My photographs bear witness | James Nachtwey

438,870 views ・ 2007-04-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Attila Volgyi Lektor: Júlia Martonosi
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
Mivel egész karrierem során próbáltam láthatatlan maradni,
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
most, hogy itt állok a közönség előtt, olyan,
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
mintha a testen kívüli élmény és reflektorfény keveréke lenne,
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
így kérem bocsássák meg nekem, hogy megszegem a TED egyik irányelvét
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
azzal, hogy papírról olvasom fel a szavaimat,
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
és csak remélni tudom, hogy nem ér villámcsapás, mielőtt végzek.
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
Azzal szeretném kezdeni, hogy megosztok pár dolgot,
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
ami arra ösztönzött, hogy fotóriporter legyek.
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
A '60-as években diák voltam, a társadalmi felemelkedés, és a kétkedés korában,
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
és személy szerint az ébredezö idealizmusban.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
Dúlt a vietnámi háború,
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
formálódott a civiljogi mozgalom,
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
és a képek óriási hatással voltak rám.
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
A politikai és katonai vezetőink egy dolgot mondtak nekünk,
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
a fotók készítői pedig valami egészen mást.
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
Én a fotográfusoknak hittem, akárcsak amerikaiak milliói.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
Az ő képeik táplálták a háborúval és rasszizmussal szembeni ellenállást.
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
Nem csak megörökítették a történelmet, hanem segítettek formálni azt.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
A képeik részévé váltak a közösség tudatának
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
és, ahogyan ez a tudat egymással közös elmélkedéssé fejlődött,
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
a változás nem csak lehetséges, de elkerülhetetlen is lett.
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
Azt láttam, hogy az információ áramlás, amit a sajtó jelent,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
különösen a vizuális újságírás, képes előtérbe helyezni
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
a politikai ténykedés eredményeit és az árát is.
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
Hitelesíthet döntéshozókat, és reflektorfénybe helyezheti a sikert.
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
Hibás politikai intékzedés, vagy a politika tétlensége esetén,
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
a közbelépés egyik formája, csökkentve a kár mértékét
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
és figyelmeztet, hogy felülvizsgáljuk a viselkedésünket
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
Emberi arcot rajzolt olyan dolgoknak,
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
amik távolról elvont dolognak tűnnek, és
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
monumentálisnak társadalmi hatásukban.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
Ami a mindennapokban történik, távol a hatalomtól,
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
a hétköznapi emberek mindegyikével.
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
Ekkor fogtam fel, hogy a dokumentarista fotográfia
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
képes értelmezni az eseményeket, és a hétköznapi ember szemével megmutatni.
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
Olyanokat képes megszólaltatni, akiknek másként nem lenne hangja.
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
Reakcióként pedig stimulálja a közvéleményt
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
és irányt adhat a nyilvános vitának,
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
ezzel megakadályozva az érdekelt feleket
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
a közbeszéd kedvük szerinti irányításában
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
Ezekben az időkben nyilvánvalóvá vált
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
az információ szabad áramlása létfontosságú
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
egy szabad és dinamikus társadalom megfelelő működéséhez.
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
A sajtó természetesen üzlet, és a túléléséhez
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
sikeres üzletnek kell lennie,
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
de a megfelelő egyensúlyt meg kell találni
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
a marketing megfontolások és az újságírói felelősség között.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
A társadalmi problémákat nem lehet megoldani látatlanban.
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
Nagyobb léptékben a sajtó egy szolgáltató ágazat,
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
és a szolgáltatás amit nyújt, az éberség.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
Nem kell minden sztorinak eladnia valamit.
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
Van, amikor csak adni kell.
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
Ezt a hagyományt akartam én követni.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
Látni a háborút, ami minden érintett számára óriási kockázatot jelentett
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
és hogy a sajtófotó képes konfliktusokat megoldó tényezővé válni.
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
Azért akartam fotóriporter lenni, hogy háborút fényképezhessek.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
De az a határozott hit vezértelt,
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
hogy a háború igazi arcát felfedő fénykép
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
nem lehet más, csak háború ellenes fénykép.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
Tartsanak velem egy vizuális utazásra néhány eseményre
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
amikben érintett voltam az elmúlt 25 évben.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
1981-ben Észak-Írországba mentem.
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
10 IRA fogoly tartott éhség sztrájkot
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
a börtönben uralkodó állapotok elleni tiltakozásként.
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
Erre válaszul kegyetlen összecsapások törtek ki az utcákon.
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
Megjártam a kortárs háborúk frontjait és láttam, hogy
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
nem elszigetelt harcmezőkön húzódnak, hanem ahol az emberek élnek.
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
A '80-as évek elején sok időt töltöttem Közép-Amerikában,
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
ahol polgárháborúk dúltak
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
amik a Hidegháború megosztottsága mentén húzódtak.
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
Guatemalában a központi kormány --
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
amit európai oligarchák irányítottak --
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
felperzseltek mindent, hogy leverjék a felkelést,
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
és láttam egy képet, ami Latin Amerika történetét tükrözte:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
hódítás a Biblia és a kard együttesével.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
Egy Sandista ellenes gerilla halálosan megsérült
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
amikor Zéró parancsnok megtámadott egy várost Dél-Nicaraguában.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
A Somoza nemzeti gárda egy megsemmisült tankja
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
hátramaradt emlékműként a Managua parkban,
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
és egy gyerek energiája és vidámsága életre keltette.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
Ez idő alatt El Sarvadorban is polgárháború készülődött,
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
és a civil lakosság ismét a konfliktus ütköző zónájában rekedt.
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
1981-től tudósítok a palesztin-izraeli konfliktusról.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
Ez a 2000-es második intifada egyik kezdeti pillanata,
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
ismét kövekkel és molotov koktéllal harcolnak egy hadsereg ellen.
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
2001-ben a felkelésből fegyveres konfliktus lett,
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
és a legfőbb incidensek egyike
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
a palesztin menekülttábor megsemmisítése volt
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
a Nyugati parton, Jenin városában.
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
Ha a politika világa nem képes közös nevezőt találni,
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
akkor a folytonos támadó és ellentámadó taktikák
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
csak gyanakvást, gyűlöletet és kegyetlenséget szülnek,
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
állandósítva az erőszak körforgását.
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
A '90-es években a Szovjetunió felbomlását követően Jugoszlávia
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
etnikai törésvonalak mentén feldarabolódott, és kitört a polgárháború
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
a polgárháború Bosznia, Horvátország, és Szerbia között.
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
Ez a házról-házra zajló harcok egyik jelenete Mostarnál,
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
szomszédok harcolnak szomszédaik ellen.
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
Egy hálószoba, ahol az emberek intim pillanataikat töltik,
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
ahol az élet születik, maga is harctérré vált.
A szerb tüzérség megsemmisített egy mecsetet Észak-Boszniában
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
és harctéri hullaháznak használták.
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
Összegyűjtötték a halott szerb katonákat a harcok után
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
és elcserélték, hogy visszakapják foglyaikat
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
vagy harcban megölt bosnyák katonákra.
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
Ez itt valaha park volt.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
A bosnyák katona, aki a vezetőm volt
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
azt mondta, hogy már minden barátja itt nyugszik.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
Ez idő alatt Dél-Afrikában,
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
Nelson Mandela börtönből való kiszabadulása után,
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
a fekete népesség tovább lépett az
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
apartheid alóli felszabadulás felé.
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
Az egyik dolog, amit újságíróként meg kellett tanulnom
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
hogy mit tegyek a dühömmel.
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
Az energiáját arra kellett fordítanom, hogy segítse
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
a tisztánlátásom, ahelyett hogy elhomályosítaná.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
Transkei-ben a férfivá válási szertartás szemtanúja voltam a Xhosa törzsnél.
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
Tinzenéves fiúk éltek elszigetelten, a testüket fehér agyag borította.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
néhány hét után lemosták a fehér agyagot
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
és teljes jogú férfiakká váltak.
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
Ez a nagyon régi hagyomány szimbolikusnak tűnt
a Dél-Afrikát átalakító politikai küzdelmek közepette.
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
Sowetoi gyerekek játszanak a trambulinon.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
Afrikában máshol éhség pusztított.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
Szomália központi kormányzata összeomlott és törzsi háború robbant ki.
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
A földműveseket elkergették a földjeikről,
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
a terményeket és a jószágokat ellopták, vagy elpusztították.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
A nélkülözés a tömegpusztítás fegyvere lett --
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
primitív, de rendkívül hatásos.
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
Emberek százezreit mészárolták le,
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
lassan és nagyon fájdalmasan.
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
A nemzetközi közösség hatalmas segély akcióval válaszolt,
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
életek százezreit megmentve.
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
Amerikai csapatokat küldtek a segélyszállítmányok védelmére,
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
de belecsöppentek a helyi konfliktusba,
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
Mogadishu tragikus ütközete után pedig kivonták őket.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
Dél-Szudánban egy másik polgárháborúban pusztított a nélkülözés
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
a fajirtás eszközeként.
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
A segélyszervezetek ismét az ENSZ ernyője alatt egyesültek,
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
újabb komoly segély akcióba kezdtek életek ezreit megmentve.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
Szemtanú vagyok, a vallomásom őszinte és cenzúrázatlan kell, hogy legyen.
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
Az a célom, hogy erőteljes és beszédes legyen,
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
és amennyire csak lehet, igazságos legyen
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
azokkal az emberekkel, akiket fotózok.
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
Ez a férfi egy élelmezési segély központban volt,
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
segítettek neki, amennyit tudtak.
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
Szinte semmije sem volt. Már szinte csak egy csontváz volt,
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
de így is összeszedte minden akaraterejét, hogy mozogni tudjon.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
Nem adta fel a küzdelmet, és ha ő nem tette,
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
hogyan veszíthetné el bárki más a világban a reményt?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
1994-ben, három hónapig tudósítottam a Dél-Afrikában zajló választásokról,
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
majd láthattam Nelson Mandela beiktatását,
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
és ez volt a legfelemelőbb, amit valaha láttam.
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
Megmutatta mind azt a jóságot, amire az emberiség képes.
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
Másnap indultam Ruandába,
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
olyan volt, mintha gyorslifttel száguldottam volna a pokolba.
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
Ez a férfi egy Hutu haláltáborból szabadult.
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
Elég sokáig hagyta, hogy fényképezzem őt,
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
még a fény felé is fordította az arcát,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
mintha azt szeretné, hogy jobban lássam.
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
Azt hiszem, tudta, hogy mit mesélnek a sebei a világ más részein élő embereknek.
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
Ezúttal a nemzetközi közösség némán hallgatott
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
talán a szomáliai katonai katasztrófa miatt
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
bátortalanodtak el, és közben
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
mintegy 800 ezer embert mészároltak le
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
a saját honfitársaik -- gyakran a szomszédaik --
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
földműves szerszámokkal felfegyverkezve.
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
Talán mert tanultak belőle, hogy
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
gyengén válaszoltak Boszniában
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
és kudarcot vallottak Ruandában,
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
mikor Szerbia megtámadta Koszovót
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
sokkal határozottabb volt a nemzetközi lépés.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
NATO csapatok vonultak be, és a szerbek visszavonultak.
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
Az albán kisebbséget megölték,
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
a földjeiket megsemmisítették, és rengeteg embert erőszakkal kitelepítettek.
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
Menekült táborokban fogadták őket
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
az Albániában és Macedóniában üzemelő segélyszervezetek.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
Egy a saját házában elégetett ember üszkös maradványai.
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
A látvány egy barlangrajzra emlékeztetett,
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
és azt visszhangozta, hogy még mindig milyen primitívek vagyunk.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
'95 és '96 között az első két csecsen háborút
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
Grozny-ból tudósítottam.
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
Ez egy csecsen lázadó a fronton, szemben az orosz hadsereggel.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
Az oroszok hetekig bombázták folyamatosan Grozny-t,
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
főleg a városban rekedt civileket ölték meg.
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
Egy közeli árvaházban lakó fiúra bukkantam
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
aki a fronton sétálgatott.
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
A munkám már nem csak a háborúról kellett, hogy szóljon
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
hanem a különös társadalmi hatásokról is.
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
Ceausescu bukása után Romániába mentem
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
és egy gyerek munkatáborra bukkantam,
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
ahol árva gyerekek ezreit tartották középkori körülmények között.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
Ceausescu kvótát állított fel
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
hogy az egyes családokban hány gyereknek kell születnie,
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
ezzel a nők testét az államgazdaság eszközévé téve.
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
A gyerekek, akiket a családjaik nem tudtak eltartani
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
az állami árvaházakban nevelkedtek fel.
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
A rendellenességgel születőket gyógyíthatatlannak jelölték
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
és egy életre embertelen körülmények közé zárták
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
Mikor a hírek elkezdtek kiszivárogni, ismét jött a nemzetközi segítség.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
Egyre méllyebbre ásva magam a Kelet-Európai rezsimek hagyatékában,
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
több hónapig dolgoztam egy történeten az ipari szennyezés hatásairól,
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
ahol semmilyen figyelmet nem szenteltek a környezet
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
vagy akár a munkások, akár a polgári lakosság egészségére.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
Egy cseszlovák alumínium üzemet
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
elöntött a mérgező por és füst,
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
négy vagy öt munkás rákos lett emiatt.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
Az indonéz Suharto bukása után,
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
elkezdtem a szegénység formáit kutatni
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
egy modernizálás felé haladó országban.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
Elég sok időt töltöttem egy férfival
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
aki a családjával együtt egy vasúti töltésen élt
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
az egyik kezét és egy lábát elvesztette egy balesetben.
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
Amikor a sztorit publikálták, váratlanul adományok érkeztek.
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
Még alapítványt is alapítottak,
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
és a család ma egy házban él vidéken
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
és minden alapvető szükségletük megvan.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
Ez egy olyan történet volt, ami nem akart semmit eladni.
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
A sajtó csatornát biztosított
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
az emberek természetes segítőkészsége számára, és az olvasók reagáltak.
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
Találkoztam egy csapat hontalan kölyökkel, akik vidékről jöttek Jakartába,
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
és egy vasút állomáson éltek.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
12-14 éves korukra koldusok és kábítószerfüggők lettek.
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
A vidéki szegényből városi szegény lett,
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
és a folyamatban láthatatlanná váltak.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
Ezek a heroin függők egy pakisztáni elvonóban
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
egy Beckett figurára emlékeztettek:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
elszigetelve, várnak a sötétben, de vonzza őket a fény.
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
A narancsszínű ágens a Vietnámi háborúban bevetett növényirtó szer
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
hogy felszámolja a Vietcong és az Észak Vietnámi hadsereg álcáját.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
Az aktív összetevő dioxin volt, egy rendkívül halálos méreg
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
nagy mennyiségben szórták szét,
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
és a hatása generációkon keresztül öröklődött.
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
2000-ben kezdtem a globális egészségügyet dokumentálni,
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
az afrikai AIDS fertőzéssel kezdve.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
A gondviselők munkáján keresztül akartam a történetet elmesélni.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
Úgy gondoltam, fontos hangsúlyozni azt, hogy segítenek nekik,
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
akár helyi szervezetek, akár a nemzetközi segélyszervezetek.
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
A kór olyan sok gyermeket tett árvákká
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
hogy a nagyszülők vették át a szülők szerepét,
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
és egy csomó gyerek születik HIV fertőzéssel.
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
Egy kórház Zambiában.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
Elkezdtem dokumentálni a szoros kapcsolatot
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
HIV/AIDS és tüdőbaj fertőzés között.
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
Ez egy MSF kórház Kambodzsában.
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
A képeim segítenek a segélyszervezeteknek fényt deríteni
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
azokra a társadalmi problémákra, amikkel küzdeni kénytelenek.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
Az MSF segítségével mentem Kongóba,
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
később könyv és egy kiállítás is lett belőle
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
ami felhívta a figyelmet egy feledésbe merült háborúra
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
amiben milliók haltak meg,
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
és a gyógymód nélküli fertőzést fegyverként használják.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
Alultáplált gyereket mérnek
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
a táplálási segélyprogram keretében.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
2004 őszén Darfurba mentem.
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
Ezúttal egy magazin megbízásából mentem,
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
de megint az MSF-el dolgoztam együtt.
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
A nemzetközi közösség még mindig nem talált módot
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
kellő nyomással megakadályozni a tömegírtást.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
Egy MSF kórház a földönfutók számára.
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
Egy hosszú projekten dolgoztam az amerikai bűn és bűnhődésről.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
Hétköznapok New Orleansben.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
Egy magát kiláncoló foglyot Alabamában
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
azzal büntettek, hogy kiláncolták egy póznához a tűző napra.
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
Ez a gyakorlat rengeteg kérdést vetett fel,
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
köztük faji és egyenlőségi kérdéseket is
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
és hogy kinek vannak lehetőségeik és választásuk.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
Kiláncolt foglyok Alabamában.
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
Nem láttam egyik gép ütközését sem.
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
Mikor kinéztem az ablakomon, az első tornyot láttam lángolni,
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
és arra gondoltam, hogy baleset lehet.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
Pár perccel később pedig láttam
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
a másik torony lángjait. Tudtam, hogy hadban állunk.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
Ground Zero romjai közt jöttem rá.
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
1981 óta fényképezem az iszlám világot -- nem csak
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
a Közel-Keleten, de Afrikában, Ázsiában és Európában is.
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
Mikor ezeken a helyeken fényképeztem,
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
azt hittem, hogy mind különáló történetek.
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
Szeptember 11-én kikristályosodott a történet és megértettem
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
valójában ugyanazt a történetet fényképezem több mint 20 éve,
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
a New York elleni támadás volt a legfrissebb eseménye.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
Kabul központi kereskedelmi kerülete Afganisztánban
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
a polgárháború végén,
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
röviddel azelőtt, hogy a város Tálib kézre került.
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
Taposó aknák áldozatait ápolják
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
a Vöröskereszt Alberto Cairo által működtetett rehabilitációs központjában.
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
Egy magára hagyott akna áldozatává vált fiú.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
Óriási szenvedéseket láttam az iszlám világban
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
politikai elnyomástól, polgárháborútól, megszállástól, szegénységől, éhségtől.
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
Megértettem, hogy szenvedésében
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
az iszlám világ segítségért kiáltott. Miért nem figyeltünk rájuk?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
Tálib harcos, akit harc közben lelőttek
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
mikor az Északi Szövetség bevonult Kunduz városába.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
Mikor küszöbön állt az iraki háború,
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
tudtam, hogy az amerikai csapatokról sok kép készül,
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
ezért én inkább Bagdadból fényképeztem az inváziót.
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
Tüzérségi találat ért egy piacot
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
ami egy család több tagját is megölte.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
Mikor az Amerikai erők bevonultak Bagdadba,
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
egy csapat tengerészgyalogos bankrablókat keresett
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
és a tömeg ünnepelte őket --
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
rövid életű reményteli pillanat volt.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
Évek óta első alkalommal,
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
A Shi'itáknak engedélyezték a zarándoklatot
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
Karbalába, hogy részt vegyenek az Ashurán,
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
csodálkoztam a résztvevők számán
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
és hogy milyen hevesen gyakorolták a vallásukat.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
Egy csapat férfi halad az utcán késekkel vagdosva magát.
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
Nyilvánvaló volt, hogy a Shi'itákkal számolni kell,
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
és meg kéne értenünk őket, és megtanulni bánni velük.
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
Tavaly több hónapig fotóztam a sérült csapatainkat,
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
az iraki harcmezőktől egészen hazáig.
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
Itt egy szanitéc nyújt elsősegélyt
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
egy katonának, akit fejbe lőttek.
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
A katonai egészségügy olyan eredményes,
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
hogy a sebesült katonák túlélési aránya
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
sokkal nagyobb, mint a történelem bármely más háborújában.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
A háború jellemző fegyvere a házi készítésű bomba,
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
és a jellemző sebesülés többnyire a lábsérülés.
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
Rendkívüli fájdalom és trauma után,
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
a sérültek fárasztó fizikai terhelésen és pszichológiai
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
erőpróbán esnek át a rehabilitáció során.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
Az elszántságuk bámulatra méltó.
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
Megpróbáltam a helyükbe képzelni magamat,
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
és csodáltam a bátorságukat és elszántságukat
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
egy ilyen a katasztrofális veszteség után.
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
Remek emberek kerültek szörnyű helyzetbe, megkérdőjelezhető eredményekért.
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
Egy nap a rehabilitáló központban valaki szörfözésről beszélt
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
és a srácok, akik soha nem szörföztek, mind azt mondták "Hé menjünk!"
És elmentek szörfözni.
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
A fotósok elmennek az emberi tapasztalatok határáig
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
hogy megmutassák az embereknek mi történik.
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
Néha az életüket is kockára teszik,
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
mert úgy gondolják, hogy az önök véleménye és befolyása számít.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
A képeik az önök ösztöneit, és nagyvonalúságát,
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
és igazságérzetét célozzák,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
a másokkal való azonosulás képességét és szándékát,
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
az elfogadhatatlan dolgok elutasítását.
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
Az én TED kérésem:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
elmondani egy nagyon fontos történetet,
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
és azt kérem a TED-től, hogy segítsen nekem hozzáférni
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
aztán pedig érdekes, újszerű módot találni
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
a digitális kor sajtófotójának segítségével.
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
Nagyon szépen köszönöm.
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7