请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: dahong zhang
校对人员: Tony Yet
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
如果一个人毕生都在幕后工作,
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
突然站在台上面对观众
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
他就会有类似魂魄出窍和手足无措的怯场,
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
所以请您原谅我违反TED戒律
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
照着稿子念,
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
我希望念完之前,不要被雷劈到(玩笑:违反了TED戒律)。
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
首先我先谈一下激发我成为纪实摄影师的几个原因。
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
首先我先谈一下激发我成为纪实摄影师的几个原因。
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
1960年代我还是个学生,那是个社会充满动乱和质疑的时代,
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
从个人角度来说,一个理想主义的意识觉醒的时代。
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
越战正酣,
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
民权运动正如火如荼,
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
摄影作品对我产生巨大的影响。
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
我们的政治军事领导人告诉我们的是一回事,
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
而摄影师告诉我们的却是另一回事。
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
我相信摄影师,其他数百万美国人也相信。
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
他们的照片刺激了社会的反战和反对种族主义的运动。
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
他们不仅记录了历史,而且还改变了历史的进程。
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
他们的摄影作品成为我们集体意识的一部分
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
当集体意识发展成为共识后,
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
变革在所难免。
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
目睹了以新闻业为代表的信息自由流通,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
特别是视觉新闻 ,
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
可以让政治政策的得失成为焦点。
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
可以为决策加分,为成功造势。
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
面对糟糕的政治判断或政治上无所作为,
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
成为一种干预,评估损失
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
要求我们重新评估我们的行为。
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
摄影师让我们看到了冲突和问题背后的有感情的人
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
而通常对于远在世界另一端的我们看来,身处动荡中的人
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
往往成为了一个抽象化的、或意识形态化的或纪念碑式的东西
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
摄影师让我们看到远离权力中心的,发生在社会底层的,
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
每个普通公民所面临的问题。
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
我了解到纪实摄影
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
有能力用他们自己的视角诠释事件。
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
使得没有发言权的人,发出自己的声音。
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
作为回应,激发公众舆论
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
推动公开辩论,
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
由此防止某些利益集团向他们所希望的那样操控议程。
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
由此防止某些利益集团向他们所希望的那样操控议程。
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
那个年代带来的理念就是
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
信息自由流通对一个自由充满活力的社会的正常运作至关重要。
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
信息自由流通对一个自由充满活力的社会的正常运作至关重要。
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
新闻业当然是一门生意,为了生存
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
它必须取得商业上的成功,
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
不过必须权衡好
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
市场营销和新闻责任。
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
社会问题只有在被认同的时候才可能解决。
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
从更高层面上讲,新闻业是一个服务行业,
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
它提供的服务就是意识。
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
每篇报道不一定兜售什么东西。
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
也是回报社会的机会。
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
这是我想遵循的传统。
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
目睹战争给卷入其中的人们带来的高度危险
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
视觉新闻应该成为调解冲突的一个积极因素,
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
我成为摄影师就是为了当一名战地摄影师。
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
不过驱动我的内在意识是
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
揭示战争真实面的照片
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
几乎都被定义为反战的照片。
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
我带大家进行一场视觉之旅
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
审视过去25年来我经历的事件、冲突。
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
1981年,我去了北爱尔兰。
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
10名爱尔兰共和军犯人正誓死绝食
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
抗议监狱中的恶劣条件。
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
街道上的反应是暴力对抗。
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
我们目睹了现代战争的前线
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
不是在偏远的战场,而是在生活区。
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
1980年代早期,我在中美洲呆了很长时间,
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
那里陷入了内战
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
以意识形态为分水岭的冷战。
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
在危地马拉,中央政府
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
由欧洲后裔的政治寡头控制
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
发动打击土著叛乱的焦土战役,
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
我目睹了反映拉丁美洲历史的景象:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
圣经和刀剑并用的征服史。
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
在攻击尼加拉瓜南部一座城镇的时候,一个反桑地诺游击队员受了致命伤。
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
在攻击尼加拉瓜南部一座城镇的时候,一个反桑地诺游击队员受了致命伤。
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
一辆被摧毁的索摩查国民卫队的坦克
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
成了一个马那瓜(尼加拉瓜首都)公园里的历史遗迹,
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
变成了一个充满活力的儿童的玩具。
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
与此同时,萨尔瓦多爆发了内战,
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
再一次,平民被卷入冲突。
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
从1981年起我就开始报道巴以冲突。
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
这是2000年,第二次阿克萨起义开始阶段,
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
那时还只是用石头和燃烧瓶对抗军队。
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
2001年,起义升级为武装冲突 ,
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
其中一个主要事件是
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
摧毁位于约旦河西岸杰宁
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
的巴勒斯坦难民营
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
没有政治世界寻求双方共同点,
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
摩擦不断
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
只会造成猜疑和仇恨和报复,
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
延续暴力恶性循环。
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
90年代苏联解体,
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
南斯拉夫按种族断层线分裂,内战爆发
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
波黑,克罗地亚和塞尔维亚卷入其中。
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
莫斯塔尔巷战的现场,
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
同胞对抗同胞。
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
一间卧室,本是享受恩爱之地,
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
孕育生命之所,现在变成了战场
波斯尼亚北部一个清真寺被塞尔维亚的炮火摧毁
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
变成了临时停尸间。
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
一场战斗后战死的塞尔维亚士兵被集中起来
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
用来交换战俘
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
或者战死的波斯尼亚士兵。
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
这里以前是个公园。
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
给我带路的波斯尼亚士兵告诉我
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
他所有的朋友都留在这里了
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
与此同时在南非,
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
纳尔逊·曼德拉被释放后,
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
种族隔离制度走向寿终正寢
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
黑人开始获得解放
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
作为一名新闻工作者我要学习的一件事就是
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
控制自己的愤怒。
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
我必须利用它,开导它,转变它,
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
用以澄清我的视角,而不是蒙上阴影。
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
在特兰斯凯,我目睹了科萨族的成年仪式。
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
十几岁的男孩与世隔绝单独生活,他们的身体上涂上了白粘土。
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
几个星期后,他们洗掉泥土
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
担负起作为男人的全部责任。
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
这一古老的仪式,
仪式成为政治斗争的象征,是这些斗争改变了南非的面貌。
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
在索韦托,儿童在蹦床上玩。
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
在非洲其他地方有饥荒。
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
在索马里,中央政府崩溃,部落战争爆发。
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
农民被赶出他们的土地,
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
农作物和牲畜被毁或被盗。
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
饥饿被用作大规模杀伤性武器
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
原始但有效。
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
成千上万的人被消灭,
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
缓慢和痛苦的死去。
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
国际社会的反应是大规模的人道主义救济,
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
成千上万的生命获救。
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
美国派军队保护救援物资,
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
但他们最终被卷入冲突,
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
在摩加迪沙的惨烈战斗后,他们撤回国。
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
在苏丹南部,另一场内战
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
人们还是利用饥饿作为种族灭绝的手段
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
同样,国际非政府组织,在联合国的保护伞下团结起来,
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
发起了大规模的救援行动,数千人的生命获救。
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
作为目击者,我希望我的证词诚实和未经删改。
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
我也希望证词是强大的和雄辩的,
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
做到对我所拍受苦的人尽可能的公正。
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
做到对我所拍受苦的人尽可能的公正。
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
这个人在国际非政府组织食疗中心,
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
他已经得到能得到的救助。
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
他什么都不剩了。他简直就是一幅骨架,
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
但他仍然拿出勇气和意愿去挪动。
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
他没有放弃,如果他不放弃,
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
那么外面世界的人为什么会有失去希望的人?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
1994年,在报道了三个月南非大选之后,
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
我看到纳尔逊曼德拉的就职,
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
它是是我见过的最令人振奋的事情。
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
它体现的是人性最好的一面。
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
第二天,我去了卢旺达,
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
就像乘直达电梯到地狱。
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
这名男子刚刚被从胡图族死亡集中营解救出来。
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
他允许我为他拍了很长时间,
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
他甚至把他的脸面向灯光,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
好像他想让我看到他好多了。
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
我想他知道脸上的这些伤疤会向世界诉说什么。
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
这一次,也许是对在索马里军事灾难的困惑或沮丧,
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
这一次,也许是对在索马里军事灾难的困惑或沮丧,
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
国际社会保持沉默,
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
这里有80万人
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
被他们的同胞甚至是邻居
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
用农具屠杀
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
也许是因为人们已吸取
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
在波黑战争的不作为
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
和在卢旺达的失败的教训的
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
当塞尔维亚攻打科索沃时
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
国际社会更果断的采取了国际行动。
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
北约部队进去,塞尔维亚军队撤出。
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
阿尔巴尼亚族人被杀害,
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
农场被毁了大量人员被迫出走他乡。
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
他们住进了
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
由阿尔巴尼亚和马其顿被非政府组织建立的难民营
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
这是一个人在自家被焚烧后的烙印。
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
这个图像让我想起了岩画,
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
让我们了解到在很多方面我们还是很原始野蛮。
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
1995年至96年,我报道了在车臣格罗兹尼头两场战争。
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
1995年至96年,我报道了在车臣格罗兹尼头两场战争。
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
这是一名车臣反抗分子在前线对抗俄军。
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
数周里俄军不断轰炸格罗兹尼,
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
受害者主要是被困平民。
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
我发现了一个本地孤儿院的孩子
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
在前线附近游荡
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
我的作品也从主要关注战争,到关注重大社会问题。
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
我的作品也从主要关注战争,到关注重大社会问题。
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
齐奥塞斯库政权倒台后,我去罗马尼亚
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
发现了一种儿童的集中营
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
那里数以千计的孤儿生活条件像是在中世纪。
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
齐奥塞斯库规定
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
每个家庭必须生育孩子的数目(四个孩子),
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
从而使女性的身体是国家经济政策的工具。
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
家里养不起的孩子
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
被寄养到政府的孤儿院里。
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
有先天缺陷的儿童被打上不可救药的标签,
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
生活条件极为恶劣。
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
相关报告开始出现,再一次国际援助进来了。
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
为了深入了解东欧政权遗留下来的遗留问题,
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
我曾用数月时间从事工业污染的影响的报道,
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
那里并未关注环境问题,
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
或者工人或大众的健康。
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
在捷克斯洛伐克一个铝厂
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
充满了致癌烟尘,
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
八成工人患上了癌症。
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
在印尼苏哈托下台后,
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
我开始探讨一个国家在迈向现代化的过程中的贫困的处境。
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
我开始探讨一个国家在迈向现代化的过程中的贫困的处境。
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
我在一名男子身上花了很长时间
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
他和他的一家住在铁路路堤上
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
在一次火车事故中失去了一只胳膊和一条腿。
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
当这个报道发表后,主动捐款纷至沓来。
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
一个信托基金成立了,
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
他家现在住在乡下的房子里,所有的基本生活需要得到保障。
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
他家现在住在乡下的房子里,所有的基本生活需要得到保障。
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
这个报道不想兜售什么。
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
新闻提供了一个渠道
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
表达人的慷慨本性和读者的反应的渠道。
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
我遇到了一群从农村到雅加达无家可归的儿童,
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
最终在一个火车站生活。
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
他们12或14岁,成了乞丐和瘾君子。
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
农村贫困人口已成为城市贫民,
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
在此过程中他们不为人知。
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
这些是在巴基斯坦戒毒的海洛因吸毒者。
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
让我想起贝克特戏剧中的人物:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
他们孤独,在黑暗中等待,但渴望光明。
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
橙色落叶剂是一种在越南战争使用的落叶剂
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
使越共和北越军队失去丛林掩护。
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
橙色落叶剂的活性成份是二恶英,一剧毒的化学物质,
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
被大量喷洒,
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
影响到下一代人的基因。
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
2000年,我开始关注全球健康问题,
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
首先关注在非洲的艾滋病问题。
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
我试着通过护理人员的工作展开报道。
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
我认为强调被助者很重要,
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
无论是国际非政府组织或当地基层组织。
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
许多儿童成为艾滋病孤儿
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
祖母取代了父母的角色,
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
很多孩子出生就携带了艾滋病毒。
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
一所赞比亚医院。
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
我记录下了艾滋病和结核病的密切联系。
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
我记录下了艾滋病和结核病的密切联系。
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
这是一个无国界医生组织在柬埔寨的医院。
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
我的照片可以辅助非政府组织的工作
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
就是通过拍摄他们正在努力解决的社会问题。
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
我与无国界医生组织人员去了刚果,
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
为此出了一本书办了个展览
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
重点关注一场被遗忘的战争
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
数百万人死亡
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
不治疗疾病被当作武器。
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
营养不良的儿童被体检作为补充喂养计划的一部分。
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
营养不良的儿童被体检作为补充喂养计划的一部分。
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
在2004年秋天我去了达尔富尔。
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
这一次,我是受一本杂志指派的,
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
但再次和无国界医生组织密切合作。
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
国际社会还没有找到施压途径
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
施加必要的压力,制止这场种族灭绝。
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
在一个流离失所者的难民营中,一所无国界医生组织的医院。
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
我一直从事一个关于在美国犯罪和惩罚的长期项目。
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
新奥尔良发生的一幕。
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
阿拉巴马州监狱中的一名犯人
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
被罚铐在正午的太阳下的铁杆上。
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
这一传统引起很多质疑,
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
其中包括关于种族和平等的质疑,
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
质疑在我们国家谁拥有机会和选择权。
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
在阿拉巴马州的一所院子的里。
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
我没有目睹两架飞机的撞击。
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
当我瞥向窗外,我看到了第一座塔楼在燃烧,
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
我想可能是个事故。
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
几分钟后当我在看的时候
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
看到了第二座塔楼在燃烧,我知道我们在战争中。
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
身处世贸大楼遗址残骸之中,我有一个感悟。
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
自从1981年开始在伊斯兰世界拍摄
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
不只在中东,还在非洲,亚洲和欧洲。
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
当我在不同地点拍摄时,
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
我认为我在报道不同的东西。
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
但在911历史明晰了,我明白了
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
这20多年我实际上只做了一个报道,
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
纽约遭到的攻击就是最新的明证。
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
阿富汗喀布尔的中央商务区,
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
内战后期,
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
塔利班接管之前。
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
地雷受害者在由Alberto Cairo负责的红十字康复中心得到救助。
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
地雷受害者在由Alberto Cairo负责的红十字康复中心得到救助。
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
一个男孩被遗留地雷夺去了一条腿。
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
我亲眼目睹了伊斯兰世界的巨大苦难
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
从政治压迫,内战,外国侵略,贫穷,饥荒。
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
我知道他们的苦难,
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
伊斯兰世界一直在呼喊。为什么我们不听?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
一名塔利班战士在北方联盟攻入昆都士市的战斗中射击。
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
一名塔利班战士在北方联盟攻入昆都士市的战斗中射击。
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
与伊拉克战争迫在眉睫,
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
我意识到,美国部队将得到很好地报道,
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
所以我决定在巴格达报道这次入侵。
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
一发迫击炮炮弹击中了市场
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
杀死了一个家庭中的几名成员。
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
美军进入巴格达之后一天,
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
一队海军陆战队开始搜捕银行劫匪
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
接受人群的欢呼
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
一个充满希望的时刻,是短暂的。
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
多年来第一次,
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
什叶派人获准前往朝圣
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
在卡尔巴拉看阿舒拉节,
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
我感到惊奇的是人数之多,
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
如何热切地实践自己的宗教。
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
一群人游行,用刀割自己。
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
很明显,什叶派的力量不可忽视,
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
我们应该好好了解他们,学习如何与之相处。
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
去年,我花了几个月记录我们部队的伤员,
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
从伊拉克战场一直到回国。
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
这是一个直升机军医为一位头部受伤的士兵实施心肺复苏术。
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
这是一个直升机军医为一位头部受伤的士兵实施心肺复苏术。
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
军事医学变得如此有效率
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
士兵受伤后的存活率
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
要比我们历史上的任何其他战争高得多。
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
战争的标志性武器是简易爆炸装置(IED),
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
标志性伤员是腿部严重受伤。
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
在忍受极度的痛苦和创伤后,
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
伤员面临艰苦的身体和心理康复的斗争。
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
伤员面临艰苦的身体和心理康复的斗争。
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
他们表现出的精神是绝对出色的。
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
我试着身处他们的窘境,
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
我完全被他们面对灾难性损失的勇气和决心所折服。
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
我完全被他们面对灾难性损失的勇气和决心所折服。
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
好人面临非常糟糕的情况。
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
一天一个在康复中心的人,提到了冲浪
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
那些以前没有玩过冲浪的人说:“我们去冲浪。”
然后他们去冲浪。
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
摄影师去到人类体验的极端
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
向人们展示发生了什么事情
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
有时候,他们冒着生命的危险,
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
因为他们相信,您的主张和您影响的问题。
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
他们头脑中的目标就是您最好的天性,
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
宽宏大量,有是非感,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
有能力并愿意与他人取得认同,
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
拒绝接受不能接受的。
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
我的TED愿望是:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
有一个重要的故事,需要被报道,
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
我希望TED帮助我完成它。
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
帮助我在数字时代
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
继续用新闻摄影使用创新的动人的方法来叙事
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
非常感谢。
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。