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
Lo que sucede allá abajo, lejos de los pasillos del poder,
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
le sucede a ciudadanos comunes, uno por uno.
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
Y comprendí que la fotografía documental
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
tiene la capacidad de interpretar los eventos desde su punto de vista.
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
Le da una voz a aquellos que de otro modo no la tendrían.
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
Y, como consecuencia, estimula a la opinión pública
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
y le da ímpetu al debate público,
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
evitando así que las partes interesadas
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
controlen la agenda por completo, por mucho que lo deseen.
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
Llegar a la madurez en esa época hizo real
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
la idea de que el flujo libre de información es completamente vital
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
para que una sociedad libre y dinámica funcione adecuadamente.
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
La prensa es sin duda un negocio, y para sobrevivir
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
debe ser un negocio exitoso,
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
pero se debe encontrar el balance correcto
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
entre consideraciones de mercadeo y responsabilidad periodística.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
Los problemas de la sociedad no se pueden resolver hasta que sean identificados.
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
A un nivel más alto, la prensa es una industria de servicios,
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
y el servicio que ofrece es la conciencia.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
No toda historia debe vender algo.
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
También hay ocasiones para dar.
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
Esa era la tradición que quería seguir.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
Viendo que la guerra creaba tantos riesgos para aquellos involucrados
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
y que el periodismo gráfico podía ser un factor en la resolución de conflictos,
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
quise ser una fotógrafo para después ser un fotógrafo de guerra.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
Pero me guiaba la idea inherente
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
de que una imagen que revelara el verdadero rostro de la guerra
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
sería, casi por definición, una fotografía contra la guerra.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
Me gustaría llevarlos en un viaje visual a través de algunos de los eventos
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
y conflictos en los que he estado involucrado en los últimos 25 años.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
En 1981, viajé a Irlanda del Norte.
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
10 prisioneros del IRA estaban en proceso de ayunar hasta su muerte
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
en protesta por las condiciones de las cárceles.
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
La reacción en las calles fue una confrontación violenta.
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
Vi que el frente en las guerras contemporáneas
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
no está en lejanos campos de batalla, sino allí donde la gente vive.
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
A comienzos de la década de 1980, pasé mucho tiempo en América Central,
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
envuelta entonces en guerras civiles
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
que hacían borrosa la división ideológica de la Guerra Fría.
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
En Guatemala, el gobierno central --
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
controlado por una oligarquía de descendientes de europeos--
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
estaba emprendiendo una Campaña de Tierra Arrasada contra una rebelión indígena,
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
y vi una imagen que reflejaba la historia de América Latina:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
la conquista mediante una combinación de la Biblia y la espada.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
Un guerrillero anti-sandinista fue herido de muerte
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
mientras el Comandante Cero atacaba un pueblo del sur de Nicaragua.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
Un tanque destruido de la guardia nacional de Somoza
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
fue dejado como monumento en un parque de Managua,
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
y fue transformado por la energía y el espíritu de un niño.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
Al mismo tiempo, una guerra civil tenía lugar en El Salvador,
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
y, nuevamente, la población civil se vio envuelta en el conflicto.
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
He cubierto el conflicto israelí-palestino desde 1981.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
Este es un momento del comienzo de la segunda intifada, en 2000,
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
cuando todavía se trataba de piedras y molotovs contra un ejército.
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
En 2001, el levantamiento se convirtió en un conflicto armado,
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
y uno de los incidentes principales fue
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
la destrucción del campo de refugiados palestinos
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
en el pueblo cisjordano de Jenin.
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
Sin un terreno político donde encontrar puntos de acuerdo,
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
la fricción continua de la táctica y la contra-táctica
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
solo genera sospecha, odio y venganza,
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
y perpetua el ciclo de violencia.
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
En la década de 1990, luego de la disolución de la Unión Soviética,
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
Yugoslavia se quebró a lo largo de fisuras étnicas, y estalló la guerra civil
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
entre Bosnia, Croacia y Serbia.
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
Esta es una escena de lucha casa a casa en Mostar,
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
vecino contra vecino.
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
Una habitación, el lugar donde las personas comparten la intimidad,
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
donde la vida misma se concibe, se convirtió en un campo de batalla.
Una mezquita en el norte de Bosnia fue destruida por la artillería serbia
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
y se usó como una morgue improvisada.
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
Los soldados serbios muertos eran recogidos después de una batalla.
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
y ofrecidos como trueque a cambio del regreso de prisioneros
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
o de soldados bosnios caídos en acción.
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
Esto fue una vez una parque.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
El soldado bosnio que me guiaba
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
me dijo que todos sus amigos ahora estaban allí.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
Al mismo tiempo, en Sudáfrica,
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
luego de que Nelson Mandela fuera liberado de prisión,
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
la población negra comenzó la última etapa
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
de liberación del apartheid.
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
Una de las cosas que tuve que aprender como periodista
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
fue qué hacer con mi ira.
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
Debía usarla, canalizar su energía, transformarla en algo
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
que pudiera aclarar mi visión, en vez de opacarla.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
En Transkei, presencié un rito de pasaje a la mayoría de edad de la tribu Xhosa.
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
Niños adolescentes vivían aislados, con sus cuerpos cubiertos de arcilla blanca.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
Luego de varias semanas, lavaban lo blanco
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
y asumían las responsabilidades de los hombres.
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
Era un ritual muy antiguo que parecía simbolizar
la lucha política que estaba cambiando el rostro de Sudáfrica.
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
Niños en Soweto jugando en un trampolín.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
En otras partes de África había hambruna.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
En Somalia, el gobierno central colapsó y estalló una guerra entre clanes.
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
Los granjeros fueron expulsados de sus tierras,
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
y se destruyeron o robaron cosechas y ganado.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
La hambruna se usaba como un arma de destrucción masiva --
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
primitiva, pero extremadamente efectiva.
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
Cientos de miles de personas fueron exterminadas,
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
lenta y dolorosamente.
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
La comunidad internacional respondió con ayuda humanitaria masiva,
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
y cientos de miles de vidas más fueron salvadas.
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
Las tropas estadounidenses fueron enviadas para proteger los envíos de suministros,
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
pero terminaron siendo arrastrados al conflicto,
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
y después de la trágica batalla de Mogadishu, fueron retirados.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
En el sur de Sudán, otra guerra civil fue ocasión de un uso similar del hambre
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
como instrumento para el genocidio.
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
Nuevamente, ONGs internacionales, unidas bajo el amparo de la ONU,
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
protagonizaron una operación de ayuda masiva y miles de vidas fueron salvadas.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
Soy un testigo, y quiero que mi testimonio sea honesto y sin censura.
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
También quiero que sea poderoso y elocuente,
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
y quiero hacerle tanta justicia como sea posible
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
a la experiencia de las personas que fotografío.
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
Este hombre estaba en un centro de alimentación de una ONG;
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
se le ayudaba tanto como era posible.
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
No tenía literalmente nada. Era virtualmente un esqueleto,
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
y sin embargo aún podía reunir el coraje y la voluntad para moverse.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
No se había rendido, y si él no se rindió,
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
¿Cómo podría cualquiera en el resto del mundo siquiera pensar en perder la esperanza?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
En 1994, después de tres meses de cubrir la elección en Sudáfrica,
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
vi la asunción de Nelson Mandela,
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
y fue lo más alentador que jamás haya visto.
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
Ejemplificaba lo mejor que podía ofrecer la humanidad.
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
Al día siguiente partí a Ruanda,
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
y fue como tomar el elevador expreso al infierno.
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
Este hombre acababa de ser liberado de un campo de muerte Hutu.
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
Me permitió fotografiarlo por bastante tiempo,
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
e incluso volteó su cara hacia la luz,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
como si quisiera que lo viera mejor.
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
Creo que sabía lo que las cicatrices en su rostro le dirían al resto del mundo.
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
Esta vez, tal vez confundida o desmotivada
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
por el desastre militar en Somalia,
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
la comunidad internacional guardó silencio,
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
y aproximadamente 800,000 personas fueron masacradas
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
por sus propios compatriotas --a veces sus propios vecinos--
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
usando herramientas agrícolas como armas.
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
Tal vez porque se había aprendido una lección
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
de la débil respuesta a la guerra en Bosnia
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
y el fracaso en Ruanda,
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
cuando Serbia atacó a Kosovo
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
la acción internacional fue mucho más enérgica.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
Las fuerzas de la OTAN intercedieron, y el ejército Serbio se retiró.
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
Personas de las etnias albanesas habían sido asesinadas,
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
se habían destruido sus granjas y una enorme cantidad de personas habían sido deportadas.
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
Se los recibió en campos de refugiado
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
establecidos por ONGs en Albania y Macedonia.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
La huella de un hombre quemado bajo su propio techo.
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
La imagen me recordó a una pintura rupestre,
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
y reflejó lo primitivos que somos en muchos aspectos.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
Entre 1995 y 1996, cubrí las dos primeras guerras
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
en Chechenia, desde el interior de Grozny.
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
Este es un rebelde checheno en el frente de batalla contra el ejército ruso.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
Los rusos bombardearon Grozny sin cesar durante semanas,
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
matando principalmente a los civiles aún atrapados dentro.
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
Encontré a un niño del orfanato local
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
vagando alrededor del frente de batalla.
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
Mi trabajo ha pasado de tratar principalmente sobre guerra
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
a incluir también una mirada sobre problemas sociales críticos.
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
Después de la caída de Ceausescu, viajé a Rumania
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
y descubrí una especie de gulag para niños,
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
donde miles de huérfanos eran mantenidos en condiciones medievales.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
Ceausescu había impuesto una cuota
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
sobre la cantidad de niños que cada familia debía producir,
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
convirtiendo al cuerpo de la mujer en un instrumento de política económica de estado.
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
Los niños que no podían ser mantenidos por sus familias
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
eran criados en orfanatos gubernamentales.
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
Los niños con defectos congénitos eran clasificados como incurables,
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
y se los confinaba de por vida a condiciones inhumanas.
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
A medida que las denuncias comenzaban a aparecer, nuevamente llegaba ayuda internacional.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
Adentrándome en el legado de los regímenes de Europa Oriental,
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
trabajé por varios meses en una historia sobre los efectos de la contaminación industrial,
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
donde no se había tenido consideración por el medio ambiente
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
o la salud de los empleados o de la población general.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
Una fábrica de aluminio de Checoslovaquia
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
estaba llena de humo y polvo cancerígeno,
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
y cuatro de cada cinco trabajadores contraían cáncer.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
Después de la caída de Suharto en Indonesia,
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
comencé a explorar las condiciones de pobreza
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
en un país en camino a la modernización.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
Pasé bastante tiempo con un hombre
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
que vivía con su familia en un terraplén de ferrocarril
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
y que había perdido un brazo y una pierna en un accidente de tren.
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
Cuando la historia fue publicada, llovieron donaciones espontáneas.
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
Se estableció un fideicomiso,
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
y hoy la familia vive en una casa a las afueras de la ciudad
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
y todas sus necesidades básicas están cubiertas.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
Era una historia que no intentaba vender nada.
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
El periodismo había provisto de un canal
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
al sentimiento natural de generosidad, y los lectores respondieron.
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
Conocí una banda de niños sin hogar que habían llegado a Jakarta del campo,
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
y terminaron viviendo en una estación de tren.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
Para la edad de 12 o 14, se habían convertido en mendigos y drogadictos.
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
Los pobres rurales se habían convertido en los pobres urbanos,
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
y en el proceso se habían vuelto invisibles.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
Estos adictos a la heroína en desintoxicación en Pakistán
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
me recordaron a las figuras de una obra de Beckett:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
aislados, esperando en la oscuridad, pero atraídos a la luz.
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
El Agente Naranja fue un defoliante usado durante la Guerra de Vietnam
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
para impedir el refugio de los ejércitos del Vietcong y Norvietnamita.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
El ingrediente activo era la dioxina, una sustancia extremadamente tóxica
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
que fue esparcida en grandes cantidades,
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
y cuyos efectos fueron transmitidos genéticamente a la siguiente generación.
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
En 2000, comencé a documentar problemas mundiales de salud,
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
concentrándome primero en el SIDA en África.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
Busqué contar la historia a través del trabajo de los cuidadores.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
Creí importante enfatizar que las personas estaban siendo ayudadas,
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
ya fuera por ONGs internacionales o por organizaciones a nivel local.
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
Tantos niños han quedado huérfanos por la epidemia
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
que las abuelas han tomado el rol de padres,
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
y muchos niños han nacido con VIH.
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
Un hospital en Zambia.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
Comencé a documentar la estrecha conexión
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
entre el VIH/SIDA y la tuberculosis.
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
Este es un hospital de MSF en Camboya.
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
Mis imágenes pueden apoyar el trabajo de las ONGs
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
esclareciendo los problemas sociales críticos con los que lidian.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
Fui al Congo con MSF,
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
y contribuí con un libro y una exhibición
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
que enfocaba la atención en una guerra olvidada
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
en la que millones de personas han muerto,
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
y la exposición a una enfermedad sin tratamiento se usa como arma.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
Se mide a un niño malnutrido
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
como parte del programa de alimento suplementario.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
En otoño de 2004 viajé a Darfur.
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
Esta vez estaba trabajando para una revista,
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
pero nuevamente trabajé de cerca con MSF.
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
La comunidad internacional aún no ha hallado una manera
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
de crear la presión necesaria para detener este genocidio.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
Un hospital de MSF en un campamento para la gente desplazada.
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
He trabajado en un extenso proyecto sobre crimen y castigo en Estados Unidos.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
Esta es una escena de Nueva Orleáns.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
Un prisionero en Alabama
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
era castigado siendo esposado a un poste bajo el sol de mediodía.
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
Esta experiencia trajo muchas preguntas,
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
entre ellas, preguntas sobre raza e igualdad
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
y para quiénes existen oportunidades y opciones en nuestro país.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
En el patio de una cadena de presidiarios en Alabama.
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
No vi a ninguno de los aviones estrellarse.
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
Cuando miré por mi ventana, vi que la primera torre estaba en llamas,
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
y pensé que podría haber sido un accidente.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
Cuando miré de nuevo un par de minutos después
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
y vi quemarse la segunda torre, supe que estábamos en guerra.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
En medio de los escombros en la Zona Cero, me di cuenta de algo.
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
Había estado fotografiando en el mundo islámico desde 1981 --
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
no solo en Medio Oriente, sino también en África, Asia y Europa.
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
Cuando fotografiaba en estos lugares distintos,
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
creía que estaba cubriendo historias distintas.
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
Pero en el 11 de Septiembre la historia cristalizó, y entendí
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
que en realidad había estado cubriendo una sola historia por más de 20 años,
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
y el ataque en Nueva York era su última manifestación.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
El distrito comercial de Kabul, Afganistán
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
al final de la guerra civil,
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
poco antes de que la ciudad cayera ante los talibanes.
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
Víctimas de minas terrestres siendo ayudadas
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
en el centro de rehabilitación de la Cruz Roja dirigido por Alberto Cairo.
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
Un niño que perdió una pierna debido a una mina.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
Fui testigo de inmensos sufrimientos en el mundo islámico
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
a causa de la opresión política, la guerra civil, invasiones extranjeras, pobreza, hambruna.
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
Comprendí que con ese sufrimiento,
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
el mundo islámico había estado gritando. ¿Por qué no lo habíamos escuchado?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
Un combatiente talibán derribado durante una batalla
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
mientras la Alianza del Norte entraba a la ciudad de Kunduz.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
Cuando la guerra con Irak se hizo inminente,
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
me di cuenta de que las tropas estadounidenses estarían bien cubiertas,
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
así que decidí cubrir la invasión desde el interior de Bagdad.
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
Un mercado impactado por un proyectil de mortero
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
que mató a muchos miembros de una misma familia.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
Un día después de que las fuerzas estadounidenses entraran a Bagdad,
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
una compañía de Marines comenzó a arrestar a ladrones de banco
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
y fueron vitoreados por la multitud --
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
un momento de esperanza que duró poco.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
Por primera vez en años,
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
se permitió a los shiítas hacer el peregrinaje
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
a Karbala, para celebrar la Ashura,
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
y me soprendió la enorme cantidad de personas
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
y el fervor con el practicaban su religión.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
Un grupo de hombres marchan por las calles mientras se cortan con cuchillos.
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
Era evidente que los shiítas eran una fuerza que habría que tener en consideración,
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
y que haríamos bien en comprenderlos y aprender a tratarlos.
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
El año pasado pasé varios meses documentando a nuestros soldados heridos,
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
desde el campo de batalla en Irak hasta que llegaban a su hogar.
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
Este es un médico de helicóptero dando RCP
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
a un soldado al que le habían disparado en la cabeza.
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
La medicina militar se ha vuelto tan eficiente
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
que el porcentaje de soldados que sobreviven después de ser heridos
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
es mucho mayor en esta guerra que en cualquier otra de nuestra historia.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
El arma característica de la guerra es el Dispositivo Explosivo Improvisado,
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
y la herida característica es el severo daño a las piernas.
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
Después de soportar dolor y trauma extremos,
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
los heridos atraviesan una lucha física
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
y psicológica agotadora al rehabilitarse.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
El espíritu que mostraban era realmente extraordinario.
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
Traté de imaginarme en su lugar,
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
y me humilló por completo ver su coraje y determinación
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
al enfrentar una pérdida tan catastrófica.
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
Buenas personas habían sido puestas en una situación muy mala por objetivos cuestionables.
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
Un día, en rehabilitación, alguien empezó a hablar sobre surfear
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
y muchos muchachos que jamás habían surfeado dijeron "Oye, vamos".
Y fueron a surfear.
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
Los fotógrafos llegan al extremo de la experiencia humana
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
para mostrarle a las personas lo que está sucediendo.
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
A veces ponen sus propias vidas en riesgo
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
porque creen que tus opiniones y tu influencia importan.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
Dirigen sus fotos a tus mejores instintos,
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
generosidad, la noción de lo bueno y lo malo,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
la habilidad y la voluntad de identificarse con los demás,
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
la negativa a aceptar lo inaceptable.
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
Mi deseo TED:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
hay una historia vital que debe ser contada,
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
y deseo que TED me ayude a acceder a ella
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
y que luego me ayude a crear maneras innovadoras y emocionantes
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
de usar la fotografía periodística en la era digital.
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
Muchas gracias.
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7