My photographs bear witness | James Nachtwey

438,043 views ・ 2007-04-05

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Anwar Dafa-Alla المدقّق: Mahmoud Aghiorly
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
كشخص قضى طوال أوقات مهنته يحاول أن يكون متخفياً،
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
فالوقوف أمام جمهور هو خليط بين
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
تجربة الخروج من الجسد ورؤية غزال على مصابيح السيارة الأمامية ،
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
لذا أعذروني على إنتهاك أحدى وصايا تيد
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
بالإعتماد على الكلمات من الورق،
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
وأرجو فقط أن لا اصاب برهبة " الاضواء المسلطة علي " لحين انتهائي
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
أود أن أبدأ بالحديث عن بعض الأفكار التي دفعتني
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
لأصبح مصوّراً وثائقياً.
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
لقد كنت طالباً في الستينات، وقت الإضطرابات الإجتماعية والإستجوابات،
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
وعلى المستوى الشخصي، حس مثالي بالصحوة.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
كانت الحرب في فيتنام مندلعة،
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
وحركة الحقوق المدنية متأججة،
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
وكان للصور تأثير جبّار عليّ.
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
كان قادتنا السياسيين والعسكريين يخبرونا بشئ،
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
وتخبرنا الصور بشئ آخر.
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
لقد آمنت بالتصوير، وكذلك ملايين من الأمريكيين الآخرين.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
لقد غذت صورهم معارضة الحرب والعنصرية.
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
لم يقوموا فقط بتسجيل التاريخ، لقد ساعدوا في تغيير دورة التاريخ.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
أصبحت صورهم جزءا من وعينا الاجتماعي
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
وكما يتطور الوعي إلى شعور مشترك بالضمير.،
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
لم يصبح التغيير ممكناً فقط، بل لا مفر منه.
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
لقد رأيت أن التدفق الحُر للمعلومات تمثلها الصحافة،
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
خصوصاً الصحافة المرئية على وجه التحديد، يمكن أن تجذب الإنتباه
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
لكلا الفوائد وتكاليف السياسات.
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
يمكنها أن تعطي مصداقية لإتخاذ القرار، معطيةً زخماً للنجاح.
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
في مواجهة الحكم السياسي الضعيف أو التراخي السياسي،
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
تصبح نوعاً من التدخل، تقييم الأضرار
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
وتطالبنا بإعادة تقييم تصرفاتنا.
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
إنها تضع البشر في مواجهة القضايا
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
التي تبدو من على البعد تجريدية
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
أو إيديلوجية أو أثرية في تأثيرها العالمي.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
ما يحدث على مستوى الأرض، بعيداً عن قاعات السلطة،
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
يحدث لمواطنين عاديين واحد تلو الآخر.
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
وأنا أفهم أن التصوير الوثائقي
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
لديه القدرة على ترجمة الأحداث من وجهات نظرها.
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
إنه يعطي الصوت لأؤلئك الذين لا صوت لهم بدونها.
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
وكرد فعل، فانها تحفّز الرأي العام
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
وتعطي زخماً للنقاش العام،
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
وبالتالي منع الأطراف المعنية
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
من التحكم المطلق بالأجندة، كثيراً كما يرغبون بذلك.
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
بلوغ الرشد في تلك الأيام أثبت حقيقة
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
مفهوم أن التدفق الحر للمعلومات أمر حيوي للغاية
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
لمجتمع حُرّ وديناميكي ليعمل بصورة صحيحة.
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
الصحافة بالتأكيد هي عمل تجاري، و من أجل البقاء
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
ينبغي أن تكون عملاً ناجحاً،
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
لكن لابد من إيجاد التوازن الصحيح
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
بين إعتبارات التسويق والمسؤولية الصحفية.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
مشاكل المجتمع لا يمكن حلها إلا إذا تم تحديدها.
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
وعلى مستوى أعلى، فان الصحافة هي قطاع خدمي،
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
والخدمة التي تقدمها هي الوعي.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
لا ينبغي لكل قصة أن تبيع شيئاً ما.
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
هناك أيضاً وقت للعطاء.
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
كانت تلك تقاليد رغبت في إتباعها.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
برؤية أن الحرب أحدثت مثل هذه المخاطر الكبيرة لجميع المشاركين
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
وأن بمستطاع الصحافة المرئية أن تصبح عاملاً في حلّ الصراعات،
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
أردت أن أصبح مصوراً من أجل أن أصبح مصوّراً للحرب.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
لكني كنت مدفوعاً بإحساس متوارث
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
بأن الصورة التي كشفت الوجه الحقيقي للحرب
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
ستكون بحسب التعريف صورة مناهضة للحرب.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
أرغب في أخذكم إلى رحلة مرئية عبر بعض الأحداث
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
والقضايا التي شاركت فيها خلال ال 25 سنة الماضية.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
عام 1981، ذهبت إلى شمال إيرلندا.
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
كان 10 سجناء للجيش الإيرلندي في مرحلة تجويع أنفسهم حتى الموت
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
في إحتجاج على الأوضاع داخل السجن.
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
كان رد الفعل في الشوارع هو مواجهات عنيفة.
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
لقد رأيت أن الخطوط الأمامية للحروب المعاصرة
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
ليست في ميادين القتال المعزولة، لكن بالقرب من حيث يعيش الناس.
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
خلال بداية الثمانينات، قضيت الكثير من الوقت في أمريكا الوسطى،
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
التي حاقت بها الحروب الأهلية
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
التي قللت الفجوة الإيديلوجية للحرب الباردة.
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
في غواتيمالا، الحكومة المركزية --
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
المسيطر عليها من قلة من الأوروبيين البيض--
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
والذين يشنون حملات الأرض المحروقة ضد تمرد السكان الأصليين،
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
لقد رأيت الصورة التي تعبّر عن تاريخ أمريكا اللاتينية:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
الفتح من خلال جمع ما بين الإنجيل والسيف.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
عصابات معادية للالساندينية أصيبت بجروح بالغة
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
حيث هجم "القائد صفر" على قرية في جنوب نيكراغوا.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
دبابة مدمرة تتبع لحرس سوموزا الوطني
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
تُركت كنصب تذكاري في حديقة في ماناغوا،
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
وقد تغيرت بروح وطاقة الطفل.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
في نفس الوقت، كانت الحرب الأهلية تبدأ في السلفادور،
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
ومجدداً، حُوصر المدنيين في الصراع.
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
لقد كنت أقوم بتغطية الصراع الفلسطيني الإسرائيلي منذ عام 1981.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
هذه اللحظة من بداية الإنتفاضة الثانية ، عام 2000،
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
عندما كانت ما تزال قذائف المولوتوف ضد الجيش.
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
وفي عام 2001، تصاعدت الإنتفاضة إلى عمل مسلح،
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
وكانت أحدى الحوادث الرئيسية هي
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
تدمير مخيم اللاجئين الفلسطيني
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
في مدينة جنين على الضفة الغربية.
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
وبدون أن يجد عالم السياسيين الأرضية المشتركة،
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
فان الإحتكاك المستمر للتكتيك والتكتيك المضاد
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
يخلق الشك والكراهية والانتقام ،
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
ويديم دوامة العنف.
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
في أعوام التسعينات، بعد تفكك الإتحاد السوفيتي،
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
بدأت يوغوسلافيا في التصدع على الجانب العرقي، وبدأت الحرب الأهلية
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
بين البوسنة، كرواتيا وصربيا.
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
هذا هو مشهد قتال بين منزل ومنزل في موسطار،
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
جار يقاتل جاره.
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
غرفة نوم، المكان الذي يتشارك فيه الناس الإلفة،
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
حيث تتكون الحياة نفسها، يصبح ساحة معركة.
تم تدمير مسجد في شمال البوسنة من قبل المدفعية الصربية
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
وكان يُستخدم كمشرحة مؤقتة.
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
قتلى الجنود الصرب تم جمعهم بعد المعركة
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
وأُستخدموا للمقايضة بالسجناء
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
أو الجنود البوسنيين الذين قتلوا في الأحداث.
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
كانت هذه حديقة سابقاً.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
الجندي البوسني الذي أرشدني
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
أخبرني بأن كل أصدقائه كانوا هناك الآن.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
في نفس الوقت في جنوب أفريقيا،
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
بعد أن تم إطلاق سراح نيلسون مانديلا من السجن،
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
بدأ السكان السود في المرحلة النهائية
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
للتحرر من نظام الفصل العنصري.
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
أحد الأشياء التي توجب عليّ تعلمها كصحفي
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
كان هو التحكم في غضبي.
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
كان يتوجب علي القيام به، تمرير غضبي، وتحويله إلى شئ
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
يقوم بتوضيح رؤيتي، بدلاً عن تهميشه.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
في ترانسكي، شهدت طقوس العبور إلى مرحلة الرجولة، لقبيلة الكسوزا.
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
عاش المراهقون في عُزلة، تم تغطية أجسادهم بالطين الأبيض.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
وبعد عدة أسابيع، تم غسلهم من الطين الأبيض
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
وأستلموا كامل مسؤولية الرجال.
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
وكانت طقوس قديمة جدا على ما يبدو رمزا
للنضال السياسي الذي كان يغيّر وجه جنوب افريقيا.
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
أطفال يلعبون في سويتو على الترامبولين.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
في أماكن أخرى في أفريقيا كانت هناك مجاعة.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
في الصومال، أنهارت الحكومة المركزية وأندلعت الحرب العشائرية.
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
غادر المزارعون أراضيهم،
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
ودُمرت المحاصيل والماشية أو سُرقت.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
كان التجويع يُستخدم كسلاح للدمار الشامل--
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
بدائي لكنه فعّال بشدة.
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
مئات الآلاف من الناس تم إبادتهم،
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
ببطء وبكل ألم.
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
كانت إستجابة المجتمع الدولي هي مساعدات إنسانية ضخمة،
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
وتم إنقاذ مئات الآلاف أكثر من الأرواح.
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
تم إرسال جنود أمريكان لحماية شحنات الإغاثة،
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
لكنهم في نهاية المُطاف تم سحبهم إلى دائرة الصراع،
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
وبعد المعركة المأساوية في مقديشو، انسحبوا منها.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
في جنوب السودان، شهدت حرب أهلية أخرى مماثلة استخدام التجويع
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
كوسيلة من وسائل الإبادة الجماعية.
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
مرة أخرى، منظمات الإغاثة الدولية، متحدة تحت غطاء الأمم المتحدة،
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
قامت بعمليات إغاثة ضخمة وتم حفظ آلالاف الأرواح.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
أنا شاهد، وأريد أن تكون شهادتي صادقة وغير خاضعة للرقابة.
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
وأيضاً أريدها أن تكون قوية وبليغة،
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
ولتخدم أقصى ما يمكن العدالة
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
لتجربة الناس الذين أقوم بتصويرهم.
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
هذا الرجل كان في مركز تقديم الطعام لمنظمة طوعية،
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
تم مساعدته بأقصى ما يستطيع تلقي المساعدة.
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
لقد كان حرفياً لا يملك شئ. لقد كان هيكلاً إفتراضياً،
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
إلا أنه لا يزال يتمالك الشجاعة والإرادة للمضي.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
لا يملك شيئاً ليتركه، وإذا لم يقم هو بالإستسلام،
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
فكيف يمكن لأي شخص في العالم بأن يحلم بالتخلي عن الأمل؟
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
عام 1994، بعد ثلاثة أشهر من تغطية إنتخابات جنوب أفريقيا،
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
لقد شهدت حفل تنصيب نيلسون مانديلا،
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
وقد كان أكثر شئ رفعةً رأيته على الإطلاق.
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
لقد مثّل أفضل ما تستطيع الإنسانية تقديمه.
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
في اليوم التالي غادرت إلى رواندا،
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
ولقد كانت مثل أخذ المصعد الفائف السرعة إلى جهنم.
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
هذا الرجل تم تحريره للتو من معسكر الهوتو للموت.
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
لقد سمح لي بتصويره لوقت طويل نسبياً،
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
وحتى أنه قام بتدوير رأسه تجاه الضوء،
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
كما لو أنه أراد أن أراه بصورة أفضل.
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
أعتقد أنه عرف ما ستقوله الندوب على وجهه لبقية العالم.
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
هذه المرة، ربما مرتبك أو غير متشجع
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
بالكارثة العسكرية في الصومال،
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
ظلّ المجتمع الدولي صامتاً،
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
وفي مكان ما ذُبح حوالي 800،000 شخص
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
من قبل مواطنيهم-- بعض الأحيان من قبل جيرانهم --
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
باستخدام المحراث المستخدم كأسلحة.
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
ربما لأن درساً قد تم تعلمه
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
من الإستجابة الضعيفة للحرب في البوسنة
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
وفشل آخر في رواندا،
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
عندما هاجمت صربيا كوسوفو
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
التحرك الدولي الحاسم تم بأسرع من ذلك بكثير.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
تدخلت قوات الناتو، وأنسحب الجيش الصربي.
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
وقد قُتل الألبانيين،
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
ودُمرت مزارعهم وأُجبرت أعداد ضخمة من الناس على الرحيل قسراً.
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
لقد تم إستقبالهم في معسكرات اللاجئين
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
التي أقامتها المنظمات الطوعية في البانيا ومغدونيا.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
بصمة الرجل الذي تم إحراقه داخل منزله الخاص.
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
الصورة ذكرتني بالرسم على الكهوف،
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
ورددت صدى كم نحن ما نزال بدائيون في بالعديد من الطرق.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
بين عامي 1995 و 1996، غطيت أول حربين
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
في الشيشان من داخل غروزني.
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
هذا هو متمرد شيشاني على خط المواجهة مع الجيش الروسي.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
أمطر الروس غروزني بالقنابل لأسابيع باستمرار
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
قاتلين معظم المدنيين الذين كانوا محاصرين بالداخل.
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
لقد وجدت صبياً من دار الإيتام المحلي
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
يتجول في خط النار.
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
تطوّر عملي من كوني مهتم عامة بالحروب
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
للتركيز على قضايا إجتماعية أيضاً.
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
بعد سقوط نظام تشاوشيسكو ، ذهبت إلى رومانيا
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
وأكتشفت نوعاً من معسكرات الأطفال،
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
حيث مئات الإيتام تم الإبقاء عليهم في ظروف القرون الوسطى.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
نظام تشاوشيسكو فرض نظام الحصص
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
على عدد من الأطفال الذين يجب أن تنجبهم كل أسرة،
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
مما يجعل جسد المرأة أداة لسياسة الدولة الاقتصادية.
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
الأطفال الذين لا يتلقوا الدعم من أسرهم
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
تم تربيتهم في دور الأيتام الحكومية.
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
والأطفال الذين يعانون من التشوهات الخلقية وُصفوا بالعضولون،
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
وتقتصر حياتهم على ظروف لا إنسانية.
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
بينما بدأت التقارير الظهور على السطح، مجدداً تدفقت المساعدات الدولية.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
بالذهاب أعمق إلى تركة دول أوروبا الشرقية،
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
لقد عملت عدة أشهر على قصة حول تأثير التلوث الصناعي،
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
حيث لم يكن هناك إهتمام بالبيئة
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
أو بالصحة لكلٌ من العمال أو العامة.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
مصنع ألمونيوم في تشيكوسلوفاكيا
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
مغطى بالأدخنة والأبخرة المسببة للسرطان،
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
واربعة من كل خمسة عمال أصيبوا بالسرطان.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
بعد سقوط نظام سوهارتو في أندونسيا،
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
بدأت في إستكشاف أحوال الفقر
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
في البلد الذي كان في طريقه نحو الحداثة.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
لقد قضيت وقتاً طويلاً مع رجل
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
عاش مع أسرته على جسر السكك الحديدية
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
وقد فقد يده ورجله في حادث قطار.
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
عندما تم نشر القصة، تدفقت تبرعات بلا دعوة.
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
تم تأسيس صندوق تأمين،
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
وتعيش الأسرة الآن في منزل في الريف
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
وتم العناية بكل إحتياجاتهم الضرورية.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
لقد كانت قصة لا تحاول بيع أي شئ.
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
وفّرت الصحافة القناة
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
لشعور الناس الطبيعي بالكرم، وقد أستجاب القُراء.
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
لقد إلتقيت بعصبة من الأطفال المشردين الذين جاءوا إلى جاكرتا من الريف،
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
وأنتهى بهم الحال بالعيش في محطة القطار.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
ببلوغهم سن 12 إلى 14، لقد اصبحوا شحاتين ومدمني مخدرات.
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
أصبح فقراء الريف هم فقراء المناطق الحضرية،
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
وبهذه العملية أصبحوا غير مرئيين.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
هؤلاء هم مدمني الهيروين في ديتوكس في باكستان
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
ذكروني بالشخصيات في مسرحية بيكيت:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
معزولين، منتظرين في الظلام، لكن مسحوبين إلى الضوء.
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
العامل البرتقالي كانت أوراق النباتات التي أستخدمت خلال حرب فيتنام
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
لرفض التغطية لالفيتكونغ والجيش الفيتنامي الشمالي.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
كان العنصر النشط هو الديوكسين، المادة الكيميائية السامة بشدة
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
التي تم رشها بكميات ضخمة،
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
والتي يُورث تأثيرها عبر الجينات إلى الجيل التالي.
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
عام 2000، بدأت في توثيق قضايا الصحة العالمية،
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
بالتركيز أولاً على الإيدز في أفريقيا.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
حاولت أن أسرد قصة عبر عمل مختصي الصحة.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
لقد فكرت بأنه من المهم التشديد على أن الناس تم مساعدتهم،
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
سواء من قبل المنظمات الدولية أو من قبل المنظمات الشعبية المحلية.
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
تيتم الكثير من الأطفال بسبب الوباء
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
بحيث أخذت الجدات والأجداد مكان الآباء،
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
ووُلد الكثير من الأطفال وهم مصابون بمرض نقص المناعة.
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
مستشفى في زامبيا.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
لقد بدأت بتوثيق الرابط الوثيق
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
ما بين نقص المناعة المكتسبة\الإيدز مع الُسل.
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
هذه مستشفى أطباء بلا حدود في كمبوديا.
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
يمكن لصوري أن تلعب دوراً داعماً لعمل المنظمات الطوعية
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
بتسليط الضوء على القضايا الإجتماعية الملحّة التي يحاولون حلها.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
لقد ذهبت إلى الكونغو مع أطباء بلا حدود،
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
وساهمت في كتاب ومعرض
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
الذي ركّز الإنتباه على المنسيين من الحرب
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
التي مات فيها ملايين الناس،
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
ولأن يسخدم المرض بدون توفير العلاج، كسلاح.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
طفل يعاني من سوء التغذية يجري قياسه
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
كجزء من برنامج التغذية التكميلية.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
في خريف عام 2004 ذهبت إلى دارفور.
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
هذه المرة كنت في مهمة من أجل مجلة،
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
لكن مرة أخرى عملت بتعاون وثيق مع أطباء بلا حدود.
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
لا يزال المجتمع الدولي لم يجد طريقاً
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
لعمل الضغط اللازم لإيقاف هذه الإبادة الجماعية.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
مستشفى أطباء بلا حدود للنازحين.
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
لقد كنت أعمل على مشروع طويل حول الجريمة والعقاب في أمريكا.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
هذا المشهد من نيو أورليانز.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
سجين مكبل بسلسلة في الباما
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
تم عقابه بتكبيل يديه تحت الشمس الحارقة في منتصف اليوم.
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
أثارت هذه التجربة الكثير من الأسئلة،
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
بينها أسئلة حول العرق والمساواة
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
ولمن في بلدنا تتاح الفرص والخيارات.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
في ساحة سلسلة العصابات في الباما.
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
لم أرى أي من الطائرات تصطدم.
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
عندما نظرت من نافذة بيتي، رأيت أول الأبراج يحترق،
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
وقد فكرت بأنه ربما يكون حادثاً.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
بعد دقائق قليلة لاحقاً عندما نظرت مجدداً
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
ورأيت البرج الثاني يحترق، عرفت بأننا في حرب.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
في وسط الحطام في غراوند زيرو، كان لدي إعتقاد.
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
لقد كنت أصوّر في العالم الإسلامي منذ عام 1981--
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
ليس فقط في الشرق الأوسط، لكن أيضاً في أفريقيا، آسيا وأوروبا.
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
في الوقت الذي كنت أقوم بتصوير هذه المناطق المختلفة،
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
فكرت بأنني أغطي قصص منفصلة.
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
لكن في تاريخ 9/11 تبلورت، وقد فهمت
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
لقد كنت في الواقع أغطي قصة واحدة لأكثر من 20 عاماً،
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
وكان هجوم نيويورك هو آخر مظاهرها.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
المنطقة المركزية التجارية في كابول، أفغانستان
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
عند نهاية الحرب الأهلية،
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
قبل فترة وجيزة من سقوط المدينة على يد طالبان.
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
ضحايا الألغام يتم مساعدتهم
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
في رحاب الصليب الأحمر الذي يديره ألبرتو كايرو.
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
الطفل الذي فقد ساقه في إنفجار بقايا لغم.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
لقد كنت شاهداً على المعاناة الرهيبة في العالم الإسلامي
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
من القمع السياسي، الحرب الأهلية، الغزو الأجنبي، الفقر، المجاعة.
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
لقد فهمت بأنه خلال معانتهم،
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
كانت العالم الإسلامي يصرخ. لماذا لم نكن نستمع؟
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
مقاتل طالباني تم قتله خلال معركة
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
حيث دخل التحالف الشمالي لمدينة كوندوز.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
عندما باتت حرب العراق وشيكة،
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
أدركت بأن القوات الأمريكية ستكون مغطاة بشكل جيد،
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
لذا فقد قررت تغطية الغزو من داخل بغداد.
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
سوق تم قصفه بقذيفة هاون
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
قتلت عدة أفراد من أسرة واحدة.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
بعد يوم من دخول القوات الأمريكية إلى بغداد،
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
مجموعة من مشاة البحرية يعتلقون لصوص بنك
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
وقد تمت تحيتهم من قبل الجموع --
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
لحظة أمل عاشت للحظات قصيرة.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
لأول مرة خلال سنوات،
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
تم السماح للشيعة بالحج
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
إلى كربلاء للإحتفال بذكرى عاشوراء،
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
وقد كنت مذهولاً بالعدد الماهول من الناس
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
وكيف كانوا يؤدون شعائر دينهم.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
مجموعة من الرجال يسيرون عبر الطرق يطعنون أنفسهم بالسكاكين.
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
وكان واضحا أن الشيعة يمثلون قوة لا يستهان بها،
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
وسنفعل حسناً إن أستطعنا فهمهم وتعلّم كيفية التعامل معهم.
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
العام الماضي قضيت عدة أشهر في توثيق جنودنا الجرحى،
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
من ساحة المعركة في العراق طوال طريقهم إلى الوطن.
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
هذه طائرة هيلوكبتر طبية تقدم العناية الطبية
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
للجندي الذي تم إصابته في الرأس.
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
الطب العسكري أصبح كفؤا للغاية
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
بحيث أن نسبة القوات التي تنجو بعد إصابتهم
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
أكثر بكثير في هذه الحرب عن أي حرب أخرى في تاريخنا.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
السلاح الأبرز للحرب هو العبوات الناسفة،
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
و الإصابة الأبرز هي ضرر بالغ في الساق.
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
بعد تحمّل الألم الشديد والصدمة،
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
الوجه المصاب للقسوة البدنية
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
والمعاناة النفسية في المصحة.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
الروح التي أظهروها كانت رائعة للغاية.
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
لقد حاولت تخيل نفسي في أوضاعهم،
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
وكنت أتواضع تماماً من شجاعتهم وتصميمهم
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
في مواجهة مثل هذه الخسائر الفادحة.
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
تم وضع أناس جيدون في أوضاع سيئة للغاية لنتائج مشكوك بها.
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
أحد الأيام خلال إعادة تأهيل شخص ما، بدأ الحديث عن التزلج
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
وكل أؤلئك الناس الذين لم يتزلجوا مطلقاً بالقول، " هيا، لنذهب."
وقد ذهبوا للتزلج.
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
يمضي المصورون إلى أقصى حدود التجربة الإنسانية
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
ليعرضوا للناس ما يجري.
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
بعض الأحيان يضعون حياتهم على المحك،
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
لأنهم يؤمنون بأن آرائك وتأثيرك مهم.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
إنهم يستهدفون بصورهم لأفضل مافي غرائزكم،
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
بكل كرم، بشعور الصواب والخطأ،
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
والقدرة والرغبة بالكشف مع آخرين،
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
لرفض قبول ما لا يمكن قبوله.
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
أمنيتي لجائزة تيد:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
هناك قصص حيوية ينبغي أن تُحكى،
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
وأتمنى أن يساعدني تيد للحصول على إمكانية الوصول لها
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
ثم ليساعدني للوصول إلى طرق مبتكرة ومثيرة
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
لإستخدام تصوير الاخبار في العصر الرقمي.
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
شكراً جزيلاً لكم.
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7