My photographs bear witness | James Nachtwey

As fotos de guerra incinerantes de James Nachtwey

438,043 views ・ 2007-04-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana Sentieri Revisor: Fabio Ceconello
00:25
As someone who has spent his entire career trying to be invisible
0
25408
3997
Para alguém que passou sua carreira inteira tentando ser invisível,
00:29
standing in front of an audience is a cross between
1
29700
3000
estar à frente de uma audiência é uma mistura entre
00:32
an out-of-body experience and a deer caught in the headlights,
2
32700
3000
uma experiência extra-corporal com a de um peixe fora d'água,
00:35
so please forgive me for violating one of the TED commandments
3
35700
5000
então desculpem-me por violar um dos mandamentos de TED
00:40
by relying on words on paper,
4
40700
2000
e usar notas,
00:42
and I only hope I'm not struck by lightning bolts before I'm done.
5
42700
4000
eu só espero não sofrer a ira dos Deuses antes de terminar.
00:46
I'd like to begin by talking about some of the ideas that motivated me
6
46700
5000
Eu gostaria de começar falando sobre as idéias que me motivaram
00:51
to become a documentary photographer.
7
51700
2000
a me tornar um fotógrafo documentarista.
00:54
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
8
54700
5000
Eu era um estudante nos anos 60, uma época de desordem social e indagação,
00:59
and on a personal level, an awakening sense of idealism.
9
59700
4000
e num nível pessoal, do despertar de um senso de idealismo.
01:03
The war in Vietnam was raging;
10
63700
3000
A Guerra do Vietnã se intensificava,
01:06
the Civil Rights Movement was under way;
11
66700
2000
o Movimento dos Direitos Civis estava em marcha,
01:08
and pictures had a powerful influence on me.
12
68700
3000
e fotografias me influenciavam poderosamente.
01:11
Our political and military leaders were telling us one thing,
13
71700
3000
Nossos líderes políticos e militares nos diziam uma coisa,
01:14
and photographers were telling us another.
14
74700
3000
e os fotógrafos nos contavam outra.
01:17
I believed the photographers, and so did millions of other Americans.
15
77700
5000
Eu acreditava nos fotógrafos, assim como milhares de outros americanos.
01:22
Their images fueled resistance to the war and to racism.
16
82700
4000
Suas imagens alimentavam a resistência contra a guerra e o racismo.
01:26
They not only recorded history; they helped change the course of history.
17
86700
5000
Eles não somente registraram a história; mas também ajudaram a mudar o seu curso.
01:31
Their pictures became part of our collective consciousness
18
91700
3000
Suas fotos se tornaram parte de nossa conscientização coletiva.
01:34
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
19
94700
4000
e, conforme a conscientização evoluiu num senso de consciência comum,
01:38
change became not only possible, but inevitable.
20
98700
4000
mudanças se tornaram não apenas possíveis, mas inevitáveis.
01:42
I saw that the free flow of information represented by journalism,
21
102700
4000
Eu vi que o fluxo livre de informação representado pelo jornalismo,
01:46
specifically visual journalism, can bring into focus
22
106700
4000
especificamente o jornalismo visual, tem o poder de pôr em evidência
01:50
both the benefits and the cost of political policies.
23
110700
4000
ambos benefícios e custos de decisões políticas.
01:54
It can give credit to sound decision-making, adding momentum to success.
24
114700
5000
Ele pode dar crédito a uma decisão, acrescentando ímpeto ao sucesso.
01:59
In the face of poor political judgment or political inaction,
25
119700
5000
Face a um julgamento político ruim, ou à falta de ação,
02:04
it becomes a kind of intervention, assessing the damage
26
124700
4000
ele se torna um tipo de intervenção, estimando os danos
02:08
and asking us to reassess our behavior.
27
128700
3000
e pedindo a todos nós que reavaliemos nosso comportamento.
02:11
It puts a human face on issues
28
131700
2000
Ele coloca uma face humana nos problemas
02:13
which from afar can appear abstract
29
133700
3000
que de longe podem parecer abstratos
02:16
or ideological or monumental in their global impact.
30
136700
3000
ou ideológicos ou monumentais em seu impacto global.
02:19
What happens at ground level, far from the halls of power,
31
139700
5000
O que acontece num nível popular, longe dos bastidores do poder,
02:24
happens to ordinary citizens one by one.
32
144700
3000
ocorre com cidadãos comuns, um por um.
02:27
And I understood that documentary photography
33
147700
3000
E eu compreendi que a fotografia documentarista
02:30
has the ability to interpret events from their point of view.
34
150700
4000
tem a habilidade de interpretar eventos sob seu próprio ponto de vista,
02:34
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
35
154700
4000
dando uma voz àqueles que não a possuem.
02:38
And as a reaction, it stimulates public opinion
36
158700
4000
Por consequência, ela estimula a opinião pública
02:42
and gives impetus to public debate,
37
162700
2000
e dá ímpeto ao debate público
02:44
thereby preventing the interested parties
38
164700
2000
prevenindo assim que as partes envolvidas
02:46
from totally controlling the agenda, much as they would like to.
39
166700
4000
controlem a agenda totalmente, independentemente de sua vontade.
02:50
Coming of age in those days made real
40
170700
3000
Crescer durante aqueles dias tornou real
02:53
the concept that the free flow of information is absolutely vital
41
173700
3000
o conceito de que o fluxo livre de informação é absolutamente vital
02:56
for a free and dynamic society to function properly.
42
176700
4000
para o funcionamento correto de uma sociedade livre e dinâmica.
03:00
The press is certainly a business, and in order to survive
43
180700
4000
A imprensa é, sem sombra de dúvidas, um negócio; e para sobreviver
03:04
it must be a successful business,
44
184700
3000
necessita ser bem-sucedida,
03:07
but the right balance must be found
45
187700
2000
mas é necessário encontrar o equilíbrio certo
03:09
between marketing considerations and journalistic responsibility.
46
189700
4000
entre decisões de marketing e responsabilidade jornalística.
03:13
Society's problems can't be solved until they're identified.
47
193700
5000
Os problemas da sociedade não serão resolvidos até que sejam identificados.
03:18
On a higher plane, the press is a service industry,
48
198700
4000
Num plano superior, a imprensa é uma indústria de serviços,
03:22
and the service it provides is awareness.
49
202700
3000
e o serviço que ela oferece é a conscientização.
03:25
Every story does not have to sell something.
50
205700
3000
Cada reportagem não precisa vender algo.
03:28
There's also a time to give.
51
208700
3000
Existe também um tempo para dar.
03:32
That was a tradition I wanted to follow.
52
212700
3000
Essa era a tradição que eu queria seguir.
03:35
Seeing the war created such incredibly high stakes for everyone involved
53
215700
4000
Percebendo que a guerra criava riscos gigantescos para todos os envolvidos
03:39
and that visual journalism could actually become a factor in conflict resolution --
54
219700
5000
e que o jornalismo visual poderia se tornar um agente na resolução de conflitos,
03:44
I wanted to be a photographer in order to be a war photographer.
55
224700
4000
eu quis me tornar um fotógrafo, para assim ser um fotógrafo de guerra.
03:48
But I was driven by an inherent sense
56
228700
3000
Mas eu era movido por uma intuição inata de que
03:51
that a picture that revealed the true face of war
57
231700
3000
a foto que revelasse a verdadeira face da guerra
03:54
would almost by definition be an anti-war photograph.
58
234700
4000
seria quase por definição uma foto contra a guerra.
03:59
I'd like to take you on a visual journey through some of the events
59
239700
3000
Eu gostaria de levá-los numa jornada visual por alguns eventos
04:02
and issues I've been involved in over the past 25 years.
60
242700
4000
e questões com os quais estive envolvido nos últimos 25 anos.
04:07
In 1981, I went to Northern Ireland.
61
247700
3000
Em 1981 eu fui à Irlanda do Norte.
04:10
10 IRA prisoners were in the process of starving themselves to death
62
250700
4000
10 prisioneiros do IRA estavam em uma greve de fome até a morte
04:14
in protest against conditions in jail.
63
254700
3000
em protesto contra as condições na prisão.
04:17
The reaction on the streets was violent confrontation.
64
257700
3000
Nas ruas, a reação foi uma confrontação violenta.
04:20
I saw that the front lines of contemporary wars
65
260700
4000
Eu vi que as linhas de frente de guerras contemporâneas
04:24
are not on isolated battlefields, but right where people live.
66
264700
4000
não estão em campos de batalha isolados, mas onde as pessoas vivem.
04:29
During the early '80s, I spent a lot of time in Central America,
67
269700
4000
Durante os anos 80, eu passei muito tempo na América Central,
04:33
which was engulfed by civil wars
68
273700
2000
uma região submersa em guerras civis
04:35
that straddled the ideological divide of the Cold War.
69
275700
3000
que evidenciavam a divisa ideológica da Guerra Fria.
04:38
In Guatemala, the central government --
70
278700
3000
Na Guatemala, o governo central --
04:41
controlled by a oligarchy of European decent --
71
281700
3000
controlado por uma oligarquia de origem européia
04:44
was waging a scorched Earth campaign against an indigenous rebellion,
72
284700
4000
promovia uma guerra de aniquilação contra uma rebelião indígena,
04:48
and I saw an image that reflected the history of Latin America:
73
288700
3000
e eu vi uma imagem que refletia a história da América Latina:
04:51
conquest through a combination of the Bible and the sword.
74
291700
4000
a conquista através da cruz e da espada.
04:55
An anti-Sandinista guerrilla was mortally wounded
75
295700
4000
Um guerrilheiro anti-Sandinista foi mortalmente ferido
04:59
as Commander Zero attacked a town in Southern Nicaragua.
76
299700
4000
durante o ataque do Comandante Zero contra uma cidade no sul da Nicarágua.
05:05
A destroyed tank belonging to Somoza's national guard
77
305700
3000
Um tanque destruído pertencente à Guarda Nacional de Somoza
05:08
was left as a monument in a park in Managua,
78
308700
4000
foi deixado como um monumento num parque em Manágua,
05:12
and was transformed by the energy and spirit of a child.
79
312700
4000
e transformado pela energia e o espírito de uma criança.
05:16
At the same time, a civil war was taking place in El Salvador,
80
316700
4000
Ao mesmo tempo, uma guerra civil estava ocorrendo em El Salvador
05:20
and again, the civilian population was caught up in the conflict.
81
320700
4000
e mais uma vez, a população civil foi pega no meio do conflito.
05:25
I've been covering the Palestinian-Israeli conflict since 1981.
82
325700
5000
Eu venho cobrindo o conflito palestino-israelense desde 1981.
05:30
This is a moment from the beginning of the second intifada, in 2000,
83
330700
4000
Esta é uma foto do começo da segunda intifada, em 2000,
05:34
when it was still stones and Molotovs against an army.
84
334700
3000
quando ainda eram apenas pedras e coquetéis Molotov contra um exército.
05:40
In 2001, the uprising escalated into an armed conflict,
85
340700
3000
Em 2001, a revolta se escalou num conflito armado,
05:43
and one of the major incidents was
86
343700
2000
e um dos maiores incidentes foi
05:45
the destruction of the Palestinian refugee camp
87
345700
3000
a destruição de um campo de refugiados palestino
05:48
in the West Bank town of Jenin.
88
348700
3000
na cidade de Jenin, na Cisjordânia.
05:52
Without the political will to find common ground,
89
352700
4000
Sem que o mundo político encontre um meio termo,
05:56
the continual friction of tactic and counter-tactic
90
356700
3000
a contínua fricção de tática e contra-tática
05:59
only creates suspicion and hatred and vengeance,
91
359700
3000
só cria suspeitas, ódio e vingança,
06:02
and perpetuates the cycle of violence.
92
362700
3000
e perpetua o ciclo de violência.
06:07
In the '90s, after the breakup of the Soviet Union,
93
367700
3000
Nos anos 90, depois da desintegração da União Soviética,
06:10
Yugoslavia fractured along ethnic fault lines, and civil war broke out
94
370700
5000
a Iugoslávia se fragmentou em territórios étnicos, e uma guerra civil eclodiu
06:15
between Bosnia, Croatia and Serbia.
95
375700
2000
entre Bósnia, Croácia e Sérvia.
06:17
This is a scene of house-to-house fighting in Mostar,
96
377700
4000
Essa é uma cena de uma luta em moradias em Mostar,
06:21
neighbor against neighbor.
97
381700
2000
vizinho contra vizinho.
06:23
A bedroom, the place where people share intimacy,
98
383700
3000
Um quarto, um lugar de intimidade,
06:26
where life itself is conceived, became a battlefield.
99
386700
4000
onde a própria vida é concebida, se tornou um campo de batalha.
Uma mesquita no norte da Bósnia foi destruída por artilharia sérvia
06:31
A mosque in northern Bosnia was destroyed by Serbian artillery
100
391700
6000
06:37
and was used as a makeshift morgue.
101
397700
2000
e usada como um necrotério improvisado.
06:46
Dead Serbian soldiers were collected after a battle
102
406700
3000
Soldados sérvios mortos eram coletados depois da batalha
06:49
and used as barter for the return of prisoners
103
409700
3000
e trocados pelo retorno de prisioneiros
06:52
or Bosnian soldiers killed in action.
104
412700
2000
ou por soldados bósnios mortos em ação.
06:56
This was once a park.
105
416700
2000
Este foi outrora um parque.
06:58
The Bosnian soldier who guided me
106
418700
2000
O soldado bósnio que me guiou
07:00
told me that all of his friends were there now.
107
420700
3000
me disse que todos os seus amigos estavam lá agora.
07:04
At the same time in South Africa,
108
424700
2000
Ao mesmo tempo na África do Sul,
07:06
after Nelson Mandela had been released from prison,
109
426700
3000
depois da libertação do Nelson Mandela da prisão,
07:09
the black population commenced the final phase
110
429700
3000
a população negra iniciou a fase final
07:12
of liberation from apartheid.
111
432700
2000
de libertação do Apartheid.
07:15
One of the things I had to learn as a journalist
112
435700
3000
Uma das coisas que eu tive que aprender como um jornalista
07:18
was what to do with my anger.
113
438700
2000
foi o que fazer com a minha raiva.
07:20
I had to use it, channel its energy, turn it into something
114
440700
5000
Eu tive que usá-la, focar essa energia e transformá-la em algo
07:25
that would clarify my vision, instead of clouding it.
115
445700
3000
que pudesse clarear a minha visão, ao contrário de turvá-la.
07:29
In Transkei, I witnessed a rite of passage into manhood, of the Xhosa tribe.
116
449700
5000
Em Transkei, eu testemunhei um rito de passagem à idade adulta da tribo Xhosa.
07:34
Teenage boys lived in isolation, their bodies covered with white clay.
117
454700
4000
Garotos adolescentes viviam em isolamento, seus corpos cobertos com argila branca.
07:39
After several weeks, they washed off the white
118
459700
2000
Depois de várias semanas, a argila era lavada de seus corpos
07:41
and took on the full responsibilities of men.
119
461700
3000
e eles assumiam todas as responsabilidades de um homem.
07:44
It was a very old ritual that seemed symbolic
120
464700
3600
Era um ritual muito antigo que parecia simbólico
da luta política que estava mudando a face da África do Sul.
07:48
of the political struggle that was changing the face of South Africa.
121
468315
4385
07:54
Children in Soweto playing on a trampoline.
122
474700
4000
Crianças em Soweto brincando num trampolim.
08:01
Elsewhere in Africa there was famine.
123
481700
3000
Em outras partes da África havia fome.
08:04
In Somalia, the central government collapsed and clan warfare broke out.
124
484700
4000
Na Somália, guerras entre clãs eclodiram com o colapso do governo central.
08:09
Farmers were driven off their land,
125
489700
2000
Fazendeiros foram expulsos de suas terras,
08:11
and crops and livestock were destroyed or stolen.
126
491700
4000
e colheitas e gado foram destruídos ou roubados.
08:15
Starvation was being used as a weapon of mass destruction --
127
495700
4000
A fome estava sendo usada como uma arma de destruição em massa --
08:19
primitive but extremely effective.
128
499700
2000
primitiva, mas extremamente eficaz.
08:21
Hundreds of thousands of people were exterminated,
129
501700
3000
Milhares de pessoas foram exterminadas,
08:24
slowly and painfully.
130
504700
2000
devagar e dolorosamente.
08:28
The international community responded with massive humanitarian relief,
131
508700
4000
A comunidade internacional respondeu com intensa ajuda humanitária,
08:32
and hundreds of thousands of more lives were saved.
132
512700
4000
e milhares de vidas adicionais foram salvas.
08:36
American troops were sent to protect the relief shipments,
133
516700
3000
Tropas americanas foram enviadas para proteger os carregamentos,
08:39
but they were eventually drawn into the conflict,
134
519700
3000
mas eventualmente elas foram envolvidas no conflito,
08:42
and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn.
135
522700
3000
e depois da trágica batalha em Mogadíscio, se retiraram.
08:46
In southern Sudan, another civil war saw similar use of starvation
136
526700
4000
No sul do Sudão, outra guerra civil fez uso similar da fome
08:50
as a means of genocide.
137
530700
2000
como o agente do genocídio.
08:53
Again, international NGOs, united under the umbrella of the U.N.,
138
533700
4000
Novamente, ONGs internacionais, sob a égide da ONU,
08:57
staged a massive relief operation and thousands of lives were saved.
139
537700
5000
organizaram uma operação de ajuda humanitária, e milhares de vidas foram salvas.
09:03
I'm a witness, and I want my testimony to be honest and uncensored.
140
543700
6000
Eu sou uma testemunha; quero o meu depoimento honesto e livre de censuras.
09:10
I also want it to be powerful and eloquent,
141
550700
3000
Também desejo que ele seja poderoso e eloqüente,
09:13
and to do as much justice as possible
142
553700
2000
e que faça o máximo de justiça possível
09:15
to the experience of the people I'm photographing.
143
555700
3000
à experiência das pessoas que estou fotografando.
09:18
This man was in an NGO feeding center,
144
558700
3000
Este homem estava num centro de alimentação de uma ONG,
09:21
being helped as much as he could be helped.
145
561700
2000
sendo ajudado o máximo que sua situação lhe permitia.
09:23
He literally had nothing. He was a virtual skeleton,
146
563700
5000
Ele possuía literalmente nada. Era um esqueleto virtual,
09:28
yet he could still summon the courage and the will to move.
147
568700
4000
e ainda assim, tinha a coragem e a vontade de se mover.
09:32
He had not given up, and if he didn't give up,
148
572700
3000
Ele não havia desistido, e se ele não o fizera,
09:35
how could anyone in the outside world ever dream of losing hope?
149
575700
5000
como seria possível que qualquer um mundo afora pudesse sonhar em perder a esperança?
09:41
In 1994, after three months of covering the South African election,
150
581700
5000
Em 1994, depois de três meses cobrindo as eleições na África do Sul,
09:46
I saw the inauguration of Nelson Mandela,
151
586700
3000
eu vi a posse de Nelson Mandela na presidência,
09:49
and it was the most uplifting thing I've ever seen.
152
589700
3000
e foi uma das coisas mais inspiradoras que eu já vi.
09:52
It exemplified the best that humanity has to offer.
153
592700
4000
Pois exemplificava o que a humanidade tem de melhor à oferecer.
09:56
The next day I left for Rwanda,
154
596700
3000
No dia seguinte eu parti para Ruanda,
09:59
and it was like taking the express elevator to hell.
155
599700
3000
e foi como tomar um elevador expresso para o inferno.
10:02
This man had just been liberated from a Hutu death camp.
156
602700
4000
Este homem tinha sido liberado de um campo de concentração de Hutus.
10:06
He allowed me to photograph him for quite a long time,
157
606700
4000
Ele me permitiu fotografá-lo por um longo período,
10:10
and he even turned his face toward the light,
158
610700
3000
e até virou sua face frente à luz,
10:13
as if he wanted me to see him better.
159
613700
2000
como se quizesse que eu o enxergasse melhor.
10:16
I think he knew what the scars on his face would say to the rest of the world.
160
616700
4000
Eu acho que ele sabia o que as cicatrizes em seu rosto diriam ao resto do mundo.
10:21
This time, maybe confused or discouraged
161
621700
3000
Dessa vez a comunidade internacional, talvez confusa ou
10:24
by the military disaster in Somalia,
162
624700
3000
desencorajada pelo desastre militar na Somália,
10:27
the international community remained silent,
163
627700
3000
permaneceu em silêncio,
10:30
and somewhere around 800,000 people were slaughtered
164
630700
3000
e algo em torno de 800,000 pessoas foram massacradas
10:33
by their own countrymen -- sometimes their own neighbors --
165
633700
3000
por seus próprios compatriotas -- algumas vezes seus próprios vizinhos --
10:36
using farm implements as weapons.
166
636700
3000
usando instrumentos agrícolas como armas.
10:40
Perhaps because a lesson had been learned
167
640700
2646
Talvez porque uma lição tenha sido aprendida
10:43
by the weak response to the war in Bosnia
168
643362
2338
com a fraca resposta à guerra na Bósnia
10:45
and the failure in Rwanda,
169
645700
2000
e o fracasso em Ruanda,
10:47
when Serbia attacked Kosovo,
170
647700
2000
ação international foi tomada
10:49
international action was taken much more decisively.
171
649700
3692
mais decisivamente quando a Sérvia invadiu o Kosovo.
10:53
NATO forces went in, and the Serbian army withdrew.
172
653392
4308
Forças da OTAN entraram no país, e o exército sérvio se retirou.
10:57
Ethnic Albanians had been murdered,
173
657700
2723
Albaneses étnicos haviam sido assassinados,
11:00
their farms destroyed and a huge number of people forcibly deported.
174
660423
4277
suas fazendas destruídas e uma enorme quantidade de pessoas deportadas à força.
11:05
They were received in refugee camps
175
665700
3000
Eles foram recebidos em campos de refugiados
11:08
set up by NGOs in Albania and Macedonia.
176
668700
3000
organizados por ONGs na Albânia e na Macedônia.
11:13
The imprint of a man who had been burned inside his own home.
177
673238
3462
A marca deixada por um homem que foi queimado dentro de seu próprio lar.
11:17
The image reminded me of a cave painting,
178
677285
2969
A imagem me lembrou a de uma pintura rupestre,
11:20
and echoed how primitive we still are in so many ways.
179
680254
4446
e refletiu o quão primitivo nós ainda somos em tantos aspectos.
11:26
Between 1995 and '96, I covered the first two wars
180
686177
4046
Entre 1995 e 1996, eu cobri as duas primeiras guerras
11:30
in Chechnya from inside Grozny.
181
690223
2477
na Chechênia, de dentro de Grózni.
11:32
This is a Chechen rebel on the front line against the Russian army.
182
692700
4000
Este é um rebelde checheno no fronte de batalha contra o exército russo.
11:38
The Russians bombarded Grozny constantly for weeks,
183
698700
3646
Os russos bombardearam Grózni constantemente por semanas a fio,
11:42
killing mainly the civilians who were still trapped inside.
184
702346
3354
matando em sua maioria civis que ainda estavam presos dentro da cidade.
11:46
I found a boy from the local orphanage
185
706869
2308
Eu encontrei um menino de um orfanato local
11:49
wandering around the front line.
186
709177
2523
perambulando pelos arredores do fronte de batalha.
11:53
My work has evolved from being concerned mainly with war
187
713008
3692
O meu trabalho amadureceu com o tempo, evoluindo de uma
11:56
to a focus on critical social issues as well.
188
716700
3692
preocupação com a guerra, a um foco em assuntos sociais críticos.
12:00
After the fall of Ceausescu, I went to Romania
189
720977
2723
Depois da queda de Ceausescu, eu fui à Romênia
12:03
and discovered a kind of gulag of children,
190
723700
4000
e descobri uma espécie de gulag de crianças,
12:07
where thousands of orphans were being kept in medieval conditions.
191
727700
3000
onde milhares de órfãos estavam sendo mantidos em condições medievais.
12:11
Ceausescu had imposed a quota
192
731700
2000
Ceausescu havia imposto uma quota
12:13
on the number of children to be produced by each family,
193
733700
3000
na quantidade de filhos que cada família poderia ter, transformando
12:16
thereby making women's bodies an instrument of state economic policy.
194
736700
4000
assim os corpos de mulheres em instrumentos da política econômica estatal.
12:21
Children who couldn't be supported by their families
195
741700
3000
Crianças que não tinham como ser criadas por suas famílias
12:24
were raised in government orphanages.
196
744700
3000
eram criadas em orfanatos do governo.
12:27
Children with birth defects were labeled incurables,
197
747700
3000
Crianças com defeitos de nascimento eram rotuladas incuráveis
12:30
and confined for life to inhuman conditions.
198
750700
4000
e confinadas à uma vida de condições desumanas.
12:34
As reports began to surface, again international aid went in.
199
754700
4000
Assim que relatos começaram a surgir, mais uma vez ajuda internacional foi enviada.
12:40
Going deeper into the legacy of the Eastern European regimes,
200
760700
4000
Investigando mais a fundo o legado de regimes políticos do leste europeu,
12:44
I worked for several months on a story about the effects of industrial pollution,
201
764700
4000
eu trabalhei vários meses numa história sobre os efeitos da poluição industrial,
12:48
where there had been no regard for the environment
202
768700
3000
quando tal preocupação com o meio ambiente ou com a saúde
12:51
or the health of either workers or the general population.
203
771700
4000
dos empregados ou da população geral não existia.
12:55
An aluminum factory in Czechoslovakia
204
775700
3000
Uma fábrica de alumínio na Tchecoslováquia
12:58
was filled with carcinogenic smoke and dust,
205
778700
3000
infestada com fumaça e pó cancerígeno,
13:01
and four out of five workers came down with cancer.
206
781700
4000
onde quatro de cinco trabalhadores contraíam câncer.
13:07
After the fall of Suharto in Indonesia,
207
787100
2262
Depois da queda de Suharto na Indonésia,
13:09
I began to explore conditions of poverty
208
789362
2769
eu comecei a explorar os determinantes da pobreza
13:12
in a country that was on its way towards modernization.
209
792131
3231
em um país que estava se modernizando.
13:15
I spent a good deal of time with a man
210
795362
3338
Eu passei um bom tempo com um homem
13:18
who lived with his family on a railway embankment
211
798700
2000
que vivia com a sua família em um aterro ferroviário
13:20
and had lost an arm and a leg in a train accident.
212
800700
4000
e que havia perdido uma perna e um braço em um acidente de trem.
13:24
When the story was published, unsolicited donations poured in.
213
804700
5000
Quando a história foi publicada, doações inspontâneas foram dadas.
13:29
A trust fund was established,
214
809700
2000
Um fundo fiduciário foi estabelecido,
13:31
and the family now lives in a house in the countryside
215
811700
3000
e a família vive agora em uma casa no interior
13:34
and all their basic necessities are taken care of.
216
814700
3000
com todas as suas necessidades básicas providenciadas.
13:37
It was a story that wasn't trying to sell anything.
217
817700
3000
Essa história não estava tentando vender nada.
13:40
Journalism had provided a channel
218
820700
3000
O jornalismo havia fornecido um conduto
13:43
for people's natural sense of generosity, and the readers responded.
219
823700
4000
para o senso de generosidade natural das pessoas, e os leitores reagiram.
13:49
I met a band of homeless children who'd come to Jakarta from the countryside,
220
829700
3000
Eu conheci um bando de crianças de rua que tinham vindo a Jacarta do interior,
13:52
and ended up living in a train station.
221
832700
3000
e acabaram por viver numa estação de trem.
13:55
By the age of 12 or 14, they'd become beggars and drug addicts.
222
835700
5000
Aos 12 ou 14 anos, eles já haviam se tornado mendigos ou drogados.
14:00
The rural poor had become the urban poor,
223
840700
2000
Os pobres rurais haviam virado pobres urbanos,
14:02
and in the process, they'd become invisible.
224
842700
4000
e no processo eles se tornaram invisíveis.
14:08
These heroin addicts in detox in Pakistan
225
848700
2600
Estes viciados em heroína em desintoxicação no Paquistão
14:11
reminded me of figures in a play by Beckett:
226
851300
2892
me lembravam de figuras em uma peça de Beckett:
14:14
isolated, waiting in the dark, but drawn to the light.
227
854192
3508
isolados, esperando no escuro, mas atraídos pela luz.
14:21
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War
228
861700
3185
O Agente Laranja foi um desfolhante usado durante a guerra do Vietnã
14:24
to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army.
229
864885
3938
para destruir a camuflagem do exército do Vietnã do Norte e dos vietcongues.
14:28
The active ingredient was dioxin, an extremely toxic chemical
230
868823
4877
O ingrediente ativo era a dioxina, uma substância extremamente tóxica
14:33
that was sprayed in vast quantities,
231
873700
2000
que foi usada em vastas quantidades
14:35
and whose effects passed through the genes to the next generation.
232
875700
4000
e cujos efeitos foram transmitidos geneticamente à próxima geração.
14:41
In 2000, I began documenting global health issues,
233
881700
2662
Em 2000, eu comecei a documentar questões de saúde global,
14:44
concentrating first on AIDS in Africa.
234
884362
3169
com um foco inicial em AIDS na África.
14:47
I tried to tell the story through the work of caregivers.
235
887531
3169
Eu tentei contar a história através do trabalho de funcionários de saúde.
14:50
I thought it was important to emphasize that people were being helped,
236
890700
4000
Achei que era importante ressaltar o fato de que pessoas estavam sendo ajudadas,
14:54
whether by international NGOs or by local grassroots organizations.
237
894700
4446
seja por ONGs internacionais ou por organizações ativistas locais.
14:59
So many children have been orphaned by the epidemic
238
899146
2554
A epidemia gerou tantos órfãos
15:01
that grandmothers have taken the place of parents,
239
901700
3000
que avós tomaram o lugar de pais,
15:04
and a lot of children had been born with HIV.
240
904700
3000
e muitas crianças nasceram aidéticas.
15:08
A hospital in Zambia.
241
908700
2000
Um hospital na Zâmbia.
15:13
I began documenting the close connection
242
913700
3000
Eu comecei a documentar a estreita ligação
15:16
between HIV/AIDS and tuberculosis.
243
916700
3000
entre a AIDS/HIV e a tuberculose.
15:19
This is an MSF hospital in Cambodia.
244
919700
3000
Este é um hospital dos Médicos Sem Fronteiras no Camboja.
15:27
My pictures can play a supporting role to the work of NGOs
245
927300
2738
Minhas fotos podem assumir um papel coadjuvante ao trabalho de ONGs,
15:30
by shedding light on the critical social problems they're trying to deal with.
246
930038
4662
ajudando a esclarecer problemas sociais críticos com as quais elas trabalham.
15:34
I went to Congo with MSF,
247
934700
3000
Eu fui ao Congo com os Médicos Sem Fronteiras,
15:37
and contributed to a book and an exhibition
248
937700
2000
e fiz contribuições a um livro e a uma exibição
15:39
that focused attention on a forgotten war
249
939700
3000
cujo tema era uma guerra esquecida
15:42
in which millions of people have died,
250
942700
2000
na qual milhões morreram,
15:44
and exposure to disease without treatment is used as a weapon.
251
944700
4000
e na qual doenças infecciosas sem tratamento eram usadas como armas.
15:49
A malnourished child being measured
252
949700
2000
Uma criança mal-nutrida sendo medida
15:51
as part of the supplemental feeding program.
253
951700
2000
como parte do programa de alimentação suplementar.
15:55
In the fall of 2004 I went to Darfur.
254
955700
3000
No outono de 2004 eu fui a Darfur.
15:59
This time I was on assignment for a magazine,
255
959700
2000
Dessa vez, a trabalho para uma revista.
16:01
but again worked closely with MSF.
256
961700
2000
Mas novamente, trabalhei estreitamente com os Médicos Sem Fronteiras.
16:03
The international community still hasn't found a way
257
963700
3000
A comunidade internacional ainda não encontrou uma maneira
16:06
to create the pressure necessary to stop this genocide.
258
966700
4000
de criar pressão suficiente para acabar com esse genocídio.
16:11
An MSF hospital in a camp for displaced people.
259
971762
3938
Um hospital dos Médicos Sem Fronteiras em um campo de refugiados.
16:17
I've been working on a long project on crime and punishment in America.
260
977054
4646
Estou trabalhando num extenso projeto sobre crime e punição nos EUA.
16:21
This is a scene from New Orleans.
261
981869
2831
Esta é uma cena de Nova Orleans.
16:26
A prisoner on a chain gang in Alabama
262
986700
2338
Um prisioneiro acorrentado no Alabama
16:29
was punished by being handcuffed to a post in the midday sun.
263
989038
3662
foi algemado a um poste em pleno sol a pino, como punição.
16:35
This experience raised a lot of questions,
264
995700
2000
Tal experiência gerou várias questões,
16:37
among them questions about race and equality
265
997700
3000
entre as quais, questões sobre raça e igualidade,
16:40
and for whom in our country opportunities and options are available.
266
1000700
5000
e para quem estão disponíveis as oportunidades e opções no nosso país.
16:45
In the yard of a chain gang in Alabama.
267
1005700
3000
No pátio de um campo de prisioneiros no Alabama.
16:50
I didn't see either of the planes hit,
268
1010977
2154
eu não vi nenhum dos aviões bater.
16:53
and when I glanced out my window, I saw the first tower burning,
269
1013131
3569
Quando olhei pela minha janela, eu vi a primeira torre em chamas,
16:56
and I thought it might have been an accident.
270
1016700
3000
e pensei que pudesse ter sido um acidente.
16:59
A few minutes later when I looked again
271
1019700
2000
Alguns minutos mais tarde, quando olhei novamente
17:01
and saw the second tower burning, I knew we were at war.
272
1021700
4000
e vi a segunda torre em chamas, eu soube que estávamos em guerra.
17:06
In the midst of the wreckage at Ground Zero, I had a realization.
273
1026700
3000
Entre os destroços do Marco Zero, eu finalmente comprendi.
17:09
I'd been photographing in the Islamic world since 1981 --
274
1029915
4785
Desde 1981 vinha fotografando o mundo islâmico --
17:14
not only in the Middle East, but also in Africa, Asia and Europe.
275
1034700
4646
não somente no Meio Oriente, mas também na África, Ásia e Europa.
17:19
At the time I was photographing in these different places,
276
1039346
2969
Em dada ocasião que fotografava todos esses lugares diferentes,
17:22
I thought I was covering separate stories,
277
1042315
2031
eu pensava que estava cobrindo matérias separadas.
17:24
but on 9/11 history crystallized, and I understood
278
1044346
3354
Mas em 11 de Setembro a história se cristalizou, e eu entendi
17:27
I'd actually been covering a single story for more than 20 years,
279
1047700
4246
que na verdade vinha cobrindo uma única matéria há mais de 20 anos,
17:32
and the attack on New York was its latest manifestation.
280
1052100
3600
e que o ataque em Nova Iorque era a sua mais recente manifestação.
17:36
The central commercial district of Kabul, Afghanistan
281
1056700
3000
O distrito comercial central de Cabul, Afeganistão,
17:39
at the end of the civil war,
282
1059700
2000
no final da guerra civil,
17:41
shortly before the city fell to the Taliban.
283
1061700
3000
pouco antes da cidade cair nas mãos do Talibã.
17:47
Land mine victims being helped
284
1067085
2615
Vítimas de minas terrestres sendo ajudadas
17:49
at the Red Cross rehab center being run by Alberto Cairo.
285
1069700
3000
num centro de reabilitação da Cruz Vermelha operado por Alberto Cairo.
17:54
A boy who lost a leg to a leftover mine.
286
1074700
2615
Um garoto que perdeu sua perna devido a uma mina abandonada.
17:57
I'd witnessed immense suffering in the Islamic world
287
1077315
3385
Eu testemunhei imenso sofrimento no mundo islâmico
18:00
from political oppression, civil war, foreign invasions, poverty, famine.
288
1080700
5000
causado por opressão política, guerras civis, invasões estrangeiras, pobreza, fome.
18:05
I understood that in its suffering,
289
1085700
2000
Entendi que, enquanto sofría,
18:07
the Islamic world had been crying out. Why weren't we listening?
290
1087700
5000
o mundo islâmico estava gritando por ajuda. Por que não escutamos?
18:15
A Taliban fighter shot during a battle
291
1095331
2369
Um combatente talibã levou um tiro em batalha
18:17
as the Northern Alliance entered the city of Kunduz.
292
1097700
4000
enquanto a Aliança do Norte adentrava a cidade de Cunduz.
18:27
When war with Iraq was imminent,
293
1107438
2262
Quando a guerra contra o Iraque tornou-se iminente,
18:29
I realized the American troops would be very well covered,
294
1109700
3000
eu me dei conta de que as tropas americanas estariam bem preparadas,
18:32
so I decided to cover the invasion from inside Baghdad.
295
1112700
3000
então decidi cobrir a invasão de dentro de Bagdá.
18:41
A marketplace was hit by a mortar shell
296
1121700
2000
Um mercado local atingido por um projétil de morteiro
18:43
that killed several members of a single family.
297
1123700
3000
que matou vários membros de uma única família.
18:48
A day after American forces entered Baghdad,
298
1128700
3000
Um dia depois das forças americanas entrarem em Bagdá,
18:51
a company of Marines began rounding up bank robbers
299
1131700
2000
uma companhia de fuzileiros navais começou a prender ladrões de banco
18:53
and were cheered on by the crowds --
300
1133700
2000
e foram aplaudidos pelas multidões --
18:56
a hopeful moment that was short lived.
301
1136700
2000
um momento fugaz de esperança.
18:59
For the first time in years,
302
1139900
2169
Pela primeira vez em anos,
19:02
Shi'ites were allowed to make the pilgrimage
303
1142069
2323
xiitas foram permitidos fazer a perigrinação
19:04
to Karbala to observe Ashura,
304
1144392
2308
a Karbala para participar da Ashura,
19:06
and I was amazed by the sheer number of people
305
1146700
2585
e eu fiquei espantando com a enorme quantidade de pessoas
19:09
and how fervently they practiced their religion.
306
1149285
2415
e com o quão ferventemente eles praticavam sua religião.
19:14
A group of men march through the streets cutting themselves with knives.
307
1154700
3000
Um grupo de homens marchando pelas ruas e se cortando com facas.
19:17
It was obvious that the Shi'ites were a force to be reckoned with,
308
1157700
4000
Era óbvio que os xiitas eram uma força a ser considerada,
19:21
and we would do well to understand them and learn how to deal with them.
309
1161700
5000
e que nós deveríamos tentar entendê-los e aprender a como lidar com eles.
19:28
Last year I spent several months documenting our wounded troops,
310
1168700
3692
Ano passado eu passei vários meses documentando nossas tropas feridas,
19:32
from the battlefield in Iraq all the way home.
311
1172392
2308
desde os campos de batalha no Iraque até os nossos lares.
19:35
This is a helicopter medic giving CPR
312
1175946
2462
Este é um médico fazendo RCP
19:38
to a soldier who had been shot in the head.
313
1178408
2292
em um soldado que havia levado um tiro na cabeça.
19:42
Military medicine has become so efficient
314
1182762
2523
A medicina militar se tornou tão eficiente
19:45
that the percentage of troops who survive after being wounded
315
1185285
3815
que a porcentagem de tropas que sobrevivem depois de machucadas
19:49
is much higher in this war than in any other war in our history.
316
1189100
3600
é maior nessa guerra que em qualquer outra em nossa história.
19:54
The signature weapon of the war is the IED,
317
1194346
3354
A arma típica dessa guerra é o artefato explosivo improvisado,
19:57
and the signature wound is severe leg damage.
318
1197700
3000
e a ferida típica é o dano severo à perna.
20:02
After enduring extreme pain and trauma,
319
1202069
3200
Após sofrer extrema dor e trauma,
20:05
the wounded face a grueling physical
320
1205269
2431
os feridos enfrentam uma luta física e
20:07
and psychological struggle in rehab.
321
1207700
2000
psicológica esgotante durante a reabilitação.
20:12
The spirit they displayed was absolutely remarkable.
322
1212069
3631
O espírito por eles demonstrado era absolutamente excepcional.
20:16
I tried to imagine myself in their place,
323
1216238
2462
Eu tentei me imaginar em seus lugares,
20:18
and I was totally humbled by their courage and determination
324
1218700
4000
e fiquei totalmente diminuto frente à sua coragem e determinação
20:22
in the face of such catastrophic loss.
325
1222700
3000
em face a uma perda tão catastrófica.
20:26
Good people had been put in a very bad situation for questionable results.
326
1226162
5538
A troco de resultados questionáveis, pessoas boas haviam sido colocadas em uma má situação.
20:34
One day in rehab someone, started talking about surfing
327
1234192
3508
Certo dia no centro de reabilitação alguém começou a falar sobre surfar
20:37
and all these guys who'd never surfed before said, "Hey, let's go."
328
1237700
4338
e todos esses caras que nunca haviam surfado na vida falaram: "Opa, vamos lá."
E eles foram surfar.
20:42
And they went surfing.
329
1242038
1662
20:47
Photographers go to the extreme edges of human experience
330
1247285
3415
Fotógrafos vão às fronteiras extremas da experiência humana
20:50
to show people what's going on.
331
1250700
2000
para mostrar aos outros o que está acontecendo.
20:52
Sometimes they put their lives on the line,
332
1252700
3000
Algumas vezes eles põem suas vidas em linha,
20:55
because they believe your opinions and your influence matter.
333
1255700
4000
porque eles acreditam que a sua opinião e influência fazem a diferença.
20:59
They aim their pictures at your best instincts,
334
1259700
4000
Eles focam suas fotos em nossos melhores instintos,
21:03
generosity, a sense of right and wrong,
335
1263700
3000
generosidade, um senso de certo e errado,
21:06
the ability and the willingness to identify with others,
336
1266700
4000
a habilidade e a vontade de se identificar com os outros,
21:10
the refusal to accept the unacceptable.
337
1270700
3000
a recusa de aceitar o inaceitável.
21:15
My TED wish:
338
1275700
2000
Meu desejo TED:
21:17
there's a vital story that needs to be told,
339
1277700
3000
existe uma história vital que precisa ser contada,
21:20
and I wish for TED to help me gain access to it
340
1280700
4000
e eu desejo que TED me ajude a ganhar acesso a ela
21:24
and then to help me come up with innovative and exciting ways
341
1284700
4000
e que depois me ajude a criar maneiras inovadoras e excitantes
21:28
to use news photography in the digital era.
342
1288700
3000
de usar a fotografia jornalística na era digital.
21:31
Thank you very much.
343
1291700
2000
Muito obrigado.
21:34
(Applause)
344
1294700
15000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7