My photographs bear witness | James Nachtwey

442,828 views ・ 2007-04-05

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: dahong zhang 校对人员: Tony Yet
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
如果一个人毕生都在幕后工作,
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
突然站在台上面对观众
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
他就会有类似魂魄出窍和手足无措的怯场,
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
所以请您原谅我违反TED戒律
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
照着稿子念,
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
我希望念完之前,不要被雷劈到(玩笑:违反了TED戒律)。
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
首先我先谈一下激发我成为纪实摄影师的几个原因。
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
首先我先谈一下激发我成为纪实摄影师的几个原因。
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
1960年代我还是个学生,那是个社会充满动乱和质疑的时代,
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
从个人角度来说,一个理想主义的意识觉醒的时代。
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
越战正酣,
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
民权运动正如火如荼,
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
摄影作品对我产生巨大的影响。
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
我们的政治军事领导人告诉我们的是一回事,
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
而摄影师告诉我们的却是另一回事。
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
我相信摄影师,其他数百万美国人也相信。
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
他们的照片刺激了社会的反战和反对种族主义的运动。
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
他们不仅记录了历史,而且还改变了历史的进程。
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
他们的摄影作品成为我们集体意识的一部分
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
当集体意识发展成为共识后,
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
变革在所难免。
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
目睹了以新闻业为代表的信息自由流通,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
特别是视觉新闻 ,
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
可以让政治政策的得失成为焦点。
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
可以为决策加分,为成功造势。
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
面对糟糕的政治判断或政治上无所作为,
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
成为一种干预,评估损失
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
要求我们重新评估我们的行为。
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
摄影师让我们看到了冲突和问题背后的有感情的人
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
而通常对于远在世界另一端的我们看来,身处动荡中的人
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
往往成为了一个抽象化的、或意识形态化的或纪念碑式的东西
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
摄影师让我们看到远离权力中心的,发生在社会底层的,
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
每个普通公民所面临的问题。
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
我了解到纪实摄影
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
有能力用他们自己的视角诠释事件。
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
使得没有发言权的人,发出自己的声音。
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
作为回应,激发公众舆论
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
推动公开辩论,
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
由此防止某些利益集团向他们所希望的那样操控议程。
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
由此防止某些利益集团向他们所希望的那样操控议程。
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
那个年代带来的理念就是
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
信息自由流通对一个自由充满活力的社会的正常运作至关重要。
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
信息自由流通对一个自由充满活力的社会的正常运作至关重要。
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
新闻业当然是一门生意,为了生存
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
它必须取得商业上的成功,
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
不过必须权衡好
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
市场营销和新闻责任。
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
社会问题只有在被认同的时候才可能解决。
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
从更高层面上讲,新闻业是一个服务行业,
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
它提供的服务就是意识。
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
每篇报道不一定兜售什么东西。
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
也是回报社会的机会。
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
这是我想遵循的传统。
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
目睹战争给卷入其中的人们带来的高度危险
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
视觉新闻应该成为调解冲突的一个积极因素,
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
我成为摄影师就是为了当一名战地摄影师。
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
不过驱动我的内在意识是
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
揭示战争真实面的照片
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
几乎都被定义为反战的照片。
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
我带大家进行一场视觉之旅
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
审视过去25年来我经历的事件、冲突。
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
1981年,我去了北爱尔兰。
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
10名爱尔兰共和军犯人正誓死绝食
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
抗议监狱中的恶劣条件。
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
街道上的反应是暴力对抗。
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
我们目睹了现代战争的前线
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
不是在偏远的战场,而是在生活区。
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
1980年代早期,我在中美洲呆了很长时间,
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
那里陷入了内战
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
以意识形态为分水岭的冷战。
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
在危地马拉,中央政府
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
由欧洲后裔的政治寡头控制
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
发动打击土著叛乱的焦土战役,
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
我目睹了反映拉丁美洲历史的景象:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
圣经和刀剑并用的征服史。
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
在攻击尼加拉瓜南部一座城镇的时候,一个反桑地诺游击队员受了致命伤。
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
在攻击尼加拉瓜南部一座城镇的时候,一个反桑地诺游击队员受了致命伤。
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
一辆被摧毁的索摩查国民卫队的坦克
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
成了一个马那瓜(尼加拉瓜首都)公园里的历史遗迹,
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
变成了一个充满活力的儿童的玩具。
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
与此同时,萨尔瓦多爆发了内战,
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
再一次,平民被卷入冲突。
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
从1981年起我就开始报道巴以冲突。
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
这是2000年,第二次阿克萨起义开始阶段,
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
那时还只是用石头和燃烧瓶对抗军队。
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
2001年,起义升级为武装冲突 ,
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
其中一个主要事件是
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
摧毁位于约旦河西岸杰宁
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
的巴勒斯坦难民营
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
没有政治世界寻求双方共同点,
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
摩擦不断
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
只会造成猜疑和仇恨和报复,
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
延续暴力恶性循环。
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
90年代苏联解体,
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
南斯拉夫按种族断层线分裂,内战爆发
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
波黑,克罗地亚和塞尔维亚卷入其中。
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
莫斯塔尔巷战的现场,
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
同胞对抗同胞。
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
一间卧室,本是享受恩爱之地,
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
孕育生命之所,现在变成了战场
波斯尼亚北部一个清真寺被塞尔维亚的炮火摧毁
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
变成了临时停尸间。
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
一场战斗后战死的塞尔维亚士兵被集中起来
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
用来交换战俘
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
或者战死的波斯尼亚士兵。
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
这里以前是个公园。
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
给我带路的波斯尼亚士兵告诉我
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
他所有的朋友都留在这里了
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
与此同时在南非,
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
纳尔逊·曼德拉被释放后,
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
种族隔离制度走向寿终正寢
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
黑人开始获得解放
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
作为一名新闻工作者我要学习的一件事就是
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
控制自己的愤怒。
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
我必须利用它,开导它,转变它,
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
用以澄清我的视角,而不是蒙上阴影。
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
在特兰斯凯,我目睹了科萨族的成年仪式。
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
十几岁的男孩与世隔绝单独生活,他们的身体上涂上了白粘土。
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
几个星期后,他们洗掉泥土
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
担负起作为男人的全部责任。
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
这一古老的仪式,
仪式成为政治斗争的象征,是这些斗争改变了南非的面貌。
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
在索韦托,儿童在蹦床上玩。
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
在非洲其他地方有饥荒。
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
在索马里,中央政府崩溃,部落战争爆发。
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
农民被赶出他们的土地,
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
农作物和牲畜被毁或被盗。
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
饥饿被用作大规模杀伤性武器
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
原始但有效。
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
成千上万的人被消灭,
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
缓慢和痛苦的死去。
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
国际社会的反应是大规模的人道主义救济,
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
成千上万的生命获救。
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
美国派军队保护救援物资,
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
但他们最终被卷入冲突,
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
在摩加迪沙的惨烈战斗后,他们撤回国。
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
在苏丹南部,另一场内战
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
人们还是利用饥饿作为种族灭绝的手段
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
同样,国际非政府组织,在联合国的保护伞下团结起来,
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
发起了大规模的救援行动,数千人的生命获救。
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
作为目击者,我希望我的证词诚实和未经删改。
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
我也希望证词是强大的和雄辩的,
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
做到对我所拍受苦的人尽可能的公正。
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
做到对我所拍受苦的人尽可能的公正。
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
这个人在国际非政府组织食疗中心,
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
他已经得到能得到的救助。
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
他什么都不剩了。他简直就是一幅骨架,
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
但他仍然拿出勇气和意愿去挪动。
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
他没有放弃,如果他不放弃,
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
那么外面世界的人为什么会有失去希望的人?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
1994年,在报道了三个月南非大选之后,
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
我看到纳尔逊曼德拉的就职,
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
它是是我见过的最令人振奋的事情。
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
它体现的是人性最好的一面。
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
第二天,我去了卢旺达,
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
就像乘直达电梯到地狱。
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
这名男子刚刚被从胡图族死亡集中营解救出来。
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
他允许我为他拍了很长时间,
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
他甚至把他的脸面向灯光,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
好像他想让我看到他好多了。
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
我想他知道脸上的这些伤疤会向世界诉说什么。
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
这一次,也许是对在索马里军事灾难的困惑或沮丧,
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
这一次,也许是对在索马里军事灾难的困惑或沮丧,
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
国际社会保持沉默,
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
这里有80万人
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
被他们的同胞甚至是邻居
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
用农具屠杀
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
也许是因为人们已吸取
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
在波黑战争的不作为
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
和在卢旺达的失败的教训的
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
当塞尔维亚攻打科索沃时
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
国际社会更果断的采取了国际行动。
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
北约部队进去,塞尔维亚军队撤出。
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
阿尔巴尼亚族人被杀害,
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
农场被毁了大量人员被迫出走他乡。
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
他们住进了
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
由阿尔巴尼亚和马其顿被非政府组织建立的难民营
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
这是一个人在自家被焚烧后的烙印。
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
这个图像让我想起了岩画,
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
让我们了解到在很多方面我们还是很原始野蛮。
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
1995年至96年,我报道了在车臣格罗兹尼头两场战争。
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
1995年至96年,我报道了在车臣格罗兹尼头两场战争。
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
这是一名车臣反抗分子在前线对抗俄军。
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
数周里俄军不断轰炸格罗兹尼,
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
受害者主要是被困平民。
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
我发现了一个本地孤儿院的孩子
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
在前线附近游荡
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
我的作品也从主要关注战争,到关注重大社会问题。
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
我的作品也从主要关注战争,到关注重大社会问题。
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
齐奥塞斯库政权倒台后,我去罗马尼亚
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
发现了一种儿童的集中营
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
那里数以千计的孤儿生活条件像是在中世纪。
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
齐奥塞斯库规定
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
每个家庭必须生育孩子的数目(四个孩子),
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
从而使女性的身体是国家经济政策的工具。
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
家里养不起的孩子
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
被寄养到政府的孤儿院里。
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
有先天缺陷的儿童被打上不可救药的标签,
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
生活条件极为恶劣。
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
相关报告开始出现,再一次国际援助进来了。
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
为了深入了解东欧政权遗留下来的遗留问题,
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
我曾用数月时间从事工业污染的影响的报道,
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
那里并未关注环境问题,
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
或者工人或大众的健康。
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
在捷克斯洛伐克一个铝厂
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
充满了致癌烟尘,
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
八成工人患上了癌症。
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
在印尼苏哈托下台后,
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
我开始探讨一个国家在迈向现代化的过程中的贫困的处境。
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
我开始探讨一个国家在迈向现代化的过程中的贫困的处境。
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
我在一名男子身上花了很长时间
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
他和他的一家住在铁路路堤上
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
在一次火车事故中失去了一只胳膊和一条腿。
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
当这个报道发表后,主动捐款纷至沓来。
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
一个信托基金成立了,
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
他家现在住在乡下的房子里,所有的基本生活需要得到保障。
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
他家现在住在乡下的房子里,所有的基本生活需要得到保障。
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
这个报道不想兜售什么。
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
新闻提供了一个渠道
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
表达人的慷慨本性和读者的反应的渠道。
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
我遇到了一群从农村到雅加达无家可归的儿童,
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
最终在一个火车站生活。
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
他们12或14岁,成了乞丐和瘾君子。
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
农村贫困人口已成为城市贫民,
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
在此过程中他们不为人知。
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
这些是在巴基斯坦戒毒的海洛因吸毒者。
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
让我想起贝克特戏剧中的人物:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
他们孤独,在黑暗中等待,但渴望光明。
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
橙色落叶剂是一种在越南战争使用的落叶剂
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
使越共和北越军队失去丛林掩护。
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
橙色落叶剂的活性成份是二恶英,一剧毒的化学物质,
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
被大量喷洒,
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
影响到下一代人的基因。
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
2000年,我开始关注全球健康问题,
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
首先关注在非洲的艾滋病问题。
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
我试着通过护理人员的工作展开报道。
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
我认为强调被助者很重要,
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
无论是国际非政府组织或当地基层组织。
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
许多儿童成为艾滋病孤儿
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
祖母取代了父母的角色,
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
很多孩子出生就携带了艾滋病毒。
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
一所赞比亚医院。
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
我记录下了艾滋病和结核病的密切联系。
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
我记录下了艾滋病和结核病的密切联系。
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
这是一个无国界医生组织在柬埔寨的医院。
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
我的照片可以辅助非政府组织的工作
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
就是通过拍摄他们正在努力解决的社会问题。
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
我与无国界医生组织人员去了刚果,
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
为此出了一本书办了个展览
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
重点关注一场被遗忘的战争
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
数百万人死亡
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
不治疗疾病被当作武器。
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
营养不良的儿童被体检作为补充喂养计划的一部分。
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
营养不良的儿童被体检作为补充喂养计划的一部分。
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
在2004年秋天我去了达尔富尔。
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
这一次,我是受一本杂志指派的,
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
但再次和无国界医生组织密切合作。
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
国际社会还没有找到施压途径
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
施加必要的压力,制止这场种族灭绝。
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
在一个流离失所者的难民营中,一所无国界医生组织的医院。
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
我一直从事一个关于在美国犯罪和惩罚的长期项目。
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
新奥尔良发生的一幕。
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
阿拉巴马州监狱中的一名犯人
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
被罚铐在正午的太阳下的铁杆上。
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
这一传统引起很多质疑,
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
其中包括关于种族和平等的质疑,
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
质疑在我们国家谁拥有机会和选择权。
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
在阿拉巴马州的一所院子的里。
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
我没有目睹两架飞机的撞击。
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
当我瞥向窗外,我看到了第一座塔楼在燃烧,
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
我想可能是个事故。
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
几分钟后当我在看的时候
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
看到了第二座塔楼在燃烧,我知道我们在战争中。
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
身处世贸大楼遗址残骸之中,我有一个感悟。
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
自从1981年开始在伊斯兰世界拍摄
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
不只在中东,还在非洲,亚洲和欧洲。
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
当我在不同地点拍摄时,
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
我认为我在报道不同的东西。
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
但在911历史明晰了,我明白了
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
这20多年我实际上只做了一个报道,
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
纽约遭到的攻击就是最新的明证。
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
阿富汗喀布尔的中央商务区,
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
内战后期,
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
塔利班接管之前。
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
地雷受害者在由Alberto Cairo负责的红十字康复中心得到救助。
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
地雷受害者在由Alberto Cairo负责的红十字康复中心得到救助。
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
一个男孩被遗留地雷夺去了一条腿。
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
我亲眼目睹了伊斯兰世界的巨大苦难
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
从政治压迫,内战,外国侵略,贫穷,饥荒。
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
我知道他们的苦难,
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
伊斯兰世界一直在呼喊。为什么我们不听?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
一名塔利班战士在北方联盟攻入昆都士市的战斗中射击。
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
一名塔利班战士在北方联盟攻入昆都士市的战斗中射击。
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
与伊拉克战争迫在眉睫,
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
我意识到,美国部队将得到很好地报道,
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
所以我决定在巴格达报道这次入侵。
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
一发迫击炮炮弹击中了市场
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
杀死了一个家庭中的几名成员。
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
美军进入巴格达之后一天,
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
一队海军陆战队开始搜捕银行劫匪
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
接受人群的欢呼
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
一个充满希望的时刻,是短暂的。
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
多年来第一次,
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
什叶派人获准前往朝圣
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
在卡尔巴拉看阿舒拉节,
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
我感到惊奇的是人数之多,
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
如何热切地实践自己的宗教。
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
一群人游行,用刀割自己。
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
很明显,什叶派的力量不可忽视,
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
我们应该好好了解他们,学习如何与之相处。
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
去年,我花了几个月记录我们部队的伤员,
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
从伊拉克战场一直到回国。
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
这是一个直升机军医为一位头部受伤的士兵实施心肺复苏术。
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
这是一个直升机军医为一位头部受伤的士兵实施心肺复苏术。
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
军事医学变得如此有效率
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
士兵受伤后的存活率
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
要比我们历史上的任何其他战争高得多。
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
战争的标志性武器是简易爆炸装置(IED),
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
标志性伤员是腿部严重受伤。
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
在忍受极度的痛苦和创伤后,
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
伤员面临艰苦的身体和心理康复的斗争。
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
伤员面临艰苦的身体和心理康复的斗争。
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
他们表现出的精神是绝对出色的。
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
我试着身处他们的窘境,
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
我完全被他们面对灾难性损失的勇气和决心所折服。
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
我完全被他们面对灾难性损失的勇气和决心所折服。
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
好人面临非常糟糕的情况。
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
一天一个在康复中心的人,提到了冲浪
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
那些以前没有玩过冲浪的人说:“我们去冲浪。”
然后他们去冲浪。
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
摄影师去到人类体验的极端
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
向人们展示发生了什么事情
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
有时候,他们冒着生命的危险,
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
因为他们相信,您的主张和您影响的问题。
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
他们头脑中的目标就是您最好的天性,
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
宽宏大量,有是非感,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
有能力并愿意与他人取得认同,
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
拒绝接受不能接受的。
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
我的TED愿望是:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
有一个重要的故事,需要被报道,
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
我希望TED帮助我完成它。
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
帮助我在数字时代
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
继续用新闻摄影使用创新的动人的方法来叙事
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
非常感谢。
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog