請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Cherie Yip
審譯者: Shelley Krishna Tsang
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
一個窮盡一生都盼望隱形於世的人
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
站到了觀眾面前,心情就好像靈魂出竅
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
的時候恰好又見鬼。
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
所以請原諒我違反TED其中一條規定,
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
就是需要照著講稿演講,
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
我只希望在我演講完成前不會被雷劈到。
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
我想從那些能刺激到我想成為一名
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
新聞攝影師的原因講起。
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
60年代的時候,我是一名學生。那是一個社會劇變和受到責疑的時代,
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
而對於個人來說,這正是理想主義萌芽的時候。
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
越南戰爭正激烈地進行著,
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
人權運動正蓄勢待發,
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
所以照片對我有著很大的影響。
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
我們的政治和軍事的首領告訴我們的是一回事,
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
和照片告訴我們的又是另一回事。
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
我選擇相信照片,千千萬萬的美國人也是如此。
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
他們的照片刺激了人們反對戰爭和種族主義。
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
他們不僅紀錄歷史,他們也改變歷史。
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
他們的照片是我們對集體意識的部份感知,
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
同時,因為集體意識會影響人們的良知,
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
改變不僅是可能的,更是不可避免的。
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
我看到由媒體報導的消息,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
特別是視覺新聞,不管是政府政策的優點,還是不足,
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
都能夠引起公眾的注意。
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
這可以給政府機會去宣傳他們做出的決定,增加成功的可能性。
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
而面對不好的政治性的裁定或者政府行動的遲緩,
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
這變成了一種調停的工具,評估損失,
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
並要求我們重新評估我們的行為。
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
這讓人們的面孔能出現在
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
向來對廣大公眾的影響十分抽象,虛無,
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
沒甚麼意義的的事情上。
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
那些本來只有底層人民才發出的,遠離權力中心相距的吶喊,
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
現在普通的市民也一個接一個地發出這些吶喊。
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
於是我意識到新聞攝影
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
有從市民的角度說明事情的能力。
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
這讓那些從來沒有發言權的人有機會說出自己心聲。
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
它的反應包括,鼓勵公眾表達自己的意見,
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
並給公眾討論以動力,
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
這樣,可以防止當事人隨心所欲地
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
完全控制社會輿論。
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
隨著時間推移,人們意識到信息傳播的
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
自由性對一个自由、有活力的社會
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
的正常發展絕對是十分重要的。
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
出版社的確是一門生意,而且為了生存,
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
它一定要是一門成功的生意,
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
但一定要在市場利益和新聞責任之間
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
找到正確的平衡。
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
除非社會問題的存在性得到承認,否則無法解決。
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
從一個更高的層次說,出版社是一個服務行業,
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
它提供對事件的全面認知。
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
不一定每個故事都有賣點。
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
但時間是一定要的。
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
那是我想要追隨的傳統。
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
看到戰爭讓每個人都承受難以想像的高風險,
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
而新聞媒體又成為衝突解決中的一部分,
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
我想要成為一名攝影師,而且是一名戰地攝影師。
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
但是,我被大眾的觀點所影響,
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
就是揭示戰爭真面目的照片
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
幾乎都會被定義為反戰的照片。
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
我想讓你們看一個圖片故事,講的是
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
這25年來我經歷、遇到過的事件和問題。
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
1981年,我去了北愛爾蘭。
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
10個愛爾蘭共和軍犯人絕食以表達
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
對監獄裡面的生活條件的不滿。
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
這事件到了社會上,使公眾在街上發生暴力衝突。
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
我看到當時戰爭的前線不是在
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
開闊、荒蕪的戰場,而正位於生活圈內。
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
在80年代早期,很多時候我都在中美洲。
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
那裡曾被內戰吞噬,
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
又因為冷戰時代那意識形態問題而分裂。
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
在在瓜地馬拉,受歐洲政治巨頭控制的
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
中央政府正發動一場焦土運動
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
來對抗當地的叛軍,
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
而我看到一個可以反應拉丁美洲這歷史的圖像:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
一場通過聖經和武器取得的勝利。
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
一支反桑定的遊擊隊受到沉重的打擊。
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
因為Zero指揮官在南尼加拉瓜的一個小鎮被襲擊。
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
一輛屬於薩莫查的國際護衛隊的被摧毀的坦克
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
被作為一個紀念碑放在馬拉瓜的一個公園里,
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
並因為一個小孩的天真和好奇而變成了他的玩伴。
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
與此同時,薩爾瓦多發生了內戰,
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
並再一次,越來越多的城市居民捲入衝突中。
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
我從1981年開始就負責拍攝巴以衝突。
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
這是2000年,第二次騷亂的開始的一瞬間。
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
那時候它仍然是用石頭和汽油彈來攻擊軍隊。
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
到了2001年,騷亂逐漸升級為武裝衝突,
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
而其中一個很重要的事件是
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
巴勒斯坦在約旦河西岸的傑寧小鎮上的
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
貧民區營地被毀。
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
由於沒有政治力量尋找雙方共同的立場,
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
外加持續不斷的在政策上的摩擦和敵對的策略
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
只能產生猜疑、憎恨和復仇,
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
並維持了這個暴力的循環。
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
在90年代,蘇聯解體之後,
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
南斯拉夫因為種族問題分裂,同時在波斯尼亞、
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
克羅埃西亞和塞爾維亞之間爆發內戰。
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
這是在莫斯塔鄰里之間反目成仇,
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
人們互相打鬥的場面。
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
睡房,一個人們分享私密的地方,
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
一個生命醞釀、沈思的地方,成為了一個戰場。
在北波斯尼亞的一座清真寺北塞爾維亞的炮火摧毀,
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
並被用作臨時的停屍房。
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
死亡的塞爾維亞士兵在一場戰役完後被收集起來,
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
用作波斯尼亞囚犯或者行動中
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
被殺的士兵的交換籌碼。
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
這曾經是一個公園。
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
一個作為我導遊的波斯尼亞士兵
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
告訴我現在他的所有朋友都被埋在那裡了。
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
與此同時在南非,
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
尼爾遜 曼德拉從監獄被釋放之後,
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
黑人開始了從種族歧視中
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
爭取自由的最後一步。
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
其中一樣作為記者我必須要學習的
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
就是怎樣控制我的憤怒。
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
我必須運用它,用它的能量,將它轉化成一些能
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
清晰我的視線,而不是模糊它的東西
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
在特蘭斯凱,我目睹了科薩人成人禮的儀式。
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
未成年男孩們被隔離,身上塗滿白黏土。
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
幾個星期之後,他們把白黏土洗掉
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
並肩負起男人的全部責任。
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
這是一個很古老的儀式,這儀式像是象徵著
正在改變南非面貌的政治鬥爭。
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
在索韋托的孩子在玩蹦床。
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
而在非洲的其它地方正鬧飢荒。
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
在索馬里,中央政府瓦解,部落之間的衝突爆發。
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
農民從自己的土地上被趕了出去,
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
穀物和牲畜被破壞或者偷走。
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
飢餓被用作大規模破壞的武器,
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
原始但十分有效。
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
成千上萬的人痛苦地、
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
慢慢逐漸被屠殺掉。
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
國際團體憑藉著強大的人道主義信念作出行動,
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
拯救了千千萬萬條生命。
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
美國軍隊被派去保護送出的物資,
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
但是他們最終也陷進衝突之中,
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
在摩加迪沙那慘烈的戰役後,他們被調回美國。
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
在蘇丹南部,另一場內戰也運用飢餓作為
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
種族大屠殺的一種策略。
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
國際民間團體在聯合國的保護之下再一次
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
發放了數量巨大的物資,並拯救了成千條生命。
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
我是一個目擊者,我希望我的陳述
是真實和無約束的。
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
我也希望它是有力的和觸動心弦的,
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
能夠發揮它最大的作用,為我正在拍攝的
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
這些人所經歷的事情討回一個公道。
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
這人正在一個民間組織的庇護中心裡面,
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
他會得到他能得到的最大幫助。
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
他準確地說甚麼都不是。他只是一架骨頭,
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
但是他仍然擁有勇氣和意願去前進。
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
他沒有放棄,如果他沒有放棄,
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
那麼任何在外面世界生活的人又怎麼可以想著失去希望?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
1994年南非選舉的3個月後,
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
我看到尼爾遜 曼德拉的就職典禮,
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
這是我見過的最振奮人心的事情。
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
這證明了人道主義會帶來的最好的勝利。
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
第二天,我離開前往盧安達,
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
而這就像是搭上了去地獄的特快電梯。
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
這人剛剛從胡圖人死亡營裡面被放出來。
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
他讓我拍他拍了很長時間,
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
最後他甚至把他的臉轉向鏡頭,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
就好像他想我看他看的更清楚。
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
我想他明白他臉上的傷疤
會告訴世界上其他人甚麼。
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
那時候,也許是被索馬利亞的戰爭災難
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
弄混亂了或者感到氣餒了,
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
國際組織不見蹤影,
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
與此同時的某個地方,800,000人
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
被他們自己社區里的人,
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
有時甚至是他們的鄰居,用農耕工具屠殺掉了。
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
也許是因為他們從波斯尼亞戰爭的
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
弱小的反應和盧安達的失敗
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
的中吸取了教訓,
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
當塞爾維亞襲擊科索沃的時候
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
國際力量更果斷地參與到其中。
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
北大西洋公約組織參加戰鬥,不久,塞爾維亞軍隊撤退。
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
阿爾巴尼亞人被屠殺,
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
他們的農田被毀,大量的人被迫離開他們的家園。
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
他們被阿爾巴尼亞和馬其頓的
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
民間組織設立的難民營接收。
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
這紀錄了一個男人在他自己的家裡面被燒死的場景。
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
這圖片讓我記起洞穴上的壁畫,
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
並不停地提醒我們在很多方面仍是多麼的原始落後。
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
95和96年間,我在格羅茲尼裡面跟蹤拍攝了
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
車臣共和國最開始的兩場戰爭。
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
這是車臣叛軍在前線與俄羅斯軍隊對峙。
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
俄羅斯連續轟炸了格羅茲尼幾個星期,
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
炸死的主要是被困在裡面的居民。
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
我發現一個來自當地孤兒院的男孩
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
在前線附近徘徊。
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
我的工作主要輿戰爭有關,
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
但也會關注受爭議的社會事件。
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
齊奧塞斯庫政權下台之後,我去了羅馬尼亞
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
並發現了一類兒童的勞改營。
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
在那裡,上千的孤兒猶如生活在中世紀。
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
齊奧塞斯庫強制要求每個家庭
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
出生的小孩數目都要達到配額。
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
這樣使得女人們的身體成為國家經濟政策的一個工具。
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
小孩不由他們的家庭撫養,
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
而是交由政府孤兒院。
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
有天生缺陷的小孩被標上廢物的標簽,
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
這保證了他們一輩子都能得到非人的待遇。
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
由於這些情況被公諸於世,國際援助也出手幫忙了。
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
為了更深入地了解東歐遺留下來的政權,
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
我用了幾個月的時間
跟蹤一個和工業污染的影響有關的故事。
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
那裡一點都不重視環境
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
或者工人、大眾的健康。
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
捷克的一間製鋁工廠
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
裡面滿是致癌的煙塵,
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
5個工人裡面有4個都會得癌症。
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
蘇哈托政權在印尼下台後,
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
我開始去了解一個正走向現代化的
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
國家的貧窮的狀況。
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
我和一個男人聊了很久,
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
他在火車事故中失去了一個胳膊和一條腿,
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
現在和他的家人在鐵路旁居住。
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
當這個故事被報導之後,自願的捐贈源源不斷地送來。
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
並建立了一個信用基金,
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
現在這個家庭住在鄉村的一所房子里,
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
他們的基本需要都得到保證。
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
說這個故事並不是要說明甚麼。
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
新聞本來就要提供一個讓人們展現他們的
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
慷慨大方並促使讀者有所反應的渠道,
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
我曾遇到過一批無家可歸的小孩,他們來自雅加達的郊外,
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
最後他們只能住在火車站。
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
他們只是12到14歲,最終都變成乞丐和吸毒者。
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
鄉下的窮人變成了城市里的窮人,
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
在這變化過程中,他們變得透明、不起眼。
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
這些在巴基斯坦的戒毒所
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
讓我想起貝克特的一部話劇裡面的角色:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
孤獨,在黑暗中等待,但是畫出來的都是光明。
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
橙劑是越南戰爭中使用的一種落葉劑。
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
為的是去除越共和北越軍隊的掩護。
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
橙劑的有效成份是戴奧辛,
一種毒性十分大的化學物質。
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
橙劑在當時被大量噴射,
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
而且二噁英的毒性通過遺傳影響到了下一代。
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
在2000,我開始了解全球衛生健康事業,
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
首先關注的是非洲的愛滋病。
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
我嘗試通過護理者的工作講故事。
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
我想無論是國際人道組織還是當地人自發的組織,
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
強調人們正受到幫助是很重要的。
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
很多小孩因為雙親感染傳染病,變成孤兒,
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
不得不由他們的祖父母代為照養。
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
很多小孩一出生就帶有HIV病毒。
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
這是一家在贊比亞的醫院。
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
我開始調查肺結核與HIV/AIDS...
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
之間的緊密聯繫。
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
這是一家在柬埔寨的無國界醫生醫院。
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
我的照片通過反映他們正努力解決的有爭議的社會問題,
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
扮演了一個人道組織的支持者的角色。
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
我和無國界醫生一起去剛果,
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
為一本書和一場展覽做了一些工作。
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
書和展覽都是關注一場已經被人們忘記而
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
實際上讓上百萬人死亡的戰爭。
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
並向人們展示在這場戰爭中無藥可治的病症被用作武器的暴行。
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
這是一個營養不良的小孩。他被列作
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
物資補給計劃中的一部分。
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
在2004年秋天,我去了達爾富爾。
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
那時候我受雇於一家雜誌社,
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
但和無國界醫生走得很近。
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
國際組織仍然沒有找到
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
能有效阻止大屠殺的方法。
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
這是一家設在難民營的無國界醫生醫院。
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
我曾經跟蹤過一個有關美國犯罪輿懲罰的長期計劃。
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
這是一個來自新奧爾良的場景。
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
一個阿拉巴馬的黑手黨囚犯
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
被罰在雙手反扣站在中午的太陽下。
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
這做法引發了很多問題。
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
問題大多關於種族輿平等,
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
還有到底誰才在我們國家有機會和選擇權。
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
在阿拉巴馬黑手黨的管轄範圍內
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
我沒有看到過有任何飛機撞擊等事件發生。
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
當我朝我的窗外看去,我看到一座大樓著火,
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
我想那只是一個意外。
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
過了幾分鐘,我再看出去,
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
看到另外一座大樓也著火了,我知道,我們受到攻擊了。
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
站在歸零地的殘骸中間,我想明白了。
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
我從1981年開始拍攝伊斯蘭世界,
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
不只是中東,更有非洲、亞洲和歐洲。
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
那時候我在不同地方拍攝,
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
我想我一直在講述各個獨立的故事。
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
但回望911歷史,我明白
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
我其實是一直在講一個長達20多年的故事,
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
而紐約的襲擊是它最新的表現形式。
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
在阿富汗,喀布爾的中心經濟區
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
在內戰結束,
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
還沒有由塔利班管理的一小短時間里,
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
地雷的受害者曾經受到由阿爾貝托 卡伊羅
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
管理的紅十字復健中心。
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
這是一個因為戰爭遺留的地雷失去一條腿的男孩。
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
我曾目睹伊斯蘭世界因為政治壓迫,內戰,外國入侵,
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
貧窮,飢餓而忍受的巨大痛苦。
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
我知道伊斯蘭世界在它忍受的過程中曾經吶喊過,
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
但是,為甚麼我們充耳不聞?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
這是因為北約進入昆都士,
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
一個塔利班戰士中槍的場景。
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
當伊拉克戰爭鄰近,
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
我知道美國軍隊會掩蓋的很好,
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
所以我決定從巴格達內部去拍攝這次入侵。
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
這是一個受到迫擊砲襲擊的市場,
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
這次襲擊殺死了一個家庭裡面的幾個成員。
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
美國軍隊進入巴格達一天之後,
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
海軍的一支連隊開始追捕銀行搶劫犯,
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
民眾歡呼雀躍,
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
這是一個短暫存在的充滿希望的時刻。
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
多年來第一次,
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
什葉派被允許到卡爾巴拉
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
進行朝聖,並供奉阿修羅(死神)。
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
我被他們的人數所震驚,
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
他們對他們的宗教是如此的虔誠。
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
幾個男人踏著步,一邊穿過街道,一邊用刀子割自己。
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
很明顯,什葉派被看作一種武裝力量,
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
而我們應該學會去理解他們並和他們打好交道。
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
去年,我花了幾個月的時間跟蹤拍攝
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
我們受傷後,從伊拉克戰場回家的軍隊。
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
這是一架救援直升機,醫生正在為一名
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
在戰爭中頭部中槍的士兵做心肺復蘇。
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
軍隊藥物的有效性大大提高,
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
所以在這場戰爭中受傷並存活下來的士兵
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
比以往任何一場戰爭都要多。
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
最具代表性的武器是簡易爆炸裝置,
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
最具代表性的傷口是嚴重的腿部損傷。
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
忍受巨大的痛楚和傷害後,
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
傷口在醫護室面臨一場將令
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
身心受創的掙扎。
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
他們表現出來的精神絕對是非同一般的。
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
我嘗試想像我遭遇他們這種狀況的時候,
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
結果我完全被他們面臨如此災難性的
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
損失時候的勇氣和決心所征服。
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
不經歷風雨,怎能見彩虹。
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
一天,在醫護室,某個人開始聊起衝浪,
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
然後所有那些從未沖過浪的人說:“嘿,我們衝浪去吧。”
然後他們衝浪去了。
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
攝影師拍攝一些極端的人類的生活經歷,
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
為的是告訴人們現在正在發生甚麼事。
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
有時候他們甚至會把命都搭上了,
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
因為他們相信你們的觀點和你們的影響力。
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
他們通過照片激發你們最美好的天性。
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
慷慨、分辨是非的能力、
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
平等待人的願望和能力,
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
對那些不能接受的事情的拒絕。
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
我上TED的願望:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
有一個生死攸關的故事需要講述,
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
我希望TED能幫助我讓這個故事公諸於眾,
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
並幫助我想一些在數字時代運用新攝影技術
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
的革新的,有活力的方法。
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
非常感謝。
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。