My photographs bear witness | James Nachtwey

432,855 views ・ 2007-04-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
Para uma pessoa que passou toda a sua carreira a tentar ser invisível,
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
estar em frente duma audiência, é uma mistura
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
duma experiência fora-do-corpo e um veado encadeado por holofotes,
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
por isso perdoem-me por eu violar um dos mandamentos do TED
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
socorrendo-me de um papel escrito.
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
Só espero não ser atingido por um raio antes de acabar.
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
(Risos)
Queria começar por falar de algumas das ideias
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
que me motivaram a tornar-me um fotógrafo documental.
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
Eu era um estudante, nos anos 60, uma época de contestação social
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
e, a nível pessoal, do despertar dum sentido de idealismo.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
A guerra no Vietname estava no auge.
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
O Movimento dos Direitos Civis estava em marcha
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
e as imagens tinham uma tremenda influência em mim.
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
Os nossos líderes políticos e militares diziam-nos uma coisa
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
e os fotógrafos diziam-nos outra.
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
Eu acreditava nos fotógrafos, tal como milhões de norte-americanos.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
As imagens deles alimentavam a resistência contra a guerra e o racismo.
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
Não se limitaram a registar a História, ajudaram a mudar o curso da História.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
As fotos deles passaram a fazer parte da nossa consciência coletiva
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
e, quando essa consciência evoluiu
para um sentimento de consciência generalizado,
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
a mudança não só foi possível, mas foi inevitável.
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
Vi que o livre fluxo de informações representado pelo jornalismo,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
em especial o jornalismo visual,
pode lançar a luz nos benefícios e no custo da polícia política.
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
Pode reconhecer o mérito duma tomada de decisões correta,
reforçando o ímpeto para o seu êxito.
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
Perante um mau juízo político ou a falta de ação política,
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
torna-se num tipo de intervenção, analisando os danos
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
e pedindo que reavaliemos a nossa conduta.
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
Dá um rosto humano a questões
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
que, de longe, podem parecer abstratas
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
ou ideológicas ou monumentais no seu impacto global.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
O que acontece, a nível das bases, longe dos salões do poder,
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
acontece aos cidadãos normais, a cada um de nós.
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
Compreendi que a fotografia documental
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
tem a capacidade de interpretar acontecimentos,
do seu ponto de vista.
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
Dá voz aos que, de outro modo, não teriam voz.
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
Como reação, estimula a opinião pública
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
e dá ímpeto ao debate público,
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
impedindo assim as partes interessadas
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
de controlarem totalmente a agenda, por mais que gostassem de o fazer.
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
Ao chegar a adulto, naquela época,
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
percebi que o conceito do livre curso da informação é completamente vital
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
para o bom funcionamento duma sociedade livre e dinâmica.
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
Claro que a imprensa é um negócio e, para poder sobreviver,
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
tem que ser um negócio com êxito.
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
Mas é preciso encontrar o devido equilíbrio
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
entre as considerações comerciais e a responsabilidade jornalística.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
Os problemas da sociedade só podem ser resolvidos depois de identificados.
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
Num plano mais elevado, a imprensa é uma indústria de serviços
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
e os serviços que presta são a consciência.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
Nem todas as notícias têm que vender qualquer coisa.
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
Também há alturas para dar.
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
Era uma tradição que eu queria seguir.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
Ver a guerra criava incríveis desafios para todos os envolvidos
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
e o jornalismo visual não se podia tornar num fator para a solução do conflito.
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
Eu queria ser fotógrafo para vir a ser fotógrafo de guerra.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
Mas era motivado por um sentimento inerente
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
de que uma imagem que revelasse a verdadeira face da guerra,
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
por definição, seria quase como uma foto antiguerra.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
Quero levá-los num passeio visual por alguns dos acontecimentos
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
e questões em que estive envolvido nos últimos 25 anos.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
Em 1981, fui à Irlanda do Norte.
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
Havia 10 prisioneiros do IRA que estavam a fazer greve da fome
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
como protesto contra as condições da cadeia.
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
A reação nas ruas era de violenta confrontação.
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
Percebi que as primeiras linhas das guerras contemporâneas
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
não são nos campos de batalha isolados, mas onde a população vive.
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
No início dos anos 80, passei muito tempo na América Central,
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
que estava mergulhada em guerras civis
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
que refletiam a divisão ideológica da Guerra Fria.
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
Na Guatemala, o governo central,
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
controlado por uma oligarquia de ascendência europeia,
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
travava uma campanha de terra queimada contra uma rebelião indígena.
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
Vi uma imagem que refletia a história da América Latina:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
a conquista através da aliança da Bíblia e da espada.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
Um guerrilheiro anti-sandinista foi ferido mortalmente
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
quando o Comandante Zero atacou uma cidade no sul da Nicarágua.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
Um tanque destruído, pertencente à guarda nacional de Somoza
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
ficou como monumento num parque em Manágua
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
e foi transformado pela energia e espírito duma criança.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
Ao mesmo tempo, travava-se uma guerra civil em El Salvador.
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
Mais uma vez, a população civil foi apanhada pelo conflito.
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
Tenho feito a cobertura do conflito palestino-Israel desde 1981.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
Este é um momento do início da segunda intifada, em 2000,
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
quando ainda eram só pedras e "cocktails molotov" contra um exército.
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
Em 2001, a rebelião aumentou para um conflito armado
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
e um dos principais incidentes
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
foi a destruição do campo de refugiados palestinos
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
na cidade de Jenin, na Margem Ocidental.
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
Sem vontade política para encontrar um terreno comum,
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
a fricção contínua de tática e contra-tática
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
só cria suspeitas e ódio e vingança
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
e perpetua o ciclo de violência.
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
Nos anos 90, depois da desintegração da União Soviética,
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
a Jugoslávia dividiu-se pela linha de fraturas étnicas
e rebentou a guerra civil entre a Bósnia, a Croácia e a Sérvia.
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
Isto é uma cena da luta casa a casa, em Mostar,
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
vizinho contra vizinho.
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
Um quarto, o local onde as pessoas partilham a sua intimidade,
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
onde é concebida a vida,
tornou-se num campo de batalha.
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
Uma mesquita no norte da Bósnia foi destruída pela artilharia sérvia
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
e foi usada como uma morgue improvisada.
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
Soldados sérvios mortos recolhidos depois duma batalha
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
e usados como moeda de troca
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
para devolução de prisioneiros ou soldados bósnios mortos em combate.
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
Isto tinha sido um parque.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
O soldado bósnio que me guiou
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
disse-me que todos os seus amigos já ali estavam.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
Ao mesmo tempo, na África do Sul,
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
depois de Nelson Mandela ter sido libertado da prisão,
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
a população negra começou a fase final
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
da libertação do "apartheid".
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
Uma das coisas que tive que aprender enquanto jornalista
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
foi o que fazer da minha raiva.
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
Tive que usá-la, canalizar a sua energia, transformá-la em qualquer coisa
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
que clarificasse a minha visão, em vez de a obscurecer.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
No Transkei, testemunhei um ritual de passagem a adulto, da tribo xhosa.
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
Adolescentes viviam em isolamento, com o corpo coberto de barro branco.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
Ao fim de semanas, lavavam o barro branco
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
e assumiam plenas responsabilidades como homens.
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
Era um ritual muito antigo
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
que parecia simbólico da luta política
que estava a mudar o rosto da África do Sul.
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
Crianças no Soweto a brincar num trampolim.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
Por toda a parte em África, havia fome.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
Na Somália, o governo central caiu e rebentou a guerra entre clãs.
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
Agricultores foram expulsos das suas terras
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
e as culturas e o gado foram destruídos ou roubados.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
A fome estava a ser usada como uma arma de destruição maciça,
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
primitiva mas extremamente eficaz.
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
Foram exterminadas centenas de milhares de pessoas,
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
lenta e dolorosamente.
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
A comunidade internacional reagiu com ajuda humanitária maciça
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
e salvaram-se centenas de milhares de vidas.
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
Foram enviadas tropas norte-americanas para proteger os envios de ajuda,
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
mas acabaram por ser envolvidas no conflito
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
e, depois da trágica batalha de Mogadíscio, retiraram-se.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
No sul do Sudão, outra guerra civil assistiu a um uso semelhante da fome
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
como forma de genocídio.
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
Mais uma vez, as ONG internacionais, unidas sob o patrocínio da O.N.U.,
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
encenaram uma gigantesca operação de ajuda e salvaram-se milhares de vidas.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
Sou testemunha e quero que o meu testemunho seja honesto e livre de censura.
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
Também quero ser poderoso e eloquente
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
e ser tão justo quanto possível
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
quanto à experiência das pessoas que fotografo.
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
Este homem estava num centro de alimentação das ONG,
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
a ser assistido tanto quanto podia ser assistido.
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
Não tinha literalmente nada.
Era praticamente um esqueleto,
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
mas conseguiu reunir coragem e vontade para se mover.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
Não tinha desistido e, se ele não desistiu,
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
quem, no mundo exterior, se atreverá a perder a esperança?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
Em 1994, depois de três meses a fazer a cobertura das eleições
na África do Sul,
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
vi a tomada de posse de Nelson Mandela.
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
Foi a coisa mais incrível a que já assisti.
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
Foi um exemplo do melhor que a Humanidade tem para oferecer.
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
No dia seguinte parti para o Ruanda
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
e foi como apanhar um elevador expresso para o inferno.
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
Este homem tinha acabado de ser libertado dum campo de morte hutu.
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
Permitiu que eu o fotografasse durante bastante tempo,
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
até virou a cara para a luz,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
como se quisesse que eu o visse melhor.
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
Penso que ele sabia o que as cicatrizes na cara dele diriam ao resto do mundo.
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
Desta vez, talvez confusa ou desanimada
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
pelo desastre militar na Somália,
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
a comunidade internacional manteve-se silenciosa
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
e foram chacinadas cerca de 800 mil pessoas
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
pelos seus compatriotas — por vezes pelos próprios vizinhos —
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
usando utensílios agrícolas como armas.
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
Talvez por ter aprendido a lição,
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
pela fraca reação à guerra na Bósnia
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
e pelo fracasso no Ruanda,
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
quando a Sérvia atacou o Kosovo,
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
a ação internacional foi tomada muito mais decididamente.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
As forças da NATO avançaram e o exército sérvio recuou.
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
Foram assassinadas pessoas de etnia albanesa,
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
as suas quintas destruídas e muita gente foi deportada à força.
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
Foram recebidas em campos de refugiados
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
instalados por ONG na Albânia e na Macedónia.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
A marca dum homem que morreu queimado dentro de casa.
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
A imagem recordou-me as pinturas das cavernas
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
e fez-me pensar em como ainda somos primitivos, sob tantos aspetos.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
Entre 1995 e 1996,
fiz a cobertura das duas primeiras guerras
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
na Chechénia, do interior de Grózny.
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
Este é um rebelde checheno na linha da frente contra o exército russo.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
Os russos bombardearam Grózny constantemente durante semanas,
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
matando sobretudo os civis que ainda estavam encurralados lá dentro.
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
Encontrei um rapaz do orfanato local
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
a vaguear pela linha da frente.
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
O meu trabalho passara de estar preocupado sobretudo com a guerra
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
para me concentrar também nas questões de crítica social.
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
Depois da queda de Ceausescu, fui à Roménia
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
e descobri uma espécie de "gulag" de crianças,
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
onde se mantinham milhares de órfãos em condições medievais.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
Ceausescu tinha imposto uma quota
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
quanto ao número de crianças que cada família tinha que ter,
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
transformando o corpo das mulheres
num instrumento de política económica do estado.
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
As crianças, que não podiam ser sustentadas pela família,
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
eram criadas em orfanatos do governo.
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
As crianças com defeitos congénitos eram consideradas incuráveis,
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
e reduzidas a uma vida em condições desumanas.
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
Quando as notícias vieram a lume, avançou mais uma vez a ajuda internacional.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
Mergulhando mais fundo no legado dos regimes da Europa de Leste,
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
trabalhei vários meses numa notícia sobre os efeitos da poluição industrial,
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
em que não tinha havido qualquer respeito pelo ambiente
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
ou pela saúde quer dos trabalhadores quer da população em geral.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
Uma fábrica de alumínio na Checoslováquia
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
estava cheia de fumo e poeiras cancerígenas
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
e quatro em cada cinco operários apareciam com cancro.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
Depois da queda de Suharto na Indonésia,
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
comecei a explorar condições de pobreza
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
num país que estava a caminho da modernização.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
Passei muito tempo com um homem
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
que viva com a família num aterro ferroviário
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
e tinha perdido um braço e uma perna num acidente de comboio.
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
Quando foi publicada a história, choveram donativos espontâneos.
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
Instituiu-se um fundo,
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
e a família agora vive numa casa no campo
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
com todas as necessidades básicas satisfeitas.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
Era uma história que não estava a tentar vender nada.
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
O jornalismo tinha proporcionado um canal
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
para o sentido natural de generosidade das pessoas
e os leitores corresponderam.
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
Encontrei um grupo de crianças sem abrigo que foram do campo para Jacarta,
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
e acabaram por viver numa estação de comboio.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
Aos 12 ou 14 anos, acabaram em pedintes e drogados.
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
Os rurais pobres tinham passado a ser os urbanos pobres
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
e, no processo, tornaram-se invisíveis.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
Estes viciados em heroína, em desintoxicação no Paquistão,
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
fizeram-me lembrar personagens numa peça de Beckett,
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
isoladas, à espera no escuro, mas atraídas pela luz.
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
O Agente Laranja era um desfolhante usado durante a guerra do Vietname
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
para impedir o refúgio ao exército vietcongue e norte-vietnamita.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
O ingrediente ativo era a dioxina, um químico extremamente tóxico
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
que foi aspergido em enormes quantidades,
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
cujos efeitos passaram para os genes da geração seguinte.
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
Em 2000, comecei a documentar questões de saúde global,
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
concentrando-me primeiro na SIDA em África.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
Tentei contar a notícia através do trabalho dos técnicos de saúde.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
Pensei que era importante sublinhar que as pessoas estavam a ser ajudadas,
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
quer por ONG internacionais ou por organizações de base locais.
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
Nesta epidemia ficaram órfãs tantas crianças
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
que as avós assumiram o papel de mães.
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
Muitas crianças nasceram com HIV.
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
Um hospital na Zâmbia.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
Comecei a documentar a estreita ligação
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
entre o HIV/SIDA e a tuberculose.
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
Isto é um hospital MSF no Camboja,
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
As minhas fotos podem desempenhar um papel de apoio ao trabalho das ONG
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
lançando luz nos problemas sociais críticos que elas tentam resolver.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
Fui para o Congo com os MSF
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
e contribuí para um livro e para uma exposição
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
que concentrava as atenções numa guerra esquecida
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
em que tinham morrido milhões de pessoas,
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
expostas a doenças sem tratamento, ou usadas como uma arma.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
Uma criança malnutrida a ser medida
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
ao abrigo do programa de alimentação suplementar.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
No outono de 2004, fui a Darfur.
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
Desta vez, estava contratado por uma revista,
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
mas voltei a trabalhar estreitamente com os MSF.
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
A comunidade internacional ainda não tinha encontrado forma
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
de criar a pressão necessária para deter aquele genocídio.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
Um hospital MSF num acampamento para deslocados.
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
Tenho trabalhado num grande projeto sobre o crime e o castigo nos EUA.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
Isto é uma cena de Nova Orleães.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
Um prisioneiro numa prisão no Alabama
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
foi punido sendo algemado a um poste sob o sol do meio-dia.
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
Esta experiência levantou uma série de questões,
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
entre elas questões sobre etnias e igualdade
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
e sobre quem, no nosso país, tem acesso a oportunidades e opções.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
No pátio da prisão em Alabama.
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
Não vi nenhum dos aviões embater
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
e, quando olhei pela janela, vi a primeira torre a arder
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
e pensei que devia ter sido um acidente.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
Minutos depois, quando voltei a olhar
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
e vi a segunda torre a arder, percebi que estávamos em guerra.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
No meio dos destroços no Ground Zero, tive uma revelação.
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
Tinha andado a fotografar no mundo islâmico desde 1981,
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
não só no Médio Oriente, mas também em África, na Ásia e na Europa.
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
Quando andava a fotografar nesses diferentes locais,
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
pensava que estava a cobrir notícias separadas,
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
mas a história do 11/setembro cristalizou
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
e percebi que tinha andado a fazer a cobertura duma única notícia,
durante mais de 20 anos
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
e o ataque a Nova Iorque era a sua última manifestação.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
O bairro comercial central de Cabul, no Afeganistão
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
no fim da guerra civil,
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
pouco depois de a cidade cair para os talibãs.
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
Vítimas de minas terrestres a serem ajudadas
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
no centro de reabilitação da Cruz Vermelha
dirigido por Alberto Cairo.
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
Um rapaz que perdeu uma perna numa mina abandonada.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
Testemunhei imenso sofrimento no mundo islâmico,
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
opressão política, guerra civil, invasões estrangeiras, pobreza, fome.
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
Percebi que, no seu sofrimento,
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
o mundo islâmico tinha estado aos gritos.
Porque é que nós não os escutámos?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
Um combatente talibã alvejado durante uma batalha
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
quando a Aliança do Norte entrou na cidade de Kunduz.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
Quando estava iminente a guerra com o Iraque,
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
percebi que as tropas norte-americanas seriam bem cobertas,
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
por isso decidi fazer a cobertura da invasão no interior de Bagdade.
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
Um mercado foi atingido por um morteiro
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
que matou vários membros duma única família.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
Um dia depois de as forças americanas entrarem em Bagdade,
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
uma companhia de fuzileiros começou a cercar ladrões de bancos
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
e foram aplaudidos pela multidão,
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
um momento de esperança que durou pouco.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
Pela primeira vez em anos,
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
os xiitas puderam fazer a peregrinação
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
a Karbala para festejar Ashura.
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
Fiquei espantado com o grande número de pessoas
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
e com o grande fervor com que praticavam a sua religião.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
Um grupo de homens a desfilar pelas ruas, cortando-se com facas.
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
Era óbvio que os xiitas eram uma força a ser considerada
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
e faríamos bem em compreendê-los e aprender a lidar com eles.
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
No ano passado, passei meses a documentar as nossas tropas feridas,
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
que saíam do campo de batalha no Iraque e voltavam para casa.
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
Isto é um helicóptero médico a tentar ressuscitar
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
um soldado que fora ferido na cabeça.
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
A medicina militar tornou-se tão eficaz
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
que a percentagem de tropas que sobrevive a ferimentos
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
é muito mais alta nesta guerra do que em qualquer outra guerra da nossa história.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
A arma emblemática da guerra é a bomba caseira
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
e o ferimento emblemático é um dano grave nas pernas.
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
Depois de aguentar uma dor extrema e traumas,
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
os feridos enfrentam uma difícil reabilitação física
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
e uma luta psicológica.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
O espírito que demonstram é absolutamente espantoso.
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
Tentei colocar-me no lugar deles
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
e fiquei completamente esmagado pela sua coragem e determinação
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
perante uma perda tão catastrófica.
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
Gente boa que foi colocada numa situação terrível
por resultados questionáveis.
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
Um dia, na reabilitação, comecei a falar de "surfing"
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
e todos aqueles tipos que nunca tinham feito "surf" disseram:
"Ei, vamos embora!".
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
E foram fazer "surf".
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
Os fotógrafos vão aos limites extremos da experiência humana
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
para mostrar às pessoas o que se passa.
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
Por vezes põem em risco a vida,
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
porque acreditam que as vossas opiniões e a vossa influência são importantes.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
Dirigem as fotografias aos vossos melhores instintos,
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
a generosidade, o sentido do certo e do errado,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
a capacidade e a vontade de se identificarem com os outros,
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
a recusa em aceitar o inaceitável.
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
O meu desejo TED:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
Há uma história vital que tem que ser contada,
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
e desejo que a TED me ajude a conseguir fazer isso
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
e depois me ajude a arranjar formas inovadoras e excitantes
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
de usar o fotojornalismo na era digital.
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
Muito obrigado.
(Aplausos)
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
[Para ajudar a concretizar este desejo, contactar: [email protected]]
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7