My photographs bear witness | James Nachtwey

438,043 views ・ 2007-04-05

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Junhan Kim 검토: Jin Won
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
직업에 종사함에 있어서 줄곧 눈에 띄이지 않도록 해온 제게
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
청중 앞에 선다는 것은 마치 유체이탈을 경험한다거나
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
헤드라이트 불빛 앞에 꼼짝 못하게 된 사슴이 된 것만 같습니다.
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
그러니 TED의 룰을 어기고 종이에 적힌 글을 읽는 저를
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
부디 용서해 주시기 바랍니다.
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
그저 제가 다 끝마칠때까지 벼락이나 맞기 않기를 바랄 뿐입니다.
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
저는 제가 다큐멘터리 사진가가 되도록 동기를 불어넣어준
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
몇가지 아이디어에 대하여 이야기하면서 시작하고자 합니다.
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
1960년대에 저는 학생이었습니다. 사회적 격변과 탐구의 시대였고
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
개인적인 레벨에서는 이상주의에 눈뜨던 시절이었죠.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
베트남 전쟁이 격화되었고
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
인권운동이 시작되었으며
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
사진은 제게 커다란 영향을 미쳤습니다.
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
사진작가들은 정치가와 군의 리더들이 하는 이야기와는
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
전혀 다른 이야기를 해 주었죠.
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
저는 사진작가들을 믿었습니다. 다른 수많은 미국인들이 그랬던것 처럼요.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
그들의 사진은 인종차별철폐와 반전주의에 기름을 부었습니다.
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
그들은 역사를 기록했을뿐만 아니라 역사가 나아갈 길을 바꾸는데 도움을 주었습니다.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
그들의 사진은 우리의 집단의식의 일부분이 되었고
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
의식이 공통의 양심으로 진화해나감에 따라서
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
변화는 가능해짐과 동시에 피할 수 없는 것이 되었습니다.
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
저는 저널리즘, 특히 시각적 저널리즘으로 대표되는
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
자유로운 정보의 흐름이 정치적 정책의 혜택과 희생
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
양쪽에 초점을 맞추는 것이 가능하다는걸 보았습니다.
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
그것은 어떤 결정을 내리는데 신뢰성을 부여하였고 성공에 가속도를 더했습니다.
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
형편없는 정치적 판단 혹은 무관심을 맞닥뜨리면서
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
그것은 일종의 개입이 되었고, 피해를 가늠하였으며
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
우리의 행동을 재평가하도록 재촉하였습니다.
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
전세계적인 영향력에 있어서 추상적이고 관념적이며
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
때로는 기념비적으로 여겨지는 먼 곳의 사건들을
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
사람들이 대면할 수 있도록 하였습니다.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
권력의 중심에서 멀리 떨어진 땅 위에서 일어나는 사건은
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
평범한 시민 한사람 한사람에게 일어나는 것입니다.
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
그리고 저는 다큐멘터리 사진이 그들의 시선에서
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
사건을 해석하는 능력을 지녔다는 사실을 이해하게 되었습니다.
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
사진은 별다른 발언권이 없는 이들에게 목소리를 낼 수 있게 해 주었으며
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
그 반응으로서 대중의 의견을 자극했고
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
또한 대중의 토론에 자극제가 되었습니다.
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
그럼으로서 이해당사자들끼리 그들 멋대로
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
의제를 완전히 쥐고 흔드는것을 방지 할 수 있게 되었습니다.
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
이러한 시대를 살아오면서 저는
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
자유롭고 역동적인 사회가 제대로 작동하기 위해서는
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
자유로운 정보의 흐름이 필수적이라는것을 깨달았습니다.
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
확실히 출판업 이란것도 비즈니스이고 살아남기 위해서는
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
성공적인 비즈니스가 되어야 합니다.
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
그러나 상업적인 측면과 언론으로서의 책임 사이의
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
올바른 균형을 유지해야합니다.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
사회적 문제라는건 세상에 알려지기 전에는 해결될 수 없습니다.
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
좀 더 높은 견지에서 바라보면, 출판업은 서비스 산업이며
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
그 서비스가 제공하는것은 '각성'이라는 것입니다.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
모든 이야기가 매출을 올리기 위해 존재할 필요는 없습니다.
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
때로는 그냥 주어질 필요도 있죠.
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
그것이 제가 따르고자 했던 전통이었습니다.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
전쟁이 관련 세력들의 큰 이권다툼의 장이 되고
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
시각적 저널리즘이 실제로 분쟁 해결의 한 요소가 되는것을 보면서
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
저는 전쟁사진을 찍기 위해 사진작가가 되려고 마음먹었습니다.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
그러나 저를 이끌고 있는것은
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
전쟁의 진짜 얼굴을 드러내는 사진이란건 대개
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
반전 사진이라고 정의되어지는 내재된 감각이었습니다.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
저는 여러분과 지난 25년간 제가 관여해왔던 몇가지 사건과 이슈들을
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
아우르는 시각적 여행을 떠나보고자 합니다.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
1981년, 저는 북아일랜드에 갔습니다.
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
형무소에서의 대우에 반발하여 10명의 아일랜드 공화군 포로들이
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
죽음에 이르는 단식 투쟁을 하고 있었습니다.
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
거리 위에서의 반응은 폭력적 대립으로 나타났습니다.
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
저는 현재의 전쟁이 따로 떨어진 전장이 아니라
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
사람들이 살고 있는 바로 그 곳에서 일어나는 것을 목격하였습니다.
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
80년대 초반, 저는 오랜 시간 내전에 휩싸이고
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
냉전 이데올로기에 걸쳐 있던
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
중앙 아메리카에서 오랜 시간을 보냈습니다.
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
과테말라에서는 유럽계의 과두정권이 지배하는
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
중앙 정부가 현지민족의 반정부 투쟁에 대해
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
초토화작전을 전개하였습니다.
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
그리고 저는 라틴아메리카 역사가 반영된 어떤 이미지를 보았습니다.
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
성서와 검의 조합을 통한 정복이란 이미지죠.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
남부 니카라과의 마을에서 커맨더 제로의 공격을 받은
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
반 산디니스타 게릴라 대원이 치명상을 입었습니다.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
소모자의 국방군 소속이었던 탱크의 잔해가
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
마나구아의 공원에 기념물로 남아 있습니다.
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
어린이들의 에너지와 영혼이 그것을 탈바꿈시켜 놓았습니다.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
같은 시기에 엘살바도르에서는 내전이 발발했고
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
거기서도 시민들이 전투에 말려들어 있었습니다.
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
저는 1981년부터 팔레스타인 - 이스라엘 분쟁을 취재했습니다.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
이것은 2000년, 두번째 팔레스타인 봉기가 시작되는 순간입니다.
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
그때까지만 해도 군대를 상대하기 위해 돌과 화염병을 사용하였습니다.
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
2001년, 폭동이 무장 충돌로 격화되었습니다.
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
그중에 중요한 사건중 하나는
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
제닌 서부 지구에서
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
팔레스타인 난민 캠프가 파괴된 것이었습니다.
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
합의점을 이끌어내려는 정치적 시도는 없고
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
전략과 보복 전략의 지속적인 충돌이
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
의심과 불신과 복수와
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
끝없는 폭력의 악순환을 낳고 있었습니다.
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
90년대, 소련이 해체된 후에
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
유고슬라비아는 민족간 갈등으로 분열되었고
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
보스니아, 크로아티아, 세르비아 내전이 발발하였습니다.
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
보스니아 헤르체코비나의 모스타시에서의
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
집집마다 이어진 이웃과 이웃간의 전투장면입니다.
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
사람들이 친밀감을 나누고 생명을 잉태하던 침실이란 공간은
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
전장이 되어버렸습니다.
세르비아의 포격에 의해 파괴된 보스니아 북부의 모스크입니다.
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
임시 시체 안치소로 사용되고 있습니다.
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
전투 후에 죽은 세르비아의 병사들의 시체를 모아서
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
포로들이나 전사한 보스니아 군인들과
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
맞교환 하였습니다.
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
여기는 한때 공원이었습니다.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
저를 안내해 준 보스니아 군인은
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
자신의 친구들은 이제 모두 여기에 있다고 말해 주었습니다.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
같은 시각, 남아프리카에서는
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
넬슨 만델라가 석방된 후에
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
흑인들이 인종차별정책으로부터의 자유를 위한
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
마지막 활동에 들어가 있었습니다.
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
저널리스트로서 제가 배워야만 했던 한가지는
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
제 분노를 어떻게 다뤄야 하는가 였습니다.
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
저는 그것을 제 시야를 흐리게 하지 않고
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
맑게 유지하는 에너지로 바꾸지 않으면 안되었습니다.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
트란스카이 공화국에서 저는 호사족의 성인 의식을 보았습니다.
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
10대 소년들은 혼자 떨어져 살았고, 그들의 몸에 흰 진흙을 발랐습니다.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
몇주 후에 진흙을 씻어내고나면
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
한 사람의 책임감있는 남성으로서 인정받게 됩니다.
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
이것은 남아프리카의 얼굴을 변화시키는 정치적 투쟁의 상징으로
여겨지는 매우 오래된 의식입니다.
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
소웨토 어린이들이 트렘폴린에서 놀고 있습니다.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
아프리카에서는 어디서나 기근에 시달립니다.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
소말리아에서는 중앙정부가 붕괴되고 부족간 전쟁이 발발했습니다.
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
농부들은 그들의 땅을 떠났고
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
곡식과 가축들은 파괴되거나 도륙당했습니다.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
굶주림은 대량학살의 무기로서 이용되었습니다.
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
원시적이지민 매우 효과적입니다.
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
수십만의 사람들이 천천히
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
그리고 고통스럽게 죽음을 당했습니다.
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
국제사회가 막대한 인도주의적 구호물자를 지원했고
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
수많은 생명을 구할 수 있었습니다.
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
미국 군대가 구호품의 수송을 보호하기 위해 파병되었으나
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
결국 그들도 충돌에 휘말리게 되었고
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
비극적 모가디슈 전투가 발생한 후에 그들은 철수하였습니다.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
남부 수단에 발생한 또다른 내전에서는
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
비슷하게 굶주림을 대량학살의 도구로서 이용한 일이 있었습니다.
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
다시 국제 NGO들은 UN의 보호 아래 연합하여
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
막대한 구호작전을 전개하였고 수많은 생명을 구할 수 있었습니다.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
저는 목격자이며 제 증언이 정직하고 누군가에게 검열받지 않기를 바랍니다.
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
제 증언이 좀 더 힘을 얻고 유창하게 되어
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
제가 취재했던 사람들의 경험에 대해
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
최대한 정의로운 역할을 해 줄 수 있기를 바랍니다.
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
NGO 급식 센터에 있는 이 남자는
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
그가 받을 수 있는 가능한 모든 도움을 받았습니다.
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
그는 문자그대로 아무것도 없습니다. 마치 살아있는 해골 같습니다.
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
그러나 그는 여전히 용기를 불러 일으키고 움직이려는 의지를 가지고 있습니다.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
그는 포기하지 않았습니다. 그조차도 포기하지 않았는데
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
감히 다른 어떤 이가 희망을 포기할 수 있을까요?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
1994년, 석달간의 남아프리카에서의 선거 후에
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
저는 넬슨 만델라의 취임식을 보았습니다.
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
그것은 제가 본 것 중 가장 희망적인 장면이었습니다.
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
그것은 휴머니즘이 보여줄 수 있는 최고의 장면을 보여주었습니다
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
다음날 저는 르완다로 떠났습니다.
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
마치 지옥으로 가는 급행 엘리베이터를 탄 듯 했습니다.
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
이 사람은 후투족의 죽음의 캠프에서 방금 벗어난 사람입니다.
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
그는 제가 오랜 시간 사진을 찍을 수 있도록 응하여 주었습니다.
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
그리고 그는 마치 제가 그를 더 잘 볼수 있기를 바라는 것처럼
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
얼굴을 빛이 있는 쪽으로 돌리기 까지 했습니다.
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
저는 그의 얼굴에 난 상처가 다른 세계를 향해 무엇을 말하고 있는가를 그가 알고 있다고 생각했습니다.
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
이 시기는 소말리아의 군사적 재앙으로 인하여
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
혼란스럽고 의기소침해져서인지
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
국제사회는 침묵으로 일관했고
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
어딘가에서는 80만명의 사람들이
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
농기구를 무기로 삼은 그들의 동족에 의해,
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
때로는 그들의 이웃에게 살해당했습니다.
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
아마도 보스니아 내전에서의 미지근한 대응과
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
르완다에서의 실패로 인해 배운 교훈 덕분에
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
세르비아가 코소보를 공격했을때
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
국제적인 행동이
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
훨씬 더 명확해진걸지도 모릅니다.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
NATO의 군대가 들어갔고 세르비아군은 철수했습니다.
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
알바니아 민족은 살해당했고
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
그들의 농장은 파괴되고 수많은 사람들이 강제 추방을 당했습니다.
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
그들은 마케도니아와 알바니아의 NGO에 의해 세워진
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
난민캠프에 수용되었습니다.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
이것은 자신의 집에서 불탄 어느 남자의 사진입니다.
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
이 사진은 제게 동굴 벽화를 떠올리게 합니다.
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
그리고 여러 면에서 우리가 아직도 얼마나 원시적인가를 상기시킵니다.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
1995년과 96년에 저는 그로즈니 내부에서
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
체첸분쟁의 처음 두 전쟁을 취재했습니다.
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
러시아군에 대항하여 전선에 선 체첸 반군입니다.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
러시아군은 몇주간 끊임없이 그로즈니에 맹공을 퍼부었고
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
죽은 사람들은 대부분 갇혀 있던 시민들입니다.
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
저는 그 지역 고아원에서 나온 소년이
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
전선에서 돌아다니는 것을 보았습니다.
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
제 일은 주로 전장에 관한것에서 부터
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
치명적인 사회문제로 발전해 왔습니다.
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
챠우세스쿠가 실각한 후에 제가 루마니아로 갔을 때
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
아이들을 수용한 강제수용소를 발견하였습니다.
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
거기서는 고아들이 중세적인 열악한 환경에 놓여져 있었습니다.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
챠우세스쿠는 각 가정에서 태어나는
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
아이들의 수를 강제로 할당하여
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
여성의 몸을 경제정책의 도구로 이용하였습니다.
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
가정에서 길러낼 수 없는 아이들은
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
정부의 고아원에서 자라났습니다.
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
선천적으로 결함이 있는 아이들은 치료불가 판정을 받고
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
일생에 걸쳐 비인간적인 환경에 갇혀 살았습니다.
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
이러한 실태가 수면 위로 부상하자, 다시금 국제적 원조가 개입하였습니다.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
동구권 정치체제의 잔재에 깊숙히 파고들면서
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
저는 수개월간을 산업공해의 영향에 대한 이야기에 소비하였습니다.
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
거기에는 환경과 노동자 또는 일반시민의 건강에 대한
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
배려가 전혀 이뤄져 있지 않았습니다.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
발암물질이 포함된 연기와 먼지가 가득한
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
체코슬로바키아의 알루미늄 공장입니다.
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
공장의 근로자 다섯에 넷은 암으로 쓰러졌습니다.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
인도네시아 수하르토 대통령의 실각 이후에
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
저는 현대화의 길을 걷는 국가들에서의
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
가난의 실태를 조사하였습니다.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
저는 가족들과 철로 경사면에 살면서
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
열차사고로 팔과 다리를 잃게 된 어느 남자와
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
많은 시간을 보냈습니다.
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
이야기가 알려지게 되자, 요청하지도 않은 기부금이 쇄도했습니다.
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
신탁 기금이 설립되었으며
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
현재 그의 가족들은 교외의 주택에서 살고 있고
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
그들의 기본 생필품도 갖추어져 있습니다.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
그 이야기는 영업을 하려는 목적이 아니었습니다.
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
저널리즘이 사람들이 자연스럽게 관대함을
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
나타내도록 이끌어 주었고, 독자가 거기게 반응한 것입니다.
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
저는 시골에서 자카르타로 왔으며, 결국 열차정거장에서 살게 된
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
어느 노숙자 소년의 무리를 만났습니다.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
12세부터 14세 무렵이었고 구걸을 하며 약물중독에 빠져 살고 있었습니다.
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
교외의 빈곤층이 도회지의 빈곤층이 되고
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
그 과정에서 그들은 보이지 않는 존재가 되어 있었습니다.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
파키스탄의 헤로인 중독 치료센터의 사람들은
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
사무엘 베켓의 연극에 나오는 인물들을 떠올리게 합니다.
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
격리되었으며 암흑속에서 기다리며 빛을 희망하는 사람들이죠.
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
에이전트 오렌지 (Agent Orange) 는 베트콩과 북베트남군을 찾아내기 위해
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
베트남전쟁중에 사용된 고엽제입니다.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
매우 강한 독성 화학물질인 다이옥신으로 이루어져 있으며
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
다량으로 살포되었습니다.
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
그 영향은 유전자를 통해 다음 세대에까지 미치고 있습니다.
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
2000년, 저는 아프리카의 에이즈 문제에 집중하면서
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
세계적인 건강 문제를 취재하기 시작하였습니다.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
저는 간호사들의 일을 통해 이야기를 전하려 했습니다.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
저는 국제 NGO나 지역 풀뿌리 조직에 의해 사람들이
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
도움을 받고 있다는 사실을 강조하는게 중요하다고 생각했습니다.
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
전염병으로 인해 고아가 된 아이들은
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
부모대신 할머니가 돌보고 있었으며
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
많은 아이들이 태어날때 부터 HIV에 감염되어 있었습니다.
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
잠비아의 병원입니다.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
저는 HIV / AIDS와 결핵 사이의
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
밀접한 관계를 취재하기 시작했습니다.
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
여기는 캄보디아의 국경없는 의사회(MSF) 병원입니다.
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
제 사진은 NGO에서 다루길 원하는 치명적인 사회문제에
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
빛을 밝힘으로서 그들의 일을 지원하는 역할을 맡았습니다.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
저는 MSF와 함께 콩고에 갔습니다.
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
그리고 어느 잊혀진 전쟁에 관한
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
책과 전시회를 위해 힘을 썼습니다.
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
그 전쟁에서는 수백만의 사람들이 죽었고
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
질병에 노출된 채 치료받지 못한다는 사실이 하나의 무기로서 이용되었습니다.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
영양보충 프로그램의 일환으로서
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
영양실조에 걸린 아이들이 신체검사를 받고 있습니다.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
2004년 가을, 저는 다푸르에 갔습니다.
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
당시 저는 어느 잡지사 소속이었지만
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
다시 MSF와 가까이서 일을 했습니다.
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
국제사회는 아직 이 대학살을 막기 위해 필요한
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
압력을 만들어내지 못하고 있었습니다.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
난민들의 캠프에 위치한 MSF의 병원입니다.
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
저는 미국에서 범죄와 처벌을 다루는 장기간의 프로젝트에서 일해 왔습니다.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
이건 뉴올리언스에서의 한 장면입니다.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
알라바마에서 쇠사슬에 묶인 죄수 한 명이
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
한낮의 땡볕 아래 기둥에 수갑이 채워지는 벌을 받고 있습니다.
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
이러한 경험은 많은 의문을 불러일으켰으며
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
그 가운데는 인종과 평등, 그리고 이 나라에서 그들에게 또한
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
기회와 조건이 제대로 주어졌는가에 관한 것이었습니다.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
알라바마의 쇠사슬에 묶인 죄수입니다.
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
저는 어느 비행기도 충돌하는 순간을 보지 못했습니다.
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
제가 창문 너머로 얼핏 보았을때 첫 건물이 불타는 걸 보았습니다.
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
그리고 전 그게 틀림없이 사고 때문일 거라고 생각했죠.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
몇 분 뒤 다시 내다보았을때
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
두번째 건물이 불타고 있었고 전 그제서야 전쟁이 일어났다는걸 깨달았습니다.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
그라운드 제로의 잔해 가운데에서 전 현실감을 가질 수 있었습니다.
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
1981년부터 저는 이슬람 세계에서 사진을 찍어왔고
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
중동뿐만 아니라 아프리카, 아시아, 유럽에서도 사진을 찍었습니다.
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
당시 저는 이러한 서로 다른 장소에서 사진을 찍었고
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
제가 각각 별개의 이야기를 취재한다고 생각했었습니다.
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
그러나 9/11로 인해 역사는 결정체를 이루었고 제가 실제로는 20년이 넘도록
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
하나의 이야기를 취재해 왔다는 사실을 알게 되었습니다.
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
뉴욕에서의 공격은 그 마지막에 나타난 것이었습니다.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
탈레반에게 점령당하기 조금 전,
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
내전이 끝나갈 무렵의
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
아프가니스탄, 카불의 중앙 상업지구입니다.
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
지뢰의 희생자들은
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
알베르토 카이로에 의해 운영되는 적십자 중독치료센터에서 치료를 받았습니다.
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
미수거 지뢰가 폭발하여 한쪽 다리를 잃은 소년입니다.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
저는 정치적 억압과 내전과 침략과 가난과 기근으로
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
엄청난 고통을 겪고 있는 이슬람 세계를 목격하였습니다.
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
저는 이러한 고통 속에서 이슬람 세계가
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
울부짖는것을 알게 되었습니다. 우리는 왜 듣지 않았던 걸까요?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
북부연합군이 쿤두즈 시에 들어갔을때 벌어진
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
전투에서 한 탈레반 전투원이 총에 맞아 쓰러져 있습니다.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
이라크전쟁이 임박하였을때
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
저는 미국 군대가 매우 잘 보호되고 있다는걸 알았고
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
거기서 바그다드 내부로 침투하는 과정을 취재하기로 마음먹었습니다.
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
박격포가 시장한가운데 떨어졌고
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
일가족의 여러명이 희생되었습니다.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
미국 군대가 바그다드로 들어간 후 어느날
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
해병대원들이 은행강도를 구속하여
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
군중으로부터 호감을 샀습니다.
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
오래가지 못했던 희망의 시간입니다.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
오래간만에 처음으로
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
시아파가 아슈라의 장례식을 치루기 위해
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
카르바라로 순례를 허가받았습니다.
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
저는 아주 많은 사람들이 꽤나 열심히
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
종교의 가르침을 지키려는 것에 놀랐습니다.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
스스로를 칼로 찔러가며 길거리를 행진 중인 남자들입니다.
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
시아파는 사려깊은 노력을 하였으며 또한 우리들은
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
그들을 이해하고 다루는 방법을 배워야 한다는 사실이 명확해졌습니다.
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
작년에 저는 몇달간 전장에서 집에 돌아가는
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
부상병들을 취재하였습니다.
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
이것은 헬리콥터에서 머리에 총을 맞은 병사에게
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
의무관이 심폐소생술(CPR)을 행하는 사진입니다.
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
군용 의약품들은 꽤나 효과가 좋아져서
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
이 전쟁에서는 역사상의 어느 전쟁에서보다
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
높은 확률로 부상병들이 살아남을 수 있었습니다.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
이 전쟁의 상징적인 무기는 IED이고
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
상징적인 부상은 심각한 다리 부상이었습니다.
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
극심한 고통과 트라우마를 견뎌낸 후
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
부상병들은 재활센터에서
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
힘겨운 신체적, 정신적 싸움에 직면하였습니다.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
그들이 보여준 재활 의지는 매우 인상적이었습니다.
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
제가 그들의 입장에 서 있다는것을 상상하면
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
너무나도 비참한 상실감을 앞에 두고 그들이 보여준 용기와 결의에
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
고개를 숙일 수 밖에 없었습니다.
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
좋은 사람들이 의심스러운 목적 때문에 매우 나쁜 상황속에 던져졌습니다.
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
어느날 재활센터의 누군가가 서핑에 대하여 이야기 하자
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
한번도 서핑을 해본적 없었던 모든 이들이 말했습니다. "이봐, 함께 가자고."
그리고 서핑을 하러 떠났습니다.
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
사진작가들은 무엇이 일어나고 있는가를 사람들에게
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
알리기 위해 인간이 겪을 수 있는 극한의 경험을 합니다.
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
때로는 여러분의 의견과 여러분의 영향력을 믿기에
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
그들은 목숨을 걸기도 합니다.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
그들은 촬영한 사진에서 여러분의 최고의 직감,
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
관용, 옳고 그름의 감각,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
다른 사람을 발견하는 의지와 능력, 그리고
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
받아들일 수 없는것은 받아들이지 않기를 호소하고 있습니다.
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
제가 TED 에 바라는 것이 있습니다.
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
알려져야 할 중요한 이야기가 있습니다.
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
저는 TED 가 그 이야기들이 제게 닿을 수 있도록,
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
그리고 디지털 시대에 지금, 뉴스사진을 이용하여
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
혁명적이며 흥미로운 방법을 발견하도록 지원해 주었으면 합니다.
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
대단히 감사합니다.
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7