My photographs bear witness | James Nachtwey

438,043 views ・ 2007-04-05

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
За някой, който е прекарал целия живот, опитвайки се да бъде невидим
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
да застана пред публика е смесица между
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
преживяване, при което сякаш наблюдавам себе си отстрани и елен хванат от фаровете,
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
затова ви моля да ми простите за нарушението на една от заповедите на TED,
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
като се позовавам на думите си от лист хартия
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
и само се надявам да не бъда ударен от мълния преди да приключа.
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
Бих желал да започна като говоря за някои идеи, които ме мотивираха
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
да стана документален фотограф.
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
Бях студент през 60-те, време на социален катаклизъм и съмнение,
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
а на лично ниво, пробуждането на идеализма.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
Войната във Виетнам бушуваше,
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
"Движението за гражданските права" беше на път,
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
а снимките имаха силно влияние върху мен.
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
Нашите политически и военни лидери ни казваха едно нещо,
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
а фотографите ни казваха друго.
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
Аз вярвах на фотографите, както и милиони други американци.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
Техните снимки подхранваха съпротива срещу войната и расизма.
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
Те не само записваха историята, те помогнаха да се промени посоката на историята.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
Техните снимки станаха част от нашето колективно съзнание
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
и докато съзнанието се разви до споделено чувство на съвест,
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
промяната стана не само възможна, но и неизбежна.
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
Видях, че свободното разпространение на информацията представяна от журнализма,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
особено визуалния журнализъм, може да доведе до фокус
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
двете, ползите и цената на политическите решения.
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
Може да донесе вяра в някои взети решения и да добави момент към успеха.
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
В лицето на бедна политическа преценка или политическо бездействие
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
става вид намеса, оценяване на разрушенията
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
и молба да преценим нашето поведение.
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
Това слага човешко лице на проблемите,
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
които отдалеч могат да изглеждат абстрактни
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
или идеологични, или величествени в тяхното глобално влияние.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
Какво се случва на земно ниво, далеч от залите на властта,
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
се случва на обикновените хора, един по един.
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
И разбрах, че документалната фотография
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
има способността да представя събития от тяхната гледна точка.
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
Дава гласност на тези, които иначе не биха имали глас.
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
И като реакция, тя стимулира публичното мнение
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
и дава устрем на публичен дебат
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
и оттам да предотвратят заинтересуваните страни
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
от тотален контрол върху дневния ред, колкото и да им се иска.
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
Постигането на признание в тези дни направи истинска
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
идеята, че свободното разпространение на информация е абсолютно жизнена
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
за свободна и динамична общност да функционира правилно.
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
Пресата е определено бизнес, и за да може да оцелее
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
тя трябва да е успешен бизнес,
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
но правилния баланс трябва да бъде открит
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
между маркетингови обмисляния и журналистическа отговорност.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
Проблемите на обществото не могат да бъдат решени, докато не бъдат идентифицирани.
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
На по-високо ниво, пресата е индустрия на услугите
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
и услугата, която предлага е осведоменост.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
Всяка история не трябва да продаде нещо.
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
Също така понякога трябва да даде време.
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
Това беше традиция, която исках да следвам.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
Да видят войната, създаде невроятно високи залози за всички, които бяха замесени
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
и тази визуална журналистика всъщност можеше да стане фактор за разрешение на конфликта,
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
исках да бъда фотограф, за да мога да стана военен фотограф.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
Но бях воден от наследеното чувство,
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
че снимка, която ще покаже истинското лице на войната
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
ще бъде почти по определение анти-военна снимка.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
Искам да ви заведа на визуално пътешествие през някои от събитията
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
и проблемите, в които съм бил замесен за последните 25 години.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
През 1981 отидох до Северна Ирландия.
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
10 затворници от ИРА бяха в процес на гладуване до смърт,
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
в протест срещу условията в затвора.
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
Реакцията по улиците беше насилствени сблъсъци.
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
Видях, че предните линии на съвременните войни
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
не са на изолирани бойни полета, а точно там, където живеят хората.
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
През ранните години на 1980, прекарах много време в Централна Америка,
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
която беше погълната от граждански войни,
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
колебливо разделящи идеологиите на Студената Война.
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
В Гватемала, централното правителство --
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
контролирано от олигархия от вропейски произход --
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
водеше кампания срещу местен бунт,
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
и видях образ, който отрази историята на Латинска Америка:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
завладяване чрез комбинация между Библията и меча.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
Анти-сандинистки партизанин е бил смъртоностно ранен,
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
когато командир Зеро нападнал град в северна Никарагуа.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
Унищожен танк, принадлежащ на националната гвардия на Сомоза
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
беше оставен като паметник в парк в Манагуа,
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
и беше преобразен от енергията и духа на дете.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
По същото време гражданска война се случваше и в Ел Салвадор,
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
и отново цивилното население беше въвлечено в конфликта.
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
Следя Палестино-Израелския конфликт от 1981 насам.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
Това е момент от началото на втория конфликт през 2000,
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
когато имаше все още камъни и коктейли Молотов срещу армията.
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
През 2001, въстанието прерастна във въоръжен конфликт
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
и един от главните инциденти беше
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
разрушението на палестински бежански лагер
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
в град Дженин от Западния бряг.
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
Без политическия свят да намери обща основа,
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
продължаващото търкане на тактики и контра-тактики
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
само създава подозрения и омраза, и отмъщение,
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
и подсилва кръга на насилието.
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
През 90-те, след разпадането на Съветския Съюз,
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
Югославия напукана между етническите проблеми и гражданската война избухна
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
между Босна, Хърватска и Сърбия.
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
Това е сцена на битка между две къщи в Мостар,
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
съсед срещу съсед.
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
Спалнята, мястото, където хората споделят интимност,
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
където самия живот е заченат, се превърна в бойно поле.
Джамия в северна Босна беше унищожена от сръбската артилерия
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
и беше използвана като импровизирана морга.
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
Мъртви сръбски войници бяха събирани след битка
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
и са ги използвали като бартер за размяна на затворници,
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
или босненски войници убити в битка.
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
Това някога е било парк.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
Босненският войник, който ме развеждаше
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
ми каза, че всички негови приятели са там сега.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
По същото време в Южна Африка
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
след като Нелсън Мандела беше освободен от затвора,
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
черното население сложи началото на последната фаза
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
на освобождението от апартейда.
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
Едно от нещата, което трябваше да науча като журналист,
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
беше какво да правя с гнева си.
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
Трябваше да го използвам, да впрягам енергията му, да го превърна в нещо,
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
което ще изясни моето виждане, вместо да го замъгли.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
В Транскей бях свидетел на обред по посвещаване в мъжество на човек от племето Ксхоса.
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
Момчета в тинейджърските си години живяха в изолация, техните тела покрити с бяла глина.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
След няколко седмици те измиват бялото
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
и поемат всички отговорности на мъжете.
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
Беше много стар ритуал, който изглеждаше символичен
от политическите усилия, които променят лицето на Южна Африка.
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
Деца от Совето си играят на трамплин.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
Навсякъде другаде в Африка имаше глад.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
В Сомалия, централното правителство се разпадна и избухна война между клановете.
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
Фермери бяха изгонени от техните земи
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
и посевите, и добитъка бяха унищожени или откраднати.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
Глада беше използван като оръжие на масово унищожение --
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
примитивно, но доста ефективно.
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
Стотици хиляди хора бяха избити,
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
бавно и мъчително.
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
Международната общност отговори с масивна хуманитарна помощ
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
и стотици хиляди животи бяха спасени.
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
Американски войници бяха изпратени, за да пазят пратките с помощи,
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
но в последствие бяха въвлечени в конфликта
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
и след трагична битка в Могадишу, те бяха изтеглени.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
В южен Судан, друга гражданска война видя използването на глад
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
като геноцид.
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
И отново, международни неправителствени организации, обединени под закрилата на Обединените нации,
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
образуваха масивна помощна операция и хиляди животи бяха спасени.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
Аз съм свидетел и искам моите показания да бъдат искрени и нецензурирани.
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
Също искам да бъдат силни и красноречиви,
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
и да постигнат толкова справедливост, колкото е възможно
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
за преживяното от хората, които съм снимал.
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
Този мъж беше в неправителствен хранителен център,
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
и му беше помогнато толкова, колкото можеше да му се помогне.
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
Той буквално имаше нищо. Беше виртуален скелет,
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
и въпреки това, той все още събираше куража и желанието да мърда.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
Той не се беше предал и ако той не се беше предал,
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
как може някой от външния свят изобщо да си помисли да изгуби надежда?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
През 1994 след три месечно отразяване на изборите в ЮАР,
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
видях встъпването в длъжност на Нелсън Мандела
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
и това беше най-възвишеното нещо, което някога съм виждал.
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
То послужи за пример на най-доброто, което човечеството може да предложи.
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
На следващия ден заминах за Руанда
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
и това беше все едно да вземеш експресния асансьор към ада.
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
Този мъж точно е бил освободен от смъртния лагер Хуту.
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
Той ми позволи да го снимам за доста дълго време
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
и дори обърна лицето си към светлината,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
сякаш искаше да го виждам по-добре.
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
Мисля, че той знаеше какво ще кажат белезите по лицето му на останалата част от света.
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
Този път, може би объркани и обезкуражени
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
от военния провал в Сомалия,
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
междунарадната общност остана тиха,
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
и някъде около 800 000 души бяха заклани
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
от техните сънадорници -- понякога собствените им съседи,
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
използвайки фермерски сечива като оръжия.
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
Вероятно заради урокът, който беше научен
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
от слабите отговори на войната в Босна
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
и провала в Руанда,
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
когато Сърбия нападна Косово
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
международни действия бяха предприети много по-решително.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
Натовските сили нахлуха и сръбската армия се оттегли.
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
Етнически албанци са били избивани,
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
техните ферми унищожени и огромен брой хора депортирани на сила.
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
Те бяха приети в бежански лагери
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
и настанени от неправителствени организации в Албания и Македония.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
Отпечатъка от мъж, който е бил изгорен вътре в собствения си дом.
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
Образа ми напомни на отпечатък в пещера
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
и ми напомни колко примитивни сме все още в много отношения.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
Между 1995 и '96, отразих първите две войни
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
в Чечня от Грозни.
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
Това е чеченски бунтовник на вражеската линия срещу руската армия.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
Руснаците бомбардираха Грозни непрекъснато със седмици,
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
убивайки главно цивилни, които бяха заклещени вътре.
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
Намерих момче от местното сиропиталище,
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
което се скиташе на вражеската линия.
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
Моята работа се разрастна от това да бъда главно заинтересуван от войната
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
до фокусирането на критически социални проблеми.
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
След падането на Чаушеску отидох до Румъния
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
и открих някакъв вид сборище на деца,
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
където хиляди сирачета бяха държани в средновековни условия.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
Чаушеску беше издал квота
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
за броя на децата, които трябва да бъдат създадени от всяко семейство,
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
поради което превръща телата на жените в инструмент на икономическа политика.
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
Деца, които не можеха да бъдат издържани от техните семейства
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
бяха отглеждани в държавни сиропиталища.
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
Деца с вродени дефекти бяха маркирани неизлечими
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
и бяха държани до живот в нечовешки условия.
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
Когато сведения започнаха да излизат на повърхността, отново международна помощ беше изпратена.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
Навлизайки по-дълбоко в завещанието на източноевропейските режими
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
работех няколко месеца върху история за ефектите на индустриалното замърсяване,
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
където околната среда не е взимана под внимание,
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
нито здравето на работниците или населението.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
Алуминиева фабрика в Чехословакия
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
беше пълна с канцерогенен пушек и прах
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
и четири от петима работници се разболяха от рак.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
След падането на Сухарто в Индонезия
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
започнах да изследвам условията на бедността
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
в държава, която беше на път към модернизацията.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
Прекарах доста време с човек,
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
който живееше със семейството си на железопътна крайбрежна улица
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
и беше загубил ръка и крак при инцидент с влак.
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
Когато историята беше публикувана, доброволни дарения се изсипаха.
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
Сметка беше открита
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
и сега семейсвото живее в къща на село
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
и всичките им основни нужди са покрити.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
Това беше история, която не се опитваше да продаде нищо.
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
Журналистиката е предоставила канал
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
за природното чувство на щедрост в хората, и читателите откликнаха.
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
Срещнах група от бездомни деца, които са дошли до Джакарта от провинцията
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
и се озовали да живеят на гарата.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
На 12 или 14 годишна възраст, са се превърнали в просяци и наркомани.
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
Провинциалната бедност се беше превърнала в градска бедност
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
и в процеса те бяха станали невидими.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
Тези наркомани в процес на прочистване от хероина в Пакистан
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
ми напомниха на фигури от пиеса на Бекет:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
изолирани, чакащи в тъмното, но теглени към светлината.
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
Агент Орандж, които беше дефолиант използван по времето на Виетнамската война,
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
за да откаже прикритие на Виетконг и северновиетнамската армия.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
Активната съставка беше диоксин, изключително токсичен химикал,
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
който е бил напръскван в огромни количества,
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
и чиито ефекти са предавани през гените на следващото поколение.
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
През 2000 започнах да документирам глобалните здравни проблеми,
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
концентиращи се първо на СПИН-а в Африка.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
Опитах се да разкажа историята, чрез работата на медицинските работници.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
Мислех си, че е важно да се наблегне на това, че на тези хора им е помагано,
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
дали от международни неправителствени организации или местни обикновени организации.
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
Толкова много деца са останали сирачета заради епидемията
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
и бабите са заели местата на родители
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
и много деца са били родени с ХИВ.
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
Болница в Замбия.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
Започнах да документирам близката връзка
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
между ХИВ/СПИН и туберколоза.
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
Това е болница на "Доктори без граници" в Камбоджа.
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
Моите снимки могат да изиграят подкрепяща роля за работата на неправителствените организации,
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
като хвърлят светлина върху критичните социални проблеми, с които те се опитват да се справят.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
Отидох до Конго с "Доктори без граници",
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
и допринесох за книга и изложение,
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
което фокусираше вниманието върху забравена война,
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
в която милиони хора са умрели,
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
и излагане на болести без лечение е използвано като оръжие.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
Недохранено дете е измерено
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
като част от заместителна хранителна програма.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
През есента на 2004 отидох до Дарфур.
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
Този път ми беше възложена задача от списание,
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
но отново работех в близост с "Доктори без граници."
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
Международната общност все още не е открила начин
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
да създаде натиск, достатъчен да спре този геноцид.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
Болница на "Доктори без граници" в лагер за изселени хора.
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
Работя върху обширен проект за престъпността и наказанието в Америка.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
Това е снимка от Ню Орлеанс.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
Затворник в Алабама
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
е наказан, като е закачен с белезници на стълб по време на обедното слънце.
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
Това повдигна много въпроси,
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
сред тези въпроси бяха и такива за расата и равенството,
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
и за кого в нашата държава възможностите и опциите са достъпни.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
В задния двор на гангстерите в Алабама.
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
Не видях нито един от самолетите да се удря.
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
Когато погледнах през прозореца си, видях първата кула да гори
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
и си помислих, че може би е било инцидент.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
След няколко минути, когато погледнах отново
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
и видях втората кула да гори, си знаех, че сме във война.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
Сред останките на Кота Нула, имах прозрение.
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
Снимал съм в ислямския свят от 1981 насам --
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
не само в Близкия Изток, но и в Африка, Азия и Европа.
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
По времето, когато снимах тези различни места,
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
си мислех че обхващам различни истории.
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
Но на 11 септември историята кристализира, и аз разбрах,
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
че всъщност съм покривал една история за повече от 20 години,
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
и нападението над Ню Йорк беше нейната последна проява.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
Централната търговска част в Кабул, Афганистан,
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
в края на гражданската война,
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
малко преди градът да падне под управлението на талибаните.
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
Жертви на земни мини бяха отвеждани
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
в центъра на Червения кръст, който беше управляван от Алберто Кайро.
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
Момче, което е загубило крака си заради остатъчна мина.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
Бил съм свидетел на невероятно страдание в ислямския свят,
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
от политическо подтискане, гражданска война, чуждестранни нахлувания, бедност, гладуване.
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
Разбрах, че в неговото страдание
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
ислямския свят е плачел. Защо не сме слушали?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
Талибански боец застрелян по време на битка
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
докато Северния съюз навлиза в град Кундуз.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
Когато войната с Ирак беше неизбежна
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
осъзнах, че американските войници ще бъдат добре отразени,
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
затова реших да отразя нахлуването от вътре, от Багдад.
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
Пазар беше ударен от минохвъргачка,
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
която уби няколко члена от едно семейство.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
Ден след като американските сили влязоха в Багдад
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
група морски пехотинци започнаха да ловят банкови обирджии
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
и бяха аплодирани от тълпите --
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
момент на надежда, който беше изживян бързо.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
За пръв път от години,
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
на шиитите им беше позволено да направят поклонение
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
до Карбала и да спазват Ашура,
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
бях смаян от огромния брой от хора,
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
и колко пламенно практикуваха религията си.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
Група мъже маршируваха през улиците и се режеха с ножове.
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
Беше очевидно, че шиитите са сила, която трябва да не се пренебрегва
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
и ние ще постъпим добре, ако ги разберем, и се научим как да се справяме с тях.
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
Миналата година прекарах няколко месеца, документирайки нашите ранени войници
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
от бойното поле в Ирак, чак до вкъщи.
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
Това е лекар от хеликоптер, който прави изкуствено дишане
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
на войник, който е бил прострелян в главата.
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
Военната медицина е станала толкова ефикасна,
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
че процента на войниците, които оцеляват след като са били ранени
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
е много по-голям в тази война, отколкото в която и да е друга в нашата история.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
Най-често използваното оръжие във войната е импрвозирано експлозивно устройство,
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
а ключовата рана е огромна щета на крака.
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
След продължителна, невероятна болка и травма
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
ранените се сблъскват с изтощителна физическа
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
и психологическа борба в клиниката.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
Духът, който те демонстрираха беше абсолютно изключителен.
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
Опитах се да представя себе си на тяхно място
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
и бях тотално смирен от техния кураж и решителност
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
в лицето на такава катастрофална загуба.
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
Добри хора бяха поставени в много лоша ситуация, заради съмнителни резултати.
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
Един ден в клиниката някой започна да говори за страдание
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
и всички тези момчета, които никога не са изпитвали болка казаха, "Ей, хайде."
И те отидоха да страдат.
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
Фотографите отиват до екстремните краища на човешките преживявания,
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
за да покажат на хората какво се случва.
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
Понякога залагат живота си,
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
защото те вярват, че вашите мнения и влияния имат значение.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
Те насочват снимките си към вашите най-добри инстинкти,
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
щедрост, чувство за добро и зло,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
способността и желанието да се отъждествите с другите,
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
отказа да приемете неприемливото.
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
Моето TED желание:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
има жизнено важна история, която се нуждае да бъде разказана,
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
и аз мечая за това, TED да ми помогне да придобия достъп до него,
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
и след това да ми помогне да измисля иновативни и вълнуващи начини
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
да използвам новинарската фотография в дигиталната ера.
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
Много ви благодаря.
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7