My photographs bear witness | James Nachtwey

Шокирующие фотографии военных действий от Джеймса Нахтвея

433,366 views

2007-04-05 ・ TED


New videos

My photographs bear witness | James Nachtwey

Шокирующие фотографии военных действий от Джеймса Нахтвея

433,366 views ・ 2007-04-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ilya Tishchenko Редактор: Larisa Larionova
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
Для меня, по профессии пытавшегося всё время быть незаметным,
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
выступление перед аудиторией нечто среднее между
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
внетелесным переживанием и ощущением загнанного зверя, пойманного в лучах света
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
поэтому простите меня за нарушение одной из заповедей TED —
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
я полагаюсь на текст на бумаге
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
и надеюсь, что я не буду сражён молнией до того как закончу.
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
Я бы хотел начать говорить о некоторых идеях, которые побудили меня
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
стать документальным фотографом.
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
Я был студентом в 60-е — время социального подъёма и вопросов,
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
а на личностном уровне, время пробуждения идеализма.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
Война во Вьетнаме была в разгаре,
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
движение за гражданские права шло полным ходом,
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
и фотографии имели на меня огромное влияние.
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
Наши политические и военные лидеры говорили нам одно,
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
а фотографы рассказывали другое.
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
Я верил фотографам, как и миллионы других американцев.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
Их фотографии разжигали сопротивление войне и расизму.
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
Они не просто фиксировали историю, они помогали менять курс истории.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
Их фотографии стали частью нашего коллективного сознания
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
и по мере того, как сознание превращалось в общее чувство совести,
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
перемены становились не только возможными, но и неизбежными.
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
Я видел, что свободный поток информации представляемый журналистикой,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
в особенности визуальной журналистикой, может заострить внимание
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
как на преимуществах, так и на цене политических действий.
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
И некоторые действия могут заслуживать уважения, приближая к успеху.
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
Перед лицом политической недальновидности или политической неактивности
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
это становится тем, что воздействует на нас, оценивая нанесённый урон
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
и призывая пересмотреть наше поведение.
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
Это ставит перед лицом человека вопросы,
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
которые сперва могут показаться абстрактными,
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
идеологическими или монументальными по своей глобальности.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
Что же происходит на приземлённом уровне, вдалеке от власти,
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
случается с обычными гражданами.
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
Я осознал, что документальная фотография,
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
имеет возможность интерпретировать события со своей точки зрения.
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
Она даёт право голоса тем, кто другим способом не может высказаться.
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
И в качестве ответной реакции, она стимулирует общественное мнение
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
и даёт импульс для публичной дискуссии,
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
тем самым удерживая заинтересованные стороны
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
от контроля дискуссии, чего они бы так хотели.
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
Став совершеннолетними в те дни мы поняли,
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
что свободная информация жизненно необходима
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
для нормального развития свободного и динамичного общества.
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
Журналистика, конечно же, бизнес, и для того чтобы выживать
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
это должен быть успешный бизнес,
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
но должен быть найден правильный баланс
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
между маркетинговыми соображениями и журналистской ответственностью.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
Проблемы общества не могут быть разрешены, пока они не определены.
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
На более высоком уровне, пресса — это индустрия услуг,
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
и услуга, которую она предоставляет — осведомлённость.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
Не каждая история должна что-то продавать.
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
Также надо и отдавать.
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
Была такая традиция и ей я хотел следовать.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
Наблюдая войну, создающую такие большие возможности для тех, кто вовлечён в неё,
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
и таким образом журналистика действительно может стать фактором в разрешении конфликта,
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
я хотел быть фотографом, чтобы быть военным фотографом.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
Но я был ведом врождённым чувством,
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
что картинка, которая разоблачает истинное лицо войны,
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
всегда будет анти-военной.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
Я бы хотел показать вам некоторые события
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
в которые я был вовлечён последние 25 лет.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
В 1981 году я поехал в Северную Ирландию.
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
10 заключённых ИРА [Ирландская республиканская армия] голодали в знак протеста
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
против условий содержания в тюрьме и были близки к смерти.
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
Реакцией на улицах была резкая конфронтация.
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
Я видел, что передовая линия современной войны
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
не была изолирована на местах сражения, а проходит там, где живут люди.
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
В начале 80-х я провёл много времени в Центральной Америке,
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
которая была поглощена гражданскими войнами,
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
превосходящими идеологические расхождения Холодной Войны.
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
В Гватемале центральное правительство,
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
контролируемое европейскими олигархами,
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
проводило ожесточённую кампанию против восстания аборигенов.
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
И я видел картину, которая отражала историю Латинской Америки:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
завоевание с помощью Библии и меча.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
Партизан анти-Сандинист был смертельно ранен
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
когда командир Зеро атаковал город в Южном Никарагуа.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
Разрушенный танк, принадлежащий национальной гвардии Самозы,
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
был оставлен, как памятник в парке в Манагуа.
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
И он преобразился благодаря энергии и душе ребёнка.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
В это же время гражданская война шла в Сальвадоре,
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
и снова гражданское население было охвачено конфликтом.
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
Я освещал Палестино-Израильский конфликт с 1981 года.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
Это момент из начала второй интифады в 2000 году,
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
когда все ещё были камни и коктейли Молотова против армии.
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
В 2001-м мятеж перерос в вооружённый конфликт,
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
и одним из основных инцидентов было
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
разрушение лагеря Палестинских беженцев
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
на западном берегу реки Иордан в городе Женин.
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
Без политических дискуссий, пытающихся найти общую точку зрения,
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
продолжающиеся трения между тактиками и контр-тактиками
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
только порождают подозрения, ненависть и месть,
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
и укрепляют цикл насилия.
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
В 90-х, после распада Советского Союза,
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
Югославия развалилась по этническому признаку и началась гражданская война
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
между Боснией, Хорватией и Сербией.
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
Эта сцена битвы в Мостаре — дом против дома,
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
сосед против соседа.
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
Спальня, место где люди разделяют близость,
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
где зарождается жизнь, стало местом битвы.
Мечеть в северной Боснии была разрушена Сербской артиллерией
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
и использовалась как временный морг.
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
Мёртвые сербские солдаты подбирались после битвы
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
и использовались как продукт обмена на заключённых
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
или погибших боснийских солдат.
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
Когда-то это был парк.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
Боснийский солдат, который сопровождал меня,
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
сказал, что все его друзья теперь там.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
В это же время в Южной Африке,
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
после того как Нельсон Мандела был освобождён из тюрьмы,
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
чёрное население начало финальную стадию
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
избавления от апартеида.
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
Одна из вещей, которой я должен был научиться как журналист, —
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
это что делать со своим гневом.
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
Я вынужден был использовать его, направлять его энергию, преобразовывать во что-то,
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
что может прояснить моё видение, вместо того чтобы замутнить его.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
В Транскее, я был свидетелем обряда посвящения в мужчины клана Хоста.
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
Подростки жили в изоляции, их тела покрывались белой глиной.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
После нескольких недель, они смывали белый цвет
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
и брали на себя всю ответственность мужчины.
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
Это был очень древний ритуал, который, казалось, символизирует
политическую борьбу, изменившую лицо Южной Африки.
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
Дети в Суэто играют на батуте.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
Где-то в другом месте Африки был голод.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
В Сомали правительство потерпело крах и разразилась война кланов.
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
Фермеры лишились земли,
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
урожай и домашний скот был уничтожен или украден.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
Голод использовался как оружие массового уничтожения —
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
примитивное, но чрезвычайно эффективное.
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
Сотни тысяч людей были истреблены,
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
медленно и мучительно.
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
Международное сообщество ответило обширной гуманитарной помощью,
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
и сотни тысяч или даже больше жизней были спасены.
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
Американские войска были отправлены охранять гуманитарные грузы,
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
но, в конечном итоге, они были втянуты в конфликт
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
и после трагической битвы в Могадишо они были отозваны.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
В южном Судане, во время гражданской войны был использован голод
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
как средство геноцида.
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
И снова неправительственные организации объединились под эгидой ООН,
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
выполнили обширную гуманитарную помощь, и тысячи жизней были спасены.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
Я свидетель этого, и я хочу, чтобы мои показания были честными и откровенными.
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
Я также хочу, чтобы они были могущественными и красноречивыми
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
и принесли справедливость, насколько это возможно
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
людям, которых я фотографировал.
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
Этот человек был в неправительственном центре питания,
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
и ему помогли, насколько это было возможно.
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
У него действительно ничего не было. Он был скелетом,
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
хотя он все ещё мог призвать своё мужество и желание двигаться.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
Он не сдался, а если не сдался он,
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
то как кто-либо в окружающем мире может даже подумать о том, чтобы потерять надежду?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
В 1994, после освещения в течение трёх месяцев выборов в Южной Африке,
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
я видел инаугурацию Нельсона Манделы,
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
и это было самое вдохновляющее, что я когда-либо видел.
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
Это демонстрировало лучшее, что может случиться с человечеством.
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
На следующий день я уехал в Руанду,
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
и это было похоже на скоростной лифт в ад.
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
Этот человек был только что освобождён из лагеря смерти Хуту.
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
Он позволял мне фотографировать его достаточно долгое время,
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
и он даже повернул своё лицо к свету,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
как если бы он хотел, чтобы я видел его лучше.
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
Я думаю он знал что шрамы не его лице скажут остальному миру.
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
В тот раз, может быть обескураженное и смущённое
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
военным переворотом в Сомали,
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
международное сообщество осталось молчаливым
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
и примерно 800 000 людей были убиты
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
своими земляками - иногда их собственными соседями -
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
использующими садовый инвентарь как оружие.
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
Возможно потому что урок был усвоен
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
за счёт слабой реакции на войну в Боснии
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
и ошибку в Руанде,
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
когда Сербия атаковала Косово,
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
международная реакция была значительно более решительной.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
Пришли силы НАТО и Сербская армия отступила.
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
Этнических Албанцев убивали,
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
их фермы разрушались и огромное количество людей было насильно депортировано.
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
Они находили приют в лагерях беженцев,
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
устроенных неправительственными организациями Албании и Македонии.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
Отпечаток человека, который был сожжён внутри собственного дома.
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
Изображение напомнило мне наскальные рисунки
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
и то, как мы все ещё примитивны во многом.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
Между 199-5м и 96-м я освещал две первые военные компании
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
в Чечне из Грозного.
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
Это чеченский боевик на передней линии фронта против российской армии.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
Русские бомбили Грозный непрерывно в течение недель,
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
убивая в основном гражданских, которые были заперты в ловушке.
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
Я встретил мальчика из местного детского дома,
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
он слонялся рядом с передовой.
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
Моя работа развивалась от того, чтобы освещать в основном войну,
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
к тому, чтобы также обращать внимание на социальные вопросы.
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
После свержения Чаушеску я поехал в Румынию
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
и обнаружил подобие ГУЛАГа для детей,
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
где тысячи беспризорников содержались в средневековых условиях.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
Чеушеску навязывал квоту
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
по количеству детей, которое должно быть в семье,
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
тем самым делая тела женщин инструментом в экономической политике.
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
Дети, которые не могли быть обеспечены своей семьёй
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
вырастали в государственных детских домах.
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
Дети с врождёнными травмами считались безнадёжными
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
и были обречены на жизнь в нечеловеческих условиях.
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
Как только начали появляться репортажи, снова пришла международная помощь.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
Погружаясь в наследство восточно-европейских режимов,
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
я работал несколько месяцев над историей о влиянии промышленных загрязнений
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
в местах, где не уделялось внимания окружающей среде,
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
здоровью рабочих и всей нации.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
Алюминиевая фабрика в Чехословакии
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
была заполнена канцерогенным дымом и пылью,
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
и четверо из пятерых рабочих заболевали раком.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
После падения режима Сухарто в Индонезии
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
я начал исследовать условия бедности
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
в стране, которая была на пути модернизации.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
Я провёл довольно много времени с человеком,
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
который жил со своей семьёй на железнодорожной насыпи
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
и потерял руку и ногу под поездом.
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
После того как история была опубликована, поступили добровольные пожертвования.
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
Был организован благотворительный фонд
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
и сейчас семья живёт в доме за городом
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
и обеспечена всем необходимым.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
Это была история, которая не пыталась ничего продать.
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
Журналистика обеспечила путь
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
для человеческого великодушия, и читатели откликнулись.
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
Я встретил банду бездомных детей, которые приехали в Джакарту из пригородов
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
и закончили тем, что живут на вокзале.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
Им было от 12 до 14, они становились попрошайками и наркоманами.
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
Деревенская беднота стала городской
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
и её перестали замечать.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
Эти героиновые наркоманы в клинике в Пакистане
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
напомнили мне фигуры в пьесах Беккета:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
изолированные, ждущие в темноте, но вытащенные на свет.
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
Агент «Оранж» был дефолиантом, используемым во время Вьетнамской войны,
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
чтобы лишить укрытия вьетконговскую и северо-вьетнамскую армии.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
Активным вещество там был диоксин, чрезвычайно токсичный элемент,
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
который разбрызгивался в огромных количествах,
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
и влияние которого повлияло на гены следующего поколения.
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
В 2000 году я начал заниматься мировыми проблемами здоровья,
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
в первую очередь концентрируясь на проблемах СПИДа в Африке.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
Я пытался рассказать историю, показывая работу сиделок.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
Я подумал — будет важно подчеркнуть, что людям помогают,
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
либо международные неправительственные, либо местные организации.
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
Очень много детей становились сиротами из-за эпидемии,
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
бабушки становились детям родителями,
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
и множество детей рождались с вирусом ВИЧ.
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
Больница в Замбии.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
Я начал фиксировать тесную связь
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
между ВИЧ/СПИДом и туберкулёзом.
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
Это больница «Врачей без границ» в Камбодже.
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
Мои фотографии могут играть вспомогательную роль в работе неправительственных организаций,
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
проливая свет на критические социальные проблемы, с которыми они пытаются справиться.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
Я поехал с «Врачами без границ» в Конго,
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
мои фотографии были использованы в книге и выставке,
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
обращавших внимание на забытую войну,
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
в которой погибли миллионы людей,
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
и на то, что подверженность заболеванию, для которого нет лечения, используется как оружие.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
Здесь взвешивают голодающего ребёнка
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
как часть программы по обеспечению питанием.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
Осенью 2004 я поехал в Дарфур.
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
В то время я работал на журнал,
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
но по прежнему в тесном сотрудничестве с «Врачами без границ».
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
Международное сообщество все ещё не нашло путь
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
оказывать достаточное давление, чтобы остановить геноцид.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
Госпиталь «Врачей без границ» в лагере для изгнанных людей.
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
Я работал над большим проектом о преступности и наказаниях в Америке.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
Эта сцена в Новом Орлеане.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
Заключённый на цепи в Алабаме
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
был наказан тем, что был прикован наручниками к столбу в полуденный зной.
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
Этот опыт поднял много вопросов,
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
среди них вопросы расы и равенства
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
и для кого в нашей стране возможности и выбор доступны.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
Скованные заключённые во дворе тюрьмы Алабамы .
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
Я не видел как самолёты врезались в башни Всемирного Торгового Центра.
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
Когда я выглянул из окна, я увидел, что первая башня горит,
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
и подумал, что это, наверно, пожар.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
Несколько минут спустя, когда я взглянул снова
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
и увидел вторую башню горящей, я знал, что мы на войне.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
В центре крушения, в точке Ground Zero, я это полностью осознал.
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
Я фотографировал в исламском мире с 1981,
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
не только на Ближнем Востоке, но также и в Африке, Азии и Европе.
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
Когда я фотографировал в этих разных местах,
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
я думал, что рассказываю разные истории.
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
Но когда появилась история 9/11, я понял,
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
что, на самом деле, я рассказываю одну историю более чем 20 лет
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
и атака на Нью-Йорк была её последним примером.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
Центральный деловой район Кабула, Афганистан
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
в конце гражданской войны,
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
незадолго до того, как город падёт в руки Талибана.
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
Здесь оказывалась помощь жертвам подрыва на пехотных минах
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
в центре реабилитации Красного Креста, управляемого Альберто Каиро.
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
Мальчик, потерявший ногу на старой мине.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
Я был свидетелем безмерного страдания в Исламском мире
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
из-за политического гнёта, гражданских войн, вторжений, бедности, голода.
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
Я понимал, что в своих страданиях
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
Исламский мир рыдал. Почему мы не слушали?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
Боевик Талибана, убитый во время битвы,
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
когда войска Северного Альянса вошли в город Кундуз.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
Когда война с Ираком стала неизбежной,
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
я думал, что сторона американских войск будет очень хорошо освещаться,
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
поэтому я решил освещать вторжение из Багдада.
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
В рынок попал миномётный снаряд,
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
который убил нескольких членов одной семьи.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
На следующий день, после того как американцы вошли в Багдад,
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
группа морских пехотинцев окружила банду грабителей банка
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
и они был приветствуемы толпой —
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
оптимистичный момент, которому не суждено продлиться долго.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
Первый раз за много лет
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
шиитам разрешили совершить паломничество
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
в Карбалу, посетить Ашуру,
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
и я был поражён огромным количеством людей
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
и тем насколько страстно они практиковали свою религию.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
Группа людей идущих по улицам и режущих себя ножами.
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
Было очевидно, что шииты были силой, с которой надо считаться,
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
и было бы хорошо научиться понимать их и научиться иметь с ними дела.
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
Прошлый год я провёл, фотографируя наших раненых в войсках
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
с полей битвы в Ираке и по дороге домой.
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
Это врач в медицинском вертолёте, оказывающий первую помощь
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
солдату, который получил ранение в голову.
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
Военная медицина стала настолько эффективной,
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
что процент выживающих после ранения
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
намного выше в этой войне, чем в какой-либо другой во всей истории.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
Характерное оружие на этой войне — самодельное взрывное устройство,
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
и характерное ранение — это сильное повреждение ног.
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
После того, как человек вынес экстремальную боль и травму,
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
ему предстоит жёсткая физическая
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
и психологическая борьба в реабилитационной.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
Сила духа, которую они демонстрируют, — поразительна.
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
Я пытался представить себя на их месте
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
и я склоняю голову перед их мужеством и решимостью,
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
перед лицом такой катастрофической потери.
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
Хорошие люди были поставлены в очень плохую ситуацию с сомнительным результатом.
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
Однажды кто-то в реабилитационной начал рассказывать о сёрфинге
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
и все эти парни, которые никогда не занимались сёрфингом, говорят: "«Почему бы и нет.»
И они идут заниматься сёрфингом.
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
Фотографы исследуют крайние грани человеческого опыта,
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
чтобы показать людям, что происходит.
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
Иногда они рискуют жизнью,
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
потому что они верят, что ваше мнение и ваше влияние имеет значение.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
Они создают свои фотографии, ориентируясь на ваши лучше инстинкты -
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
благородство, чувство правильного и неправильного,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
возможность и желание отождествлять себя с другими
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
отказ принять недопустимое.
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
Моя TED-просьба:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
это жизненно важная история, которая должна быть рассказана
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
и я прошу TED помочь мне собрать её
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
и после помочь мне рассказать её по-новому,
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
используя новостные фотографии в цифровую эру.
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
Большое спасибо.
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7