My photographs bear witness | James Nachtwey

James Nachtweys quälende Kriegsbilder

438,043 views ・ 2007-04-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Mareike Kaden Lektorat: Jens Heyer
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
Für jemanden, der seine gesamte Karriere über versucht hat, unsichtbar zu sein,
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
ist das Stehen vor einem Publikum eine Mischung aus
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
einer außerkörperlichen Erfahrung und einem Reh im Scheinwerferlicht,
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
also verzeihen Sie mir bitte, dass ich gegen eines der TED-Gebote verstoße,
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
indem ich mich auf das geschriebene Wort verlasse,
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
und ich hoffe nur, dass ich nicht vom Blitz getroffen werde, bevor ich fertig bin.
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
Ich möchte zunächst über einige Ideen sprechen, die mich angetrieben haben,
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
ein Dokumentarfotograf zu werden.
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
Ich war Student in den 60ern, einer Zeit sozialen Umbruchs und Fragestellungen,
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
und, auf einer persönlichen Ebene, eines erwachenden Sinns für Idealismus.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
Der Vietnamkrieg war in vollem Gange,
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
die Bürgerrechtsbewegung war auf dem Weg,
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
und Bilder übten einen großen Einfluss auf mich aus.
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
Unsere politischen und militärischen Führer erzählten uns das eine
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
und Fotografen erzählten uns das andere.
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
Ich glaubte den Fotografen, und das taten auch Millionen anderer Amerikaner.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
Ihre Bilder schürten den Widerstand gegen Krieg und Rassismus.
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
Sie zeichneten nicht nur Geschichte auf, sie halfen dabei, den Verlauf der Geschichte zu verändern.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
Ihre Bilder wurden Teil unseres kollektiven Bewusstseins,
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
und als das Bewusstsein sich zu einem gemeinsamen Gewissen entwickelte,
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
wurde Veränderung nicht nur möglich, sondern unvermeidlich.
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
Ich sah, dass der freie Fluss von Informationen, wie er vom Journalismus,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
besonders vom Bildjournalismus verkörpert wird, sowohl den Nutzen
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
als auch die Kosten von politischen Agenden in den Mittelpunkt rücken kann.
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
Er kann manchen Entscheidungsprozessen Glaubwürdigkeit verleihen, dem Erfolg auf die Sprünge helfen.
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
Im Angesicht von schwachen politischen Entscheidungen oder politischer Inaktivität
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
funktioniert er als eine Art Intervention, er bewertet den Schaden
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
und fordert uns auf, unser Verhalten zu überdenken.
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
Er gibt Problemen ein menschliches Gesicht,
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
die aus der Ferne abstrakt erscheinen können
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
oder ideologisch oder überwältigend in ihren globalen Ausmaßen.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
Was auf unterster Ebene, weit weg von den Stätten der Macht, passiert,
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
passiert normalen Bürgern, jedem einzelnen.
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
Und ich begriff, dass Dokumentarfotografie
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
die Möglichkeit hat, die Ereignisse aus ihrer Perspektive zu interpretieren.
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
Sie gibt denjenigen eine Stimme, die sonst keine Stimme hätten.
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
Und als Reaktion stimuliert sie die öffentliche Meinung
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
und gibt der öffentlichen Debatte Impulse
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
und verhindert so, dass die Interessengruppen
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
die Agenda völlig kontrollieren, so gern sie das auch tun würden.
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
In dieser Zeit aufzuwachsen bedeutete zu verstehen,
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
dass das Konzept des freien Flusses von Informationen absolut notwendig ist,
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
um das Funktionieren einer freien und dynamischen Gesellschaft zu garantieren.
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
Die Presse ist sicherlich ein Geschäft, und um zu überleben,
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
muss sie ein erfolgreiches Geschäft sein,
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
doch muss die richtige Balance gefunden werden
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
zwischen marktstrategischen Überlegungen und journalistischer Verantwortung.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
Die gesellschaftlichen Probleme können nicht gelöst werden, bevor sie erkannt worden sind.
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
Auf einer höheren Ebene ist die Presse ein Dienstleistungsgewerbe,
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
und die Dienstleistung, die sie bereitstellt, ist Aufmerksamkeit.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
Nicht jede Geschichte muss etwas verkaufen.
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
Manchmal ist es auch an der Zeit zu geben.
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
Das war eine Tradition, der ich folgen wollte.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
Als ich sah, dass der Krieg für jeden Beteiligten solch unglaublich weitreichende Konsequenzen hatte
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
und dass der Fotojournalismus tatsächlich ein Faktor in der Konfliktlösung werden konnte,
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
wollte ich ein Fotograf sein, um ein Kriegsfotograf zu sein.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
Aber ich war getrieben von der inhärenten Bedeutung,
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
dass ein Bild, das das wirkliche Gesicht des Krieges enthüllte,
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
beinahe per definitionem ein Antikriegsfoto sein würde.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
Ich würde Sie gern auf eine Bilderreise durch einige der Ereignisse mitnehmen,
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
in die ich im Verlauf der letzten 25 Jahre verwickelt war.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
1981 ging ich nach Nordirland.
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
10 IRA-Gefangene waren gerade dabei, sich zu Tode zu hungern,
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
als Protest gegen die Bedingungen im Gefängnis.
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
Die Reaktion auf der Straße waren gewaltsame Konfrontationen.
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
Ich sah, dass die Fronten in zeitgenössischen Kriegen
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
nicht isolierte Schlachtfelder sind, sondern da sind, wo Menschen leben.
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
In den frühen 80ern verbrachte ich viel Zeit in Mittelamerika,
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
das von Bürgerkriegen heimgesucht war,
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
die Ausdruck der ideologischen Spaltung des Kalten Krieges waren.
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
In Guatemala verfolgte die Zentralregierung –
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
die von einer Oligarchie von Europäern kontrolliert wurde –
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
eine Kampagne der verbrannten Erde gegen eine Eingeborenenrebellion,
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
und ich sah ein Bild, das die Geschichte Lateinamerikas widerspiegelte:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
Eroberung durch eine Kombination aus Bibel und Schwert.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
Ein antisandinistischer Guerillero wurde tödlich verwundet,
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
als Comandante Zero eine Stadt in Südnicaragua angriff.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
Ein zerstörter Panzer, der zu Somozas Nationalgarde gehörte,
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
wurde als Monument in einem Park in Managua hinterlassen
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
und durch die Energie und den Geist eines Kindes verwandelt.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
Zur gleichen Zeit tobte ein Bürgerkrieg in El Salvador,
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
und wieder war die Zivilbevölkerung im Konflikt gefangen.
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
Ich habe den Palästinenser-Konflikt seit 1981 begleitet.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
Dies ist ein Moment des Beginns der zweiten Intifada im Jahr 2000,
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
als es noch mit Steinen und Molotowcocktails gegen eine Armee ging.
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
2001 eskalierte der Aufstand und wurde zu einem bewaffneten Konflikt,
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
und einer der größeren Vorfälle war
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
die Zerstörung eines palästinensischen Flüchtlingslagers
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
in der Stadt Jenin im Westjordanland.
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
Wenn die Politik keine gemeinsame Verhandlungsgrundlage findet,
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
bringt das dauernde Aufeinanderprallen von Schlag und Gegenschlag
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
nur Verdächtigungen und Hass und Rache hervor
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
und hält den Kreislauf der Gewalt im Gange.
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
In den 90ern, nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion,
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
zerbrach Jugoslawien in seine ethnischen Teile und ein Bürgerkrieg brach aus
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
zwischen Bosnien, Kroatien und Serbien.
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
Das ist eine Szene eines Häuserkampfes in Mostar,
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
Nachbar gegen Nachbar.
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
Ein Schlafzimmer, ein Ort, wo Menschen intim miteinander werden,
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
wo das Leben selbst empfangen wird, wurde zum Schlachtfeld.
Eine Moschee in Nordbosnien wurde von serbischer Artillerie zerstört
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
und wurde als behelfsmäßiges Leichenschauhaus benutzt.
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
Tote serbische Soldaten wurden nach einer Schlacht eingesammelt,
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
um sie gegen Kriegsgefangene oder
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
getötete bosnische Soldaten einzutauschen.
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
Dies war einst ein Park.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
Der bosnische Soldat, der mich führte,
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
erzählte mir, dass alle seine Freunde jetzt dort seien.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
Zugleich läutete in Südafrika,
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
nachdem Nelson Mandela aus dem Gefängnis entlassen worden war,
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
die schwarze Bevölkerung die letzte Phase
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
der Befreiung von der Apartheid ein.
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
Eines der Dinge, die ich als Journalist lernen musste,
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
war, wie ich mit meiner Wut umgehen sollte.
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
Ich musste sie benutzen, ihre Energie kanalisieren, sie in etwas verwandeln,
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
das meine Sicht aufklaren lassen würde anstatt sie zu vernebeln.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
In der Transkei wurde ich Zeuge eines Initiationsritus des Xhosa-Stammes.
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
Männliche Teenager lebten isoliert, ihre Körper mit weißem Lehm bedeckt.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
Nach einigen Wochen wuschen sie das Weiß ab
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
und nahmen die vollen Verantwortlichkeiten von Männern an.
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
Es war ein sehr altes Ritual, das symbolisch schien
für den politischen Kampf, der Südafrikas Gesicht verändert hatte.
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
Kinder in Soweto spielen auf einem Trampolin.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
Anderswo in Afrika herrschte Hungersnot.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
In Somalia brach die Zentralregierung zusammen und Stammeskriege brachen aus.
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
Bauern wurden von ihrem Land vertrieben
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
und Getreide und Vieh wurde zerstört oder gestohlen.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
Das Aushungern wurde als Massenvernichtungswaffe eingesetzt –
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
primitiv, aber extrem wirkungsvoll.
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
Hunderttausende von Menschenleben wurden ausgelöscht,
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
langsam und qualvoll.
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
Die internationale Staatengemeinschaft reagierte mit massiven Hilfslieferungen
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
und hunderttausende Leben wurden gerettet.
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
Amerikanische Truppen wurden ausgesandt, um die Lieferungen zu schützen,
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
doch sie wurden schließlich in den Konflikt hineingezogen
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
und nach der tragischen Schlacht in Mogadischu abgezogen.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
Im Südsudan gab es in einem anderen Bürgerkrieg einen ähnlichen Einsatz des Aushungerns
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
als ein Mittel des Völkermords.
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
Wieder organisierten internationale NGOs unter der Schirmherrschaft der UNO
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
massive Hilfslieferungen, und Tausende Leben wurden gerettet.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
Ich bin ein Zeuge und ich will, dass mein Zeugnis ehrlich und unzensiert ist.
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
Ich möchte auch, dass es machtvoll und eloquent ist,
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
und dass es den Erfahrungen der Menschen,
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
die ich fotografiere, so gerecht wie möglich wird.
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
Dieser Mann war in einem NGO-Nahrungszentrum,
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
wo ihm, so gut es ging, geholfen wurde.
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
Er hatte buchstäblich nichts. Er war nur noch ein Skelett,
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
doch er brachte immer noch den Mut und den Willen auf, sich zu bewegen.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
Er hatte nicht aufgegeben, und wenn er nicht aufgegeben hat,
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
wie kann jemand da draußen auch nur auf den Gedanken kommen, jemals die Hoffnung zu verlieren?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
1994, nachdem ich drei Monate die Wahl in Südafrika begleitet hatte,
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
sah ich die Amtseinführung Nelson Mandelas,
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
und es war das Erhebendste, was ich jemals gesehen habe.
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
Es war ein Beispiel für die beste Seite der Menschlichkeit.
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
Am nächsten Tag machte ich mich auf nach Ruanda,
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
und es war, als wäre ich in den Expressfahrstuhl in die Hölle gestiegen.
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
Dieser Mann war gerade aus einem Todeslager der Hutu befreit worden.
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
Er erlaubte mir, ihn ziemlich lange zu fotografieren,
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
und er drehte sogar sein Gesicht ins Licht,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
so als wollte er, dass ich ihn besser sehe.
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
Ich glaube, er wusste, was die Narben auf seinem Gesicht dem Rest der Welt sagen würden.
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
Dieses Mal schwieg die internationale Gemeinschaft,
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
vielleicht aus Verwirrung oder aus Entmutigung
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
wegen des militärischen Desasters in Somalia,
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
und etwa 800.000 Menschen wurden abgeschlachtet,
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
von ihren eigenen Mitbürgern – manchmal ihren Nachbarn –,
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
die Ackergeräte als Waffen benutzten.
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
Vielleicht weil etwas gelernt wurde
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
aus der schwachen Reaktion auf den Krieg in Bosnien
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
und das Versagen in Ruanda,
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
wurde sehr viel entschiedener vorgegangen,
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
als Serbien das Kosovo angriff.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
NATO-Truppen marschierten ein und die serbische Armee zog sich zurück.
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
Ethnische Albaner waren getötet worden,
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
ihre Höfe zerstört und eine riesige Anzahl von Menschen deportiert worden.
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
Sie wurden in Flüchtlingslager aufgenommen,
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
die von NGOs in Albanien und Mazedonien eingerichtet worden waren.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
Der Abdruck eines Mannes, der im eigenen Haus verbrannt wurde.
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
Das Bild erinnerte mich an eine Höhlenmalerei
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
und spiegelte wider, wie primitiv wir noch in vielerlei Hinsicht sind.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
Zwischen 1995 und '96 begleitete ich zwei Kriege
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
in Tschetschenien von Grosny aus.
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
Das ist ein tschetschenischer Rebell an der Front zur russischen Armee.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
Die Russen bombardierten Grosny ununterbrochen für zwei Wochen
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
und töteten dabei die Zivilisten, die noch drinnen gefangen waren.
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
Ich fand einen Jungen aus dem örtlichen Waisenhaus,
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
der an der Front umherwanderte.
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
Meine Arbeit hat sich von der hauptsächlichen Beschäftigung mit dem Krieg
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
hin zu einem Blick auch auf soziale Themen entwickelt.
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
Nach dem Sturz von Ceausescu ging ich nach Rumänien
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
und entdeckte eine Art Gulag für Kinder,
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
in dem Tausende Waisen in mittelalterlichen Zuständen gehalten wurden.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
Ceausescu hatte den Familien eine Quote auferlegt,
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
die die Anzahl der zu gebärenden Kinder festlegte,
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
wodurch die Körper der Frauen zu einem Instrument der staatlichen Wirtschaftspolitik wurden.
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
Kinder, die von ihren Familien nicht versorgt werden konnten,
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
wurden in staatlichen Waisenhäusern großgezogen.
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
Kinder mit Geburtsfehlern wurden als Unheilbare abgestempelt
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
und zu einem Leben unter unmenschlichen Bedingungen verdammt.
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
Als Berichte auftauchten, wurde wieder die internationale Hilfe aktiv.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
Ich beschäftigte mich intensiver mit den Hinterlassenschaften der osteuropäischen Regimes
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
und arbeitete einige Monate lang an einer Geschichte über die Auswirkungen der industriellen Verschmutzung,
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
wo keine Rücksicht auf die Umwelt genommen worden ist
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
oder auf die Gesundheit der Arbeiter oder der allgemeinen Bevölkerung.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
Eine Aluminiumfabrik in der Tschechoslowakei
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
war voll mit krebserregendem Rauch und Staub,
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
und vier von fünf Arbeitern erkrankten an Krebs.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
Nach dem Sturz von Suharto in Indonesien
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
begann ich, die Bedingungen der Armut zu erforschen
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
in einem Land, das auf dem Weg zur Modernisierung war.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
Ich verbrachte recht viel Zeit mit einem Mann,
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
der mit seiner Familie an einer Gleisanlage lebte
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
und einen Arm und ein Bein bei einem Zugunglück verloren hatte.
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
Als die Geschichte veröffentlicht wurde, strömten unaufgefordert Spenden herein.
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
Eine Stiftung wurde gegründet
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
und heute lebt die Familie in einem Haus auf dem Land
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
und für die Befriedigung all ihrer Grundbedürfnisse wird gesorgt.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
Es war eine Geschichte, die nicht versucht hat, irgendetwas zu verkaufen.
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
Der Journalismus hatte einen Kanal
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
für die natürliche Hilfsbereitschaft der Menschen geöffnet, und die Leser antworteten.
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
Ich traf eine Gruppe obdachloser Kinder, die vom Land nach Jakarta gekommen waren
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
und schließlich in einem Bahnhof lebten.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
Im Alter von 12 oder 14 Jahren waren sie zu Bettlern und Drogenabhängigen geworden.
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
Die arme Landbevölkerung wurde zur armen Stadtbevölkerung,
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
und während dieses Prozesses waren sie unsichtbar geworden.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
Diese Heroinabhängigen in der Entgiftung in Pakistan
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
erinnerten mich an Figuren in einem Stück von Beckett:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
isoliert, im Dunklen wartend, aber zum Licht hingezogen.
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
Agent Orange war ein Entlaubungsmittel, das während des Vietnamkriegs verwendet wurde,
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
um den Vietcong und der nordvietnamesischen Armee die Deckung zu nehmen.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
Der Wirkstoff war Dioxin, eine extrem giftige Chemikalie,
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
die in großen Mengen versprüht wurde
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
und deren Wirkung über die Gene an die nächste Generation weitergegeben wurde.
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
Im Jahr 2000 begann ich mit der Dokumentation von globalen Gesundheitsproblemen
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
und konzentrierte mich zunächst auf AIDS in Afrika.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
Ich versuchte, die Geschichte durch die Arbeit der Helfer zu erzählen.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
Ich dachte, es sei wichtig, zu betonen, dass den Leuten geholfen wurde,
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
ob von internationalen NGOs oder von lokalen Organisationen.
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
So viele Kinder wurden durch die Epidemie zu Waisen,
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
dass Großmütter an die Stelle der Eltern getreten sind,
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
und viele Kinder wurden mit dem HI-Virus geboren.
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
Ein Krankenhaus in Sambia.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
Ich begann damit, die enge Verbindung
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
zwischen HIV/AIDS und Tuberkulose zu dokumentieren.
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
Das ist ein Krankenhaus der "Ärzte ohne Grenzen" in Kambodscha.
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
Meine Bilder können die Arbeit der NGOs unterstützen,
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
indem sie Licht auf die wichtigen sozialen Probleme werfen, die sie zu bekämpfen versuchen.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
Ich ging mit den "Ärzten ohne Grenzen" in den Kongo
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
und trug zu einem Buch und einer Ausstellung bei,
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
die die Aufmerksamkeit auf einen vergessenen Krieg lenkten,
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
in dem Millionen von Menschen gestorben sind
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
und in dem der Kontakt mit einer Krankheit ohne Behandlung als Waffe eingesetzt wird.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
Ein unterernährtes Kind wird gemessen
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
als Teil des ergänzenden Ernährungsprogramms.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
Im Herbst 2004 ging ich nach Darfur.
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
Dieses Mal war ich im Auftrag einer Zeitschrift unterwegs,
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
arbeitete aber wieder eng mit den "Ärzten ohne Grenzen" zusammen.
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
Die internationale Gemeinschaft hat immer noch keinen Weg gefunden,
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
genügend Druck auszuüben, um diesen Völkermord zu beenden.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
Ein Krankenhaus der "Ärzte ohne Grenzen" in einem Flüchtlingslager.
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
Ich habe an einem langen Projekt über Verbrechen und Strafe in Amerika gearbeitet.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
Das ist eine Szene aus New Orleans.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
Ein Gefangener in Ketten in Alabama
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
wurde bestraft, indem er in der Mittagshitze an einen Pfahl gefesselt wurde.
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
Diese Erfahrung rief viele Fragen hervor,
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
unter anderem die Fragen nach Hautfarbe und Gleichheit
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
und für wen in unserem Land Möglichkeiten und Optionen offenstehen.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
In einem Gefängnishof in Alabama.
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
Ich habe keines der beiden Flugzeuge einschlagen sehen.
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
Als ich aus dem Fenster schaute, sah ich den ersten Turm brennen,
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
und ich dachte, es könnte sich um einen Unfall handeln.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
Als ich ein paar Minuten später wieder hinsah
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
und den zweiten Turm brennen sah, wusste ich, dass wir uns im Krieg befanden.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
Mitten in den Trümmern von Ground Zero hatte ich eine Erkenntnis.
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
Ich hatte seit 1981 in der islamischen Welt fotografiert –
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
nicht nur im Nahen Osten, sondern auch in Afrika, Asien und Europa.
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
Damals fotografierte ich an diesen unterschiedlichen Orten
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
und dachte, ich würde über verschiedene Geschichten berichten.
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
Aber am 11. September kristallisierte die Geschichte und ich begriff,
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
dass ich tatsächlich über 20 Jahre lang über eine einzige Geschichte berichtet hatte
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
und dass der Angriff auf New York nur die neueste Ausprägung war.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
Das zentrale Handelsviertel von Kabul in Afghanistan
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
am Ende des Bürgerkriegs,
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
kurz bevor die Stadt in die Hände der Taliban fiel.
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
Minenopfern wurde im Rehabilitationszentrum
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
des Roten Kreuzes geholfen, das von Alberto Cairo betrieben wurde.
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
Ein Junge, der wegen einer zurückgelassenen Mine ein Bein verlor.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
Ich war Zeuge von unglaublichem Leid in der islamischen Welt geworden,
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
von politischer Unterdrückung, Bürgerkrieg, Invasionen, Armut, Hunger.
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
Ich begriff, dass die islamische Welt
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
durch ihr Leiden um Hilfe gerufen hatte. Warum haben wir nicht zugehört?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
Ein Talibankämpfer, der während eines Kampfes
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
erschossen wurde, als die Nordallianz die Stadt Kundus einnahm.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
Als der Krieg gegen den Irak in der Luft lag,
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
wurde mir klar, dass die amerikanischen Truppen begleitet werden würden,
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
also beschloss ich, direkt aus Bagdad von der Invasion zu berichten.
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
Ein Marktplatz wurde von einer Mörsergranate getroffen,
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
die mehrere Mitglieder einer einzigen Familie tötete.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
Ein Tag, nachdem die amerikanischen Truppen Bagdad eingenommen hatten,
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
begann eine Kompanie von Marines, Bankräuber hochzunehmen,
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
und wurde von einer Menschenmenge gefeiert –
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
ein hoffnungsvoller Augenblick, der nur kurzlebig war.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
Zum ersten Mal seit Jahren
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
durften Schiiten die Pilgerreise
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
nach Kerbela machen, um Aschura zu begehen,
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
und die schiere Menge an Menschen hat mich erstaunt
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
und wie hingebungsvoll sie ihre Religion praktizierten.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
Eine Gruppe von Männern marschieren durch die Straßen und verletzen sich selbst mit Messern.
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
Es war offensichtlich, dass die Schiiten eine Kraft waren, mit der man rechnen musste,
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
und wir gut daran täten, sie zu verstehen und zu lernen, mit ihnen umzugehen.
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
Im letzten Jahr verbrachte ich einige Monate damit, unsere verwundeten Soldaten zu dokumentieren,
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
vom Schlachtfeld im Irak bis zurück nach Hause.
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
Das ist ein Hubschrauber-Notarzt, der einem Soldaten Erste Hilfe leistet,
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
dem in den Kopf geschossen worden war.
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
Die Kriegsmedizin ist so effizient geworden,
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
dass der Anteil der Soldaten, die eine Verwundung überleben,
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
in diesem Krieg viel höher ist als in jedem anderen in unserer Geschichte.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
Die kennzeichnende Waffe dieses Krieges ist die unkonventionelle Sprengvorrichtung,
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
und die kennzeichnende Verwundung ist die schwere Beinverletzung.
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
Nachdem sie extremen Schmerz und ein schweres Trauma erlitten haben,
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
steht den Verwundeten ein quälender körperlicher
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
und psychischer Kampf in der Reha bevor.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
Die Einstellung, die sie hatten, war absolut bemerkenswert.
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
Ich versuchte, mir mich selbst an ihrer Stelle vorzustellen,
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
und ich war sehr beschämt von ihrem Mut und ihrer Willenskraft
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
im Angesicht eines solch katastrophalen Verlusts.
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
Gute Menschen waren für fragwürdige Ergebnisse in eine sehr schlechte Situation gebracht worden.
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
Eines Tages begann in der Reha jemand, vom Surfen zu reden,
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
und all diese Leute, die noch nie gesurft waren, sagten: "Okay, dann los!"
Und sie gingen Surfen.
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
Fotografen gehen bis an die äußersten Grenzen der menschlichen Erfahrung,
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
um den Leuten zu zeigen, was vor sich geht.
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
Manchmal setzen sie ihr Leben aufs Spiel,
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
weil sie überzeugt sind, dass Ihre Meinungen und Ihr Einfluss wichtig sind.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
Mit ihren Bildern zielen sie auf Ihre besten Instinkte,
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
Großzügigkeit, ein Gefühl für Recht und Unrecht,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
die Fähigkeit und die Bereitschaft, sich mit anderen zu identifizieren,
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
die Weigerung, das Unakzeptable zu akzeptieren.
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
Mein TED-Wunsch:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
Es gibt eine wichtige Geschichte, die erzählt werden muss,
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
und ich wünsche mir, dass TED mir hilft, an sie heranzukommen,
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
und mir dabei hilft, mir innovative und aufregende Methoden auszudenken,
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
die Nachrichtenfotografie im digitalen Zeitalter zu nutzen.
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
Vielen Dank.
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7