My photographs bear witness | James Nachtwey

438,870 views ・ 2007-04-05

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Ido Dekkers
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
כמי שבילה את כל הקריירה שלו בנסיון להיות בלתי-נראה,
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
העמידה מול קהל היא שילוב בין
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
חוויה חוץ-גופית
לבין תחושת אייל מבוהל שנתפס באורות המכונית,
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
ולכן, אנא סלחו לי על הפרת אחת הדיברות של TED
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
בכך שאקרא מילים הכתובות על נייר,
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
ואני רק מקווה שלא יכה בי ברק בטרם אסיים.
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
[צחוק]
ברצוני להתחיל באחדים מהרעיונות שהניעו אותי
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
להפוך לצלם תיעודי.
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
הייתי סטודנט בשנות ה-60,
עידן של מהפך וספקות מבחינה חברתית,
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
וברמה האישית, של התעוררות תחושת אידאליזם.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
המלחמה בוויטנאם השתוללה;
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
נוצרה התנועה לזכויות האזרח;
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
והתמונות השפיעו עלי השפעה עזה.
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
מנהיגינו בחברה ובצבא סיפרו לנו דבר אחד,
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
והצלמים סיפרו דבר שונה.
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
אני האמנתי לצלמים, וכך גם עוד מיליוני אמריקאים.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
צילומיהם ליבו את ההתנגדות למלחמה ולגזענות.
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
הם לא סתם תיעדו את ההיסטוריה,
אלא עזרו לשנות את מסלולה.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
תמונותיהם הפכו לחלק ממודעותנו הקולקטיבית
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
וכשהמודעות התפתחה למצפון משותף,
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
השינוי לא נעשה רק אפשרי, אלא בלתי-נמנע.
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
ראיתי שזרם המידע החופשי המיוצג ע"י העיתונאות,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
במיוחד העיתונאות החזותית, יכול להציב במוקד
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
הן את התועלת והן את המחיר של המדיניות הפוליטית.
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
בכוחו להביע הערכה לקבלת-החלטות שקולה
ולהוסיף תנופה להצלחה.
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
לנוכח שיפוט פוליטי גרוע או הימנעות פוליטית מפעולה,
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
הוא הופך למעין התערבות,
בכך שהוא מעריך את הנזקים
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
ותובע מאיתנו להעריך מחדש את התנהגותנו.
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
הוא מצמיד פנים אנושיות לבעיות
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
שממרחק עשויות להיראות מופשטות,
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
או אידאולוגיות, או כבירות מבחינת השפעתן הגלובלית.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
מה שקורה בשטח, הרחק מהיכלי הכוח,
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
קורה לאזרחים רגילים בזה אחר זה,
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
ואני הבנתי שלצילום התיעודי
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
יש יכולת לפרש אירועים מנקודת המבט שלהם.
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
הוא מעניק קול למי שקולו לא היה נשמע אילולא כן.
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
וכתגובה, הוא מעורר דעת קהל
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
ומחולל דחף לדיון ציבורי,
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
ובכך מונע מן הצדדים בעלי העניין
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
את השליטה המוחלטת בסדר-היום,
גם אם מאד רצו בכך.
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
ההתבגרות באותם ימים הפכה לממשית
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
את התפיסה שזרם חופשי של מידע הוא חיוני לחלוטין
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
לתפקודה הנכון של חברה חופשית ודינמית.
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
אין ספק שהעיתונות היא עסק, וכדי לשרוד
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
עליה להיות עסק מצליח,
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
אך יש למצוא איזון נכון
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
בין שיקולי שיווק ובין אחריות עיתונאית.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
לא נפתור את בעיות החברה בטרם נזהה אותן.
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
במישור גבוה יותר, העיתונות היא תעשיית שירותים,
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
והשירות שהיא מספקת הוא מודעות.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
לא כל הכתבות צריכות למכור משהו.
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
לפעמים צריך גם לתרום.
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
זו היתה מסורת שרציתי לנהוג לפיה.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
כשראיתי שהמלחמה יוצרת סיכונים כה גבוהים לכל המעורבים בה
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
ושהעיתונאות החזותית יכולה להפוך למרכיב בפתרון סכסוכים--
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
רציתי להפוך לצלם כדי לצלם מלחמות.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
אבל הניעה אותי תחושה פנימית
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
שתמונה שחושפת את פרצופה האמיתי של המלחמה
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
היא כמעט בהגדרתה צילום אנטי-מלחמתי.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
ברצוני לקחת אתכם למסע חזותי באחדים מן האירועים והנושאים
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
בהם הייתי מעורב במשך יותר מ-25 השנים האחרונות.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
ב-1981 נסעתי לצפון אירלנד.
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
10 אסירי המתחרת האירית היו בשביתת רעב
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
במחאה על התנאים בכלא.
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
התגובה ברחוב היתה עימות אלים.
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
ראיתי שהחזית במלחמות של ימינו
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
אינה בשדות-קרב מרוחקים,
אלא ממש היכן שהאנשים גרים.
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
בשנות ה-80 המוקדמות שהיתי הרבה במרכז אמריקה,
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
שהיתה שקועה במלחמות אזרחים
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
סביב הניגודים האידאולוגיים של המלחמה הקרה.
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
בגואטמלה, הממשל המרכזי--
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
שנשלט בידי אוליגרכים ממוצא אירופי--
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
ניהל מערכה של אדמה חרוכה נגד התקוממות הילידים,
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
וראיתי תמונה שמשקפת את ההיסטוריה של אמריקה הלטינית:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
כיבוש באמצעות שילוב התנ"ך והחרב.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
איש גרילה סנדיניסטי נפצע פצעי-מוות
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
כשהמפקד זירו תקף עיר בדרום ניקרגואה.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
טנק פגוע שהיה שייך למשמר הלאומי של סומוזה
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
נותר כמצבה בפארק במנגואה,
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
והחליף תפקיד הודות למרצו ורוחו של ילד אחד.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
באותה עת התחוללה מלחמת אזרחים באל-סלבדור,
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
והאוכלוסיה האזרחית נלכדה שוב בלב הלחימה.
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
אני מסקר את המאבק הפלשתיני-ישראלי מאז 1981.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
זהו רגע מתחילת האנתיפדה השניה ב-2000,
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
כשהיא עדיין היתה אבנים ובקבוקי-מולוטוב נגד צבא.
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
ב-2001 ההתקוממות הסלימה למאבק מזוין,
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
ואחת התקריות העיקריות
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
היתה השמדת מחנה הפליטים הפלסטיני
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
בעיר ג'נין שבגדה המערבית.
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
ללא רצון פוליטי למצוא שפה משותפת,
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
החיכוך המתמיד של התקפות והתקפות-נגד
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
יוצר רק חשד, שנאה ונקמנות,
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
ומנציח את מעגל האלימות.
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
בשנות ה-90, אחרי נפילת האיחוד הסובייטי,
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
יוגוסלביה נקרעה בגבולותיה האתניים
ופרצה מלחמת אזרחים בין בוסניה, קרואטיה וסרביה.
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
זאת תמונה של לחימה מבית-לבית במוסטאר,
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
איש נגד שכנו.
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
חדר-שינה, מקום של אינטימיות,
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
שבו נבראים חיים, הפך לשדה-קרב.
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
מסגד בצפון בוסניה שנהרס ע"י ארטילריה סרבית
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
ושימש כחדר-מתים ארעי.
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
גופות חיילים סרביים שנאספו בעקבות קרב
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
ושימשו בעיסקת חליפין להחזרת שבויים
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
או חיילים בוסניים שנהרגו בקרב.
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
כאן היה פעם פארק.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
החייל הבוסני שהדריך אותי
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
אמר לי שכל חבריו נמצאים שם עכשיו.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
באותו הזמן, בדרום-אפריקה,
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
אחרי שנלסון מנדלה שוחרר מהכלא,
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
אוכלוסיית השחורים פתחה בשלב האחרון
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
של השחרור מעול האפרטהייד.
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
אחד הדברים שהיה עלי ללמוד כעיתונאי
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
היה מה לעשות עם הזעם שלי.
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
נאלצתי להשתמש בו, לתעל את האנרגיה שלו,
להפוך אותו למשהו שיבהיר את ראייתי
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
במקום לערפל אותה.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
בטרנסקיי נכחתי בטקס בגרות של שבט הקוסה.
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
נערים שחיו בבידוד כשגופם מכוסה בחימר לבן.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
אחרי מספר שבועות הם שטפו את החומר הלבן
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
וקיבלו עליהם את כל מלוא אחריותם של גברים.
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
זה היה טקס קדום מאד
שנראה כמסמל את המאבק הפוליטי ששינה את פני דרום-אפריקה.
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
ילדים בסואטו משחקים בטרמפולינה.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
בכל יתר המקומות באפריקה שרר רעב.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
בסומליה קרס הממשל המרכזי ופרצה מלחמת חמולות.
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
איכרים נושלו מעל אדמותיהם,
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
והיבולים ובעלי החיים הושמדו או נגנבו.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
הרעב נוצל ככלי-נשק להרג המוני--
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
פרימיטיבי אבל יעיל ביותר.
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
מאות אלפי בני-אדם הוכחדו,
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
לאט ובייסורים.
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
הקהילה הבינ"ל הגיבה בסיוע הומניטרי מסיבי,
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
ומאות אלפי נפשות ניצלו.
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
חיילים אמריקאיים נשלחו להגן על ספינות הסיוע,
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
אך בסופו של דבר הם נגררו לתוך המאבק,
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
ואחרי הקרב הטרגי במוגדישו, הסיגו אותם משם.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
בדרום-סודן, מלחמת אזרחים נוספת ראתה שימוש דומה ברעב
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
כאמצעי לרצח-עם.
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
שוב, ארגונים לא-ממשלתיים בינ"ל, בחסות האו"ם,
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
השיקו מבצע סיוע מסיבי ואלפי נפשות ניצלו.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
אני עד, ואני רוצה שעדותי תהיה כנה ובלתי-מצנוזרת.
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
אני גם רוצה שהיא תהיה רבת-עוצמה ורהוטה,
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
ושתהיה נאמנה ככל האפשר
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
למה שעבר על המצולמים.
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
איש זה היה במרכז הזנה של ארגון לא-ממשלתי,
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
הוא קיבל את כל העזרה שניתן היה לתת לו.
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
לא היה לו כלום. ממש כך. הוא היה בעצם שלד,
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
ובכל זאת הצליח לגייס די אומץ וכוח-רצון כדי לזוז.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
הוא לא ויתר, ואם הוא לא ויתר,
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
איך יכול בכלל מישהו בעולם שבחוץ
לחלום לוותר על התקווה?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
ב-1994, אחרי 3 חודשי סיקור של הבחירות בדרום-אפריקה,
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
הייתי עד להשבעתו של נלסון מנדלה,
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
וזה היה הדבר הכי מרומם-רוח שראיתי מעודי.
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
זה המחיש את המיטב שהאנושות מסוגלת להציע.
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
ביום למחרת יצאתי לרואנדה,
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
זה היה כמו לנסוע במעלית אקספרס לגהינום.
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
האיש הזה שוחרר זה עתה ממחנה המוות של בני ההוטו.
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
הוא הירשה לי לצלם אותו במשך זמן רב למדי,
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
ואף הפנה את פניו לכיוון האור,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
כאילו רצה שאראה אותו טוב יותר.
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
לדעתי הוא ידע מה הצלקות שעל פניו יאמרו לשאר העולם.
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
הפעם, אולי מתוך בלבול או יאוש
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
לנוכח האסון הצבאי בסומליה,
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
הקהילה הבינלאומית נותרה דוממת,
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
וכ-800,000 בני-אדם נטבחו
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
בידי בני-ארצם-- לעתים בידי שכניהם--
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
שהשתמשו בכלי-עבודה חקלאיים כנשק.
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
אולי בגלל שנלמד לקח
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
בעקבות התגובה הרפה למלחמה בבוסניה
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
ולכשלון ברואנדה,
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
כשסרביה תקפה את קוסובו,
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
ננקטה פעולה בינלאומית החלטית בהרבה.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
כוחות נאט"ו נכנסו, והצבא הסרבי נסוג.
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
נרצחו בני העם האלבני,
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
משקיהם נהרסו ומספר ענק של בני-אדם הוגלו בכפייה.
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
הם התקבלו במחנות פליטים
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
שהוקמו ע"י הארגונים הלא-ממשלתיים באלבניה ובמקדוניה.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
חותם גופו של אדם שנשרף בביתו-שלו.
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
המראה הזכיר לי ציורי מערות,
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
כהד רחוק שמזכיר עד כמה עודנו פרימיטיביים
במובנים כה רבים.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
בין 1995 ל-96' סיקרתי את שתי המלחמות הראשונות
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
בצ'צ'ניה, מתוך גרוזני.
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
זהו מורד צ'צ'ני בחזית נגד הצבא הרוסי.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
הרוסים הפציצו את גרוזני ללא-הרף במשך שבועות,
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
והרגו בעיקר את האזרחים שנותרו לכודים בה.
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
מצאתי ילד מבית-יתומים מקומי משוטט לו בחזית.
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
עבודתי התפתחה ועברה מהתעניינות בעיקר במלחמה,
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
להתמקדות גם בסוגיות חברתיות קריטיות.
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
אחרי נפילת צ'אושסקו, הלכתי לרומניה
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
וגיליתי מעין גולאג לילדים,
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
שבו הוחזקו אלפי יתומים בתנאים של ימי-הביניים.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
צ'אושסקו אכף מיכסה
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
של מספר הילדים שכל משפחה היתה אמורה לייצר,
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
ובכך הפך את גוף האשה למכשיר של מדיניות כלכלית.
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
ילדים שמשפחותיהם לא יכלו לכלכל אותם
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
גודלו בבתי-יתומים ממשלתיים.
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
ילדים בעלי מומי-לידה תויגו כחשוכי-מרפא,
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
ורותקו בתנאי-חיים בלתי אנושיים.
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
ככל שהחלו לצוץ דיווחים, שוב הגיע הסיוע הבינלאומי.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
כדי להתעמק יותר במורשת המשטרים המזרח-אירופיים,
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
עבדתי מספר חודשים על כתבה שעסקה בהשפעות הזיהום התעשייתי,
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
שלא היתה בו שום התייחסות לסביבה,
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
לבריאות העובדים או לכלל האוכלוסיה.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
מפעל לאלומיניום בצ'כוסלובקיה
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
היה מלא בעשן ואבק מסרטנים,
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
וארבעה מכל חמישה עובדים חלו בסרטן.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
אחרי נפילת סוהרטו באינדונזיה,
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
התחלתי לחקור את תנאי העוני
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
בארץ שהיתה בדרך למודרניזציה.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
ביליתי זמן רב בחברת אדם
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
שהתגורר עם משפחתו בסוללה של מסילת-רכבת
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
ואיבד זרוע ורגל בתאונת רכבת.
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
כשהכתבה פורסמה, הגיע זרם של תרומות.
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
הוקמה קרן נאמנות,
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
וכעת המשפחה מתגוררת בבית בכפר
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
ודואגים לכל צרכיהם הבסיסיים.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
זו היתה כתבה שלא ניסתה למכור משהו.
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
העיתונאות סיפקה ערוץ
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
לנדיבותם הטבעית של בני-אדם,
והקוראים נענו.
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
פגשתי חבורת ילדים חסרי-בית שהגיעו לג'קרטה מן הכפר,
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
ומצאו מחסה בתחנת-רכבת.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
בני 12 או 14 שהפכו לקבצנים ומכורים לסמים.
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
עניי הכפר הפכו לעניי העיר,
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
ואגב כך הם נעשו בלתי-נראים.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
המכורים האלה להרואין, במרכז גמילה בפקיסטן,
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
הזכירו לי דמויות במחזה של בקט:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
מבודדים, מחכים בחשיכה, אך נמשכים אל האור.
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
"חומר כתום" היה חומר להסרת עלווה במלחמת וויטנאם
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
כדי למנוע מחסה מהוויטקונג ומצבא צפון-וויטנאם.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
הרכיב הפעיל בו היה דיוקסין, כימיקל רעיל ביותר
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
שרוסס בכמויות עצומות,
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
ושהשפעותיו עברו בגנים אל הדור הבא.
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
ב-2000 התחלתי לתעד סוגיות בריאות גלובליות,
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
ובתחילה התמקדתי באיידס באפריקה.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
ניסיתי לספר את הסיפור דרך עבודת נותני הטיפול.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
נראה לי חשוב להדגיש שאנשים קיבלו עזרה,
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
אם מארגונים לא-ממשלתיים בינ"ל או מארגונים עממיים מקומיים.
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
כל-כך הרבה ילדים התייתמו בגלל אותה מגפה
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
עד שהסבתות תפסו את מקום ההורים,
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
והמון ילדים נולדו עם הנגיף.
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
בית-חולים בזמביה.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
התחלתי לתעד את הקשר ההדוק
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
שבין האיידס והנגיף שלו,
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
לבין השחפת.
זהו בי"ח של "רופאים ללא גבולות" בקמבודיה.
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
תמונותי יכולות לסייע לעבודת הארגונים הלא-ממשלתיים
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
בכך שהן שופכות אור על הבעיות החברתיות הקריטיות
עימן הם מנסים להתמודד.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
הלכתי לקונגו עם "רופאים ללא גבולות",
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
ותרמתי מעבודותי לספר ולתערוכה
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
שמיקדו את תשומת הלב על מלחמה שנשכחה
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
ושבה מתו מיליוני בני-אדם,
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
ושבה החשיפה למחלה חשוכת-מרפא משמשת ככלי-נשק.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
מדידה של ילד שסובל מתת-תזונה
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
כחלק מתכנית התזונה המשלימה.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
בסתיו 2004 הלכתי לדארפור.
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
הפעם נשלחתי מטעם כתב-עת,
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
אך שוב עבדתי בצמידות ל"רופאים ללא גבולות".
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
הקהילה הבינלאומית עדיין לא מצאה דרך
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
ליצור את הלחץ הדרוש כדי לעצור את טבח-העם הזה.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
בי"ח של "רופאים ללא גבולות" עבור גולים.
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
אני עובד על מיזם ארוך-טווח שעוסק בפשיעה ובענישה באמריקה.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
זו סצנה בניו-אורלינס.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
אסיר באלבמה
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
נענש בכך שנכבל לעמוד, בשמש הצהרים.
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
חוויה זו העלתה שאלות רבות,
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
וביניהן שאלות של גזע ושוויון
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
ולמי בארצנו פתוחות הזדמנויות ואפשרויות.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
בחצר האסירים באלבמה.
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
לא ראיתי אף אחד מהמטוסים שפגעו,
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
וכשהבטתי מחוץ לחלוני, ראיתי את המגדל הראשון בוער,
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
וחשבתי שזו ודאי תאונה.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
כעבור כמה דקות, כשהבטתי שוב
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
וראיתי שהמגדל השני בוער, ידעתי שאנו במלחמה.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
בלב ההריסות של "גראונד זירו" הבנתי משהו.
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
צילמתי בעולם המוסלמי מאז 1981--
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
לא רק במזרח התיכון, אלא גם באפריקה, אסיה ואירופה.
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
בתקופה בה צילמתי בכל המקומות ההם,
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
חשבתי שאני מסקר סיפורים נפרדים,
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
אך ב-11.9 ההיסטוריה כולה התגבשה,
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
ואני הבנתי שאני מסקר סיפור אחד ויחיד
מזה יותר מ-20 שנה,
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
ושהפיגוע בניו-יורק הוא הביטוי הנוכחי שלה.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
המחוז המסחרי המרכזי של קאבול שבאפגניסטן
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
בתום מלחמת האזרחים,
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
קצת לפני שהעיר נפלה לידי הטליבאן.
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
קורבנות של מוקשים מקבלים עזרה
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
במרכז השיקום של הצלב האדום בניהול אלברטו קאירו.
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
ילד שאיבד את רגלו בגלל מוקש שנשאר בשטח.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
הייתי עד לסבל עצום בעולם המוסלמי
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
עקב דיכוי פוליטי, מלחמת אזרחים, פולשים זרים, עוני, רעב.
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
הבנתי שבסבל שלו,
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
העולם המוסלמי זעק לעזרה. מדוע לא הקשבנו?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
לוחם טליבאן שנורה במהלך קרב
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
עם כניסת הברית הצפונית לעיר קונדוז.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
כשהמלחמה בעירק עמדה בפתח,
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
הבנתי שחיילי ארה"ב יזכו לסיקור טוב מאד,
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
ולכן החלטתי לסקר את הפלישה מתוך בגדד.
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
פצצת מרגמה פגעה בשוק,
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
והרגה כמה בני משפחה אחת.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
יום אחרי שכוחות אמריקאיים נכנסו לבגדד,
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
פלוגת נחתים החלה ללכוד בוזזי בנקים
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
וזכתה לתשואות מצד הקהל--
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
רגע של תקווה בעל תוחלת קצרה.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
לראשונה מזה שנים,
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
השיעים הורשו לעלות לרגל
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
לקרבלה, כדי לצפות ב"אשורה",
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
ונדהמתי למראה כמות האנשים העצומה
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
והקנאות העצומה בה קיימו את פולחנם הדתי.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
קבוצת גברים צועדת ברחובות כשהם פוצעים עצמם בסכינים.
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
היה ברור שהשיעים הם כוח שיש להתחשב בו,
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
ושכדאי לנו מאד להבינם וללמוד איך להתמודד עימם.
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
בשנה שעברה הקדשתי מספר חודשים לתיעוד חיילינו הפצועים,
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
משדה הקרב בעירק, וכל הדרך הביתה.
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
זהו חובש מוסק שמבצע החייאה
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
בחייל שנורה בראשו.
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
הרפואה הצבאית נעשתה כה יעילה
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
עד שאחוז החיילים ששרדו לאחר שנפצעו
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
גבוה במלחמה זו יותר מאשר בכל מלחמה אחרת בעברנו.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
הנשק שטבע את חותמו במלחמה זו הוא המטען המאולתר,
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
ופציעת ההיכר שלו היא פגיעת רגליים חמורה.
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
לאחר שעברו כאב ופגיעה קיצוניים,
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
הפצועים עוברים מאבק מפרך
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
גופני ונפשי במהלך השיקום.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
הרוח שהם הפגינו היתה בהחלט ראויה לציון.
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
ניסיתי לדמיין את עצמי במקומם.
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
ונמלאתי ענווה לנוכח האומץ והנחישות שלהם
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
לנוכח אובדן כה נורא.
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
אנשים טובים הוכנסו למצב גרוע שתוצאותיו מפוקפקות.
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
יום אחד, מישהו בשיקום החל לדבר על גלישת גלים
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
וכל החבר'ה שמעולם לא גלשו עד אז אמרו, "בואו נלך."
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
והם יצאו לגלוש.
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
צלמים מגיעים עד לשוליים הקיצוניים של החוויה האנושית
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
כדי להראות לכולם מה קורה.
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
לעתים הם מסכנים את חייהם,
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
כי הם מאמינים שיש חשיבות לדעותיכם ולהשפעתכם.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
הם מכוונים את תמונותיהם אל מיטב האינסטינקטים שלכם,
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
נדיבות, ההבחנה בין טוב ורע,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
היכולת והמוכנות להזדהות עם הזולת,
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
הסירוב לקבל את מה שלא יעלה על הדעת.
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
משאלת TED שלי:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
יש סיפור חיוני שצריך לספרו,
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
ואני מבקש מ-TED לעזור לי להשיג גישה אליו
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
ולעזור לי גם לפתח דרכים חדשניות ומרגשות
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
להשתמש בצילום החדשותי בעידן הדיגיטלי.
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
תודה רבה לכם.
[מחיאות כפיים]
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7