Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

2,949,791 views ・ 2008-07-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olga Ralyonok Утверджено: Ukrainian Translation Project
00:37
As a clergyman,
0
37160
2000
Як пастор,
00:39
you can imagine how
1
39160
2000
ви можете уявити,
00:41
out of place I feel.
2
41160
2000
як я себе почуваю, ніби не в своїй тарілці.
00:43
I feel like a fish out of water,
3
43160
3000
Я почуваю себе як риба без води,
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
46160
3000
чи мабуть як сова без воздуха
00:49
(Laughter)
5
49160
3000
(Сміх)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
52160
3000
Якось я проповідував в Сан-Хосе,
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
55160
3000
і мій друг Марк Квамм,
00:58
who helped introduce me
8
58160
2000
який допоміг привести мене
01:00
to this conference,
9
60160
2000
на цю конференцію,
01:03
brought several CEOs
10
63160
2000
запросив кілька генеральних директорів
01:05
and leaders
11
65160
3000
та лідерів
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
68160
3000
компаній сюди до Силіконової долини
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
71160
3000
позавтракати зі мною, чи я з ними.
01:15
And I was so stimulated.
14
75160
3000
Та мене дуже зачепило.
01:18
And had such -- it was an
15
78160
2000
Це було для мене
01:20
eye-opening experience
16
80160
4000
ніби відкриття,
01:24
to hear them talk about
17
84160
2000
коли вони говорили про
01:26
the world that is yet to come
18
86160
3000
світ, який прийде
01:30
through technology
19
90160
2000
завдяки технологіям
01:32
and science.
20
92160
3000
та науці.
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
95160
3000
Я знаю, що конференція добігає кінця,
01:39
and some of you may be wondering
22
99160
2000
та дехто з вас мабуть цікавиться,
01:41
why they have a speaker
23
101160
2000
чому запросили спікера
01:43
from the field of religion.
24
103160
3000
з області релігії.
01:48
Richard can answer that,
25
108160
2000
Річард може відповісти на це,
01:50
because he made that decision.
26
110160
2000
тому що це він прийняв це рішення.
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
112160
3000
Декілька років тому я їхав в ліфті в Філадельфії,
01:55
coming down.
28
115160
2000
спускався вниз.
01:57
I was to address a conference
29
117160
2000
Я мав виступати на конференції
01:59
at a hotel.
30
119160
2000
в готелі.
02:01
And on that elevator a man said,
31
121160
2000
Та в ліфті один чоловік сказав:
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
123160
3000
«Я чув, що Біллі Грем зупинився в цьому готелі.»
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
126160
3000
Та інший чоловік подивився в мій бік та відповів:
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
129160
3000
«Так, ось він. Він їде з нами в ліфті.»
02:12
And this man looked me up and down
35
132160
2000
Цей чоловік оглядав мене з голови до ніг
02:14
for about 10 seconds,
36
134160
2000
десь секунд 10
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
136160
2000
та сказав: «Оце так спуск»
02:18
(Laughter)
38
138160
5000
(Сміх)
02:23
I hope
39
143160
3000
Я маю надію...
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
147160
2000
що ви не будете почуватись, що ці кілька хвилин зі мною —
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
149160
3000
це спуск
02:32
after all these tremendous
42
152160
2000
після всіх грандіозних
02:34
talks that you've heard,
43
154160
3000
виступів, які ви чули
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
157160
3000
та звернень, кожен з яких я маю намір прослухати.
02:40
But I was
45
160160
3000
Я був
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
163160
3000
на Сході на борту одного літака кілька років тому,
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
167160
3000
та чоловік, який сидів на протилежному боці проходу,
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
170160
2000
був майором Шарлоти, Північна Кароліна.
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
172160
3000
Його звали Джон Белк. Дехто з вас, мабуть, знає про нього.
02:56
And there was a drunk man on there,
50
176160
2000
В літаку також був п'яний чоловік,
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
178160
2000
він вставав зі свого місця два або три рази,
03:00
and he was making everybody upset
52
180160
2000
та всіх засмучував
03:02
by what he was trying to do.
53
182160
2000
тим, що намагався робити,
03:04
And he was slapping the stewardess
54
184160
2000
він хлопав стюардесу
03:06
and pinching her as she went by,
55
186160
3000
та щипав її, коли вона проходила поряд,
03:09
and everybody was upset with him.
56
189160
4000
та всі були засмучені через нього.
03:13
And finally, John Belk said,
57
193160
2000
Та врешті-решт Джон Белк скзав:
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
195160
3000
«Ти знаєш, хто сидить тут?»
03:18
And the man said, "No, who?"
59
198160
2000
Той чоловік сказав: «Ні. Хто?»
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
200160
2000
Він відповів: «Біллі Грем,
03:22
the preacher."
61
202160
2000
проповідник.»
03:24
He said, "You don't say!"
62
204160
2000
Він сказав: «Не може бути!»
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
206160
3000
Він повернувся до мене та привітався.
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
209160
3000
Він сказав: «Ваші проповіді безумовно допомогли мені.»
03:32
(Laughter)
65
212160
8000
(Сміх)
03:40
And I suppose that that's true
66
220160
2000
Та я сподіваюся, що це правда
03:42
with thousands of people.
67
222160
2000
для тисяч людей.
03:44
(Laughter)
68
224160
7000
(Сміх)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
231160
3000
Я знаю, що ви замислювалися над майбутнім,
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
235160
3000
і, як ми чули дещо про це сьогодні,
03:59
I would like to live in that age
71
239160
3000
я би хотів жити в той вік
04:02
and see what is going to be.
72
242160
3000
та подивитися, що буде.
04:05
But I won't,
73
245160
2000
Але в мене не вийде,
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
247160
3000
тому що мені 80 років; в цьму році виповнюється,
04:10
and I know that my time is brief.
75
250160
3000
та я знаю, що мені залишилося небагато часу.
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
255160
3000
В мене запалення він на обох ногах,
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
258160
3000
і тому мені потрібна була допомога, щоб зійти сюди,
04:21
because I have Parkinson's disease
78
261160
1000
та в мене ще хвороба Паркінсона
04:22
in addition to that,
79
262160
2000
до цього,
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
264160
3000
та ще інші проблеми, про які я не буду говорити.
04:27
(Laughter)
81
267160
2000
(Сміх)
04:29
But this is not the first time
82
269160
2000
Але це не вперше,
04:31
that we've had a technological revolution.
83
271160
3000
коли в нас відбувається технічна революція.
04:36
We've had others.
84
276160
2000
В нас були й інші.
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
278160
3000
Про одну з них я хотів би поговорити.
04:42
In one generation,
86
282160
2000
В одному поколінні
04:44
the nation of the people of Israel
87
284160
3000
в народі Ізраїлю
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
287160
3000
відбулися грандіозні та драматичні зміни,
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
291160
3000
які надали їм велику владу на Близькому Сході.
04:55
A man by the name of David
90
295160
2000
Чоловік на ім'я Давід
04:57
came to the throne,
91
297160
2000
став царем,
04:59
and King David became one of the great leaders
92
299160
3000
Цар Давід став одним з великих лідерів
05:02
of his generation.
93
302160
3000
свого покоління.
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
307160
2000
Він був людиною з надзвичайними лідерськими здібностями.
05:10
He had the favor of God with him.
95
310160
3000
З ним було Боже благословіння.
05:13
He was a brilliant poet,
96
313160
3000
Він був блискучим поетом,
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
317160
3000
філософом, письменником, воїном,
05:21
with strategies in battle and conflict
98
321160
3000
в якого були стратегії у війні та конфліктах,
05:24
that people study even today.
99
324160
2000
які люди вивчають навіть сьогодні.
05:27
But about two centuries before David,
100
327160
4000
Але близько двох століть до Давіда,
05:31
the Hittites
101
331160
2000
хети
05:33
had discovered the secret
102
333160
2000
винайшли спосіб
05:35
of smelting and processing of iron,
103
335160
3000
виплавлення та переробки заліза,
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
339160
2000
та повільно ці навички поширювалися.
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
341160
3000
Але вони не дозволили б Ізраїльтянам
05:44
to look into it, or to have any.
106
344160
3000
вивчити або запозичити його.
05:48
But David changed all of that,
107
348160
2000
Та Давід змінив все це,
05:50
and he introduced the Iron Age
108
350160
2000
він ввів Ізраїль
05:52
to Israel.
109
352160
2000
у Залізний Вік.
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
354160
3000
У Біблії говориться, що Давід накопичив великі запаси заліза,
05:58
and which archaeologists have found,
111
358160
2000
які знайшли археологи,
06:00
that in present-day Palestine,
112
360160
2000
що в сучасній Палестині
06:02
there are evidences of that generation.
113
362160
3000
існують докази того періоду.
06:06
Now, instead of crude tools
114
366160
3000
Тоді замість недовершених інструментів,
06:09
made of sticks and stones,
115
369160
3000
зроблених із дерева та каміння,
06:12
Israel now had iron plows,
116
372160
3000
в Ізраїлі з'явилися залізні плуги
06:15
and sickles, and hoes
117
375160
2000
серпи та мотиги,
06:17
and military weapons.
118
377160
3000
військова зброя.
06:20
And in the course of one generation,
119
380160
2000
Протягом одного покоління
06:23
Israel was completely changed.
120
383160
3000
Ізраїль повністю змінився.
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
386160
3000
Використання заліза, якимось чином
06:29
had an impact
122
389160
3000
мало вплив,
06:32
a little bit like the microchip
123
392160
2000
подібний тому, як мікрочіп
06:34
has had on our generation.
124
394160
2000
вплинув на наше покоління.
06:41
And
125
401160
2000
Та
06:43
David found
126
403160
2000
Давід зрозумів,
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
405160
3000
що існує багато проблем, які технології не можуть вирішити.
06:49
There were many problems still left.
128
409160
3000
Залишилось багато невирішених проблем.
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
414160
3000
Та вони досі з нами, і ви теж не вирішили їх,
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
417160
3000
але я не чув, щоб хтось говорив про це сьогодні.
07:01
How do we solve these three problems
131
421160
2000
Як нам вирішити ці три проблеми,
07:03
that I'd like to mention?
132
423160
2000
які я хотів би згадати?
07:06
The first one that David saw
133
426160
2000
Перша, яку побачив Давід,
07:08
was human evil.
134
428160
2000
була людське зло.
07:10
Where does it come from?
135
430160
3000
Звідки воно береться?
07:13
How do we solve it?
136
433160
2000
Як нам боротися з ним?
07:15
Over again and again
137
435160
2000
Знову і знову
07:17
in the Psalms,
138
437160
2000
в Псалмах,
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
439160
3000
які, як сказав Гледстоун, є найвеличнішою книгою у світі,
07:24
David describes the evils of the human race.
140
444160
3000
Давід зображує гріхи людського роду.
07:27
And yet he says,
141
447160
2000
Та каже при цьому,
07:29
"He restores my soul."
142
449160
3000
«Він зцілив мою душу».
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
452160
3000
Ви коли-небудь замислювалися, яке протиріччя є в нас?
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
455160
4000
З одного боку, ми можемо дослідити найглибші секрети всесвіту
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
459160
4000
та значно розширити межі технологій,
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
463160
4000
що чітко показує ця конференція.
07:48
We've seen under the sea,
147
468160
2000
Ми зазирнули у глибини морські
07:50
three miles down,
148
470160
2000
на три милі вниз,
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
472160
3000
або в галактики на сотні мільярдів років
07:55
out in the future.
150
475160
2000
у майбутнє.
07:58
But on the other hand,
151
478160
2000
Але, з іншого боку,
08:01
something is wrong.
152
481160
2000
щось не так.
08:05
Our battleships,
153
485160
2000
Наші військові кораблі,
08:07
our soldiers,
154
487160
2000
наші солдати
08:09
are on a frontier now,
155
489160
2000
знаходяться зараз на кордоні
08:11
almost ready to go to war
156
491160
2000
та майже готові піти на війну
08:13
with Iraq.
157
493160
2000
з Іраком.
08:15
Now, what causes this?
158
495160
2000
Тож, чим це викликано?
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
497160
3000
Чому в кожному поколінні в нас є всі ці війни,
08:20
and in every part of the world?
160
500160
3000
в кожній частині світу?
08:23
And revolutions?
161
503160
2000
А революції?
08:26
We can't get along with other people,
162
506160
2000
Ми не можемо жити в мирі з іншими людьми,
08:28
even in our own families.
163
508160
2000
навіть в наших сім'ях.
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
510160
2000
Ми почуваємо себе під паралізуючою владою
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
512160
3000
руйнівних звичок, які ми не можемо кинути.
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
516160
3000
Расизм, несправедливість та насильство захлиснуло наш світ,
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
519160
4000
приносячи з собою трагічний врожай душевного болю та смерті.
08:45
Even the most sophisticated among us
168
525160
2000
Навіть найрозумніші з нас
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
527160
3000
начебто не в силах розірвати це коло.
08:50
I would like to see Oracle
170
530160
2000
Я б хотів подивитись, як Оракл
08:52
take up that,
171
532160
2000
візьметься вирішити це.
08:55
or
172
535160
3000
Або
08:58
some other
173
538160
2000
якісь інші
09:00
technological geniuses work on this.
174
540160
4000
генії з області техніки будуть над цим працювати.
09:04
How do we change man,
175
544160
3000
Як нам змінити людину,
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
548160
2000
щоб вона не брехала та не шахраювала,
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
550160
3000
щоб наші газети не були наповнені історіями
09:13
of fraud in business or labor
178
553160
2000
обману в бізнесі, на роботі,
09:15
or athletics or wherever?
179
555160
3000
в спорті, де завгодно?
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
560160
4000
Біблія говорить, що проблема полягає всередині нас,
09:24
within our hearts and our souls.
181
564160
3000
всередині наших сердець та душ.
09:27
Our problem is that we are separated
182
567160
2000
Наша проблема в тому, що ми відділені
09:29
from our Creator,
183
569160
3000
від нашого Творця,
09:32
which we call God,
184
572160
2000
Якого ми називаємо Богом,
09:34
and we need to have our souls restored,
185
574160
2000
та наші душі потребують зцілення,
09:39
something only God can do.
186
579160
2000
і це може зробити тільки Бог.
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
581160
2000
Іісус сказав: «Бо з серця
09:43
come evil thoughts:
188
583160
2000
виходять лихі думки:
09:45
murders, sexual immorality,
189
585160
3000
душогубства, перелюби, розпуста,
09:48
theft, false testimonies,
190
588160
3000
крадіж, неправдиві засвідчення,
09:51
slander."
191
591160
2000
хула».
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
593160
2000
Англійський філософ Бертран Рассел
09:55
was not a religious man,
193
595160
3000
не був релігійною людиною,
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
598160
3000
але він сказав: «Зло лежить в наших серцях,
10:01
and it's from our hearts
195
601160
2000
і саме з наших сердець
10:03
that it must be plucked out."
196
603160
3000
його потрібно видалити.»
10:06
Albert Einstein --
197
606160
2000
Альберт Ейнштейн —
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
608160
3000
Я розмовлял з кимось, коли виступав в Принстоні,
10:11
and I met
199
611160
2000
та зустрівся
10:13
Mr. Einstein.
200
613160
2000
з містером Ейнштейном.
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
615160
2000
В нього не було докторської ступені, тому що, як він казав,
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
617160
2000
ніхто не був достатньо кваліфікованим, щоб її йому дати.
10:19
(Laughter)
203
619160
4000
(Сміх)
10:23
But he made this statement.
204
623160
2000
Але він стверджував це.
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
625160
3000
Він сказав: «Легше позбавити плутоній природних властивостей,
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
628160
3000
ніж викорінити природнє зло в людині».
10:31
And many of you, I'm sure,
207
631160
2000
Я впевнений, багато хто з вас
10:33
have thought about that
208
633160
2000
думав про це,
10:35
and puzzled over it.
209
635160
2000
та не міг розв'язати це питання.
10:37
You've seen people
210
637160
2000
Ви бачили людей,
10:39
take beneficial technological advances,
211
639160
3000
які брали корисні технологічні досягнення,
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
642160
2000
такі як Інтернет, про які ми сьогоні чули,
10:44
and twist them into something corrupting.
213
644160
4000
та перетворювали їх на щось аморальне.
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
648160
3000
Ви знаєте талантовитих людей, які розробляють комп'ютерні віруси,
10:51
that bring down whole systems.
215
651160
3000
які виводять з ладу цілі системи.
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
654160
3000
Бомбування Оклахоми — це просто технологія,
10:57
horribly used.
217
657160
2000
яка жахливо використана.
11:00
The problem is not technology.
218
660160
2000
Проблема не в технології.
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
662160
4000
Проблема в людині або в людях, які її використовують.
11:07
King David said
220
667160
2000
Цар Давід сказав,
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
669160
3000
що він пізнав глибини свого серця.
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
672160
3000
Він не міг позбавитися від власних проблем
11:15
and personal evils
223
675160
3000
та власних гріхів,
11:18
that included murder and adultery.
224
678160
2000
серед яких вбивство та перелюби.
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
681160
2000
Все-таки Цар Давід шукав Боже прощення,
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
683160
3000
і сказав: «Ти можеш зцілити мою душу».
11:26
You see, the Bible teaches
227
686160
3000
Ти бачиш, Біблія вчить,
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
689160
3000
що ми більше, ніж тіло та розум.
11:33
We are a soul.
229
693160
3000
Ми також душа.
11:36
And there's something inside of us
230
696160
3000
І всередині нас є щось
11:39
that is beyond our understanding.
231
699160
3000
поза межами нашого розуміння.
11:42
That's the part of us that yearns
232
702160
3000
Це частина нас, що прагне
11:45
for God, or something more
233
705160
3000
до Бога, або до чогось більшого,
11:48
than we find in technology.
234
708160
3000
ніж ми знаходимо в технологіях.
11:51
Your soul is that part of you that
235
711160
2000
Ваша душа — це частина вас, яка
11:53
yearns for meaning in life,
236
713160
2000
прагне осягнути сенс життя,
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
715160
3000
та шукає чогось поза цим життям.
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
718160
2000
Це частина вас, яка насправді прагне до Бога.
12:00
I find [that] young people all over the world
239
720160
2000
Я бачу, що молодь у всьму світі
12:02
are searching for something.
240
722160
3000
шукає щось.
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
725160
3000
Вони не знають, що саме. Я виступав в багатьох університетах,
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
728160
3000
та в мене було багато сесій питань та відповідей, та —
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
731160
2000
було це в Кембріджі чи в Гарварді,
12:13
or Oxford --
244
733160
2000
чи в Оксфорді —
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
735160
2000
я виступав у всіх цих закладах.
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
737160
2000
я збираюсь в Гарвард через три або чотири —
12:19
no, it's about two months from now --
247
739160
2000
ні, відтепер вже через два місяці,
12:21
to give a lecture.
248
741160
2000
читати лекцію.
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
743160
2000
І мені будуть задавати ті ж питання, що ставили
12:25
the last few times I've been there.
250
745160
3000
останні кілька разів, коли я там був.
12:28
And it'll be on
251
748160
2000
І це будуть
12:30
these questions:
252
750160
2000
питання з приводу:
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
752160
3000
Звідки я з'явився? Навіщо я тут? Куди я йду?
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
755160
3000
Що є життя? Навіщо я живу?
12:39
Even if you have no religious belief,
255
759160
2000
Навіть якщо ви не релігійна людина,
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
761160
3000
бувають моменти, коли Ви розмірковуєте, що є щось інше.
12:44
Thomas Edison also said,
257
764160
3000
Томас Едісон також сказав:
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
767160
3000
«Коли ви спостерігаєте, що відбувається в світі науки
12:50
and in the working of the universe,
259
770160
2000
та у функціонуванні всесвіту,
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
772160
3000
Ви не зможете заперечувати, що на капітанському містку є капітан».
12:56
I remember once,
261
776160
2000
Я згадую, колись
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
778160
2000
я сидів біля Раіси Горбачової
13:00
at a White House dinner.
263
780160
2000
на прийомі в Білому Домі.
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
783160
2000
Я прибув до посла Добриніна, якого я добре знав.
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
785160
4000
Я приїздив в Росію кілька разів за часи комунізму.
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
789160
4000
Мені надали фантастичну свободу, на яку я не очікував.
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
795160
2000
Отже я добре знав містера Добриніна,
13:17
and I said,
268
797160
2000
і я сказав йому:
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
799160
3000
«Я буду сидіти поряд з Раїсою Горбачовою сьогодні ввечері.
13:22
What shall I talk to her about?"
270
802160
2000
Про що мені з нею говорити?»
13:24
And he surprised me with the answer.
271
804160
2000
І він здивував мене своєю відповіддю.
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
806160
3000
Він сказав: «Поговори з нею про релігію та філософію.
13:29
That's what she's really interested in."
273
809160
3000
Це те, що її насправді цікавить».
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
812160
3000
Я був трохи здивований, але того вечора
13:35
that's what we talked about,
275
815160
2000
ми саме про це і говорили,
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
817160
2000
і це була дуже цікава розмова.
13:39
And afterward, she said,
277
819160
2000
Наприкінці вона сказала:
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
821160
2000
«Ви знаєте, я атеїстка
13:43
but I know that there's something up there
279
823160
2000
але я знаю, що існує щось
13:45
higher than we are."
280
825160
3000
вище за нас».
13:48
The second problem
281
828160
2000
Друга проблема,
13:50
that King David realized he could not solve
282
830160
3000
яку, як зрозумів цар Давід, він не може вирішити, —
13:54
was the problem of human suffering.
283
834160
2000
це проблема людського страждання.
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
836160
3000
Коли Іов писав свою найстарішу книгу в світі,
13:59
and he said,
285
839160
2000
він сказав:
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
841160
3000
«Людина народжується для страждання, як іскри, щоб летіти вгору.»
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
845160
3000
Це певно так, що наука зробила багато, щоб відкинути
14:08
certain types of human suffering.
288
848160
3000
деякі види людських страждань.
14:11
But I'm --
289
851160
2000
Але я —
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
853160
3000
через кілька місяців мені виповниться 80 років.
14:16
I admit that I'm very grateful
291
856160
2000
Я згоден та дуже вдячний
14:18
for all the medical advances
292
858160
2000
за всі відкриття в медицині,
14:20
that have kept me in relatively good health
293
860160
2000
які підтримали мене у відносно доброму здоров'ї
14:22
all these years.
294
862160
2000
всі ці роки.
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
864160
2000
Мої лікарі в клініці Майо переконували мене
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
866160
3000
не їхати сюди на цю конференцію.
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
870160
3000
Вже десь чотири місяці я не виступав.
14:35
And when you speak as much as I do,
298
875160
2000
Та коли виступаєш так інтенсивно як я,
14:37
three or four times a day,
299
877160
2000
по три-чотири рази на день,
14:39
you get rusty.
300
879160
2000
стаєш дряхлим.
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
881160
2000
Ось чому я використовую подіум
14:43
and using these notes.
302
883160
3000
та ці записи.
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
886160
3000
Коли б ви не дивились мій виступ на телебаченні або будь-де
14:49
I'm ad-libbing.
304
889160
2000
я виступаю без попередньої підготовки.
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
891160
3000
Я не читаю. Я ніколи не читав звернень.
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
895160
2000
Я ніколи не читав виступ, доповідь або лекцію.
14:59
I talk ad lib.
307
899160
2000
Я кажу без підготовки.
15:01
But tonight, I've
308
901160
2000
Але сьогодні в мене
15:03
got some notes here so that if
309
903160
2000
є нотатки на випадок, якщо
15:05
I begin to forget,
310
905160
2000
я почну забувати,
15:07
which I do sometimes,
311
907160
3000
це зі мною трапляється,
15:10
I've got something I can turn to.
312
910160
3000
в мене було б щось, до чого звернутися.
15:13
But even here among us,
313
913160
2000
Але навіть тут серед нас
15:17
most --
314
917160
2000
найбільш -
15:21
in the most advanced society in the world,
315
921160
3000
у найбільш розвинутому суспільстві в світі,
15:24
we have poverty.
316
924160
2000
у нас є бідність.
15:26
We have families that self-destruct,
317
926160
3000
В нас є неблагополучні сім'ї,
15:29
friends that betray us.
318
929160
2000
друзі, що предають нас.
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
931160
3000
Нестерпний психологічний тиск гнітить нас.
15:34
I've never met a person in the world
320
934160
2000
Я ніколи не зустрічав людини,
15:36
that didn't have a problem
321
936160
2000
яка б не мала проблем
15:38
or a worry.
322
938160
2000
чи клопот.
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
940160
3000
Чому ми страждаємо? Це питання старе, як вік
15:43
that we haven't answered.
324
943160
2000
і ми на нього не відповіли.
15:45
Yet David again and again said
325
945160
3000
Але Давід повторював знову і знову
15:49
that he would turn to God.
326
949160
3000
що нам треба повернутися до Бога.
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
952160
3000
Він говорив: «Господь мій Пастир».
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
956160
4000
Остання проблема, яку не міг вирішити Давід
16:00
was death.
329
960160
2000
це смерть.
16:03
Many commentators have said that death
330
963160
2000
Багато коментаторів казали, що смерть
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
965160
3000
це заборонена тема для розмови в нашому віці.
16:08
Most people live as if
332
968160
3000
Багато людей живуть, нібито
16:11
they're never going to die.
333
971160
2000
вони ніколи не помруть.
16:13
Technology projects the myth
334
973160
3000
Технології підтримують міф,
16:16
of control over our mortality.
335
976160
3000
що контролюють нашу смертність.
16:20
We see people on our screens.
336
980160
2000
Ми бачимо людей на наших телеекранах.
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
982160
2000
Мерилін Монро така ж красива на екрані,
16:24
as she was in person,
338
984160
2000
як була насправді,
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
986160
3000
і наші - багато хто з молоді вважає, що вона ще жива.
16:30
They don't know that she's dead.
340
990160
2000
Вони не знають, що вона померла.
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
992160
2000
Або Кларк Гейбл чи будь-хто інший.
16:34
The old stars, they come to life.
342
994160
4000
Старі зірки. Вони ожили.
16:38
And they're --
343
998160
2000
І вони —
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
1001160
3000
І вони настільки ж чудові на екрані, як були в житті.
16:46
But death is inevitable.
345
1006160
2000
Але смерть неминуча.
16:48
I spoke some time ago to
346
1008160
3000
Я виступав нещодавно на
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
1011160
3000
спільному засіданні Конгресу, в минулому році.
16:55
And we were meeting in that room,
348
1015160
2000
Ми зустрічалися в тій кімнаті —
16:58
the statue room.
349
1018160
2000
зі статуями —
17:00
About 300 of them were there.
350
1020160
2000
там їх було біля 300.
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1023160
4000
І я сказав: «Є одна річ, яка об'єднує нас в цій кімнаті,
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1027160
2000
всіх нас разом, республіканців чи демократів,
17:10
or whoever."
353
1030160
2000
чи будь-кого іншого».
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1032160
2000
Я сказав: «Ми всі помремо».
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1034160
3000
І ця спільна річ об'єднує нас зі всіма цими великими людьми минулого,
17:17
that are staring down at us."
356
1037160
3000
які дивляться на нас.
17:21
And it's often difficult for young people
357
1041160
2000
Це наразі складно для молоді
17:23
to understand that.
358
1043160
2000
зрозуміти це.
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1046160
3000
Для них важко зрозуміти, що вони помруть.
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1050160
4000
Як написав прадавній автор Екклесіасту:
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1054160
3000
він сказав: все має свій час під небом.
17:38
There's a time to be born,
362
1058160
3000
Час народжуватися,
17:41
and there's a time to die.
363
1061160
2000
та час помирати.
17:43
I've stood at the deathbed
364
1063160
3000
Я знаходився у смертного ліжка
17:46
of several famous people,
365
1066160
2000
декількох знаменитих людей,
17:48
whom you would know.
366
1068160
2000
яких ви маєте знати.
17:50
I've talked to them.
367
1070160
2000
Я розмовляв з ними.
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1072160
2000
Я бачив їх у ті болісні хвилини,
17:54
when they were scared to death.
369
1074160
3000
коли вони були злякані перед лицем смерті.
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1077160
3000
Однак, кілька років тому
18:01
death never crossed their mind.
371
1081160
2000
смерть ніколи не приходила їм на спогад.
18:03
I talked to a woman this past week
372
1083160
3000
Я розмовляв з жінкою минулого тижня,
18:07
whose father
373
1087160
2000
її батько
18:10
was a famous doctor.
374
1090160
2000
був відомим лікарем.
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1093160
3000
Вона сказала, що він ніколи не думав про Бога, ніколи не розмовляв про Бога,
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1096160
3000
не вірив в Бога. Він був атеїстом.
18:21
But she said,
377
1101160
2000
Але вона сказала,
18:23
as he came to die,
378
1103160
2000
коли він вмирав,
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1105160
4000
одного дня він сів на край кроваті
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1109160
3000
та сказав медсестрі, що хотів би побачитися зі священником.
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1112160
2000
Він сказав вперше в своєму в житті,
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1114160
3000
що подумав про неминуче
18:39
and about God.
383
1119160
2000
та про Бога.
18:41
Was there a God?
384
1121160
2000
Чи про Бога?
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1125160
3000
Декілька років тому, один студент запитав мене:
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1129160
3000
«Що було найбільшою несподіванкою в Вашому житті?»
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1132160
2000
І я відповів, що найбільшою несподіванкою в моєму житті
18:54
is the brevity of life.
388
1134160
3000
є стислість життя.
18:57
It passes so fast."
389
1137160
3000
Воно минає так швидко.
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1142160
2000
Але це не обов'язково має бути так.
19:04
Wernher von Braun,
391
1144160
3000
Вернер фон Браун
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1147160
3000
внаслідок Другої Світовой війни зробив висновок, цитую:
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1150160
3000
«Наука та релігія не суперники.
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1153160
3000
Навпаки, вони сестри».
19:17
He put it on a personal basis.
395
1157160
2000
Він надав власне обгрунтування.
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1159160
3000
Я знав доктора фон Брауна дуже гарно.
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1162160
2000
Він сказав: «На мою думку,
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1164160
3000
я можу сказати тільки, що велич космосу
19:27
serves only to confirm
399
1167160
2000
служить підтвердженням
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1169160
3000
віри в безсумнівне існування Творця».
19:32
He also said,
401
1172160
2000
Він також сказав:
19:34
"In our search to know God,
402
1174160
2000
«Намагаючись пізнати Бога,
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1176160
3000
я прийшов до віри в те, що життя Ісуса Христа
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1180160
3000
повинно бути центром наших зусиль та джерелом натхнення.
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1184160
2000
Дійсність Його життя та Воскресіння
19:46
is the hope of mankind."
406
1186160
3000
це надія людства».
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1189160
2000
В мене було багато виступів в Німеччині
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1191160
3000
та у Франції та в різних куточках світу —
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1194160
3000
я мав честь виступати у 105 країнах.
19:59
And I was invited one day to visit
410
1199160
3000
Колись мене запросили з візитом до
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1203160
2000
Канцлера Аденауера,
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1205160
3000
який вважався як би засновником сучасної Німеччини
20:10
since the war.
413
1210160
2000
після війни.
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1212160
2000
та одного разу — він сказав мені,
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1214160
2000
він сказав: «Юначе,
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1216160
3000
Ви вірите у Воскресіння Христа?»
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1220160
2000
І я відповів: «Так, сер».
20:22
He said, "So do I."
418
1222160
2000
Він сказав: «Я також вірю.»
20:24
He said, "When I leave office,
419
1224160
2000
Він сказав: «Колия піду у відставку,
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1226160
3000
я збираюсь займатися написанням книги про те,
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1229160
3000
чому Іісус Христос воскрес,
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1232160
3000
і чому так важливо вірити у це».
20:38
In one of his plays,
423
1238160
2000
В одній зі своїх п'єс
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1240160
2000
Олександр Солженіцин
20:43
depicts a man dying,
425
1243160
2000
зображує помираючого чоловіка,
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1245160
3000
який каже тим, хто зібрався навколо його ліжка:
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1248160
2000
«Жахливо відчувати жаль,
20:50
is when one is dying."
428
1250160
3000
коли хтось помирає».
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1253160
4000
Як потрібно прожити, щоб не люди відчували жаль, коли ти помрешь?
20:58
Blaise Pascal
430
1258160
2000
Блез Паскаль
21:00
asked exactly that question
431
1260160
2000
ставив те ж запитання
21:02
in seventeenth-century France.
432
1262160
2000
в 17 сторріччі у Франції.
21:04
Pascal has been called the architect
433
1264160
2000
Паскаля назвали архітектором
21:06
of modern civilization.
434
1266160
2000
сучасної цивілізації.
21:09
He was a brilliant scientist
435
1269160
2000
Він був талановитим вченим
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1271160
2000
в області математики,
21:13
even as a teenager.
437
1273160
2000
навіть коли був підлітком.
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1276160
3000
Дехто вважає його засновником теорії вирогідності
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1280160
4000
та творцем першої моделі комп'ютера.
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1284160
2000
І ви звісно знаєте
21:26
the computer language named for him.
441
1286160
3000
комп'ютерна мова названа його ім'ям.
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1289160
2000
Паскаль глибинно дослідив такі дилеми чоловіка, як
21:31
of evil, suffering and death.
443
1291160
4000
зло, страждання та смерть.
21:35
He was astounded
444
1295160
3000
Він був вражений
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1298160
3000
феноменом, який ми розглядаємо:
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1301160
2000
те, що люди можуть досягти
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1303160
3000
в науці, мистецтві та бізнесі
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1306160
3000
та в той же час вони наповнені злобою, лицемірством.
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1309160
3000
та мають власні пороки.
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1313160
2000
Паскаль бачив в нас разючу суміш
21:55
of genius and self-delusion.
451
1315160
3000
генія та неправди.
21:58
On November 23,
452
1318160
2000
23-го листопада
22:00
1654,
453
1320160
2000
1654 року
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1323160
3000
Паскаль пережив серйозний релігійний досвід.
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1327160
3000
Він написав в своєму щоденнику ці слова:
22:10
"I submit myself,
456
1330160
2000
«Я віддаю себе
22:12
absolutely,
457
1332160
2000
повністю
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1335160
3000
Ісусу Христу, моєму Спасителю».
22:18
A French historian said,
459
1338160
2000
Один французький історик сказав
22:20
two centuries later,
460
1340160
3000
два сторіччя після цього:
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1343160
2000
«Рідко, коли такий потужний інтелект
22:26
submitted with such humility
462
1346160
3000
підчинив себе з такою покірливістю
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1349160
3000
Ісусу Христу».
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1353160
3000
Паскаль увірував не тільки в те, що любов і милість Бога
22:36
could bring us back into harmony,
465
1356160
3000
може повернути нам мир,
22:41
but he believed
466
1361160
2000
він також вірив, що
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1363160
3000
його власні гріхи та недоліки можуть бути вибачені,
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1366160
3000
і коли він помре, він може піти в місце, яке називається рай.
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1371160
2000
Він пережив це у спосіб, який виходить за межі
22:53
scientific observation and reason.
470
1373160
2000
наукових спостережень та обгрунтувань.
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1375160
3000
Саме він написав ці відомі слова:
22:58
"The heart has its reasons,
472
1378160
2000
«У серця є свій розум
23:01
which reason knows not of."
473
1381160
3000
про який наш розум нічого не знає».
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1384160
3000
Також добре відома теза Ставка Паскаля.
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1387160
3000
По суті він сказав так: «Якщо ви обираєте віру в Бога,
23:11
and open yourself to his love,
476
1391160
2000
та відкриваєтесь Його любові,
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1393160
3000
ви нічого не втрачаєте, навіть якщо помилились.
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1396160
3000
Але якщо ви навпаки запевняєте, що Бога не існує,
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1400160
3000
ви можете втратити все, в цьому житті, та в наступному житті».
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1405160
2000
Для Паскаля, наукові знання
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1407160
3000
були ніщо в порівнянні зі знаннями про Бога.
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1411160
2000
Знання про Бога випереджали
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1413160
3000
все, що коли-небудь спадало йому на думку.
23:36
He was ready to face him
484
1416160
2000
Він був готовий до зустрічі з Ним,
23:38
when he died at the age of 39.
485
1418160
3000
коли помер у 39 років.
23:41
King David lived to be 70,
486
1421160
2000
Цар Давід прожив до 70-ти —
23:43
a long time in his era.
487
1423160
3000
довгий час в його епоху.
23:46
Yet he too had to face death,
488
1426160
3000
Але він теж мав зустрітися зі смертю
23:49
and he wrote these words:
489
1429160
2000
і він написав ці слова:
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1431160
4000
«Навіть якщо я ходитиму долиною смерті,
23:55
I will fear no evil,
491
1435160
2000
я не буду боятися зла,
23:57
for you are with me."
492
1437160
2000
тому що Ти зі мною».
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1439160
3000
Це була відповідь Давіда на три складні питання:
24:02
of evil, suffering and death.
494
1442160
3000
гріх, страждання та смерть.
24:05
It can be yours, as well,
495
1445160
3000
Ця відповідь може стати також вашою,
24:09
as you seek the living God
496
1449160
2000
коли ви шукаєте живого Бога
24:11
and allow him to fill your life
497
1451160
2000
та дозволяєте Йому наповнити ваше життя
24:13
and give you hope for the future.
498
1453160
3000
та дати вам надію у майбутньому.
24:18
When I was 17 years of age,
499
1458160
2000
Коли мені було 17,
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1462160
3000
я ріс на фермі в Північній Каліфорнії,
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1466160
2000
кожного ранку я доїв корів, та мав доїти їх також увечері,
24:28
when I came home from school.
502
1468160
2000
коли приходив додому зі школи,
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1470160
2000
в мене було 20 корів,
24:32
that I was responsible for,
504
1472160
3000
за які я був відповідальний.
24:35
and I worked on the farm
505
1475160
3000
Я працював на фермі
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1478160
3000
та намагався впоратися з уроками.
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1481160
3000
Я не дуже добре навчався в середній школі.
24:44
I didn't make them in college, until
508
1484160
3000
В коледжі також, аж доки
24:47
something happened in my heart.
509
1487160
2000
дещо не трапилось в моїй душі.
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1489160
3000
Одного дня я зустрівся
24:53
with Christ.
511
1493160
2000
з Христом.
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1495160
3000
Він сказав: «Я є путь, і істина і життя».
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1499160
3000
Ви можете це уявити? «Я є істина.
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1502160
3000
Я є втіленням усієї істини».
25:05
He was a liar.
515
1505160
2000
Він був брехуном.
25:09
Or he was insane.
516
1509160
2000
Чи Він був божевільним.
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1512160
2000
Чи Він був Тим, що стверджував.
25:14
Which was he?
518
1514160
2000
Ким Він був?
25:16
I had to make that decision.
519
1516160
2000
Я мав вирішити це.
25:18
I couldn't prove it.
520
1518160
2000
Я не міг довести це.
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1520160
2000
Я не міг взяти це до лабораторіїї
25:22
and experiment with it.
522
1522160
2000
та поставити експеримент.
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1524160
3000
Але я вірою відповів: Я вірю Йому.
25:28
and he came into my heart
524
1528160
3000
І Він прийшов у моє серце
25:31
and changed my life.
525
1531160
2000
та змінив моє життя.
25:33
And now I'm ready,
526
1533160
3000
І зараз я готовий,
25:36
when I hear that call,
527
1536160
2000
коли почую дзвінок,
25:38
to go into the presence of God.
528
1538160
3000
увійти у присутність Бога.
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1541160
2000
Дякую вам. Та благослови вас Бог.
25:43
(Applause)
530
1543160
10000
(Аплодисменти)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1554160
2000
Дякую вам за нагоду. Це було чудово.
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1556160
2000
Річард Вурман:«Ви це зробили.
25:58
Thanks.
533
1558160
1000
Дякуємо (нерозбірливо)».
26:00
(Applause)
534
1560160
15000
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7