My photographs bear witness | James Nachtwey

438,870 views ・ 2007-04-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Christel Foncke
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
Voor iemand die zijn carrière lang heeft getracht onzichtbaar te zijn,
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
is voor een publiek staan een kruising tussen
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
een uittredingservaring en een ree gevangen in de schijnwerpers.
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
Vergeef me daarom mijn overtreding van een van de TED-geboden
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
door woorden van papier te lezen.
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
Ik hoop dat ik niet getroffen word door bliksem voor ik klaar ben.
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
Ik wil beginnen met praten over enkele ideeën die me motiveerden
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
om documentairefotograaf te worden.
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
Ik was student in de jaren 60, een tijd van sociale onrust en bevraging,
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
en op persoonlijk niveau een ontwakend idealisme.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
De oorlog in Vietnam woedde;
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
de Burgerrechtenbeweging kwam eraan;
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
en beelden hadden een krachtige invloed op me.
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
Onze politieke en militaire leiders vertelden ons één ding,
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
en fotografen vertelden ons iets anders.
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
Ik geloofde de fotografen, net als miljoenen andere Amerikanen.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
Hun beelden voedden weerstand tegen de oorlog en racisme.
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
Ze legden niet alleen de geschiedenis vast; ze hielpen deze van koers veranderen.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
Hun beelden werden deel van ons collectieve bewustzijn
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
en, terwijl bewustzijn evolueerde naar een gezamenlijk geweten,
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
werd verandering niet slechts mogelijk, maar onvermijdelijk.
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
Ik zag dat de vrije stroom van informatie via de journalistiek,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
vooral visuele journalistiek, zicht kan bieden op
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
zowel de voordelen als de kosten van politiek beleid.
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
Het kan goede besluitvorming lauweren en succes bekrachtigen.
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
Geconfronteerd met slechte politieke keuzes of nalatigheid,
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
wordt het een soort interventie, die de schade opneemt
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
en ons vraagt ons gedrag te veranderen.
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
Het geeft een menselijk gezicht aan zaken
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
die van verre abstract kunnen lijken,
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
of ideologisch of monumentaal in hun mondiale invloed.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
Wat er op grondniveau gebeurt, ver van de machtscentra,
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
gebeurt met gewone mensen, een voor een.
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
Ik begreep dat documentairefotografie het vermogen heeft
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
om gebeurtenissen te interpreteren vanuit hun blikveld.
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
Het geeft een stem aan degenen die anders geen stem zouden hebben.
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
Als reactie stimuleert het publieke opinie
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
en geeft het impulsen aan publiek debat,
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
waardoor het verhindert dat de betrokken partijen
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
volledig de agenda bepalen, hoezeer ze dat ook zouden willen.
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
Volwassen worden in die dagen, maakte werkelijkheid
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
van het concept, dat een vrije stroom van informatie
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
essentieel is voor het functioneren van een dynamische maatschappij.
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
De pers is zeker een bedrijf, en om te overleven
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
moet het een succesvol bedrijf zijn.
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
De juiste balans moet echter gevonden worden
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
tussen marketingoverwegingen en journalistieke verantwoordelijkheid.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
Maatschappelijke problemen zijn pas oplosbaar als ze geïdentificeerd zijn.
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
Op een hoger plan is de pers een dienstverlener,
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
en de verleende dienst is bewustzijn.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
Niet ieder verhaal hoeft iets te verkopen.
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
Er is ook een tijd om te geven.
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
Dat was een traditie die ik wilde volgen.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
Nu ik zag hoe oorlog de belangen van alle betrokkenen op scherp zette
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
en dat visuele journalistiek een rol kon spelen in de oplossing van conflicten,
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
wilde ik fotograaf worden om oorlogsfotograaf te zijn.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
Maar ik werd gedreven door een inherent besef
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
dat een foto die het ware gezicht van oorlog blootlegt,
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
bijna per definitie een anti-oorlogsfoto zou zijn.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
Ik zou jullie willen meenemen op een visuele reis door gebeurtenissen
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
en thema's waarmee ik te maken had in de laatste 25 jaar.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
In 1981 ging ik naar Noord-Ierland.
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
10 IRA-gevangenen waren in hongerstaking gegaan
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
om tegen de gevangenisomstandigheden te protesteren.
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
De reactie op de straten was gewelddadige confrontatie.
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
Ik zag dat de frontlinies van de hedendaagse oorlogen
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
niet op afgelegen slagvelden liggen, maar daar waar mensen wonen.
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
Gedurende de vroege jaren 80, was ik veel in Centraal Amerika,
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
dat overspoeld werd door burgeroorlogen
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
die de ideologische scheidslijn van de koude oorlog overspanden.
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
In Guatemala voerde de centrale regering --
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
gecontroleerd door een oligarchie van Europese origine --
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
een verschroeide aarde-campagne tegen een inheemse opstand.
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
Een beeld dat de geschiedenis van Latijns Amerika weerspiegelde:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
verovering met de Bijbel en het zwaard.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
Een anti-Sandinisten-guerrillastrijder geraakte dodelijk gewond
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
toen Commandant Zero een stad in Zuid-Nicaragua aanviel.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
Een verwoestte tank van Somoza's nationale garde
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
werd achtergelaten in een park in Managua,
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
en werd getransformeerd door de energie en spirit van een kind.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
Tegelijkertijd woedde er een burgeroorlog in El Salvador,
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
en weer was de burgerbevolking verwikkeld in het conflict.
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
Ik heb het Palestijns-Israëlische conflict verslagen sinds 1981.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
Dit is een moment uit het begin van de tweede intifada, in 2000,
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
toen het nog stenen en Molotovs waren tegen een leger.
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
In 2001 escaleerde de opstand in een gewapend conflict,
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
en een van de belangrijkste incidenten was
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
de verwoesting van een Palestijns vluchtelingenkamp
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
in Jenin, op de Westelijke Jordaanoever.
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
Zonder de politieke wil tot toenadering,
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
creëert de voortdurende frictie van aanval en tegenaanval
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
enkel wantrouwen en haat en wraak,
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
en doet de geweldcyclus voortduren.
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
In de jaren 90, na de opdeling van de Sovjetunie,
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
brak Joegoslavië uiteen langs etnische breuklijnen, en burgeroorlog
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
brak uit tussen Bosnië, Kroatië, en Servië.
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
Dit is een scène van huis-aan-huis-gevechten in Mostar,
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
buurman tegen buurman.
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
Een slaapkamer, de plek waar mensen intiem zijn,
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
waar leven wordt verwekt... werd een slagveld.
Een moskee in noordelijk Bosnië werd verwoest door Servische artillerie
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
en gebruikt als provisorisch lijkenhuis.
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
Dode Servische soldaten werden verzameld na de strijd
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
en gebruikt als ruilmiddel voor de terugkeer van gevangen
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
of gesneuvelde Bosnische soldaten.
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
Dit was ooit een park.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
De Bosnische soldaat die mijn gids was,
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
vertelde me dat al zijn vrienden hier nu waren.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
Tegelijkertijd in Zuid-Afrika,
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
na de vrijlating van Nelson Mandela uit de gevangenis,
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
begon de zwarte bevolking aan de laatste fase
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
van bevrijding uit apartheid.
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
Een van de dingen die ik moest leren als journalist
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
was omgaan met mijn woede.
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
Ik moest haar gebruiken, haar energie omvormen in iets
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
dat mijn blik zou verhelderen, in plaats van vertroebelen.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
In Transkei zag ik een ontgroeningsritueel van de Xhosa-stam.
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
Tienerjongens leefden geïsoleerd, hun lichamen met klei besmeurd.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
Na enkele weken wasten ze het wit eraf
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
en namen de volle verantwoordelijkheden van mannen op zich.
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
Het was een heel oud ritueel dat symbolisch leek
voor de politieke worsteling die het gezicht van Zuid-Afrika veranderde.
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
Kinderen in Soweto, spelend op een trampoline.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
Elders in Afrika heerste hongersnood.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
In Somalië stortte de centrale regering ineen, en stammenoorlogen braken uit.
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
Boeren werden van hun land gedreven,
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
en gewassen en vee werden verwoest of gestolen.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
Uithongering werd gebruikt als massavernietigingswapen --
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
primitief maar effectief.
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
Honderden duizenden mensen werden uitgeroeid,
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
langzaam en pijnlijk.
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
De internationale gemeenschap reageerde met omvangrijke humanitaire hulp,
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
en honderdduizenden levens werden gered.
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
Amerikaanse troepen werden gestuurd om de hulpzendingen
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
te beschermen, maar ze raakten in het conflict verwikkeld
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
en na de tragische strijd in Mogadishu werden ze teruggetrokken.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
In zuidelijk Soedan werd in een andere burgeroorlog uithongering gebruikt
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
als middel tot genocide.
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
Weer organiseerden ngo's, verenigd onder de VN,
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
een enorme hulpactie en duizenden levens werden gered.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
Ik ben een getuige en ik wil dat mijn getuigenis eerlijk en ongecensureerd is.
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
Ik wil ook dat ze krachtig en welsprekend is,
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
en zoveel mogelijk recht doet aan
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
de ervaring van de mensen die ik fotografeer.
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
Deze man was in een ngo-voedselcentrum,
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
en werd geholpen voor zover dat kon.
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
Hij had letterlijk niets. Hij was bijna een skelet,
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
en toch kon hij de moed en de wil optrommelen om te bewegen.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
Hij had niet opgegeven, en als hij niet opgaf,
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
hoe kon iemand in de buitenwereld dan ooit de hoop opgeven?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
In 1994, na drie maanden van verslaggeving over de Zuid-Afrikaanse verkiezingen,
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
zag ik de beëdiging van Nelson Mandela.
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
Het was het meest verheffende wat ik ooit had gezien.
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
Het vertegenwoordigde het beste dat de mensheid te bieden heeft.
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
De volgende dag vertrok ik naar Rwanda,
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
en het was alsof ik de lift naar de hel nam.
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
Deze man was net bevrijd uit een Hutu-doodskamp.
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
Hij stond me toe hem lang te fotograferen,
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
en hij keerde zelfs zijn gezicht naar het licht,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
alsof hij wilde dat ik hem beter zag.
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
Ik denk dat hij wist wat de littekens op zijn gezicht de wereld zouden vertellen.
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
Deze keer, misschien verward of ontmoedigd
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
door de militaire ramp in Somalië,
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
bleef de internationale gemeenschap stil,
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
en zo'n 800.000 mensen werden afgeslacht
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
door hun landgenoten -- soms hun eigen buren --
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
die landbouwgereedschap gebruikten als wapens.
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
Misschien was er een les geleerd
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
door de zwakke respons op de oorlog in Bosnië
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
en het falen in Rwanda,
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
want toen Servië Kosovo aanviel,
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
werd er veel doortastender internationale actie ondernomen.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
NAVO-troepen werden gestuurd, en het Servische leger trok zich terug.
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
Etnische Albanezen waren vermoord,
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
hun boerderijen verwoest en een groot aantal mensen gedeporteerd.
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
Ze werden opgevangen in vluchtelingenkampen
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
van ngo's in Albanië en Macedonië.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
De afdruk van een man die verbrand was in zijn eigen huis.
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
Het beeld herinnerde me aan grotschilderingen,
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
en echode hoe primitief we nog steeds in veel opzichten zijn.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
Tussen 1995 en 1996 gaf ik verslag van de eerste twee oorlogen
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
in Tsjetsjenië vanuit Grozny.
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
Dit is een Tsjetsjeense rebel aan de frontlinie tegen het Russische leger.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
De Russen bombardeerden Grozny onophoudelijk, twee weken lang,
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
en doodden voornamelijk de burgers die er vastzaten.
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
Ik vond een jongen uit het plaatselijke weeshuis
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
die aan de frontlinie rondzwierf.
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
Mijn werk is uitgegroeid van voornamelijk gericht op oorlog,
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
naar tevens gefocust op belangrijke sociale thema's.
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
Na de val van Ceausescu ging ik naar Roemenië
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
en ontdekte een soort goelag van kinderen,
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
met duizenden wezen in middeleeuwse condities.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
Ceausescu had een quotum gesteld
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
voor het toegestane aantal kinderen in elk gezin.
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
Vrouwenlichamen werden zo een instrument van economisch staatsbeleid.
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
Kinderen, die door hun gezin niet konden verzorgd worden,
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
groeiden op in weeshuizen van de staat.
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
Kinderen met geboortebeperkingen heetten "ongeneeslijk",
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
en zaten levenslang opgesloten onder inhumane omstandigheden.
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
Na verslaggeving hiervan, kwam wederom internationale hulp op gang.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
Dieper gravend in de nalatenschap van Oost-Europese regimes,
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
werkte ik maandenlang aan een verhaal over de effecten van industriële vervuiling
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
waar geen rekening was gehouden met het milieu
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
of de gezondheid van de arbeiders of de bevolking.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
Een aluminiumfabriek in Tsjecho-Slowakije
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
was gevuld met kankerverwekkende rook en stof,
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
en vier van de vijf arbeiders kregen kanker.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
Na de val van Soeharto in Indonesië
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
begon ik de omstandigheden van armoede te verkennen
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
in een land op weg naar modernisatie.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
Ik bracht veel tijd door met een man
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
die met zijn familie op een spoorwegkade leefde
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
en die een arm en een been had verloren bij een treinongeval.
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
Toen het verhaal verscheen, stroomden ongevraagd donaties binnen.
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
Een beheerd fonds werd opgezet,
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
en de familie leeft nu in een huis op het platteland
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
en er wordt in al hun basisbehoeften voorzien.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
Het was een verhaal dat niets trachtte te verkopen.
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
Journalistiek had een kanaal geboden
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
voor de natuurlijke vrijgevigheid van mensen, en de lezers reageerden.
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
Ik ontmoette een groep dakloze plattelandskinderen in Jakarta,
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
die nu in een treinstation leefden.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
Op hun 12e of 14e, waren ze nu bedelaars en drugsverslaafd.
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
De landelijke armen waren nu de stedelijke armen,
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
en intussen waren ze onzichtbaar geworden.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
Deze afkickende heroïneverslaafden in Pakistan
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
herinnerden me aan karakters in een stuk van Beckett:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
geïsoleerd, wachtend in het donker, maar aangetrokken door het licht.
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
Agent Orange was een ontbladeringsmiddel, gebruikt in Vietnam
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
om de Vietcong en het Noord-Vietnamese leger dekking te ontnemen.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
De actieve ingrediënt was dioxine, een extreem giftige stof
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
die in grote hoeveelheden werd gesproeid,
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
en waarvan de effecten door de genen werden doorgegeven.
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
In 2000 begon ik mondiale gezondheidsproblemen te documenteren,
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
eerst gericht op aids in Afrika.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
Ik vertelde het verhaal door het werk van de verzorgers.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
Ik vond het belangrijk om te benadrukken dat mensen werden geholpen,
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
zij het door internationale ngo's of door plaatselijke organisaties.
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
Zoveel kinderen zijn wees door de epidemie,
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
dat grootmoeders de plaats hebben ingenomen van ouders,
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
en een hoop kinderen werden geboren met hiv.
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
Een hospitaal in Zambia.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
Ik begon het nauwe verband tussen hiv/aids
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
en tuberculose te documenteren.
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
Dit is een hospitaal van Artsen Zonder Grenzen in Cambodia.
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
Mijn foto's kunnen het werk van ngo's ondersteunen
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
door kritieke sociale problemen te belichten, waar ze mee kampen.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
Ik ging naar Congo met Artsen Zonder Grenzen,
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
en droeg bij aan een boek en een expositie,
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
die de aandacht richtten op een vergeten oorlog
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
waarin miljoenen mensen zijn omgekomen,
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
en waar blootstelling aan ziekte zonder behandeling gebruikt wordt als wapen.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
Een ondervoed kind wordt gewogen
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
als onderdeel van een voedingsprogramma.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
In de herfst van 2004 ging ik naar Darfur.
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
Deze keer was ik op reportage voor een tijdschrift
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
maar werkte wederom nauw samen met Artsen Zonder Grenzen.
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
De internationale gemeenschap heeft nog steeds geen manier
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
gevonden om genoeg druk uit te oefenen om deze genocide te stoppen.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
Een AZG-hospitaal in een kamp voor ontheemden.
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
Ik heb gewerkt aan een lang project over misdaad en straffen in Amerika.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
Dit is een scène uit New Orleans.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
Een gevangene in een 'chain gang' in Alabama
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
werd voor straf aan een rek gebonden in de middagzon.
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
Deze ervaring riep veel vragen op,
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
waaronder vragen over ras en gelijkheid,
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
en voor wie in ons land kansen en keuzes beschikbaar zijn.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
Op de buitenplaats van een 'chain gang' in Alabama.
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
Ik zag geen van beide vliegtuigen crashen,
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
en toen ik uit mijn raam keek, zag ik de eerste toren branden,
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
en dacht dat het wellicht een ongeluk was.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
Enkele minuten later toen ik weer keek
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
en de tweede toren zag branden, wist ik dat we in oorlog waren.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
Midden tussen de puinhopen van Ground Zero, kreeg ik een inzicht.
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
Ik had gefotografeerd in de Islamitische wereld sinds 1981 --
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
niet alleen in het Midden-Oosten, maar ook in Afrika, Azië en Europa.
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
Toen ik deze verschillende plaatsen fotografeerde
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
dacht ik dat het verschillende verhalen waren,
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
maar op 11 september kristalliseerde de geschiedenis,
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
en ik begreep dat ik 20 jaar lang één verhaal had gebracht.
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
De aanval op New York was de laatste manifestatie.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
Het centrale commerciële district van Kabul, Afghanistan
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
aan het eind van de burgeroorlog,
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
kort voordat de Taliban de stad overnam.
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
Landmijnslachtoffers worden geholpen
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
bij het Rode Kruis-centrum, geleid door Alberto Cairo.
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
Een jongen die een been verloor aan een vergeten mijn.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
Ik had immens lijden meegemaakt in de Islamitische wereld
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
door politieke verdrukking, burgeroorlog, buitenlandse invasie, armoede, honger.
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
Ik begreep dat in haar lijden,
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
de Islamitische wereld het uitgeschreeuwd had. Waarom luisterden we niet?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
Een Taliban-vechter, gedood tijdens een gevecht
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
toen de Noordelijke Alliantie de stad Kunduz binnentrok.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
Toen de oorlog met Irak naderde,
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
realiseerde ik me dat de Amerikaanse troepen veel media-aandacht kregen
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
dus besloot ik verslag te doen van de invasie vanuit Bagdad.
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
Een marktplaats werd geraakt door een mortiergranaat
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
die verscheidene leden van één familie doodde.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
Een dag nadat Amerikaanse troepen Bagdad binnentrokken,
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
pakte een compagnie Mariniers bankrovers op
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
aangemoedigd door het publiek --
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
een hoopvol moment dat van korte duur was.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
Voor het eerst in jaren
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
mochten Sjiieten de pelgrimage maken
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
naar Karbala voor de Ashura.
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
Ik stond versteld van de hoeveelheid mensen
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
en hoe gedreven ze hun geloof praktiseren.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
Een groep mannen trekt door de straten terwijl ze zich snijden met messen.
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
Het was duidelijk dat de Sjiieten een formidabele kracht waren,
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
en dat we ze maar beter konden begrijpen en met ze leren om te gaan.
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
Vorig jaar heb ik verscheidene maanden onze gewonde manschappen gevolgd
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
van het slagveld in Irak helemaal naar huis.
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
Dit is een helikopterverpleegkundige die
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
een soldaat met hoofdwond reanimeert.
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
Militaire medische zorg is zo efficiënt geworden
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
dat het percentage soldaten dat overleeft na een verwonding
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
veel hoger is dan in iedere andere oorlog in onze geschiedenis.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
Het standaard oorlogswapen is de bermbom,
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
en de standaard verwonding is ernstig beenletsel.
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
Na gruwelijke pijn en trauma, zien
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
de gewonden een slopende fysieke en psychologische
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
strijd in het revalidatiecentrum tegemoet.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
Het enthousiasme dat ze tentoonspreidden was absoluut opmerkelijk.
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
Ik probeerde me voor te stellen dat ik in hun plaats was
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
en werd totaal deemoedig van hun moed en volharding
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
ten aanzien van zulk catastrofaal verlies.
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
Goede mensen waren in een zeer slechte situatie geplant, voor bedenkelijke resultaten.
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
Op een dag in het revalidatiecentrum begon iemand over surfen,
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
en al deze jongens die nog nooit gesurft hadden zeiden: "Kom, we gaan."
En ze gingen surfen.
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
Fotografen gaan naar de extreme uitersten van menselijke ervaring
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
om mensen te tonen wat er gebeurt.
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
Soms riskeren ze hun leven
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
omdat ze je mening en jouw invloed belangrijk vinden.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
Ze richten hun foto's op je beste instincten:
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
vrijgevigheid, rechtvaardigheidsgevoel,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
het vermogen en de bereidheid je met anderen te identificeren,
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
de weigering het onacceptabele te accepteren.
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
Mijn TED-wens:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
Er is een cruciaal verhaal dat verteld moet worden,
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
en ik wens dat TED me helpt er toegang toe te krijgen
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
en me dan helpt innovatieve en spannende manieren te vinden
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
om nieuwsfotografie te gebruiken in het digitale tijdperk.
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
Mijn hartelijke dank.
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7