Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

Billy Graham habla de tecnología, fe y sufrimiento

3,001,706 views

2008-07-16 ・ TED


New videos

Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

Billy Graham habla de tecnología, fe y sufrimiento

3,001,706 views ・ 2008-07-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jaime Tautiva Revisor: Fernando Ferreyra
00:37
As a clergyman,
0
37160
2000
Cómo clérigo,
00:39
you can imagine how
1
39160
2000
ustedes podrán imaginarse cómo
00:41
out of place I feel.
2
41160
2000
me siento fuera de lugar.
00:43
I feel like a fish out of water,
3
43160
3000
Me siento como pez fuera del agua,
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
46160
3000
o tal vez como buho fuera del aire.
00:49
(Laughter)
5
49160
3000
(Risa)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
52160
3000
Estaba predicando en San José hace algún tiempo
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
55160
3000
y mi amigo Mark Kvamme,
00:58
who helped introduce me
8
58160
2000
quién me relacionó
01:00
to this conference,
9
60160
2000
con esta conferencia,
01:03
brought several CEOs
10
63160
2000
trajo varios gerentes
01:05
and leaders
11
65160
3000
y líderes
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
68160
3000
de algunas de las compañias aquí en Silicon Valley
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
71160
3000
a tener un desayuno conmigo, o yo con ellos.
01:15
And I was so stimulated.
14
75160
3000
Y fui tan estimulado.
01:18
And had such -- it was an
15
78160
2000
Y tuve un — fue una
01:20
eye-opening experience
16
80160
4000
experiencia que abrio mis ojos
01:24
to hear them talk about
17
84160
2000
el escucharles hablar acerca
01:26
the world that is yet to come
18
86160
3000
de el mundo que está por venir
01:30
through technology
19
90160
2000
a través de la tecnología
01:32
and science.
20
92160
3000
y la ciencia.
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
95160
3000
Sé que estamos cerca del final de esta conferencia,
01:39
and some of you may be wondering
22
99160
2000
y algunos de ustedes puede que se pregunten
01:41
why they have a speaker
23
101160
2000
por qué tienen un conferencista
01:43
from the field of religion.
24
103160
3000
del área de la religión.
01:48
Richard can answer that,
25
108160
2000
Richard les puede responder,
01:50
because he made that decision.
26
110160
2000
porque él tomó esa decisión.
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
112160
3000
Pero hace unos años estaba en un elevador en Philadelphia,
01:55
coming down.
28
115160
2000
bajando.
01:57
I was to address a conference
29
117160
2000
Iba a dar un discurso
01:59
at a hotel.
30
119160
2000
en un hotel.
02:01
And on that elevator a man said,
31
121160
2000
Y en ese elevador un hombre dijo,
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
123160
3000
"Escuché que Billy Graham se está hospedando en este hotel."
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
126160
3000
Y otro hombre miró hacia mí y dijo,
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
129160
3000
"Si, helo aquí. Está en el elevador con nosotros."
02:12
And this man looked me up and down
35
132160
2000
Y ese hombre me miró de arriba hacia abajo
02:14
for about 10 seconds,
36
134160
2000
como por 10 segundos,
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
136160
2000
y dijo, "¡Oh, que anti-clímax!"
02:18
(Laughter)
38
138160
5000
(Risa)
02:23
I hope
39
143160
3000
Espero —
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
147160
2000
que ustedes no sientan que estos pocos momentos conmigo
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
149160
3000
no sean — sea un anti-clímax
02:32
after all these tremendous
42
152160
2000
después de todas estas tremendas
02:34
talks that you've heard,
43
154160
3000
charlas que han escuchado,
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
157160
3000
y discursos, que he tradado de escuchar a todos ellos.
02:40
But I was
45
160160
3000
Pero estaba
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
163160
3000
en un avión en el Este hace unos años,
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
167160
3000
y el hombre que estaba sentado al otro lado del pasillo
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
170160
2000
era el alcalde de Charlotte, Carolina del Norte.
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
172160
3000
Su nombre era John Belk. Algunos de ustedes probablemente lo conocen.
02:56
And there was a drunk man on there,
50
176160
2000
Y ahí estaba un hombre borracho,
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
178160
2000
y él se levantó de su asiento dos o tres veces,
03:00
and he was making everybody upset
52
180160
2000
y estaba perturbando a todo el mundo
03:02
by what he was trying to do.
53
182160
2000
con lo que el trataba de hacer,
03:04
And he was slapping the stewardess
54
184160
2000
y él le daba palmadas a las azafatas
03:06
and pinching her as she went by,
55
186160
3000
y las pellizcaba cuando pasaban a su lado,
03:09
and everybody was upset with him.
56
189160
4000
y todo el mundo estaba disgustado con él.
03:13
And finally, John Belk said,
57
193160
2000
Y finalmente, John Belk dijo,
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
195160
3000
"¿Sabe quién está sentado aqui?"
03:18
And the man said, "No, who?"
59
198160
2000
Y el hombre dijo, "No, ¿quién?
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
200160
2000
Él dijo, "es Billy Graham,
03:22
the preacher."
61
202160
2000
el predicador."
03:24
He said, "You don't say!"
62
204160
2000
Él dijo, "¡No me digas!"
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
206160
3000
Y se volvió a mi, y dijo, "¡Póngala ahi!"
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
209160
3000
Él dijo, "Sus sermones ciertamente me han ayudado."
03:32
(Laughter)
65
212160
8000
(Risa)
03:40
And I suppose that that's true
66
220160
2000
Y supongo que eso es cierto
03:42
with thousands of people.
67
222160
2000
con miles de personas.
03:44
(Laughter)
68
224160
7000
(Risa)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
231160
3000
Sé que así como ustedes han estado echándole un vistazo al futuro,
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
235160
3000
y así como hemos escuchado de algo de esto en esta noche
03:59
I would like to live in that age
71
239160
3000
me gustaría vivir en esa época
04:02
and see what is going to be.
72
242160
3000
y ver como va a ser.
04:05
But I won't,
73
245160
2000
Pero no lo haré,
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
247160
3000
porque tengo 80 años; este es mi octogésimo año,
04:10
and I know that my time is brief.
75
250160
3000
y se que mi tiempo es breve.
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
255160
3000
en el momento tengo flebitis en las dos piernas,
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
258160
3000
y esa es la razón por la cual tuve que recibir un poco de ayuda en subir aca,
04:21
because I have Parkinson's disease
78
261160
1000
porque tengo Parkinson
04:22
in addition to that,
79
262160
2000
además de eso,
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
264160
3000
y otros problemas de los que no hablaré
04:27
(Laughter)
81
267160
2000
(Risa)
04:29
But this is not the first time
82
269160
2000
Pero esta no es la primera vez
04:31
that we've had a technological revolution.
83
271160
3000
que hemos tenido una revolución tecnológica.
04:36
We've had others.
84
276160
2000
Hemos tenido otras.
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
278160
3000
Y hay una de la que quiero hablar
04:42
In one generation,
86
282160
2000
en una generación,
04:44
the nation of the people of Israel
87
284160
3000
la nación del pueblo de Israel
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
287160
3000
tuvo un cambio dramático y tremendo
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
291160
3000
que les hizo un gran poder en el Cercano Oriente
04:55
A man by the name of David
90
295160
2000
Un hombre del nombre de David
04:57
came to the throne,
91
297160
2000
llegó al trono,
04:59
and King David became one of the great leaders
92
299160
3000
y el Rey David se convirtió en uno de los grandes líderes
05:02
of his generation.
93
302160
3000
de su generación
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
307160
2000
Él era un hombre de tremendo liderazgo.
05:10
He had the favor of God with him.
95
310160
3000
Tenía el favor de Dios con él.
05:13
He was a brilliant poet,
96
313160
3000
Él era un poeta talentoso,
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
317160
3000
filósofo, escritor, soldado,
05:21
with strategies in battle and conflict
98
321160
3000
con estrategias en batalla y conflicto
05:24
that people study even today.
99
324160
2000
que personas estudian aún en la actualidad.
05:27
But about two centuries before David,
100
327160
4000
Pero cerca de dos siglos antes de David,
05:31
the Hittites
101
331160
2000
los Hititas
05:33
had discovered the secret
102
333160
2000
habían descubierto el secreto
05:35
of smelting and processing of iron,
103
335160
3000
de fundir y procesar el hierro,
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
339160
2000
y lentamente, esa habilidad se difundió.
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
341160
3000
Pero ellos no permitían a los Israelitas
05:44
to look into it, or to have any.
106
344160
3000
verla o tenerla.
05:48
But David changed all of that,
107
348160
2000
Pero David cambió todo eso,
05:50
and he introduced the Iron Age
108
350160
2000
y el introdujo la Edad de Hierro
05:52
to Israel.
109
352160
2000
a Israel.
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
354160
3000
Y la Biblia dice que David hizo grandes depósitos de hierro,
05:58
and which archaeologists have found,
111
358160
2000
y que los arqueólogos han encontrado,
06:00
that in present-day Palestine,
112
360160
2000
que en Palestina de hoy en día,
06:02
there are evidences of that generation.
113
362160
3000
hay evidencias de esa generación
06:06
Now, instead of crude tools
114
366160
3000
Ahora, en lugar de toscas herramientas
06:09
made of sticks and stones,
115
369160
3000
hechas de palos y piedras,
06:12
Israel now had iron plows,
116
372160
3000
Israel ahora tenía arados de hierro
06:15
and sickles, and hoes
117
375160
2000
hoces y azadones,
06:17
and military weapons.
118
377160
3000
y armas militares.
06:20
And in the course of one generation,
119
380160
2000
Y en el curso de una generación,
06:23
Israel was completely changed.
120
383160
3000
Israel cambió completamente.
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
386160
3000
La introducción del hierro, de alguna manera
06:29
had an impact
122
389160
3000
tuvo un impacto
06:32
a little bit like the microchip
123
392160
2000
casi como el que el micro-chip
06:34
has had on our generation.
124
394160
2000
ha tenido en nuestra generación
06:41
And
125
401160
2000
y
06:43
David found
126
403160
2000
David descubrió
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
405160
3000
que había problemas que la tecnología no podía resolver
06:49
There were many problems still left.
128
409160
3000
Aún había muchos problemas que restaban
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
414160
3000
Y aún están dentro de nosotros y ustedes no los han resuelto,
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
417160
3000
y no he escuchado a nadie hablar de aquello.
07:01
How do we solve these three problems
131
421160
2000
¿Cómo resolvemos esos tres problemas
07:03
that I'd like to mention?
132
423160
2000
que me gustaría mencionar?
07:06
The first one that David saw
133
426160
2000
El primero que David vio
07:08
was human evil.
134
428160
2000
fue la maldad humana.
07:10
Where does it come from?
135
430160
3000
¿De dónde viene?
07:13
How do we solve it?
136
433160
2000
¿Cómo la resolvemos?
07:15
Over again and again
137
435160
2000
Una y otra vez
07:17
in the Psalms,
138
437160
2000
en los Salmos,
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
439160
3000
del que Gladstone dijo que era el mejor libro en el mundo,
07:24
David describes the evils of the human race.
140
444160
3000
David describe las maldades de la raza humana.
07:27
And yet he says,
141
447160
2000
Y aún dice,
07:29
"He restores my soul."
142
449160
3000
"Él restaura mi alma."
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
452160
3000
¿Alguna vez han pensado en la contradicción que somos?
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
455160
4000
Por un lado, podemos probar los más profundos secretos del universo
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
459160
4000
y dramáticamente empujar las fronteras de la tecnología,
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
463160
4000
así como esta conferencia vivamente lo demuestra.
07:48
We've seen under the sea,
147
468160
2000
Hemos visto bajo el mar,
07:50
three miles down,
148
470160
2000
tres millas hacia abajo,
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
472160
3000
o galaxias cientos de billones de años
07:55
out in the future.
150
475160
2000
hacia el futuro.
07:58
But on the other hand,
151
478160
2000
Pero de otro lado,
08:01
something is wrong.
152
481160
2000
hay algo que está mal.
08:05
Our battleships,
153
485160
2000
Nuestros acorazados,
08:07
our soldiers,
154
487160
2000
nuestros soldados,
08:09
are on a frontier now,
155
489160
2000
ahora están en una frontera
08:11
almost ready to go to war
156
491160
2000
casi listos para ir a la guerra
08:13
with Iraq.
157
493160
2000
con Irak.
08:15
Now, what causes this?
158
495160
2000
Ahora, ¿qué causa esto?
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
497160
3000
¿Porqué tenemos estas guerras en toda generación,
08:20
and in every part of the world?
160
500160
3000
y en todo lugar del mundo?
08:23
And revolutions?
161
503160
2000
¿Y revoluciones?
08:26
We can't get along with other people,
162
506160
2000
No podemos llevarnos bien con otras personas,
08:28
even in our own families.
163
508160
2000
incluso entre nuestras propias familias.
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
510160
2000
Nos encontramos entre la mano paralizadora
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
512160
3000
de hábitos auto-destructivos que no podemos romper.
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
516160
3000
Racismo e injusticia y violencia barren nuestro mundo,
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
519160
4000
trayendo una trágica cosecha de dolor y muerte.
08:45
Even the most sophisticated among us
168
525160
2000
Incluso el más sofisticado entre nosotros
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
527160
3000
se ve impotente de romper éste ciclo.
08:50
I would like to see Oracle
170
530160
2000
Me gustaría ver a Oracle
08:52
take up that,
171
532160
2000
asumir esto.
08:55
or
172
535160
3000
O
08:58
some other
173
538160
2000
cualquier otros
09:00
technological geniuses work on this.
174
540160
4000
genios tecnológicos trabajar en esto.
09:04
How do we change man,
175
544160
3000
¿Cómo cambiamos al hombre
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
548160
2000
para que no mienta y haga trampa,
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
550160
3000
y que nuestros diarios no estén llenos de historias
09:13
of fraud in business or labor
178
553160
2000
de fraude en los negocios o en el trabajo
09:15
or athletics or wherever?
179
555160
3000
o en deportes o en lo que sea?
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
560160
4000
La Biblia dice que el problema está dentro de nosotros,
09:24
within our hearts and our souls.
181
564160
3000
en nuestros corazones y nuestras almas.
09:27
Our problem is that we are separated
182
567160
2000
Nuestro problema es que estamos separados
09:29
from our Creator,
183
569160
3000
de nuestro Creador,
09:32
which we call God,
184
572160
2000
al que llamamos Dios,
09:34
and we need to have our souls restored,
185
574160
2000
y necesitamos que nuestras almas sean restauradas,
09:39
something only God can do.
186
579160
2000
algo que sólo Dios puede hacer.
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
581160
2000
Jesús dijo, "Del corazón
09:43
come evil thoughts:
188
583160
2000
vienen los malos pensamientos,
09:45
murders, sexual immorality,
189
585160
3000
asesinatos, inmoralidad sexual,
09:48
theft, false testimonies,
190
588160
3000
robos, falsos testimonios,
09:51
slander."
191
591160
2000
calumnias."
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
593160
2000
El filósofo británico Bertrand Russell
09:55
was not a religious man,
193
595160
3000
no fue un hombre religioso
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
598160
3000
pero él dijo, "Es en nuestros corazones donde el mal habita,
10:01
and it's from our hearts
195
601160
2000
y es de nuestros corazones
10:03
that it must be plucked out."
196
603160
3000
de donde necesita ser arrancado."
10:06
Albert Einstein --
197
606160
2000
Albert Einstein —
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
608160
3000
Estaba hablando a alguien — cuando daba un discurso en Princeton,
10:11
and I met
199
611160
2000
y conocí
10:13
Mr. Einstein.
200
613160
2000
al Sr. Einstein.
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
615160
2000
Él no tuvo un doctorado, porque decía
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
617160
2000
que nadie estaba calificado para darle uno.
10:19
(Laughter)
203
619160
4000
(Risa)
10:23
But he made this statement.
204
623160
2000
Pero él hizo esta declaración.
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
625160
3000
Él dijo, "es más fácil desnaturalizar el plutonio
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
628160
3000
que desnaturalizar el espíritu malvado del hombre."
10:31
And many of you, I'm sure,
207
631160
2000
Y muchos de ustedes, estoy seguro,
10:33
have thought about that
208
633160
2000
han pensado de eso
10:35
and puzzled over it.
209
635160
2000
y han tratado de resolverlo.
10:37
You've seen people
210
637160
2000
Ustedes han visto personas
10:39
take beneficial technological advances,
211
639160
3000
tomando avances tecnológicos beneficiosos,
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
642160
2000
como el Internet, del que hemos escuchado esta noche
10:44
and twist them into something corrupting.
213
644160
4000
y lo convierten en algo que corrompe.
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
648160
3000
Han visto personas geniales componer virus de computadoras
10:51
that bring down whole systems.
215
651160
3000
que echan abajo sistemas completos.
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
654160
3000
La bomba en la ciudad de Oklahoma fue simple tecnología,
10:57
horribly used.
217
657160
2000
usada de manera horrible.
11:00
The problem is not technology.
218
660160
2000
El problema no es la tecnología.
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
662160
4000
El problema es la persona que la usa.
11:07
King David said
220
667160
2000
el Rey David dijo
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
669160
3000
que él conocía las profundidades de su propia alma.
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
672160
3000
Él no podía liberarse de sus problemas personales
11:15
and personal evils
223
675160
3000
y sus maldades personales
11:18
that included murder and adultery.
224
678160
2000
que incluían asesinato y adulterio.
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
681160
2000
Sin embargo, David buscó el perdón de Dios,
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
683160
3000
y dijo, "Tu puedes restaurar mi alma."
11:26
You see, the Bible teaches
227
686160
3000
Ustedes ven, la Biblia enseña
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
689160
3000
que somos más que un cuerpo y una mente.
11:33
We are a soul.
229
693160
3000
Somos un alma.
11:36
And there's something inside of us
230
696160
3000
Y hay algo dentro de nosotros
11:39
that is beyond our understanding.
231
699160
3000
que va más allá de nuestro entendimiento.
11:42
That's the part of us that yearns
232
702160
3000
Esa es la parte de nosotros que anhela
11:45
for God, or something more
233
705160
3000
a Dios, o algo más
11:48
than we find in technology.
234
708160
3000
de lo que encontramos en la tecnología.
11:51
Your soul is that part of you that
235
711160
2000
Su alma es esa parte de ustedes
11:53
yearns for meaning in life,
236
713160
2000
que anhela encontrar sentido a la vida,
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
715160
3000
y que busca por algo más allá de esta vida.
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
718160
2000
Es la parte de ti que verdaderamente anhela a Dios.
12:00
I find [that] young people all over the world
239
720160
2000
Encuentro que jóvenes alrededor del mundo
12:02
are searching for something.
240
722160
3000
están buscando algo.
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
725160
3000
No saben qué es. Hablo en diferentes universidades,
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
728160
3000
y tengo muchas sesiones de preguntas y respuestas y —
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
731160
2000
ya sea en Cambridge o Harvard
12:13
or Oxford --
244
733160
2000
u Oxford —
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
735160
2000
He hablado en todas esas universidades.
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
737160
2000
Voy a Harvard en unos tres o cuatro —
12:19
no, it's about two months from now --
247
739160
2000
no, es como en unos 2 meses,
12:21
to give a lecture.
248
741160
2000
para dar una conferencia.
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
743160
2000
Y me serán preguntadas las mismas cosas que me fueron preguntadas
12:25
the last few times I've been there.
250
745160
3000
las últimas veces que he estado allá.
12:28
And it'll be on
251
748160
2000
Y serán
12:30
these questions:
252
750160
2000
estas pocas preguntas:
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
752160
3000
¿De dónde vengo? ¿Porqué estoy acá? ¿Hacia dónde voy?
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
755160
3000
¿En qué consiste la vida? ¿Porqué estoy aca?
12:39
Even if you have no religious belief,
255
759160
2000
Aún si no tienen creencias religiosas,
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
761160
3000
hay tiempos donde ustedes se preguntan si hay algo más.
12:44
Thomas Edison also said,
257
764160
3000
Thomas Edison también dijo,
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
767160
3000
"Cuando ven todo lo que pasa en el mundo de la ciencia,
12:50
and in the working of the universe,
259
770160
2000
y en la manera en que el universo trabaja,
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
772160
3000
no puedes negar que hay un capitán en el puente de mando."
12:56
I remember once,
261
776160
2000
recuerdo una vez,
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
778160
2000
Me senté al lado de la Sra. Gorbachev
13:00
at a White House dinner.
263
780160
2000
en una cena en la Casa Banca.
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
783160
2000
Fuí al Embajador Dobrynin, a quien conozco muy bien,
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
785160
4000
y estuve en Rusia muchas veces bajo los Comunistas,
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
789160
4000
y me dieron maravillosa libertad que no esperaba.
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
795160
2000
Y conocía al Sr. Dobrynin muy bien,
13:17
and I said,
268
797160
2000
y dije,
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
799160
3000
"me sentaré al lado de la Sra. Gorvachev esta noche.
13:22
What shall I talk to her about?"
270
802160
2000
De qué debería hablarle?"
13:24
And he surprised me with the answer.
271
804160
2000
Y me sorprendió con su respuesta.
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
806160
3000
Él dijo, "Háblele de religión y filosofía.
13:29
That's what she's really interested in."
273
809160
3000
En eso es lo que ella realmente está interesada."
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
812160
3000
Estaba un poco sorprendido, pero esa noche
13:35
that's what we talked about,
275
815160
2000
de eso fue de lo que hablamos,
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
817160
2000
y fué una conversación muy interesante,
13:39
And afterward, she said,
277
819160
2000
y luego ella dijo,
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
821160
2000
"Sabes, soy atea,
13:43
but I know that there's something up there
279
823160
2000
pero sé que hay algo allá arriba
13:45
higher than we are."
280
825160
3000
más alto que nosotros."
13:48
The second problem
281
828160
2000
El segundo problema
13:50
that King David realized he could not solve
282
830160
3000
que el Rey David se dió cuenta que no podía resolver
13:54
was the problem of human suffering.
283
834160
2000
fue el problema del sufrimiento humano.
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
836160
3000
El libro mas antiguo en ser escrito fue el de Job,
13:59
and he said,
285
839160
2000
y él dijo,
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
841160
3000
"Como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción."
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
845160
3000
Si, ciertamente, la ciencia ha hecho mucho para evitar
14:08
certain types of human suffering.
288
848160
3000
ciertos tipos de sufrimiento humano
14:11
But I'm --
289
851160
2000
pero soy —
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
853160
3000
en unos meses tendré 80 años.
14:16
I admit that I'm very grateful
291
856160
2000
Admito que estoy muy agradecido
14:18
for all the medical advances
292
858160
2000
por todos los avances médicos
14:20
that have kept me in relatively good health
293
860160
2000
que me han mantenido en una relativa buena salud
14:22
all these years.
294
862160
2000
todos estos años.
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
864160
2000
Mis médicos en la Clínica Mayo me recomendaron
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
866160
3000
no tomar el viaje hacia acá para esta — para estar aquí.
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
870160
3000
No he dado una charla en unos cuatro meses.
14:35
And when you speak as much as I do,
298
875160
2000
Y cuando dan charlas tanto como yo,
14:37
three or four times a day,
299
877160
2000
tres o cuatro veces al día,
14:39
you get rusty.
300
879160
2000
se oxidan.
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
881160
2000
Esa es la razón por la que uso este podio
14:43
and using these notes.
302
883160
3000
y usando estas notas.
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
886160
3000
cada vez que me ven en la televisión o en algún otro lado,
14:49
I'm ad-libbing.
304
889160
2000
estoy improvisando.
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
891160
3000
No estoy leyendo. Nunca leo un discurso.
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
895160
2000
Nunca leo una charla, un discurso o una conferencia.
14:59
I talk ad lib.
307
899160
2000
Yo improviso.
15:01
But tonight, I've
308
901160
2000
Pero esta noche he
15:03
got some notes here so that if
309
903160
2000
traído algunas notas en caso que
15:05
I begin to forget,
310
905160
2000
comienze a olvidar,
15:07
which I do sometimes,
311
907160
3000
que a veces lo hago,
15:10
I've got something I can turn to.
312
910160
3000
tenga algo a lo que pueda recurrir.
15:13
But even here among us,
313
913160
2000
Pero incluso aquí entre nosotros,
15:17
most --
314
917160
2000
más —
15:21
in the most advanced society in the world,
315
921160
3000
en la sociedad más avanzada en el mundo,
15:24
we have poverty.
316
924160
2000
tenemos pobreza.
15:26
We have families that self-destruct,
317
926160
3000
Tenemos familias que se auto-destruyen,
15:29
friends that betray us.
318
929160
2000
amigos que nos traicionan.
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
931160
3000
Inaguantables presiones psicológicas están encima de nosotros.
15:34
I've never met a person in the world
320
934160
2000
Nunca he conocido a alguien en el mundo
15:36
that didn't have a problem
321
936160
2000
que no haya tenido un problema
15:38
or a worry.
322
938160
2000
o una preocupación.
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
940160
3000
¿Porqué sufrimos? Es una pregunta antigua
15:43
that we haven't answered.
324
943160
2000
que no hemos respondido.
15:45
Yet David again and again said
325
945160
3000
Sin embargo, David una y otra vez dijo
15:49
that he would turn to God.
326
949160
3000
que se volvería hacia Dios.
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
952160
3000
Él dijo, "El Señor es mi pastor."
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
956160
4000
El último problema que David supo que no podía resolver
16:00
was death.
329
960160
2000
fue la muerte.
16:03
Many commentators have said that death
330
963160
2000
Muchos comentadores han dicho que la muerte
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
965160
3000
es el tema prohibido de nuestra generación.
16:08
Most people live as if
332
968160
3000
La mayoría de las personas viven como si
16:11
they're never going to die.
333
971160
2000
nunca fueran a morir.
16:13
Technology projects the myth
334
973160
3000
La tecnología proyecta el mito
16:16
of control over our mortality.
335
976160
3000
del control sobre nuestra mortalidad.
16:20
We see people on our screens.
336
980160
2000
Vemos personas en nuestras pantallas.
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
982160
2000
Marilyn Monroe es igual de hermosa en la pantalla
16:24
as she was in person,
338
984160
2000
a como lo era en persona,
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
986160
3000
y nuestra — muchas personas jóvenes piensan que ella aún vive.
16:30
They don't know that she's dead.
340
990160
2000
No saben que está muerta.
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
992160
2000
O Clark Gable o quien quiera que sea.
16:34
The old stars, they come to life.
342
994160
4000
Las viejas estrellas. Vuelven a la vida.
16:38
And they're --
343
998160
2000
Y ellas —
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
1001160
3000
ellas con tan grandiosas en la pantalla así como lo eran en persona.
16:46
But death is inevitable.
345
1006160
2000
Pero la muerte es inevitable.
16:48
I spoke some time ago to
346
1008160
3000
Hablé hace algún tiempo a
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
1011160
3000
una sesión conjunta del Congreso, el año pasado.
16:55
And we were meeting in that room,
348
1015160
2000
Y estabamos reunidos en esa sala,
16:58
the statue room.
349
1018160
2000
la sala de la estatua —
17:00
About 300 of them were there.
350
1020160
2000
unos 300 de ellos estaban ahi.
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1023160
4000
Y dije, "Hay una cosa que tenemos en común en esta sala,
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1027160
2000
todos nosotros, ya seamos Republicanos o Democratas,
17:10
or whoever."
353
1030160
2000
o quien sea."
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1032160
2000
Dije, "Todos vamos a morir."
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1034160
3000
Y eso tenemos en común con todos esos grandes hombres del pasado
17:17
that are staring down at us."
356
1037160
3000
que nos están viendo.
17:21
And it's often difficult for young people
357
1041160
2000
Y usualmente es dificil para los jóvenes
17:23
to understand that.
358
1043160
2000
entender eso.
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1046160
3000
Es difícil para ellos entender que van a morir.
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1050160
4000
Como escribió el antiguo escritor de Eclesiastés,
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1054160
3000
él dijo, hay todo tipo de actividades bajo el cielo.
17:38
There's a time to be born,
362
1058160
3000
Hay tiempo de nacer,
17:41
and there's a time to die.
363
1061160
2000
y hay tiempo de morir.
17:43
I've stood at the deathbed
364
1063160
3000
He estado en el lecho de muerte
17:46
of several famous people,
365
1066160
2000
de muchas personas famosas
17:48
whom you would know.
366
1068160
2000
a quienes ustedes conocerían.
17:50
I've talked to them.
367
1070160
2000
He hablado con ellas.
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1072160
2000
he visto en esos momentos agonizantes
17:54
when they were scared to death.
369
1074160
3000
cuando estaban asusutados de la muerte.
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1077160
3000
Sin embargo, unos pocos años antes,
18:01
death never crossed their mind.
371
1081160
2000
la muerte nunca se les cruzó por la cabeza.
18:03
I talked to a woman this past week
372
1083160
3000
Hablé con una mujer la semana pasada
18:07
whose father
373
1087160
2000
quien su padre
18:10
was a famous doctor.
374
1090160
2000
fue un doctor famoso.
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1093160
3000
Ella dijo que él nunca pensó en Dios, nunca habló de Dios,
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1096160
3000
no creyó en Dios. Era ateo.
18:21
But she said,
377
1101160
2000
Pero ella dijo,
18:23
as he came to die,
378
1103160
2000
que cuando se acercaba su muerte,
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1105160
4000
un dia se sentó en un lado de su cama,
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1109160
3000
y le pidió a la enfermera si podía ver al capellán.
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1112160
2000
Y dijo por primera vez en su vida
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1114160
3000
pensaría en lo inevitable,
18:39
and about God.
383
1119160
2000
y en Dios.
18:41
Was there a God?
384
1121160
2000
¿Había un Dios?
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1125160
3000
Hace unos pocos años, un estudiante universitario me preguntó,
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1129160
3000
"¿Cuál es la mayor sorpresa en su vida?"
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1132160
2000
Y dije, la mayor sorpresa en mi vida
18:54
is the brevity of life.
388
1134160
3000
es la brevedad de la vida.
18:57
It passes so fast."
389
1137160
3000
Se pasa tan rápido.
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1142160
2000
Pero no tiene que ser de esa manera.
19:04
Wernher von Braun,
391
1144160
3000
Werner von Braun,
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1147160
3000
luego de la Segunda Guerra Mundial concluyó:
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1150160
3000
"Ciencia y religión no son antagonistas.
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1153160
3000
Por el contrario, son hermanas."
19:17
He put it on a personal basis.
395
1157160
2000
Lo puso de una manera personal.
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1159160
3000
Conocí al Dr. von Braun muy bien.
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1162160
2000
Y dijo, "Hablando por mí mismo,
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1164160
3000
sólo puedo decir que la grandeza del cosmos
19:27
serves only to confirm
399
1167160
2000
sirve sólo para confirmar
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1169160
3000
la creencia en la certeza de un creador."
19:32
He also said,
401
1172160
2000
También dijo,
19:34
"In our search to know God,
402
1174160
2000
"En nuestra búsqueda de Dios,
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1176160
3000
he llegado a creer que la vida de Jesucristo
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1180160
3000
debería ser el enfoque de nuestros esfuerzos e inspiración.
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1184160
2000
La realidad de su vida y su resurrección
19:46
is the hope of mankind."
406
1186160
3000
es la esperanza de la humanidad."
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1189160
2000
He dado bastantes conferencias en Alemania
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1191160
3000
y en Francia, y en diferentes partes del mundo —
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1194160
3000
he tenido el privilegio de hablar en 105 países.
19:59
And I was invited one day to visit
410
1199160
3000
Y una vez fui invitado a visitar
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1203160
2000
al Canciller Adenauer
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1205160
3000
quién es considerado algo así como el fundador de la Alemania moderna
20:10
since the war.
413
1210160
2000
desde la guerra.
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1212160
2000
Y una vez — y él me dijo,
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1214160
2000
dijo, "Joven," dijo,
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1216160
3000
"Cree en la resurrección de Jesucristo?"
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1220160
2000
Y dije, "Sí señor, sí creo."
20:22
He said, "So do I."
418
1222160
2000
Él dijo, "Yo también."
20:24
He said, "When I leave office,
419
1224160
2000
Él dijo, "Cuando me retire,
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1226160
3000
usaré mi tiempo escribiendo un libro
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1229160
3000
acerca de porqué Jesucristo resucitó,
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1232160
3000
y por qué es tan importante creer eso."
20:38
In one of his plays,
423
1238160
2000
En una de sus obras de teatro,
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1240160
2000
Alexander Solzhenitsyn
20:43
depicts a man dying,
425
1243160
2000
representa a un hombre muriendo,
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1245160
3000
quién dice a los que estan alrededor de su cama,
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1248160
2000
"El momento en que es terrible sentir arrepentimiento
20:50
is when one is dying."
428
1250160
3000
es cuando uno está muriendo."
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1253160
4000
¿Cómo uno puede vivir a fin que uno no sienta arrepentimiento cuando uno está muriendo?
20:58
Blaise Pascal
430
1258160
2000
Blaise Pascal
21:00
asked exactly that question
431
1260160
2000
hizo la misma pregunta
21:02
in seventeenth-century France.
432
1262160
2000
en Francia del siglo 17.
21:04
Pascal has been called the architect
433
1264160
2000
Pascal ha sido llamado el arquitecto
21:06
of modern civilization.
434
1266160
2000
de la civilización moderna.
21:09
He was a brilliant scientist
435
1269160
2000
Era un científico brillante
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1271160
2000
en las fronteras de las matemáticas,
21:13
even as a teenager.
437
1273160
2000
incluso cuando era adolescente.
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1276160
3000
Es visto por muchos como el fundador de la teoría de la probabilidad,
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1280160
4000
y el creador del primer modelo de computadora.
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1284160
2000
Y por supuesto todos ustedes son familiares con
21:26
the computer language named for him.
441
1286160
3000
el lenguaje de computadoras que tiene su nombre.
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1289160
2000
Pascal exploró en profundidad nuestos dilemas humanos
21:31
of evil, suffering and death.
443
1291160
4000
de maldad, sufrimiento y muerte.
21:35
He was astounded
444
1295160
3000
Él estaba asombrado
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1298160
3000
con el fenómeno que hemos estado viendo:
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1301160
2000
que la gente puede alcanzar alturas extraordinarias
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1303160
3000
en ciencia, artes e inventiva humana,
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1306160
3000
sin embargo también está llena de ira, hipocresía,
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1309160
3000
y tiene — y odio a sí misma.
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1313160
2000
Pascal nos vio como una notable combinación
21:55
of genius and self-delusion.
451
1315160
3000
de genialidad y auto-engaño.
21:58
On November 23,
452
1318160
2000
El 23 de Noviembre
22:00
1654,
453
1320160
2000
de 1654,
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1323160
3000
Pascal tuvo una profunda experiencia religiosa.
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1327160
3000
Escribió en su diario estas palabras:
22:10
"I submit myself,
456
1330160
2000
"Me sujeto,
22:12
absolutely,
457
1332160
2000
absolutamente,
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1335160
3000
a Jesucristo mi Redentor."
22:18
A French historian said,
459
1338160
2000
Un historiador francés dijo,
22:20
two centuries later,
460
1340160
3000
dos siglos después,
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1343160
2000
"Rara vez un intelecto tan poderoso se ha
22:26
submitted with such humility
462
1346160
3000
sometido con tanta humildad
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1349160
3000
a la autoridad de Jesucristo."
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1353160
3000
Pascal no sólo llegó a creer que el amor y la gracia de Dios
22:36
could bring us back into harmony,
465
1356160
3000
nos podría regresar a la armonía,
22:41
but he believed
466
1361160
2000
pero también creía
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1363160
3000
que sus propios pecados y fallas podían ser perdonados,
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1366160
3000
y que cuando el moriría, iría a un lugar llamado Cielo.
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1371160
2000
Él lo experimentó en una manera que fue más allá que
22:53
scientific observation and reason.
470
1373160
2000
observación científica y razón.
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1375160
3000
Fué él el que redactó las palabras bien conocidas,
22:58
"The heart has its reasons,
472
1378160
2000
"El corazón tiene sus razones
23:01
which reason knows not of."
473
1381160
3000
las cuales la razón no conoce."
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1384160
3000
Igual de famosa es la Apuesta de Pascal.
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1387160
3000
Esencialmente él dice: "Si apuestas en Dios,
23:11
and open yourself to his love,
476
1391160
2000
y te abres a Su amor,
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1393160
3000
nada pierdes incluso si estás equivocado.
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1396160
3000
Pero si en cambio apuestas que no hay Dios,
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1400160
3000
luego puedes perder todo, en esta vida y en la venidera."
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1405160
2000
Para Pascal, el conocimiento scientífico
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1407160
3000
palidecía junto al conocimiento de Dios.
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1411160
2000
El conocimiento de Dios iba más allá
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1413160
3000
que cualquier cosa que hubiera cuzado su mente.
23:36
He was ready to face him
484
1416160
2000
Él estaba listo para Verlo cara a cara
23:38
when he died at the age of 39.
485
1418160
3000
cuando murió a la edad de 39.
23:41
King David lived to be 70,
486
1421160
2000
El rey David vivió hasta los 70 —
23:43
a long time in his era.
487
1423160
3000
un largo tiempo en su época.
23:46
Yet he too had to face death,
488
1426160
3000
Sin embargo, él también tuvo que encarar la muerte,
23:49
and he wrote these words:
489
1429160
2000
y escribió estas palabras:
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1431160
4000
"Aunque camine por el valle de sombra de muerte,
23:55
I will fear no evil,
491
1435160
2000
no temeré a mal alguno,
23:57
for you are with me."
492
1437160
2000
porque estás conmigo."
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1439160
3000
Esta fué la respuesta de David a tres dilemas
24:02
of evil, suffering and death.
494
1442160
3000
de maldad, sufrimiento y muerte.
24:05
It can be yours, as well,
495
1445160
3000
Puede ser de ustedes tambien,
24:09
as you seek the living God
496
1449160
2000
así como busquen al Dios viviente
24:11
and allow him to fill your life
497
1451160
2000
y le permitan llevar sus vidas
24:13
and give you hope for the future.
498
1453160
3000
y darles esperanza para el futuro,
24:18
When I was 17 years of age,
499
1458160
2000
Cuando tenía 17 años,
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1462160
3000
nací y fui criado en una granja de Carolina del Norte
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1466160
2000
Ordeñaba vacas todas las mañanas, y tenía que ordeñar las mismas vacas en la tarde
24:28
when I came home from school.
502
1468160
2000
cuando regresaba a casa de la escuela.
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1470160
2000
y había 20 de ellas que tenía —
24:32
that I was responsible for,
504
1472160
3000
de las que era responsable,
24:35
and I worked on the farm
505
1475160
3000
y trabajé en la granja
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1478160
3000
y traté de mantenerme al ritmo con mis estudios.
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1481160
3000
No tuve buenas calificaciones en la secundaria.
24:44
I didn't make them in college, until
508
1484160
3000
Tampoco en la universidad, hasta
24:47
something happened in my heart.
509
1487160
2000
que algo sucedió en mi corazón.
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1489160
3000
Un día, fui enfrentado cara a cara
24:53
with Christ.
511
1493160
2000
con Cristo.
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1495160
3000
Él dijo, "Soy el camino, la verdad y la vida."
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1499160
3000
Lo pueden imaginar? "Soy la verdad.
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1502160
3000
Soy la encarnación de toda verdad."
25:05
He was a liar.
515
1505160
2000
Él era un mentiroso.
25:09
Or he was insane.
516
1509160
2000
O estaba loco.
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1512160
2000
O era quien Él afirmaba ser.
25:14
Which was he?
518
1514160
2000
¿Cuál era Él?
25:16
I had to make that decision.
519
1516160
2000
Tuve que tomar esa desición.
25:18
I couldn't prove it.
520
1518160
2000
No podía probarlo.
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1520160
2000
No podía llevarlo al laboratorio
25:22
and experiment with it.
522
1522160
2000
y experimentar con eso
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1524160
3000
Pero por fe dije, creo en Él,
25:28
and he came into my heart
524
1528160
3000
y Él vino a mi corazón
25:31
and changed my life.
525
1531160
2000
y cambió mi vida.
25:33
And now I'm ready,
526
1533160
3000
Y ahora estoy listo,
25:36
when I hear that call,
527
1536160
2000
cuando escuche ese llamado,
25:38
to go into the presence of God.
528
1538160
3000
para ir a la presencia de Dios.
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1541160
2000
Gracias, y que Dios los bendiga a todos.
25:43
(Applause)
530
1543160
10000
(Aplauso)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1554160
2000
Gracias por el privilegio. Fué maravilloso.
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1556160
2000
Richard Wurman: Lo hiciste.
25:58
Thanks.
533
1558160
1000
Gracias [poco claro]
26:00
(Applause)
534
1560160
15000
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7