My photographs bear witness | James Nachtwey

ジェームズ・ナクトウェイの戦争写真の衝撃

438,870 views

2007-04-05 ・ TED


New videos

My photographs bear witness | James Nachtwey

ジェームズ・ナクトウェイの戦争写真の衝撃

438,870 views ・ 2007-04-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masahiro Kyushima 校正: Masaaki Ueno
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
これまでの職業人生でずっと人目につかないようにしてきた私にとって
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
聴衆の前に立つのは
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
幽体離脱の経験とヘッドライトに照らされた鹿が合わさったようなものなので
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
TEDのルールを破って、紙に書いていあるものを読むのを
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
お許しください
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
あとはこれが終わる前に雷に撃たれないように希望するばかりです
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
まず、私がドキュメンタリーフォトグラファーになろうと思った
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
アイデアの話から始めます
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
私は1960年代を学生として過ごし、それは社会の大変動と探求の時代で
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
個人レベルでは理想主義の目覚めを感じていました
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
ベトナム戦争が激化し
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
公民権運動が起こっており
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
写真は私に強い影響を与えました
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
政治家や軍人が話すこととは
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
全く逆のことを写真家が話していました
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
他の多くのアメリカ人と同じく、私も写真家の方を信用しました
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
写真が、戦争と人種差別への抵抗を力づけたのです
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
写真は歴史を記録しただけでなく、歴史の道筋を変えたのです
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
写真は我々全体の意識の一部となり
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
その意識が共通の良心へと進化していったことで
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
変化は「可能なこと」から「不可避のこと」になりました
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
私は、とりわけビジュアルジャーナリズムに代表される
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
自由な情報の流れが、政策の利益とコストの両方に
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
焦点を当てることができると分かりました
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
それは意思決定に信用を与え、成功を後押ししました
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
思慮に欠けた政治的決断や政治的不履行に対しては
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
一種の介入となり、損害を算定し
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
我々自身の行動を見直すことを促すのです
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
それは、遠くから見ると、世界全体への影響として
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
抽象的、観念論的、あるいは記念碑的にみえる問題に
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
人間の顔をつけるのです
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
権力の中枢から遠く離れた地上のレベルで起きることは
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
普通の市民一人一人に対して起きているのです
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
そして私は、ドキュメンタリー写真は、一般市民の視点で
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
ものごとを解釈し直す力があるとわかりました
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
それは、それ以外に声を持たない人々に発言の機会を与えるのです
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
その反応として、大衆の意見を刺激し
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
大衆の議論に活力を与え、それによって
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
利害関係者だけが、彼らが望むほどには
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
議論を主導することが出来ないようにすることができるのです
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
このような時代を過ごして来たことによって、私は
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
自由で活気のある社会がうまく機能するには
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
情報の自由な流れが不可欠だと実感しています
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
出版業もビジネスであることに違いはなく、生き残るには
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
ビジネスとしての成功が欠かせません
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
しかし、商業的な検討と
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
報道の責任のバランス点を正しく見極めなくてはなりません
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
社会問題は、発見されなければ解決されないのです
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
もっと高い見地から見ると、出版業はサービス産業であり
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
そのサービスが提供するのは「覚醒」です
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
全ての物語が何かを売り込む必要はありません
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
時には奉仕することも必要です
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
その伝統に私は従いたかったのです
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
戦争が、関係者全てに莫大な影響を与えること、そして
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
ビジュアルジャーナリズムが、紛争の終結の要素になり得ることを発見し
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
私は戦争写真を撮る写真家になりたいと思いました
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
しかし私が駆り立てられているのは
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
戦争の真実の姿をあばき出す写真は、それ自身の定義として
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
反戦写真だ、という感覚によります
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
私はこれから、私が過去25年間かかわってきた事件や事象にについての
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
ビジュアルな旅にみなさんをお連れします
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
1981年、私は北アイルランドに行きました
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
刑務所での待遇に反発して、10人のIRA(アイルランド共和軍)の囚人が
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
死に至るハンガーストライキの最中でした
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
市街での反応は、暴力的な対決となりました
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
私は、現代の戦争の前線は、隔離された戦場にではなく
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
市民が住んでいるまさにその場所にあるのだと知りました
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
80年代の初頭、私は多くの時間を中央アメリカで過ごしました
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
そこは内戦に飲み込まれており
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
それは冷戦のイデオロギーによるものでした
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
グアテマラでは、政権を支配する
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
ヨーロッパ家系の少数独裁政権が
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
現地住民の反政府勢力に対して焦土作戦を展開しており
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
そこにはラテンアメリカの歴史のイメージが反映されているようでした:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
聖書と剣による征服です
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
南ニカラグアの町をコマンダーゼロが攻撃した際に
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
致命傷を受けた反サンディニスタゲリラ兵士です
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
ソモザの国家警備隊に属する戦車の残骸が
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
マナグアの公園の記念碑として残されており
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
子供たちの活気がその意味を変えています
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
同時に、エルサルバドルでも内戦が起きており
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
ここでもまた、一般市民が戦闘に巻き込まれていました
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
1981年から、私はパレスチナ-イスラエル紛争を取材しています
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
2000年当時、第二次一斉蜂起の始まった直後で
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
当時はまだ投石とモロトフ火炎手榴弾が軍隊への対抗手段でした
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
2001年には暴動は武力衝突へとエスカレートし
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
そのうちの大きな事件の一つは
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
西岸地区の町ジェニンでのパレスチナ難民キャンプの
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
破壊でした
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
政治の場において着地点を見つけることができないまま
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
戦法の応酬による摩擦が
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
猜疑と憎しみと復讐ばかりを生み出し
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
暴力の連鎖が続いています
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
90年代、ソビエト連邦の崩壊ののち、
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
ユーゴスラビアは民族毎に分断され
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
ボスニア、クロアチア、セルビアで内戦が勃発しました
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
これはモスタルでの家屋対家屋の戦闘の場面で
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
隣人同士が戦っているのです
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
人が親密さを分かち合い、生命を育む
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
寝室という場所が、戦場になったのです
北ボスニアのモスクはセルビアの砲兵隊に破壊され
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
仮設の死体安置所として使われました
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
戦闘後、セルビア人兵士の死体が集められ
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
戦闘で死亡した囚人やボスニア人兵士との
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
交換に使われました
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
ここはかつては公園でした
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
私を案内してくれたボスニア人兵士は
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
自分の友達は、今はみんなそこにいると話しました
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
そのころ南アフリカでは
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
ネルソン・マンデラ氏が刑務所を出たあとで
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
黒人勢力が、アパルトヘイトからの開放の
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
最終段階に入っていました
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
私がジャーナリストとして学ばなくてはならなかったことの一つは
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
自分の怒りをどう扱うか、でした
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
私はそれをエネルギーに変え、私の眼を曇らせるのでなく
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
澄ませなくてはなりませんでした
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
トランスカイで、私はコサ族の成人の儀式を目撃しました
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
十代の若者が一人で生活し、身体は白い粘土で覆われています
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
数週間後、彼らは粘土を洗い落とし
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
大人の男として独り立ちします
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
それは非常に古い儀式でしたが
南アフリカの姿を変えつつある政治闘争を象徴しているようでした
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
ソウェトの少年がトランポリンで遊んでいます
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
アフリカの他の至る所で飢餓が起きていました
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
ソマリアでは政権が崩壊し、部族間紛争が勃発しました
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
農民は土地を追われ
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
作物と家畜は破壊されるか、盗まれました
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
飢餓が、大量破壊兵器として用いられたのです
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
原始的ながら、極めて有効でした
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
何十万人もの人々が、ゆっくりと、苦痛に満ちて
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
死んでいきました
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
国際社会は莫大な人道的支援を行い
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
何十万人もの命が救われました
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
アメリカ軍が避難用舟艇を防衛するために派遣されましたが
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
結局は紛争に巻き込まれ
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
悲劇的なモガディシュでの戦闘(ブラックホークダウン)ののち、撤退しました
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
南スーダンでは、内戦で同様の飢餓作戦が
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
大量殺戮に使われました
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
再び国際NGOが、国連の庇護のもと、大規模な救出作戦を展開し
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
何千人もの人々の命が救われました
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
私は目撃者であり、自らの証言が正直で無検閲でありたいと思っています
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
私はまた、自分が撮影した人たちの経験について
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
可能な限り正義が行われるよう
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
力強く、雄弁でありたいと願っています
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
この男性はNGOの食糧センターにいて
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
可能な限り最大の支援を受けています
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
彼は本当に何も持っておらず、生きている骸骨のようです
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
それでも彼は勇気を奮い立たせ、動こうとしています
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
彼は諦めていないし、もし彼のような人が諦めないのなら
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
外の世界のいったい誰があきらめようなどと思えるでしょうか?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
1994年、南アフリカでの選挙を取材し
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
ネルソン・マンデラ氏が大統領に就任したのを見て
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
それが今までで一番心躍ることでした
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
それは人間性の最良の側面の実証でした
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
翌日わたしはルワンダに向けて旅立ち
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
まるで超特急エレベーターで地獄に堕ちたようなものでした
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
この男性は、フツの死のキャンプから開放されたばかりです
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
彼はとても長い時間、私に写真を撮らせてくれ、
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
光の当たる方に顔を向けてもくれました
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
もっとよく見て欲しいとでも言わんばかりに
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
彼は、顔の傷跡が世界に向けて何を語るか知っていたと思います
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
この時は、混乱したのか、あるいは
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
ソマリアでの軍事的悲劇にひるんだのか
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
国際社会は沈黙したままでした
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
そしておよそ80万人の人々が
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
自国のー時には隣りの人によってー
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
農機具によって殺戮されました
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
おそらくは、ボスニアでの
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
気弱な反応と、ルワンダでの
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
失敗から学んだのか
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
セルビアがコソボを襲撃したときは
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
国際社会の対応はより断固としたものでした
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
NATO軍が侵攻し、セルビア軍は撤退しました
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
アルバニア人種の人たちは殺害され
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
農場は破壊され、膨大な数の人々が強制移住させられました
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
かれらはアルバニアとマケドニアの
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
難民キャンプが受け入れました
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
これは、自宅で焼かれた男性の焼き付いた跡です
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
この写真は私に洞窟壁画を思い出させ
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
我々がいろいろな面でまだ原始のままだと囁くのです
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
1995年から1996年の間、私はグロズヌイの内側から
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
チェチェン紛争の最初の二つの戦争を取材しました
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
これはロシア軍に相対するチェチェン反乱軍の前線です
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
ロシアは何週間も継続してグロズヌイを爆撃し続け
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
市内に閉じ込められていた主には市民を殺しました
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
私は、地元の孤児院から出て来て
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
前線をさまよっている少年を発見しました
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
私の仕事は、主に戦場に関することから
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
危機的な社会問題へと進化してきました
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
チャウシェスクの失脚後、私はルーマニアに入り
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
子供用の強制収容所を発見しました そこでは
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
孤児たちが中世的に劣悪な環境に置かれていました
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
チャウシェスクは
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
各家庭が生み出す子どもの数に割り当てを課し
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
女性の肉体を経済政策の道具にしたのです
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
家族では養い切れない子どもは
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
政府の孤児院で育てられました
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
生下時に欠陥のある子どもは治癒不能と見なされ
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
生涯にわたって非人間的な環境に閉じ込められました
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
報告が浮上してくるにつれ、再び国際的援助が介入しました
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
東欧の政治体制の遺構に深く分け入りながら
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
私は数ヶ月間を産業汚染の影響についての物語に費やしました
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
そこでは環境や、労働者あるいは一般市民の健康への
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
配慮は全くなされていませんでした
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
チェコスロバキアのアルミニウム工場は
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
発がん性の煙と粉塵に満ち満ちており
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
作業員の5人に4人は癌を患っていました
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
インドネシアのスハルト政権の失脚ののち
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
私は近代化しつつある国の
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
貧困の状態について調べ始めました
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
私はある男性と長い期間を過ごし
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
その男性は家族と共に線路の土手に住み
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
片腕と片足を鉄道事故で失っていました
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
その物語が出版されると、任意の寄付が大量に送られて来て
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
信託基金が設立され
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
その家族は今や郊外の家に住み
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
彼らの生活必需品がすべてまかなわれています
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
その物語は営業目的ではありませんでした
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
ジャーナリズムが、人々の自然な寛大さに
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
道をつけたのであり、読者がそれに応じたのです
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
私は田舎からジャカルタに出て来て、結局は駅舎で生活するようになった
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
ホームレスの少年の集団に会いました
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
彼らは12歳から14歳で既に乞食であり、薬物中毒になっていました
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
郊外の貧困層が都会の貧困層になり
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
その過程で彼らは見えない存在になっています
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
パキスタンの脱ヘロイン中毒施設の人々は
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
ベケットの演劇の登場人物を思い出させます:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
孤立し、暗闇を待ちながら光の世界に引き戻されています
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
オレンジ剤はベトナム戦争時代に使われた枯葉剤で
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
ベトコンや北ベトナム軍が森に隠れられなくするものでした
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
成分はダイオキシンで、非常に毒性が強い化学物質で
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
莫大な量が散布され
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
その薬物効果が遺伝して次世代にも影響しています
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
2000年には、世界的な健康問題の記録を始めました
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
まずアフリカのエイズに集中して
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
私は看護側の仕事を通じて物語を語ろうとしました
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
国際NGOや地元の草の根組織にかかわらず、彼らが患者を
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
支援していることを知らせることが重要だと考えました
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
あまりに多くの子供たちが伝染病によって孤児になり
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
親に変わって祖母が世話をしなくてはならず
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
その子供たちの多くはHIVに感染して生まれています
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
ザンビアの病院です
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
私はHIV/エイズと結核の強い関連性について
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
報道を開始しました
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
これはカンボジアの「国境なき医師団(MSF)」の病院です
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
私の写真は、NGOの取り扱っている危機的な社会問題に光を当て
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
彼らNGOを支援することができます
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
私はMSFと共にコンゴに行き
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
何百万人もの人々が死に、
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
治療法のない病気に人々をさらすことを
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
武器にしている戦争に
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
関心を向けるための本と展覧会に貢献しました
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
栄養補給プログラムの一環として
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
身体測定を受けている子どもです
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
2004年秋、私はダルフールに行きました
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
この時は雑誌社の派遣でしたが
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
再びMSFと一緒に仕事をしました
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
国際社会は、大量殺戮を止めさせるのに必要な
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
圧力を創り出していませんでした
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
強制移住させられた人々のキャンプにあるMSFの病院です
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
私は長年、アメリカの犯罪と罰則に関する仕事をしています
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
これはニュオーリンズでの一場面です
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
アラバマで、鎖につながれた囚人が
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
罰のため、真昼の太陽の下で柱に手錠でくくりつけられています
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
この経験が多くの疑問を呼び起こしました
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
その中には人種と平等に関するものもありました
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
この国では彼らにも機会と選択肢が与えられているはずです
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
アラバマで鎖に繋がれた囚人です
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
私は、どちらの飛行機の衝突の瞬間も見ていません
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
私が窓を見上げた時、第一のタワーは燃えていました
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
事故が起きたのかもしれないと思いました
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
数分後、再び私が見上げると
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
二番目のタワーも燃えているのが見え、私たちが戦場にいるのだとわかりました
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
グランドゼロの瓦礫のただ中で、私は理解しました
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
私は1981年以来、イスラム社会を撮って来ました
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
中東だけでなく、アフリカ、アジア、ヨーロッパだけでなく
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
私がこれらの別々の場所で写真を撮っている時、私はこれらは
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
別々の物語だと思っていました
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
しかし9月11日、歴史は結晶化し、私は自分が20年間
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
実際は同じ物語を取材して来たのだと理解しました
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
ニューヨークの襲撃はその最新の現れだったのです
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
内戦終結後のアフガニスタンのカブールの商業地区の
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
写真で、町が
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
タリバンの手に落ちる直前のものです
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
地雷の犠牲者が
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
アルベルトカイロが運営する赤十字リハビリセンターで介護を受けています
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
残っていた地雷で脚を失った少年です
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
私はイスラム社会の猛烈な苦痛を目にしてきました
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
それらは政治的圧迫、内戦、外国の侵略、貧困、飢餓によるものです
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
私は、イスラム社会がその苦痛のなかで
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
悲鳴を上げていると思っています なぜ我々はそれを聴こうとしないのか?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
北部同盟がクンドゥースの町に侵攻した際の
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
戦闘で撃たれたタリバンの兵士です
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
イラクとの闘いが目前に迫った時
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
私はアメリカ軍は非常によく取材されるだろうと感じました
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
そこで私は侵攻をバグダッド内部から取材しようと決めました
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
市場が迫撃砲で攻撃され
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
一つの家族の数人が殺害されました
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
アメリカ軍のバグダット進行の翌日、
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
海兵隊の兵士が銀行強盗を拘束して
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
群衆から賛美されています―
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
長続きしなかった、希望の時間です
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
長年の間に初めて、
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
シーア派がアーシューラーの儀式を行うためのカルバラへの
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
巡礼を許されました
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
私は非常に多くの人々が、いかに熱心に
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
宗教の教えを守るかに感心しました
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
男の集団が、自らをナイフで切り、通りを行進しています
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
シーア派は考慮に入れるべき勢力であり、
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
我々が彼らを理解し取り扱い方法を学ぶべきことは明らかでした
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
昨年、私は数ヶ月間、アメリカ人兵士がイラクの戦場で負傷し
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
自国へ帰還するまでを記録しました
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
これはヘリコプターで頭部を撃たれた兵士に
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
心肺蘇生している軍医です
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
軍事医学が非常に効率的になったため
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
負傷後に生存する兵士の割合は
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
これまでのどの時代の戦争よりも高くなっています
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
戦争のシンボル的兵器は即席爆弾で
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
戦争のシンボル的負傷は、重度の脚の損傷です
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
ものすごい痛みとトラウマに耐えたのち
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
負傷者たちはリハビリ施設で、極限の
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
肉体的及び精神的な苦闘に直面します
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
彼らの見せる精神力は、まさしく素晴らしいものです
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
自分がその立場に置かれたところを想像すると
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
これほど悲惨な喪失を前にして、彼らが見せる勇気と決意には
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
まったく頭が下がります
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
善良な人々が最悪の状況に落とし込まれたのです 疑わしい結果のために
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
ある日リハビリで、誰かがサーフィンの話を始め、そして今まで一度も
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
サーフィンをしたことのない彼らが行ったのです「おい、行こうぜ」
そして彼らはサーフィンしに行きました
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
写真家は、そこで何が起きているかを人々に見せるために
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
極限的な人間の体験へと出向きます
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
時には自らの生命を危険にさらしてでも
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
なぜなら、彼らはあなたの意見、あなたの影響が重要だと思うからです
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
彼らは撮影した写真で、あなたの最良の本能、
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
寛容、正誤の感覚、
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
他の人々と分かち合う能力と意思、
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
受け入れがたいことを拒否する力に訴えるのです
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
私のTED wishです:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
語られなくてはならない重要な物語があります
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
私はTEDが、それらに私がたどり着くことを支援してくれ
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
そしてデジタル時代の今、ニュース写真を利用する
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
革新的かつ刺激的な方法を開発するのを支援していただきたいのです
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
どうもありがとう
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7