My photographs bear witness | James Nachtwey

433,366 views ・ 2007-04-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Andrea Tangredi
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
Per uno come me che ha passato la sua carriera cercando di essere invisibile,
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
parlare di fronte ad un pubblico è un misto tra
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
un'esperienza extra-corporea e un cervo immobile davanti ai fari dell'auto,
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
quindi vi prego di perdonarmi se infrango uno dei comandamenti di TED
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
e mi affido alle parole scritte,
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
e spero di non essere colpito da un fulmine prima di aver finito.
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
Vorrei cominciare parlando di alcune delle idee che mi hanno spinto
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
a diventare un fotografo documentarista.
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
Ero uno studente negli anni 60, un'epoca di cambiamenti sociali e domande,
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
e sul piano personale, un momento di risveglio dell'idealismo.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
La guerra in Vietnam era al culmine,
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
il Movimento per i Diritti Civili stava per nascere,
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
e le fotografie avevano un'influenza forte su di me.
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
I nostri leader politici e militari ci dicevano una cosa,
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
e i fotografi ce ne dicevano un'altra.
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
Io credevo ai fotografi, come milioni di altri americani.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
Le loro immagini alimentavano la resistenza alla guerra e al razzismo.
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
Non solo registravano la storia, ma aiutavano a cambiarne il corso.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
Le loro immagini diventarono parte della nostra coscienza collettiva
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
e, quando la coscienza mutò in un senso condiviso di consapevolezza,
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
il cambiamento non divenne solo possibile, ma inevitabile.
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
Ho potuto vedere come il libero scorrere di informazioni rappresentato dal giornalismo,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
specialmente il giornalismo visivo, può mettere a fuoco
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
sia i benefici che i costi delle politiche che si scelgono.
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
Può dare credito ad alcune decisioni, aggiungendo forza al successo.
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
In caso di decisioni politiche sbagliate o assenti,
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
può diventare una sorta di intervento, quantificando i danni
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
e spingendoci a riconsiderare il nostro comportamento.
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
Mette un volto umano a questioni
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
che da lontano possono sembrare astratte
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
o ideologiche o gigantesche vista la loro scala globale.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
Ciò che succede normalmente, lontano dai palazzi del potere,
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
colpisce i cittadini comuni uno alla volta.
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
E ho capito che la fotografia documentaristica
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
ha la capacità di interpretare le cose dal loro punto di vista.
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
Dà una voce a colore che altrimenti non l'avrebbero.
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
Come reazione, stimola l'opinione pubblica
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
e dà forza al dibattito pubblico,
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
quindi impedendo agli interessi delle parti
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
di controllare totalmente l'agenda, come vorrebbero fare volentieri.
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
Crescendo in quegli anni rese concreto
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
il concetto che la libera circolazione delle informazioni è assolutamente vitale
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
per il giusto funzionamento di una società libera e dinamica.
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
La stampa è un business, e per sopravvivere
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
deve essere un business di successo,
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
quindi bisogna trovare il giusto equilibrio
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
tra esigenze di marketing e responsabilità giornalistica.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
I problemi della società non possono essere risolti fino a che non sono identificati.
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
A livello più alto, la stampa è un'industria di servizio,
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
e il servizio che fornisce è la consapevolezza.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
Ogni storia non deve necessariamente vendere qualcosa.
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
C'è anche un momento per dare.
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
Questa è la tradizione che volevo seguire.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
Vedere che in guerra la posta in gioco era altissima per quelli coinvolti
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
e che il giornalismo visivo poteva realmente diventare una componente della risoluzione del conflitto,
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
diventai un fotografo per essere un fotografo di guerra.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
Ma ero guidato dalla sensazione profonda
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
che una foto che rivelasse la vera faccia della guerra
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
sarebbe stata per definizione una foto contro la guerra.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
Ora vorrei accompagnarvi in un viaggio visivo attraverso alcuni degli eventi
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
e dei temi in cui sono stato coinvolto negli scorsi 25 anni.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
Nel 1981, andai in Irlanda del Nord.
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
10 prigionieri dell'IRA stavano facendo lo sciopero della fame
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
per protestare contro le condizioni delle prigioni.
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
La reazione nelle strade fu un confronto violento.
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
Ho visto che i fronti delle guerre contemporanee
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
non sono su campi di battaglia isolati, ma dove la gente vive.
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
All'inizio degli anni 80 ho passato molto tempo in America Centrale,
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
che era imprigionata in guerre civili
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
che attraversavano la divisione ideologica della Guerra Fredda.
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
In Guatemala, il governo centrale
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
- controllato da un oligarca di origini europee -
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
stava conducendo una tremenda campagna contro una ribellione indigena,
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
e io vidi un'immagine che rifletteva la storia dell'America Latina:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
la conquista attraverso una combinazione di Bibbia e spada.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
Un guerrigliero anti-Sandinista ferito a morte
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
quando il Comandante Zero attaccò una città nel sud del Nicaragua.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
Un carro armato distrutto della guardia nazionale di Somoza
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
lasciato come un monumento in un parco di Managua,
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
e trasformato dall'energia e dallo spirito di un bambino.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
Allo stesso tempo, c'era una guerra civile in El Salvador,
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
e ancora una volta, i civili venivano coinvolti nel conflitto.
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
Ho coperto il conflitto Israelo-Palestinese dal 1981.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
Questo è un momento all'inizio della seconda intifada, nel 2000,
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
quando ancora erano pietre e Molotov contro un esercito.
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
Nel 2001, la rivolta divenne un conflitto armato,
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
e uno degli episodi più gravi
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
fu la distruzione di un campo profughi palestinese
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
nella città di Jenin in Cisgiordania.
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
Visto che il mondo politico non trova un accordo,
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
il continuo scontro di tattiche e contro-tattiche
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
crea solamente sospetto, odio e vendetta,
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
perpetuando il circolo di violenza.
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
Negli anni 90, dopo la dissoluzione dell'Unione Sovietica,
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
la Yugoslavia si spaccò lungo linee di frattura etniche, e scoppiò la guerra civile
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
tra Bosnia, Croazia e Serbia.
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
Questa è una scena di combattimento casa per casa a Mostar,
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
vicino contro vicino.
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
La camera da letto, il luogo dove le persone condividono l'intimità,
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
dove la vita stessa viene concepita, divenne un campo di battaglia.
Una moschea nel nord della Bosnia venne distrutta dall'artiglieria serba
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
e trasformata in obitorio improvvisato.
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
Soldati serbi morti venivano raccolti dopo una battaglia
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
e usati come merce di scambio per il rilascio di prigionieri
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
o per riavere i corpi di soldati bosniaci uccisi in azione.
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
Una volta questo era un parco.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
Il soldato bosniaco che mi ha fatto da guida
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
mi ha detto che tutti i suoi amici erano lì.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
Nello stesso periodo, in Sud Africa,
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
dopo che Nelson Mandela era stato scarcerato,
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
la popolazione nera cominciò la fase finale
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
della liberazione dall'apartheid.
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
Una cosa che ho dovuto imparare facendo il giornalista
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
è stata cosa fare con la mia rabbia.
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
Dovevo usarla, incanalare la sua energia, e farla diventare qualcosa
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
che mi avrebbe schiarito le idee, invece di confonderle.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
Nel Transkei, ho osservato un rito di passaggio all'età adulta della tribù Xhosa.
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
Gli adolescenti vivevano isolati, i loro corpi coperti di argilla bianca.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
Dopo parecchie settimane, si lavavano via l'argilla
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
e accettavano tutte le responsabilità degli uomini.
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
Era un vecchio rituale che sembrava simbolico
della lotta politica che stava cambiando la faccia del Sud Africa.
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
Bambini di Soweto che giocano su un trampolino.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
Da altre parti in Africa c'era la carestia.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
In Somalia, il governo centrale collassò e scoppiò la guerra tra clan.
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
I contadini venivano allontanati dalle loro terre,
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
e raccolti e bestiame venivano distrutti o rubati.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
La fame veniva usata come arma di distruzione di massa -
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
metodo primitivo ma estremamente efficace.
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
Centinaia di migliaia di persone furono sterminate,
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
lentamente e dolorosamente.
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
La comunità internazionale rispose con un intervento umanitario massiccio,
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
e centinaia di migliaia di vite furono salvate.
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
Truppe americane furono mandate a proteggere gli aiuti,
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
ma alla fine furono coinvolte nel conflitto,
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
e dopo la tragica battaglia di Mogadiscio, vennero ritirate.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
Nel Sudan meridionale, un'altra guerra civile vide l'uso della fame
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
come strumento del genocidio.
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
Ancora una volta, le ONG internazionali sotto l'egida dell'ONU
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
organizzarono un intervento umanitario massiccio e migliaia di vite furono salvate.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
Io sono un testimone, e voglio che la mia testimonianza sia onesta e senza censure.
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
Voglio anche che sia potente ed eloquente,
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
e che renda più giustizia possibile
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
all'esperienza delle persone che sto fotografando.
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
Quest'uomo era in un centro aiuti di una ONG,
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
e veniva aiutato per quanto possibile.
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
Letteralmente non aveva nulla. Era uno scheletro vivente,
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
ma comunque riusciva a trovare il coraggio e la volontà di muoversi.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
Non aveva rinunciato, e se non aveva rinunciato lui,
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
come potrebbe chiunque nel mondo anche solo pensare di perdere la speranza?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
Nel 1994, dopo tre mesi a raccontare le elezioni in Sud Africa,
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
ho visto la cerimonia di insediamento di Nelson Mandela,
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
ed è stata la cosa più incoraggiante che abbia mai visto.
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
Era l'esempio del meglio che l'umanità può offrire.
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
Il giorno seguente partii per il Rwanda,
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
e fu come scendere dritti all'inferno.
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
Quest'uomo era stato appena liberato da un campo della morte Hutu.
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
Mi permise di fotografarlo per un bel po' di tempo,
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
e si girò anche verso la luce,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
come se volesse che lo vedessi meglio.
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
Penso che sapesse cosa avrebbero detto al resto del mondo le cicatrici sul suo volto.
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
Questa volta, forse confusa o scoraggiata
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
dal disastro militare in Somalia,
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
la comunità internazionale rimase in silenzio,
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
e qualcosa come ottocentomila persone furono massacrate
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
dai loro stessi compatrioti - a volte dai loro stessi vicini di casa -
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
usando attrezzi da contadini come armi.
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
Forse perchè si era imparata la lezione
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
dopo la debole risposta alla guerra in Bosnia
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
e il fallimento in Rwanda,
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
quando la Serbia attaccò il Kosovo
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
la reazione internazionale fu molto più incisiva.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
Le forze NATO furono dislocate, e l'esercito serbo si ritirò.
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
Gli albanesi erano stati assassinati,
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
i loro campi distrutti e un numero enorme di persone deportate.
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
Furono accolti in campi profughi
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
organizzati dalle ONG in Albania e Macedonia.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
L'impronta di un uomo che venne bruciato vivo in casa sua.
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
L'immagine mi ricordò le pitture rupestri,
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
e mi ricordò quanto siamo ancora primitivi in molti aspetti.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
Tra il 1995 e il 96, ho coperto le prime due guerre
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
in Cecenia dall'interno di Grozny.
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
Questo è un ribelle Ceceno in prima linea contro l'esercito russo.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
I russi bombardarono Grozny costantemente per settimane,
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
uccidendo molti civili che erano ancora intrappolati in città.
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
Trovai un ragazzino dell'orfanatrofio locale
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
che vagava dalle parti della prima linea.
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
Il mio lavoro si è evoluto dall'essere concentrato principalmente sulla guerra
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
ad essere focalizzato anche su questioni sociali importanti.
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
Dopo la caduta di Ceausescu, andai in Romania
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
e scoprii una sorta di gulag per bambini,
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
dove migliaia di orfani erano tenuti in condizioni medievali.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
Ceausescu aveva imposto un tetto
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
a quanti bambini potevano nascere in ogni famiglia,
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
rendendo di fatto i corpi delle donne uno strumento di politica economica statale.
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
I bambini che non potevano essere mantenuti dalle loro famiglie
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
venivano cresciuti negli orfanatrofi statali.
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
I bambini con difetti alla nascita venivano classificati incurabili,
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
e internati a vita in condizioni disumane.
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
Quando le notizie cominicarono a venire fuori, gli aiuti internazionali arrivarono.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
Scavando a fondo nell'eredità lasciata dai regimi dell'est europeo,
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
ho lavorato per molti mesi ad una storia sugli effetti dell'inquinamento industriale,
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
dove non c'erano riguardi nè per l'ambiente
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
nè per i lavoratori o per la popolazione in generale.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
Una fabbrica di alluminio in Cecoslovacchia
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
era piena di polveri e fumi cancerogeni,
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
e quattro lavoratori su cinque si ritrovarono col cancro.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
Dopo la caduta di Suharto in Indonesia,
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
cominciai a esplorare le condizioni di povertà
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
in un paese che aveva preso la strada per la modernizzazione.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
Passai molto tempo con un uomo
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
che viveva con la sua famiglia su una massicciata della ferrovia
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
e aveva perso un braccio e una gamba in un incidente ferroviario.
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
Quando la storia fu pubblicata, cominciarono ad arrivare donazioni spontanee.
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
Fu istituito un fondo fiduciario,
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
e adesso la famiglia vive in una casa in campagna
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
e tutte le loro necessità di base sono soddisfatte.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
Era una storia che non cercava di vendere alcunchè.
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
Il giornalismo aveva creato un canale
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
per il naturale senso di generosità delle persone, e i lettori risposero.
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
Incontrai una banda di bambini senzatetto che arrivarono a Jakarta dalle campagne,
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
e finirono a vivere in una stazione dei treni.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
Intorno ai 12 - 14 anni, erano tutti accattoni e tossicodipendenti.
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
I poveri delle campagne erano diventati poveri delle città,
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
e nel processo erano diventati invisibili.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
Questi eroinomani che si disintossicano in Pakistan
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
mi ricordano i personaggi di un testo di Beckett:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
isolati, in attesa nel buio, ma attratti dalla luce.
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
L'agente Arancio era un defoliante usato durante la guerra del Vietnam
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
per impedire ai Vietcong e all'esercito nord vietnamita di nascondersi.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
L'ingrediente attivo era la diossina, un composto estremamente tossico
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
che veniva lanciato in grandi quantità,
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
i cui effetti vennero passati alle generazioni successive attraverso i geni.
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
Nel 2000, cominciai ad occuparmi di questioni di salute mondiale,
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
concentrandomi all'inizio sull'AIDS in Africa.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
Cercai di raccontare la storia attraverso il lavoro di quelli che si prendevano cura dei malati.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
Pensavo fosse importante sottolineare che le persone venivano aiutate,
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
che fosse da parte di ONG internazionali o da organizzazioni locali.
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
Così tanti bambini sono rimasti orfani a causa dell'epidemia
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
che le nonne hanno preso il posto dei genitori,
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
e moltissimi bambini sono nati HIV positivi.
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
Un ospedale in Zambia.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
Cominciai documentando la stretta relazione
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
tra HIV/AIDS e la tubercolosi.
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
Questo è un ospedale di Medici Senza Frontiere (MSF) in Cambogia.
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
Le mie foto possono aiutare il lavoro delle ONG
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
facendo luce sui problemi sociali che affrontano.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
Andai in Congo con MSF,
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
e contribuii ad un libro e ad una esposizione
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
che si concentravano su una guerra dimenticata
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
in cui milioni di persone sono morte,
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
e in cui l'esposizione alle malattie senza fornire cure era usata come arma.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
Un bambino denutrito viene misurato
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
durante il programma di nutrizione supplementare.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
Nell'autunno del 2004 andai in Darfur.
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
Questa volta era un incarico per una rivista,
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
ma lavorai lo stesso a stretto contatto con MSF.
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
La comunità internazionale non ha ancora trovato un modo
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
per creare la pressione necessaria a fermare questo genocidio.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
Un ospedale di MSF in un campo profughi.
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
Ho lavorato ad un lungo progetto su crimine e pena in America.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
Questa scena viene da New Orleans.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
Un prigioniero incatenato in Alabama
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
veniva punito ammanettandolo ad un palo nel sole di mezzogiorno.
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
Questa esperienza scatenò molte domande,
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
tra le quali alcune sulla razza e sull'uguaglianza
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
e su chi realmente aveva opportunità e scelte nel nostro paese.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
Questi sono prigionieri in Alabama.
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
Non ho visto nessuno dei due aerei colpire le torri.
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
Quando ho guardato fuori dalla finestra, ho visto la prima torre in fiamme,
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
e ho pensato che potesse essere stato un incidente.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
Ho guardato ancora pochi minuti dopo
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
e ho visto l'incendio nella seconda torre, e ho capito che eravamo in guerra.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
In mezzo ai detriti di Ground Zero, ho avuto un'illuminazione.
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
Avevo fotografato il mondo islamico dal 1981 -
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
non solo in Medio Oriente, ma anche in Africa, Asia ed Europa.
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
Visto che facevo le foto in posti diversi,
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
pensavo di avere a che fare con storie diverse.
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
Ma l'undici settembre la storia si è cristallizzata, e ho capito
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
che avevo trattato la stessa storia per più di 20 anni,
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
e che l'attacco a New York era solo l'ultima manifestazione.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
Il distretto commerciale nel centro di Kabul, Afghanistan
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
alla fine della guerra civile,
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
poco prima che la città fosse conquistata dai Talebani.
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
Vittime delle mine antiuomo che vengono aiutati
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
al centro di riabilitazione della Croce Rossa diretto da Alberto Cairo.
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
Un ragazzo che ha perso una gamba su una mina.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
Sono stato testimone di sofferenze immense nel mondo islamico
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
causate da oppressione politica, guerra civile, invasioni straniere, povertà, carestie.
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
Ho capito che nella sua sofferenza
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
il mondo islamico stava chiedendo aiuto. Perchè non abbiamo ascoltato?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
Un soldato talebano colpito durante una battaglia
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
mentre l'Alleanza del Nord entrava nella città di Kunduz.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
Quando la guerra con l'Iraq era imminente,
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
capii che le truppe americane sarebbero state seguite bene dai giornalisti,
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
così decisi di raccontare l'invasione dall'interno di Baghdad.
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
Un mercato fu colpito da un colpo di mortaio
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
che uccise molti membri di una stessa famiglia.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
Il giorno dopo che le forze americane entrarono a Baghdad,
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
una compagnia di Marines cominciò ad arrestare rapinatori di banche
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
e la folla festeggiava -
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
un momento di speranza che durò poco.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
Per la prima volta in anni,
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
gli Sciiti erano autorizzati ad andare in pellegrinaggio
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
a Karbala per il giorno di Ashura,
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
e io rimasi esterrefatto dal numero di persone
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
e da quanto ardentemente praticavano la loro religione.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
Un gruppo di uomini camminano per le strade tagliandosi con dei coltelli.
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
Era ovvio che gli Sciiti erano una forza che andava riconosciuta,
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
e che avremmo fatto bene a capirli e imparare a lavorare con loro.
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
L'anno scorso ho passato molti mesi a documentare i nostri feriti,
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
dai campi di battaglia in Iraq fino a casa.
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
Questo è un medico che presta i primi soccorsi in elicottero
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
ad un soldato a cui avevano sparato alla testa.
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
La medicina militare è diventata così efficiente
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
che la percentuale di soldati che sopravvive dopo essere stata colpita
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
è più alta in questa guerra che in tutte le altre della nostra storia.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
L'arma simbolo di questa guerra sono gli ordigni esplosivi improvvisati (IED),
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
e la ferita simbolo sono gravi danni alle gambe.
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
Dopo aver sofferto dolori e traumi estremi,
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
il ferito deve affrontare uno sforzo fisico
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
e psicologico incredibile durante la riabilitazione.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
Lo spirito che dimostravano era assolutamente encomiabile.
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
Ho provato ad immaginarmi al loro posto,
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
ed ero totalmente umiliato al confronto con il loro coraggio e determinazione
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
davanti a perdite così catastrofiche.
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
Brave persone sono state messe in una situazione terribile per dubbi motivi.
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
Un giorno durante la riabilitazione, qualcuno cominciò a parlare di surf
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
e tanti ragazzi che non avevano mai fatto surf prima dissero, "Hey, facciamolo."
E andarono a fare surf.
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
I fotografi raggiungono gli estremi delle esperienze umane
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
per far vedere alla gente cosa succede.
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
Qualche volta rischiano anche la vita,
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
perchè pensano che le vostre opinioni e la vostra influenza contino.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
Indirizzano le loro immagini ai vostri sentimenti migliori,
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
generosità, il senso di giusto e sbagliato,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
la capacità e la volontà di identificarsi con gli altri,
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
il rifiuto di accettare l'inaccettabile.
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
Il mio desiderio per il TED Prize:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
c'è una storia vitale che deve essere raccontata,
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
e io chiedo a TED di aiutarmi a raggiungerla
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
e quindi aiutarmi a trovare soluzioni innovative ed emozionanti
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
per utilizzare il fotogiornalismo nell'era digitale.
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
Tante grazie.
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7