My photographs bear witness | James Nachtwey

433,366 views ・ 2007-04-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: anca Iorgulescu Corector: Dana Milea
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
Ca oricine altcineva care şi-a petrecut întreaga carieră încercând să rămână în umbră,
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
a vorbi în faţa unui public este o combinaţie între
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
a avea o experienţă nelumească şi o căprioară surprinsă de farurile unei maşini,
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
aşa că vă rog să mă scuzaţi că voi încalcă una din poruncile TED
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
folosindu-mă de notiţele de pe hârtie,
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
si sper să nu fiu lovit de fulger înainte de a termina.
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
Aş vrea să încep prin a vă vorbi despre câteva idei care m-au motivat
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
să devin fotograf documentar.
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
Eram student în anii 60, o perioadă de revolte sociale şi de frământări,
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
iar la nivel personal, o trezire a idealismului.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
Războiul din Vietnam se dezlănţuia,
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
Mişcarea pentru drepturile oamenilor era în plină desfăşurare,
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
iar fotografiile avea un impact puternic asupra mea.
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
Conducătorii noştri politici şi militari ne spuneau ceva,
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
iar fotografii ne spuneau altceva.
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
Eu aveam încredere în fotografi, la fel ca milioane de americani.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
Imaginile lor alimentau rezistenţa în faţa războiului şi a rasismului.
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
Nu numai că au înregistrat istoria, dar au ajutat să schimbe cursul ei.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
Fotografiile lor au devenit o parte a conştientizării nostre colective,
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
iar acestă conştientizare a evoluat într-o conştiinţă comună,
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
schimbarea devenind nu numai posibilă, dar inevitabilă.
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
Am observat că liberul acces la informaţie facilitat de jurnalism,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
mai exact de jurnalismul vizual, pot aduce în prim-plan
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
atât beneficiile cât şi costurile politicilor guvernamentale.
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
Poate încuraja anumite decizii, contribuind la succesul lor.
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
În faţa deciziilor politice inconsistente sau a inacţiunilor politice,
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
fotografia intervine, evaluând daunele
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
şi motivându-ne să ne reevaluăm comportamentul.
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
Umanizează problemele
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
care, din afară, pot apărea abstracte
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
sau ideologice sau masive în privinţa impactului lor global.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
Ceea ce se întâmplă la nivelul de jos, departe de scena puterii
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
i se întâmplă fiecărui cetăţean.
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
Şi am înţeles că fotografia documentară
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
are capacitatea de a interpreta evenimentele din punctul lor (al evenimentelor) de vedere.
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
Le dă dreptul la cuvânt tuturor celor care altfel nu l-ar fi avut.
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
În consecinţă, stimulează opinia publică.
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
şi încurajează dezbaterea publică,
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
împiedicând, astfel, părţile interesate
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
să controleze agenda publică în măsura în care şi-ar dori să o facă.
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
Maturizarea în acele timpuri demonstra
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
că liberul acces la informaţie este vital
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
pentru ca o societatea liberă şi dinamică să funcţioneze aşa cum se cuvine.
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
Presa este cu siguranţă o afacere şi, pentru a supravieţui,
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
trebuie să fie o afacere de succes,
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
însă trebuie găsit echilibrul just
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
între aspectele care ţin de marketing şi responsabilitatea jurnalistică.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
Problemele unei societăţi nu pot fi rezolvate înainte de a fi identificate.
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
La un alt nivel, presa este o industrie de servicii,
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
iar acest serviciu asigură conştientizarea unor aspecte.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
Nu toate poveştile trebuie să vândă ceva.
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
Există, de asemenea, şi momente în care dăruieşti.
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
Aceasta este o tradiţie pe care eu am vrut să o urmez.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
Văzând că războiul a creat atâtea interese pentru toţi cei implicaţi
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
iar jurnalismul vizual ar putea deveni un factor de considerat în rezolvarea conflictului,
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
am ales să devin fotograf pentru a face fotografie de război.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
Am fost motivat de dimensiunea intrinsecă
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
şi anume că o fotografie care revelează adevărata faţă a războiului
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
este, prin definiţie, o fotografie care militează împotriva războiului.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
Aş vrea să vă invit într-o călătorie vizuală prin intermediul unor evenimente
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
în care am fost implicat în ultimii 25 de ani.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
În 1981 am fost în Irlanda de Nord.
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
Zece prizonieri ai Armatei Republicane Irlandeze (ARI / IRA) intraseră în greva foamei
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
pentru a protesta împotriva condiţiilor din închisori
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
Reacţiile au constat în confruntări violente pe străzile Irlandei.
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
Am observat că linia întâi în războaiele contemporane
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
nu este pe câmpuri de bătaie izolate, ci în mijlocul cartierelor de locuinţe.
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
La începutul anilor 80 am petrecut destul de mult timp în America Centrală,
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
care era copleşită de războaie civile
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
care urmau divizarea ideologică determinată de Războiul Rece.
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
În Guatemala, guvernul,
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
controlat de o olarhie de provenienţă europeană,
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
a dus o lupta sângeroasă împotriva rebeliunii indigenilor
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
şi am văzut o imagine ce reflectă istoria Americii Latine:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
cucerită printr-o pactizare a Bibliei şi a sabiei.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
O insurgenţă anti-sandinistă a fost rănită mortal
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
atunci când Comandantul Cero a atacat un oraş din sudul Nicaraguei.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
Un tank distrus aparţinând garzii naţionale a Somoza
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
a fost lăsat ca monument în parcul Managua,
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
şi a fost transformat de energia şi spiritul unui copil.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
În acelaşi timp, un război civil se desfăşura în El Salvador
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
şi, din nou, civilii au fost prinşi în mijlocul luptelor.
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
Am urmărit conflictul israelo-palestinian din 1981.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
Acesta este momentul de la începutul celei de-a doua revolte (intifada), în 2000,
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
când foloseau încă pietre şi bombe Molotov împotriva armatei.
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
În 2001, revolta s-a transformat într-un conflict armat
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
şi unul dintre incidentele majore a fost
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
distrugerea unei tabere de refugiaţi palestinieni
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
în partea de vest a oraşului Jenin.
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
Fără ca lumea politică să găsească punctul comun,
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
divergenţele tactice şi contra-tactice continue
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
creează numai suspiciune, ură şi răzbunare
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
şi perpetuează ciclul violenţelor.
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
În anii 90, după ce blocul sovietic a picat,
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
Iugoslavia s-a fragmentat în funcţie de etnicităţi şi războiul civil a izbucnit
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
între Bosnia, Croaţia şi Serbia.
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
Aceasta este o scenă a unei lupte între două gospodării din Mostar,
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
a unui vecin împotriva celuilalt.
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
Dormitorul, locul în care oamenii îşi împărtăşesc intimitatea,
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
unde viaţa însăşi este concepută, a devenit un câmp de luptă.
O moschee din nordul Bosniei a fost distrusă de artileria sârbă
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
şi a fost folosită pe post de morgă temporară.
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
Trupurile soldaţilor sârbi morţi erau recuperate după o confruntare
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
şi folosite ca monedă de schimb pentru returul prizonierilor
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
sau a soldaţilor bosnieni ucişi în acţiune.
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
Acesta a fost odată un parc.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
Soldatul bosnian care mi-a fost ghid
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
mi-a spus că prietenii lui se odihnesc acum acolo.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
În acelaşi timp, în Africa de Sud,
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
după ce Nelson Mandela a fost eliberat din închisoare,
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
populaţia de culoare a intrat în etapa finală
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
de eliberare de sub apartheid.
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
Unul din lucrurile pe care a trebuit să le învăţ ca jurnalist
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
a fost cum să îmi înving furia.
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
A trebuit să mă folosesc de ea, să îi canalizez energia, să o transform în ceva
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
care îmi va clarifica perspectiva şi nu în ceva care mi-o va înceţosa.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
La Transkei, am fost martorul unei maturizări în cadrul tribului Xhosa.
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
Băieţi adolescenţi trăiau in izolare, trupurile lor fiind acoperite de o argilă albă.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
După câteva săptămâni, îşi spălau feţele
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
şi îşi atribuiau toate responsabilităţile unui bărbat.
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
Era un ritual foarte vechi care părea să simbolizeze
dificultăţile politice care schimbau faţa Africii de Sud.
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
Copii în Soweto sărind pe o trambulină.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
Într-o altă parte a Africii era foamete.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
În Somalia, guvernul a căzut şi războiul între clanuri a izbucnit.
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
Agricultorii au fost alungaţi de pe pământurile lor,
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
iar recoltele şi animalele lor au fost distruse sau furate.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
Înfometarea era folosită ca o armă de distrugere în masă --
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
primitivă, dar extrem de eficientă.
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
Sute de mii de persoane au fost exterminate,
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
lent şi dureros.
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
Comunitatea internaţională a răspuns trimiţând ajutor umanitar masiv.
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
Astfel, sute de mii de persoane au fost salvate.
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
Trupele americane au fost trimise pentru a proteja încărcăturile,
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
însă, în final, au fost implicate în conflict,
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
iar după o luptă în Mogadişu, s-au retras.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
În sudul Sudanului, un război civil similar folosea înfometarea
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
ca o metodă de genocid.
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
Din nou, ONG-uri internaţionale, unite sub umbrela Naţiunilor Unite;
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
au trimis ajutoare masive şi mii de vieţi au fost salvate.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
Sunt martor şi vreau ca mărturiile mele să fie oneste şi necenzurate.
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
Întotdeauna îmi doresc să fie elocvente şi să aibă un impact puternic
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
şi să fie cât de juste posibil
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
în raport cu experienţa oamenilor pe care îi fotografiez.
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
Omul acesta era într-un centru de hrănire al unui ONG,
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
fiind ajutat pe cât de mult posibil.
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
Nu mai avea nimic. Era un schelet, în adevăratul sens al cuvântului,
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
şi cu toate acestea, îşi adună toate puterile ca să meargă.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
Nu a renunţat şi dacă nu a făcut-o,
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
cum ar putea altcineva din afară să îndrăznească să-şi piardă speranţa?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
În 1994, după trei luni de urmărit alegerile din Africa de Sud,
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
am asistat la instituirea lui Nelson Mandela
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
şi a fost evenimentul cel mai inspirant la care am asistat vreodată.
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
A exemplificat tot ce e mai bun din ceea cea ce omenirea are de dăruit.
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
A doua zi am plecat în Rwanda
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
şi a fost ca şi când aş fi luat liftul către iad.
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
Acest om tocmai fusese eliberat dintr-un lagăr Hutu.
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
Mi-a permis să-l fotografiez un timp îndelungat
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
şi chiar şi-a întors faţa către lumină,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
ca şi când ar fi vrut să-l văd mai bine.
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
Cred că ştia ce mesaj vor trimite lumii cicatricile de pe faţa sa.
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
De această dată, poate confuză sau descurajată
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
de dezastrul militar din Somalia,
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
comunitatea internaţională a păstrat tăcerea
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
şi aproximativ 800.000 de oameni au fost măcelăriţi
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
de compatrioţii -- uneori vecinii lor --
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
folosind instrumente agricole pe post de arme.
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
Poate pentru că ne-am învăţat lecţia
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
răspunsului slab în privinţa războiului din Bosnia
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
şi al eşecului din Rwanda,
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
dat fiind că atunci când Serbia a atacat Kosovo
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
comunitatea internaţională a acţionat de o manieră mult mai fermă.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
Forţele N.A.T.O. au intrat şi armata sârba s-a retras.
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
Etnici albanezi au fost ucişi,
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
gospodăriile lor au fost distruse şi un număr mare de oameni deportaţi.
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
Au fost găzduiţi în tabere pentru refugiaţi
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
construite de ONG-uri în Albania şi Macedonia.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
Rămăşiţele unui om care a ars de viu în propria casa.
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
Imaginea mi-a amintit de o pictură rupestră
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
şi a subliniat cât de primitivi rămânem în atâtea privinţe.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
Între 1995 şi 1996 am urmărit primele două războaie
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
din Cecenia, din Groynîi (capitala Ceceniei).
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
Acesta este un rebel cecen în prima linie împotriva armatei ruse.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
Ruşii au bombardat Groznîi în continuu, timp de câteva săptămâni,
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
ucigând, de cele mai multe ori, civilii care erau prinşi înăuntru.
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
Am găsit un băiat dintr-un orfelinat local
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
care hoinărea pe lângă lina frontului.
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
Munca mea a evoluat de la a se concentra pe război
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
la a se axa pe aspecte sociale de o importanţă majoră.
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
Dupa căderea lui Ceauşescu, am mers în România
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
unde am descoperit nişte gulaguri pentru copii
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
în care mii de orfani erau tinuţi în condiţii primitive.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
Ceauşescu a impus o limită
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
pentru numărul copiilor pe care îi putea avea o familie,
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
transformând astfel, corpul femeii într-un instrument al economiei de stat.
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
Copiii care nu puteau fi sustinuţi de familiile lor
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
erau crescuţi în orfelinate.
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
Copiii cu handicapuri din naştere erau etichetaţi ca fiind incurabili
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
şi condamnaţi pentru restul vieţii la condiţii inumane.
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
De îndată ce au început să iasă la suprafaţă rapoarte, comunitatea internaţională a acţionat.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
Mergând în profunzimea moştenirii lăsate de regimurile est-europene,
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
am lucrat câteva luni la o poveste despre efectele poluării industriale,
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
acolo unde nu s-a ţinut cont nici de impactul asupra mediului,
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
nici de sănătatea muncitorilor sau a populaţiei, în general.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
O fabrică de aluminiu din Cehoslovacia
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
era plină de fum şi praf cancerigen,
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
iar patru din cinci muncitori se îmbolnăveau de cancer.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
După căderea lui Suharto în Indonesia,
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
am început să investighez condiţiile sărăciei
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
într-o ţară care era pe calea spre modernizare.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
Am petrecut ceva vreme cu un om
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
care a locuit cu familia sa într-un rambleu de cale ferată
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
şi şi-a pierdut o mână şi un picior într-un accident de tren.
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
Când povestea a fost publicată, au primit donaţii spontane.
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
Un fond a fost creat,
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
iar familia locuieşte acum într-o casă la ţară
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
şi toate necesităţile le-au fost asigurate.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
A fost o poveste care nu a încercat să vândă nimic.
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
Jurnalismul a asigurat un canal
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
pentru sensul natural al generozităţii umane, iar cititorii au răspuns.
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
Am întâlnit un grup de copii fără adăpost care veniseră la Jakarta din mediul rural
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
şi au sfârşit prin a locui într-o staţie de tren.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
Până la vârsta de 12 sau 14 ani, deveniseră deja cerşetori şi dependenţi de droguri.
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
Săracii din mediul rural devenise săracii din mediul urban,
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
iar în acest proces, deveniseră invizibili.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
Aceşti dependenţi de heroină din Pakistan
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
mi-au amintit de personajele dintr-o piesă de Beckett:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
izolaţi, aşteptând în întuneric, dar atraşi de lumină.
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
Agentul Portocaliu (Agent Orange) era un produs chimic utilizat în timpul războiului din Vietnam
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
pentru a împiedica Vietcong şi armata nord-vietnameză să se ascundă.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
Ingredientul activ era dioxin, un produs chimic extrem de toxic
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
care era pulverizat în cantităţi mari
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
şi al cărui efect se propaga asupra următoarei generaţii prin intermediul genelor.
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
În anul 2000 am început să documentez aspecte legate de sănătatea globală,
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
concentrându-mă, într-o primă etapă, asupra impactului SIDA în Africa.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
Am încercat să povestesc din perspectiva celor care ofereau ajutor.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
Credeam că e important să evidenţiez că aceşti oameni erau ajutaţi
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
de ONG-uri internaţionale sau de organizaţii locale.
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
Atâţia copii au fost lăsaţi orfani de epidemie,
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
încât bunicile au luat locul părinţilor
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
şi foarte mulţi copii s-au născut HIV-pozitiv.
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
Un spital în Zambia.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
Am început să documentez legătura strânsă
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
dintre HIV/SIDA şi tuberculoză.
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
Acesta este un spital al MSF (Médecins sans frontières - Doctori fără frontiere) din Cambodgia.
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
Fotografiile mele pot juca un rol de susţinere pentru munca ONG-urilor,
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
aducând în lumină problemele sociale cu care acestea (ONG-urile) se confruntă.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
Am mers în Congo cu MSF
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
şi am contribuit la o carte şi o expoziţie
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
care şi-au concentrat atenţia asupra unui război uitat
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
în timpul căruia milioane de oameni au murit
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
şi expunerea la boli fără tratament a fost folosită ca armă.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
Un copil malnutrit cântărit
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
în cadrul unui program de alimentare.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
În toamna lui 2004 am plecat la Darfur.
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
La acel moment munceam pentru o revistă,
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
însă lucram din nou cu MSF.
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
Comunitatea internaţională nu găsise, încă, o cale
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
de a crea presiunea necesară pentru a opri acest genocid.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
Un spital MSF într-o tabără pentru oameni dislocaţi.
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
Am muncit la un lung proiect despre crimă şi pedeapsă în America.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
Acesta este o scenă din New Orleans.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
Un prizonier din Alabama
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
fusese pedepsit să fie încătuşat de un stâlp în soarele amiezii.
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
Acesta experienţă a ridicat multe întrebări
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
printre care chestiuni legate de rasă şi egalitate
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
şi pentru care, în ţara noastră, există oportunităţi şi opţiuni valabile.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
În curtea închisorii din Alabama.
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
N-am văzut niciunul din avioane când a intrat în turnuri.
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
Când m-am uitat pe fereastră, am văzut primul turn în flăcări
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
şi m-am gândit că a fost un accident.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
După câteva minute, când m-am uitat din nou
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
şi am văzut al doilea turn arzând, mi-a dat seama că suntem în război.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
În mijlocul dărâmăturilor de la Ground Zero am avut o revelaţie.
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
Am fotografiat lumea islamică încă din 1981 --
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
nu numai în Orientul Mijlociu, dar şi în Africa, Asia şi Europa.
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
Când fotografiam în aceste locuri,
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
credeam că urmăresc poveşti diferite.
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
Însă pe 11 septembrie istoria s-a cristalizat şi am înţeles
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
că am urmărit aceeaşi poveste mai bine de 20 de ani
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
şi că atacul din New York a fost ultima sa manifestare.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
Cartierul comercial central din Kabul, Afganistan
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
la sfârşitul războiului civil,
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
la puţin timp după ce oraşul a căzut în mâinile talibanilor.
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
Victime ale minelor ajutate
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
la centrul Crucii Roşii din Alberto Cairo.
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
Un băiat care şi-a pierdut piciorul din cauza unor rămăşite ale unei mine care nu explodase.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
Am fost martorul unei imense suferinţe în lumea islamică
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
din cauza opresiunilor politice, a războiului civil, a invaziilor străine, a sărăciei şi a foametei.
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
Am înţeles că, în suferinţa sa,
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
lumea islamică cerea ajutor. De ce nu am ascultat?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
Un soldat taliban împuşcat în timpul unei confruntări
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
când Alianţa Nordului a intrat în oraşul Kunduz.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
Când războiul cu Irak era iminent,
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
mi-am dat seama că trupele americane vor beneficia de multă atenţie mediatică,
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
aşa că am hotărât să urmăresc invazia din interiorul Bagdadului.
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
O piaţă a fost lovită de un mortier
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
care a ucis mai mulţi membri ai unei familii.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
O zi după ce forţele americane au intrat în Bagdad,
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
o unitate de marină a oprit jafurile băncilor
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
iar mulţimea a aclamat-o --
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
un scurt moment de speranţă.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
Pentru prima oară în câţiva ani,
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
şiiţilor li s-a permis să meargă în pelerinaj
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
la Karbala pentru festivităţile Ashura
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
şi am fost uimit de numărul mare de oameni
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
şi de înflăcărarea cu care îşi exercitau religia.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
Un grup de oameni protestează pe stradă şi se taie cu cuţite.
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
A fost evident că şiiţii erau o forţă demnă de luat în considerare
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
şi că trebuie să-i înţelegem şi să învăţăm cum să ne ocupăm de ei.
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
Anul trecut am petrecut câteva luni documentând întoarcerea acasă
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
a soldaţilor răniţi pe câmpul de luptă din Irak.
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
Acesta este un medic de elicopter făcându-i un masaj cardiac
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
unui soldat care fusese împuşcat în cap.
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
Medicina în domeniul militar a devenit atât de eficientă
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
încât procentul soldaţilor care supravieţuiesc după ce au fost răniţi
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
este mult mai mare în acest război decât în alte războie din istoria noastră.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
Arma de referinţă a războiului sunt IED-urile (dispozitivele explozibile improvizate)
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
iar rana de referinţă este piciorul rănit extrem de grav.
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
După ce a suportat o durere sfâşietoare şi traume,
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
cel rănit duce o luptă fizică
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
şi psihică epuizantă în centrul de recuperare.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
Starea de spirit de care dădeau dovadă era absolut remarcabilă.
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
Am încercat să mă imaginez în locul lor
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
şi m-am plecat în faţa curajului şi a determinării de care dădeau dovadă
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
în faţa acestei înfrângeri catastrofale.
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
Oameni buni au fost puşi într-o situaţie neplăcută pentru raţiuni discutabile.
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
Într-o zi la centrul de recuperare, cineva a început să vorbească despre surf
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
şi toţi tipii ăştia care nu mai făcuseră niciodată surf au spus 'Hai să mergem!'
Şi au făcut surf.
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
Fotografii ating limitele experienţei umane
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
pentru a le arăta oamenilor ce se întâmplă.
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
Uneori îşi pun viaţa în joc
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
crezând că opiniile şi influenţa voastră contează.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
Speră că fotografiile lor să atingă instinctele voastre,
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
generozitatea, sensul binelui şi al răului,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
abilitatea şi voinţa de a vă identifica prin alţii,
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
refuzul de a accepta inacceptabilul.
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
Dorinţa mea pentru TED:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
există o poveste vitală care trebuie spusă
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
şi sper ca TED să mă ajute să capăt accesul la ea
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
şi apoi să mă ajute să găsesc forme inovative
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
pentru a folosi fotografiile de presă în era digitală.
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
Vă mulţumesc!
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7