My photographs bear witness | James Nachtwey

438,043 views ・ 2007-04-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Olga Mentesidi Επιμέλεια: Eleni Tziafa
Διένυσα όλη μου τη σταδιοδρομία
προσπαθώντας να μείνω αόρατος.
Το να στέκομαι μπροστά σε κοινό
είναι σα να εγκαταλείπω το σώμα μου
και ταυτόχρονα να έχω κοκαλώσει.
Συγχωρήστε με λοιπόν που θα παραβώ μία από τις δέκα εντολές του TED
και θα στηριχτώ στη γραπτή ομιλία μου.
Ελπίζω μόνο μην πέσει κεραυνός να με κάψει προτού την ολοκληρώσω.
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
[Προσοχή, εμφανίζονται σκληρές εικόνες]
Θα ήθελα να μιλήσω για τις ιδέες
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
που με παρακίνησαν να ασχοληθώ με τη φωτογραφία τεκμηρίωσης.
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
Ήμουν φοιτητής τη δεκαετία του ’60,
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
εποχή κοινωνικών ταραχών και αμφισβήτησης
και, σε προσωπικό επίπεδο, εποχή ενός αφυπνιστικού αισθήματος ιδεαλισμού.
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
Ο πόλεμος στο Βιετνάμ μαινόταν,
το κίνημα πολιτικών δικαιωμάτων ήταν σε εξέλιξη
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
και οι εικόνες ασκούσαν ισχυρή επίδραση επάνω μου.
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
Άλλα μας έλεγε η πολιτική και στρατιωτική ηγεσία
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
και άλλα οι φωτογράφοι.
Εγώ πίστευα τους φωτογράφους, όπως και εκατομμύρια άλλοι Αμερικανοί.
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
Οι εικόνες τους πυροδότησαν την αντίσταση στον πόλεμο και τον ρατσισμό.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
Δεν ήταν απλώς μια ιστορική καταγραφή, συνέβαλαν να αλλάξει ο ρους της ιστορίας.
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
Οι φωτογραφίες τους έγιναν μέρος της συλλογικής μας συνείδησης
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
και, καθώς η συναίσθηση εξελίχθηκε σε κοινό αίσθημα,
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
η αλλαγή κατέστη όχι μόνο δυνατή, αλλά και αναπόφευκτη.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
Είδα ότι η ελεύθερη ροή της πληροφορίας που αντιπροσωπεύει η δημοσιογραφία,
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
συγκεκριμένα η οπτική δημοσιογραφία,
θέτει στο επίκεντρο τις πολιτικές, και τα οφέλη και το τίμημά τους.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
Αποδίδει εύσημα στην ορθή λήψη αποφάσεων, προσδίδοντας δυναμική στην επιτυχία.
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
Μπροστά στην πολιτική ακρισία ή αδράνεια,
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
γίνεται ένα είδος παρέμβασης,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
αποτιμώντας τη ζημιά και ζητώντας μας να επαναπροσδιορίσουμε τη συμπεριφορά μας.
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
Αναδεικνύει το ανθρώπινο στοιχείο
σε ζητήματα που από μακριά φαίνονται θεωρητικά, ιδεολογικά
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
ή τεραστίων διαστάσεων στον παγκόσμιο αντίκτυπό τους.
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
Ό,τι συμβαίνει εκεί έξω, μακριά από τα κέντρα εξουσίας,
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
συμβαίνει στους απλούς πολίτες, στον κάθε ένα χωριστά.
Κατάλαβα ότι η φωτογραφία τεκμηρίωσης
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
μπορεί να ερμηνεύσει τα γεγονότα από τη δική τους σκοπιά.
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
Δίνει φωνή σε αυτούς που δεν θα είχαν φωνή αλλιώς.
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
Ως αντίδραση, κινητοποιεί την κοινή γνώμη και δίνει ώθηση στον δημόσιο διάλογο.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
Έτσι δεν αφήνει τα εμπλεκόμενα μέρη να έχουν τον πλήρη έλεγχο της ατζέντας,
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
όσο και να το ήθελαν.
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
Στα χρόνια αυτά της ωρίμανσης, πήρε σάρκα και οστά η ιδέα
ότι η ελεύθερη πληροφόρηση είναι απολύτως αναγκαία
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
για να λειτουργήσει σωστά μια ελεύθερη και δυναμική κοινωνία.
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
Ο Τύπος είναι βέβαια επιχείρηση και για να επιβιώσει
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
πρέπει να είναι επιτυχημένη επιχείρηση.
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
Πρέπει όμως να βρεθεί η σωστή ισορροπία
ανάμεσα στα ζητούμενα του μάρκετινγκ και τη δημοσιογραφική ευθύνη.
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
Για να λυθούν τα κοινωνικά προβλήματα, πρέπει πρώτα να διαγνωστούν.
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
Σε ένα ανώτερο επίπεδο, ο Τύπος ανήκει στον τομέα υπηρεσιών
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
και η υπηρεσία που προσφέρει είναι η ενημέρωση.
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
Δεν χρειάζεται κάθε ιστορία να έχει να πουλήσει κάτι.
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
Κάποτε έρχεται και ο καιρός της προσφοράς.
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
Αυτή ήταν μια παράδοση που ήθελα να ακολουθήσω.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
Βλέποντας το τεράστιο διακύβευμα για όλους όσους αγγίζει ο πόλεμος
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
και ότι η οπτική δημοσιογραφία μπορεί να συντελέσει στην επίλυση συγκρούσεων,
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
ήθελα να γίνω φωτογράφος, για να γίνω πολεμικός φωτογράφος.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
Πίστευα όμως βαθιά μέσα μου
ότι μια φωτογραφία που δείχνει το αληθινό πρόσωπο του πολέμου
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
είναι σχεδόν εξ ορισμού μια αντιπολεμική φωτογραφία.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
Θα ήθελα να σας ταξιδέψω με εικόνες
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
σε γεγονότα και θέματα, με τα οποία ασχολήθηκα τα τελευταία 25 χρόνια.
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
Το 1981 πήγα στη Βόρεια Ιρλανδία.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
Δέκα κρατούμενοι, μέλη του ΙΡΑ, έκαναν απεργία πείνας,
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
διαμαρτυρόμενοι για τις συνθήκες στις φυλακές.
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
Η αντίδραση στους δρόμους ήταν το ξέσπασμα βίαιων συγκρούσεων.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
Είδα ότι η πρώτη γραμμή στους σύγχρονους πολέμους
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
δεν βρίσκεται σε απόμακρα πεδία μαχών, αλλά εκεί ακριβώς που μένουν άνθρωποι.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
Αρχές της δεκαετίας του ’80, έμεινα για καιρό στην Κεντρική Αμερική,
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
που είχε βυθιστεί στη δίνη εμφυλίων πολέμων,
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
διχασμένη από το ιδεολογικό ρήγμα του Ψυχρού Πολέμου.
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
Στη Γουατεμάλα, η κεντρική κυβέρνηση,
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
ελεγχόμενη από έναν ολιγάρχη ευρωπαϊκής καταγωγής,
εξαπέλυε εκστρατεία καμένης γης κατά των επαναστατημένων αυτοχθόνων.
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
Είδα λοιπόν μια εικόνα που καθρέφτιζε την ιστορία της Λατινικής Αμερικής:
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
κατάκτηση με τη Βίβλο και από δίπλα το σπαθί.
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
Ένας αντάρτης κατά των Σαντινίστας τραυματίστηκε θανάσιμα
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
σε μια επίθεση του διοικητή Ζίρο εναντίον μιας πόλης στη νότια Νικαράγουα.
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
Ένα κατεστραμμένο τανκ της εθνοφρουράς του Σομόσα
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
απέμεινε ως ενθύμιο στη Μανάγκουα,
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
μετουσιωμένο από την ενέργεια και την ψυχή ενός παιδιού.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
Την ίδια περίοδο γινόταν εμφύλιος πόλεμος στο Ελ Σαλβαδόρ.
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
Και πάλι, ο άμαχος πληθυσμός εγκλωβίστηκε στη σύγκρουση.
Από το 1981 καλύπτω την ισραηλινοπαλαιστινιακή σύγκρουση.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
Το στιγμιότυπο είναι από την έναρξη της δεύτερης ιντιφάντα το 2000,
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
τότε που ακόμα έπεφταν πέτρες και μολότοφ εναντίον ενός στρατού.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
Το 2001 η εξέγερση κλιμακώθηκε και κατέληξε σε ένοπλη σύγκρουση.
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
Ένα μείζον επεισόδιο ήταν η καταστροφή του παλαιστινιακού προσφυγικού καταυλισμού
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
στην πόλη Τζενίν της Δυτικής Όχθης.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
Δίχως την πολιτική βούληση να βρεθεί κοινό έδαφος,
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
οι διαρκείς προστριβές με εκατέρωθεν επιθέσεις και αντεπιθέσεις
δημιουργούν μόνο καχυποψία, μίσος και εκδικητικότητα
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
και διαιωνίζουν τον κύκλο της βίας.
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
Τη δεκαετία του ’90, μετά τη διάλυση της Σοβιετικής Ένωσης,
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
οι εθνοτικές ρήξεις οδήγησαν στη διάσπαση της Γιουγκοσλαβίας
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
και ξέσπασε ο εμφύλιος πόλεμος μεταξύ Βοσνίας, Κροατίας και Σερβίας.
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
Αυτή είναι μια σκηνή μάχης από σπίτι σε σπίτι στο Μόσταρ,
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
ο γείτονας εναντίον του γείτονα.
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
Μια κρεβατοκάμαρα, χώρος στενής ανθρώπινης επαφής,
ο χώρος από όπου ξεκινά η ίδια η ζωή,
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
έγινε πεδίο μάχης.
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
Ένα τζαμί στη βόρεια Βοσνία καταστράφηκε από το πυροβολικό των Σέρβων
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
και μετατράπηκε σε πρόχειρο νεκροτομείο.
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
Νεκροί σέρβοι στρατιώτες περιμαζεύτηκαν μετά τη μάχη,
για να γίνει ανταλλαγή με αιχμάλωτους ή σκοτωμένους βόσνιους στρατιώτες.
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
Αυτό κάποτε ήταν πάρκο.
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
Ο βόσνιος στρατιώτης που με συνόδευε μου είπε πως όλοι οι φίλοι του ήταν εκεί.
Την ίδια ώρα, στη Νότια Αφρική, μετά την αποφυλάκιση του Νέλσον Μαντέλα,
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
ο μαύρος πληθυσμός έμπαινε στην τελική φάση
της απελευθέρωσής του από το απαρτχάιντ.
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
Ένα πράγμα που χρειάστηκε να μάθω ως δημοσιογράφος
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
ήταν τι να κάνω με την οργή μου.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
Έπρεπε να τη χρησιμοποιήσω, να διοχετεύσω την ενέργειά της,
να τη μεταστοιχειώσω σε κάτι που καθαρίζει τη ματιά μου αντί να τη θολώνει.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
Στο Τρανσκάι, βρέθηκα σε μια τελετή ενηλικίωσης της φυλής Κόζα.
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
Έφηβα αγόρια ζούσαν σε απομόνωση, τα σώματά τους καλυμμένα με λευκή άργιλο.
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
Μετά από αρκετές εβδομάδες ξεπλένονταν,
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
έτοιμα να αναλάβουν ανδρικές ευθύνες.
Ήταν ένα πολύ παλιό τελετουργικό.
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
Έμοιαζε να συμβολίζει τον πολιτικό αγώνα που άλλαζε το πρόσωπο της Νότιας Αφρικής.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
Παιδιά στο Σοβέτο παίζουν τραμπολίνο.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
Αλλού στην Αφρική υπήρχε λιμός.
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
Στη Σομαλία κατέρρευσε η κεντρική κυβέρνηση
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
και ξέσπασε πόλεμος μεταξύ φυλετικών ομάδων.
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
Οι αγρότες εκδιώκονταν από τη γη τους,
οι σοδειές και τα κοπάδια καταστρέφονταν ή λεηλατούνταν.
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
Η λιμοκτονία χρησιμοποιήθηκε ως όπλο μαζικής καταστροφής.
Πρωτόγονη τακτική, αλλά άκρως αποτελεσματική.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
Εκατοντάδες χιλιάδες άνθρωποι εξολοθρεύτηκαν με αργό και οδυνηρό τρόπο.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
Η διεθνής κοινότητα ανταποκρίθηκε στέλνοντας τεράστια ανθρωπιστική βοήθεια
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
και σώθηκαν οι ζωές εκατοντάδων χιλιάδων άλλων ανθρώπων.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
Αμερικανικά στρατεύματα εστάλησαν για τη φύλαξη των φορτίων,
αλλά τελικά ενεπλάκησαν στη σύγκρουση
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
και αποσύρθηκαν μετά την τραγική μάχη στο Μογκαντίσου.
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
Στο νότιο Σουδάν, σε έναν ακόμα εμφύλιο πόλεμο,
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
η λιμοκτονία χρησιμοποιήθηκε ως μέσο γενοκτονίας.
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
Διεθνείς ΜΚΟ συνενώθηκαν πάλι υπό την αιγίδα του ΟΗΕ
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
σε μια κολοσσιαία εκστρατεία αρωγής, που έσωσε χιλιάδες ζωές.
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
Είμαι μάρτυρας και θέλω η μαρτυρία μου να είναι ειλικρινής, χωρίς λογοκρισία.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
Θέλω επίσης να είναι ισχυρή, εύγλωττη, και όσο το δυνατό ακριβοδίκαιη
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
για τα ανθρώπινα βιώματα που φωτογραφίζω.
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
Ο άνθρωπος αυτός ήταν σε κέντρο σίτισης ΜΚΟ.
Τον βοηθούσαν όσο μπορούσε να βοηθηθεί.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
Δεν είχε κυριολεκτικά τίποτα.
Πραγματικά σκελετός.
Και όμως, κατάφερνε να βρει το κουράγιο και τη θέληση να κινηθεί.
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
Δεν είχε παραιτηθεί, κι αν αυτός ο άνθρωπος δεν παραιτείται,
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
πώς μπορεί οποιοσδήποτε εκεί έξω να διανοηθεί έστω ότι χάνεται η ελπίδα;
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
To 1994, αφού είχα καλύψει για ένα τρίμηνο τις νοτιοαφρικανικές εκλογές,
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
είδα την ορκωμοσία του Νέλσον Μαντέλα.
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
Ήταν το πιο ενθαρρυντικό πράγμα που αντίκρισα ποτέ.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
Πρότυπο για ό,τι καλύτερο έχει να προσφέρει η ανθρωπότητα.
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
Την επόμενη μέρα έφυγα για τη Ρουάντα
και ήταν σαν ελεύθερη πτώση στην κόλαση.
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
Αυτός ο άντρας μόλις είχε απελευθερωθεί από στρατόπεδο θανάτου των Χούτου.
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
Με άφησε να τον φωτογραφίζω για πολλή ώρα,
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
μάλιστα έστρεψε το πρόσωπό του προς το φως
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
σα να ήθελε να τον βλέπω καλύτερα.
Πιστεύω πως ήξερε τι είχαν να πουν οι ουλές του στον υπόλοιπο κόσμο.
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
Σαστισμένη ίσως ή αποθαρρυμένη από τον στρατιωτικό όλεθρο στη Σομαλία,
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
η διεθνής κοινότητα σιώπησε αυτή τη φορά.
Περίπου 800.000 άνθρωποι σφαγιάστηκαν
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
από συμπατριώτες τους, ακόμη και από γείτονές τους,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
οπλισμένους με γεωργικά εργαλεία.
Ίσως επειδή το πάθημα έγινε μάθημα,
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
μετά τη χλιαρή αντίδραση στον πόλεμο στη Βοσνία
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
και την αποτυχία στη Ρουάντα,
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
όταν η Σερβία επιτέθηκε στο Κόσοβο,
η ανάληψη δράσης σε διεθνές επίπεδο ήταν πολύ πιο αποφασιστική.
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
Οι νατοϊκές δυνάμεις εισέβαλαν και ο σερβικός στρατός αποσύρθηκε.
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
Αλβανοί του Κοσόβου είχαν δολοφονηθεί, οι αγροί τους καταστράφηκαν
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
και τεράστιος αριθμός ανθρώπων εκτοπίστηκε με τη βία.
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
Φιλοξενήθηκαν σε καταυλισμούς προσφύγων
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
που δημιουργήθηκαν από ΜΚΟ στην Αλβανία και τη Βόρεια Μακεδονία.
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
Το αποτύπωμα ενός ανθρώπου που κάηκε μέσα στο ίδιο του το σπίτι.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
Η εικόνα μού θύμισε σπηλαιογραφία
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
και πόσο πρωτόγονοι παραμένουμε ακόμα.
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
Μεταξύ 1995 και 1996 κάλυψα στο Γκρόζνι τους δύο πρώτους πολέμους στην Τσετσενία.
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
Αυτός είναι ένας Τσετσένος αντάρτης στη γραμμή πυρός κατά του ρωσικού στρατού.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
Οι Ρώσοι βομβάρδιζαν συνεχώς το Γκρόζνι για εβδομάδες,
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
σκοτώνοντας κυρίως αμάχους που ήταν ακόμη παγιδευμένοι στην πόλη.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
Βρήκα ένα αγόρι από το ορφανοτροφείο
να περιπλανιέται στην πρώτη γραμμή.
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
Η δουλειά μου σταδιακά μετατοπίστηκε και, πέρα από τον πόλεμο,
επικεντρώθηκε σε κρίσιμα κοινωνικά θέματα.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
Μετά την πτώση του Τσαουσέσκου, πήγα στη Ρουμανία
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
όπου βρήκα ένα είδος παιδικών γκουλάγκ
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
με χιλιάδες ορφανά να κρατούνται σε συνθήκες μεσαίωνα.
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
Ο Τσαουσέσκου είχε επιβάλει ένα θεσμικό σύστημα ελεγχόμενων γεννήσεων
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
που μετέτρεπε το γυναικείο σώμα σε όργανο της κρατικής οικονομικής πολιτικής.
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
Παιδιά που η οικογένειά τους αδυνατούσε να τα στηρίξει
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
μεγάλωναν σε κρατικά ορφανοτροφεία.
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
Παιδιά με συγγενείς ανωμαλίες χαρακτηρίζονταν ανίατα
και περιορίζονταν διά βίου σε απάνθρωπες συνθήκες.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
Με τις αναφορές να βγαίνουν στο φως, κατέφτασε πάλι η διεθνής βοήθεια.
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
Ερευνώντας την παρακαταθήκη των ανατολικοευρωπαϊκών καθεστώτων,
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
καταπιάστηκα αρκετούς μήνες με το θέμα της βιομηχανικής μόλυνσης,
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
με περιπτώσεις πλήρους αδιαφορίας για το περιβάλλον,
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
την υγεία των εργατών ή του γενικού πληθυσμού.
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
Ένα εργοστάσιο αλουμινίου στην Τσεχοσλοβακία
ήταν γεμάτο καρκινογόνο καπνό και σκόνη.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
Τέσσερις στους πέντε εργάτες αρρώστησαν με καρκίνο.
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
Μετά την πτώση του Σουχάρτο στην Ινδονησία,
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
άρχισα να ερευνώ τις συνθήκες φτώχειας
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
σε μια χώρα που όδευε προς τον εκσυγχρονισμό.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
Πέρασα αρκετό χρόνο με έναν άνθρωπο,
που ζούσε με την οικογένειά του δίπλα στις ράγες του τρένου.
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
Είχε χάσει το χέρι και το πόδι του σε σιδηροδρομικό δυστύχημα.
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
Όταν δημοσιεύτηκε η ιστορία,
οι αυθόρμητες δωρεές έπεσαν βροχή.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
Ανοίχτηκε ειδικός λογαριασμός,
η οικογένεια ζει πλέον σε σπίτι στην εξοχή
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
και οι βασικές της ανάγκες έχουν καλυφθεί.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
Αυτή ήταν μια ιστορία που δεν είχε στόχο να πουλήσει.
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
Η δημοσιογραφία άνοιξε μια δίοδο στο φυσικό αίσθημα γενναιοδωρίας
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
και οι αναγνώστες ανταποκρίθηκαν.
Συνάντησα άστεγα παιδιά που ήρθαν στην Τζακάρτα από την επαρχία
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
και κατέληξαν να ζουν σε έναν σταθμό τρένου.
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
Στην ηλικία των 12 ή 14 ετών, γίνονται επαίτες και ναρκομανείς.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
Οι φτωχοί της αγροτικής υπαίθρου έγιναν φτωχοί των πόλεων
και στην πορεία, έγιναν αόρατοι.
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
Αυτοί οι χρήστες ηρωίνης σε κέντρο απεξάρτησης στο Πακιστάν
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
μου θύμισαν θεατρικούς ήρωες του Μπέκετ.
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
Απομονωμένοι, περιμένουν μες στο σκοτάδι, κι όμως τους τραβά το φως.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
Το αποφυλλωτικό «Πορτοκαλί Παράγοντας» χρησιμοποιήθηκε στον πόλεμο του Βιετνάμ,
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
για να στερήσει την κάλυψη στους Βιετκόνγκ και τα στρατεύματα του Βόρειου Βιετνάμ.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
Το δραστικό του συστατικό ήταν η διοξίνη,
μια εξαιρετικά τοξική χημική ουσία, που ψεκάστηκε σε τεράστιες ποσότητες
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
και οι επιδράσεις της πέρασαν μέσω των γονιδίων στην επόμενη γενιά.
Το 2000 ξεκίνησα να καταγράφω παγκόσμια ζητήματα υγείας,
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
εστιάζοντας πρώτα στο AIDS στην Αφρική.
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
Προσπάθησα να πω την ιστορία από τη σκοπιά του έργου των φροντιστών.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
Το θεωρούσα σημαντικό να τονιστεί πως οι άνθρωποι είχαν βοήθεια
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
είτε από διεθνείς ΜΚΟ είτε από φορείς της τοπικής κοινότητας.
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
Η επιδημία άφησε τόσα παιδιά ορφανά,
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
που οι γιαγιάδες ανέλαβαν ρόλο γονέα.
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
Πολλά παιδιά γεννήθηκαν με HIV.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
Ένα νοσοκομείο στη Ζάμπια.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
Άρχισα να σημειώνω τη στενή σύνδεση μεταξύ HIV/AIDS και φυματίωσης.
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
Αυτό είναι ένα νοσοκομείο των Γιατρών Χωρίς Σύνορα στην Καμπότζη.
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
Οι φωτογραφίες μου μπορούν να στηρίξουν το έργο των ΜΚΟ
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
φωτίζοντας κρίσιμα κοινωνικά προβλήματα, με τα οποία έρχονται αντιμέτωπες.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
Πήγα στο Κονγκό με τους ΓΧΣ
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
και συνέβαλα σε ένα βιβλίο και μια έκθεση που έφερναν στο προσκήνιο
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
έναν ξεχασμένο πόλεμο με εκατομμύρια νεκρούς,
όπου η απουσία ιατρικής φροντίδας χρησιμοποιήθηκε ως όπλο.
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
Ένα υποσιτισμένο παιδί το μετρούν
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
στο πλαίσιο προγράμματος θεραπευτικής σίτισης.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
Το φθινόπωρο του 2004 πήγα στο Νταρφούρ.
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
Αυτή τη φορά, απεσταλμένος από περιοδικό,
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
αλλά και πάλι συνεργάστηκα στενά με τους ΓΧΣ.
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
Η διεθνής κοινότητα ακόμα δεν έχει βρει τρόπο
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
να ασκήσει την απαραίτητη πίεση για να σταματήσει αυτή η γενοκτονία.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
Νοσοκομείο των ΓΧΣ σε καταυλισμό εκτοπισμένων.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
Ένα μακρόχρονο πρότζεκτ μου αφορά το έγκλημα και την τιμωρία στην Αμερική.
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
Αυτό το περιστατικό είναι στη Νέα Ορλεάνη.
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
Ένας αλυσοδεμένος κατάδικος στην Αλαμπάμα
δένεται με τις χειροπέδες του περασμένες σε στύλο κάτω από τον μεσημεριάτικο ήλιο.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
Αυτή η εμπειρία έθεσε πολλά ζητήματα,
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
μεταξύ άλλων, περί φυλής και ισότητας,
αλλά και για ποιον η χώρα μας διαθέτει ευκαιρίες και επιλογές.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
Στον προαυλισμό αλυσοδεμένων κρατουμένων στην Αλαμπάμα.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
Δεν είδα τα δύο αεροπλάνα να πέφτουν.
Όταν κοίταξα έξω από το παράθυρό μου και είδα τον πρώτο Πύργο να καίγεται,
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
σκέφτηκα ότι μπορεί να ήταν ατύχημα.
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
Όταν ξανακοίταξα μετά από λίγο και είδα τον δεύτερο Πύργο να καίγεται,
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
κατάλαβα πως είχαμε πόλεμο.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
Μέσα στα συντρίμμια, στο Σημείο Μηδέν, συνειδητοποίησα κάτι.
Φωτογραφίζω από το 1981 στον ισλαμικό κόσμο,
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
όχι μόνο στη Μέση Ανατολή, αλλά και στην Αφρική, την Ασία και την Ευρώπη.
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
Όταν φωτογράφιζα στα διάφορα αυτά μέρη, νόμιζα ότι κάλυπτα διαφορετικές ιστορίες.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
Όμως στις 11/9 η ιστορία αποκρυσταλλώθηκε.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
Κατάλαβα ότι στην πραγματικότητα κάλυπτα την ίδια ιστορία για πάνω από 20 χρόνια
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
και ότι η επίθεση στη Νέα Υόρκη ήταν το πιο πρόσφατο επεισόδιό της.
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
Το εμπορικό κέντρο της Καμπούλ στο τέλος του εμφυλίου πολέμου,
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
λίγο προτού η πόλη πέσει στους Ταλιμπάν.
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
Θύματα ναρκοπεδίων στο κέντρο αποκατάστασης του Ερυθρού Σταυρού
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
υπό τη διαχείριση του Αλμπέρτο Κάιρο.
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
Ένα αγόρι που έχασε το πόδι του από παρατημένη νάρκη.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
Είδα με τα μάτια μου ανείπωτη δυστυχία στον ισλαμικό κόσμο
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
από πολιτική καταπίεση, εμφυλίους, ξένες εισβολές, φτώχεια, πείνα.
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
Κατάλαβα ότι μέσα στην οδύνη του
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
ο ισλαμικός κόσμος έβγαζε κραυγή απελιπισίας.
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
Γιατί δεν ακούγαμε;
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
Μαχητής των Ταλιμπάν, πυροβολημένος σε μάχη,
καθώς η Βόρεια Συμμαχία έμπαινε στην Κουντούζ.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
Παραμονές του πολέμου με το Ιράκ,
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
μια και ο αμερικανικός στρατός θα είχε πολύ καλή κάλυψη,
αποφάσισα να καλύψω την εισβολή μέσα από τη Βαγδάτη.
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
Μια αγορά χτυπήθηκε από οβίδα όλμου, που αποδεκάτισε μια οικογένεια.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
Την επομένη της εισβολής των αμερικανικών δυνάμεων στη Βαγδάτη,
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
μια μονάδα πεζοναυτών περικύκλωσε ληστές τράπεζας
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
και επευφημήθηκε από το πλήθος.
Ελπιδοφόρα στιγμή που δεν κράτησε για πολύ.
Για πρώτη φορά μετά από χρόνια, επετράπη στους Σιίτες
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
το προσκύνημα στην Καρμπάλα, για την ημέρα της Ασούρα.
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
Έμεινα κατάπληκτος με τον όγκο του πλήθους και τον θρησκευτικό του ζήλο.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
Μια ομάδα αντρών κάνουν πορεία και κόβονται με μαχαίρια.
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
Οι Σιίτες ήταν ολοφάνερα μια υπολογίσιμη δύναμη.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
Καλά θα κάναμε να τους καταλάβουμε
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
και να μάθουμε πώς πρέπει να τους αντιμετωπίζουμε.
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
Κάλυπτα για μήνες πέρυσι την επιστροφή των τραυματιών μας
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
από το μέτωπο του Ιράκ πίσω στην πατρίδα.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
Ιατρικό πλήρωμα ελικοπτέρου κάνει ΚΑΡΠΑ
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
σε στρατιώτη που πυροβολήθηκε στο κεφάλι.
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
Η στρατιωτική ιατρική έγινε τόσο αποτελεσματική,
που το ποσοστό επιβίωσης των τραυματισμένων στρατιωτών
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
είναι το μεγαλύτερο μέχρι τώρα στην πολεμική μας ιστορία.
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
Το κατεξοχήν όπλο στον πόλεμο είναι ο αυτοσχέδιος εκρηκτικός μηχανισμός.
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
Το κατεξοχήν τραύμα είναι η σοβαρή βλάβη στην κνήμη.
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
Μετά τον σφοδρό πόνο και το τραύμα,
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
περιμένει τους τραυματίες μια επίπονη σωματική και ψυχολογική μάχη
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
στο κέντρο αποκατάστασης.
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
Το ψυχικό τους σθένος ήταν εντυπωσιακό.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
Προσπαθούσα να φανταστώ τον εαυτό μου στη θέση τους.
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
Υποκλινόμουν στο κουράγιο και την αποφασιστικότητά τους
μπροστά σε τέτοια καταστροφική απώλεια.
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
Καλοί άνθρωποι οδηγήθηκαν σε αλγεινή κατάσταση
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
για αμφίβολα αποτελέσματα.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
Μια μέρα στο κέντρο, κάποιος άρχισε να μιλάει για σέρφινγκ
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
και άτομα, που ποτέ πριν δεν είχαν κάνει σέρφινγκ, είπαν:
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
«Εμπρός, πάμε».
Και πήγαν για σέρφινγκ.
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
Οι φωτογράφοι φτάνουν στα έσχατα άκρα της ανθρώπινης εμπειρίας,
για να δείξουν στον κόσμο τι συμβαίνει.
Κάποιες φορές διακινδυνεύουν τη ζωή τους,
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
γιατί πιστεύουν πως η γνώμη και η επιρροή σας μετράνε.
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
Οι φωτογραφίες τους απευθύνονται στα καλύτερα ένστικτά σας:
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
τη γενναιοδωρία, την αντίληψη σωστού και λάθους,
την ικανότητα και βούληση για ενσυναίσθηση,
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
την άρνηση να αποδεχτείτε το απαράδεκτο.
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
Η ευχή μου για το TED:
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
Υπάρχει μια καίρια ιστορία και είναι αναγκαίο να ειπωθεί.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
Εύχομαι το TED να με βοηθήσει να την καταστήσω προσβάσιμη,
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
να με βοηθήσει να βρω καινοτόμους και συνταρακτικούς τρόπους,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
να χρησιμοποιήσω την ειδησεογραφική φωτογραφία στην ψηφιακή εποχή.
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
Ευχαριστώ πολύ.
(Χειροκρότημα)
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7