Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

ビリー・グラハム:技術、信仰と苦しみ

3,007,034 views

2008-07-16 ・ TED


New videos

Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

ビリー・グラハム:技術、信仰と苦しみ

3,007,034 views ・ 2008-07-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Rie Pointer 校正: Akiko Hicks
00:37
As a clergyman,
0
37160
2000
聖職者である私にとって
00:39
you can imagine how
1
39160
2000
ここがいかに場違いであるか
00:41
out of place I feel.
2
41160
2000
お分かりいただけるでしょうか
00:43
I feel like a fish out of water,
3
43160
3000
まるで水から上げられた魚
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
46160
3000
または空から下ろされたフクロウの気持ちです
00:49
(Laughter)
5
49160
3000
(笑)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
52160
3000
サンノゼで説教をしていたとき
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
55160
3000
私の友人であるマーク・クワミ
00:58
who helped introduce me
8
58160
2000
彼はこの会議に私を
01:00
to this conference,
9
60160
2000
紹介してくれた人物ですが
01:03
brought several CEOs
10
63160
2000
彼を通じて
01:05
and leaders
11
65160
3000
シリコンバレー企業の
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
68160
3000
CEOやリーダー的な人々と
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
71160
3000
朝食ミーティングを行う機会がありました
01:15
And I was so stimulated.
14
75160
3000
その時 大きな刺激を受けたのです
01:18
And had such -- it was an
15
78160
2000
それは非常に…まさに
01:20
eye-opening experience
16
80160
4000
目が覚めるような思いで
01:24
to hear them talk about
17
84160
2000
彼らが 技術と科学によって
01:26
the world that is yet to come
18
86160
3000
実現されるであろう
01:30
through technology
19
90160
2000
世界の将来について
01:32
and science.
20
92160
3000
語るのを聞いていました
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
95160
3000
間もなく幕を閉じるこの会議に
01:39
and some of you may be wondering
22
99160
2000
宗教という分野を代表する
01:41
why they have a speaker
23
101160
2000
講演者がいることを
01:43
from the field of religion.
24
103160
3000
疑問に感じている方も いらっしゃるかもしれません
01:48
Richard can answer that,
25
108160
2000
答えは その判断を下した
01:50
because he made that decision.
26
110160
2000
リチャードに委ねたいと思います
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
112160
3000
数年前 私はフィラデルフィアで下りの
01:55
coming down.
28
115160
2000
エレベーターに乗っていました
01:57
I was to address a conference
29
117160
2000
ホテルで行われた
01:59
at a hotel.
30
119160
2000
会議で講演をする予定でした
02:01
And on that elevator a man said,
31
121160
2000
そこに乗り合わせた男性が
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
123160
3000
「ビリー・グラハムがこのホテルに 泊まっているそうですね」と言いました
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
126160
3000
別の男性が私の方を見て
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
129160
3000
「そうですよ このエレベーターに 乗っておられます 」と言いました
02:12
And this man looked me up and down
35
132160
2000
すると最初の男性はじろじろと
02:14
for about 10 seconds,
36
134160
2000
私を10秒ほど眺め回してから
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
136160
2000
「いや これはとんだ期待外れですな!」と答えたのです
02:18
(Laughter)
38
138160
5000
(笑)
02:23
I hope
39
143160
3000
私が願っていることは
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
147160
2000
あなた方にとって このひと時が
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
149160
3000
くれぐれも期待外れになりませんように
02:32
after all these tremendous
42
152160
2000
既にいくつもの素晴らしい講演を
02:34
talks that you've heard,
43
154160
3000
お聞きになったことと 思われます
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
157160
3000
私もそのすべてを拝聴したいと考えています
02:40
But I was
45
160160
3000
数年前のこと
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
163160
3000
私は米国東部で飛行機に乗っていました
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
167160
3000
通路の反対側には
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
170160
2000
ノースキャロライナ州シャーロット市の
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
172160
3000
ジョン・ベルク市長が乗っていました ご存知かもしれません
02:56
And there was a drunk man on there,
50
176160
2000
同じ便には酔っ払いが乗っていて
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
178160
2000
二、三度と席から立ち上がっては
03:00
and he was making everybody upset
52
180160
2000
他の乗客の気に触るような
03:02
by what he was trying to do.
53
182160
2000
事をしていたわけです
03:04
And he was slapping the stewardess
54
184160
2000
横を通るスチュワーデスさんを触ったり
03:06
and pinching her as she went by,
55
186160
3000
つねったり
03:09
and everybody was upset with him.
56
189160
4000
他の乗客を困らせていました
03:13
And finally, John Belk said,
57
193160
2000
それを見たジョン・ベルクが口を開きました
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
195160
3000
「あそこに座っておられる方は 誰か知っていますか?」
03:18
And the man said, "No, who?"
59
198160
2000
「いやあ 誰だあ?」
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
200160
2000
「ビリー・グラハムですよ
03:22
the preacher."
61
202160
2000
宣教師の 」
03:24
He said, "You don't say!"
62
204160
2000
酔っ払いは「そりゃ本当か!」と答え
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
206160
3000
私に向かって 「握手してください!」
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
209160
3000
「あなたのお説教で良い人間になれました」 と言いました
03:32
(Laughter)
65
212160
8000
(笑)
03:40
And I suppose that that's true
66
220160
2000
他に何千人もの人々にとっても
03:42
with thousands of people.
67
222160
2000
同じようなものなのかもしれません
03:44
(Laughter)
68
224160
7000
(笑)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
231160
3000
さて この場では皆さんの考える将来を垣間見ることができ
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
235160
3000
それについて少しお話いただきました
03:59
I would like to live in that age
71
239160
3000
私もその将来がどのようなものか
04:02
and see what is going to be.
72
242160
3000
その時代に生きてみたいものです
04:05
But I won't,
73
245160
2000
でもそれはできません
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
247160
3000
私は今年で80歳になりましたので
04:10
and I know that my time is brief.
75
250160
3000
残された時間が少ないことは分かっています
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
255160
3000
現在 両脚が静脈炎を起こしており
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
258160
3000
この台に上る時も少し手伝って頂きました
04:21
because I have Parkinson's disease
78
261160
1000
それに加え パーキンソン病も
04:22
in addition to that,
79
262160
2000
患っていますし
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
264160
3000
話題にはしませんが 他の障害もあります
04:27
(Laughter)
81
267160
2000
(笑)
04:29
But this is not the first time
82
269160
2000
ただ 人類にとっての技術革命は
04:31
that we've had a technological revolution.
83
271160
3000
これが初めてのことではありません
04:36
We've had others.
84
276160
2000
他にもありました
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
278160
3000
ここで一つ取り上げたいと思います
04:42
In one generation,
86
282160
2000
たった一世代の間に
04:44
the nation of the people of Israel
87
284160
3000
イスラエル国民国家は
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
287160
3000
劇的で飛躍的な変化を遂げ
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
291160
3000
近東における偉大な強国となりました
04:55
A man by the name of David
90
295160
2000
ダビデという男が
04:57
came to the throne,
91
297160
2000
王座につき
04:59
and King David became one of the great leaders
92
299160
3000
ダビデ王はその世代屈指の
05:02
of his generation.
93
302160
3000
リーダーとなりました
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
307160
2000
彼は素晴らしい統率力を有する人物でした
05:10
He had the favor of God with him.
95
310160
3000
彼は神の恩恵を受けていました
05:13
He was a brilliant poet,
96
313160
3000
彼は才能あふれる詩人
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
317160
3000
哲学者 物書き 兵士であり
05:21
with strategies in battle and conflict
98
321160
3000
彼が編み出した戦い・紛争における戦略は
05:24
that people study even today.
99
324160
2000
今日も研究の対象となっています
05:27
But about two centuries before David,
100
327160
4000
しかし ダビデより約2世紀前に生きた
05:31
the Hittites
101
331160
2000
ヒッタイト人は
05:33
had discovered the secret
102
333160
2000
鉄の製錬と加工という
05:35
of smelting and processing of iron,
103
335160
3000
技法を編み出し
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
339160
2000
その技術は徐々に広まっていきました
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
341160
3000
でもイスラエル人が
05:44
to look into it, or to have any.
106
344160
3000
その技術を検討したり 手にすることは許されませんでした
05:48
But David changed all of that,
107
348160
2000
しかし ダビデはそれを全て変え
05:50
and he introduced the Iron Age
108
350160
2000
イスラエルに鉄器時代を
05:52
to Israel.
109
352160
2000
もたらしました
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
354160
3000
聖書には ダビデが大量の鉄を蓄えたとありますが
05:58
and which archaeologists have found,
111
358160
2000
その蓄えは考古学者が
06:00
that in present-day Palestine,
112
360160
2000
今日のパレスチナで発見し
06:02
there are evidences of that generation.
113
362160
3000
その世代の証拠となっています
06:06
Now, instead of crude tools
114
366160
3000
このように 粗末な
06:09
made of sticks and stones,
115
369160
3000
枝や小石の器具の代わりに
06:12
Israel now had iron plows,
116
372160
3000
イスラエルは鉄製の
06:15
and sickles, and hoes
117
375160
2000
すきや 鎌や くわや
06:17
and military weapons.
118
377160
3000
武器を手にしました
06:20
And in the course of one generation,
119
380160
2000
そしてたった一世代のうちに
06:23
Israel was completely changed.
120
383160
3000
イスラエルは一変しました
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
386160
3000
鉄の導入は ある意味で
06:29
had an impact
122
389160
3000
マイクロチップが我々の世代に
06:32
a little bit like the microchip
123
392160
2000
与えたと類似の
06:34
has had on our generation.
124
394160
2000
影響をもたらしたといえるでしょう
06:41
And
125
401160
2000
そして
06:43
David found
126
403160
2000
ダビデは技術が解決できない問題も
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
405160
3000
数多くあることに気がついたのです
06:49
There were many problems still left.
128
409160
3000
まだ多くの問題が残りました
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
414160
3000
それらの問題は今でさえ 未解決のまま残されています
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
417160
3000
そしてこの会議でさえ これらの問題を取り上げるスピーチは聞かれません
07:01
How do we solve these three problems
131
421160
2000
さて 私が取り上げたい次の三つの問題は
07:03
that I'd like to mention?
132
423160
2000
いかに解決するべきでしょう?
07:06
The first one that David saw
133
426160
2000
ダビデが取り上げた一つ目の問題は
07:08
was human evil.
134
428160
2000
人間の悪です
07:10
Where does it come from?
135
430160
3000
それはどこから来るのでしょう?
07:13
How do we solve it?
136
433160
2000
どのように解決できるでしょう?
07:15
Over again and again
137
435160
2000
英国の大政治家 グラッドストーンが
07:17
in the Psalms,
138
437160
2000
世界で最も素晴らしい本と呼ぶ聖書の詩篇で
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
439160
3000
ダビデは人間の悪について
07:24
David describes the evils of the human race.
140
444160
3000
何度も繰り返し語っています
07:27
And yet he says,
141
447160
2000
その一方で彼は
07:29
"He restores my soul."
142
449160
3000
「主は私の魂を生き返らせてくださる」と言っています
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
452160
3000
人間とはなんと矛盾に満ちた存在なのでしょう
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
455160
4000
我々は 宇宙の奥深くにある秘密を探り
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
459160
4000
技術の未開拓分野を劇的に押し広げています
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
463160
4000
この会議がその証拠です
07:48
We've seen under the sea,
147
468160
2000
我々は 海底3マイルを
07:50
three miles down,
148
470160
2000
探査し
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
472160
3000
何兆年も先の銀河を
07:55
out in the future.
150
475160
2000
観測することができます
07:58
But on the other hand,
151
478160
2000
しかし そのかたわら
08:01
something is wrong.
152
481160
2000
何かが狂っているのです
08:05
Our battleships,
153
485160
2000
我々の戦艦
08:07
our soldiers,
154
487160
2000
我々の兵士たちは
08:09
are on a frontier now,
155
489160
2000
今 前線におかれ
08:11
almost ready to go to war
156
491160
2000
イラクとの戦争に
08:13
with Iraq.
157
493160
2000
備えています
08:15
Now, what causes this?
158
495160
2000
それは何に起因するのでしょう?
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
497160
3000
なぜ どの世代でも 世界のどの地域でも
08:20
and in every part of the world?
160
500160
3000
戦争が起こり
08:23
And revolutions?
161
503160
2000
革命が起こるのでしょう?
08:26
We can't get along with other people,
162
506160
2000
我々は友好を保つことができません
08:28
even in our own families.
163
508160
2000
家族内で揉めることさえあります
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
510160
2000
我々はこの自滅的な習慣に囚われ
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
512160
3000
麻痺した状態にあります
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
516160
3000
この世界には人種差別と不正行為と暴力が蔓延り
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
519160
4000
心痛と死という悲劇的な結果をもたらしています
08:45
Even the most sophisticated among us
168
525160
2000
最高に洗練された人物さえもが
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
527160
3000
この悪循環を前に無力な抵抗をするばかりです
08:50
I would like to see Oracle
170
530160
2000
オラクル社がこの問題に取り組んだところで
08:52
take up that,
171
532160
2000
解決できる問題でしょうか
08:55
or
172
535160
3000
または
08:58
some other
173
538160
2000
その他の
09:00
technological geniuses work on this.
174
540160
4000
技術的天才ならどうでしょうか
09:04
How do we change man,
175
544160
3000
嘘をつかず ずるをしないよう
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
548160
2000
人間を変えるには
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
550160
3000
新聞から溢れかえる記事が
09:13
of fraud in business or labor
178
553160
2000
ビジネスや労働やスポーツにおける不正行為の
09:15
or athletics or wherever?
179
555160
3000
類のものにならないようには どうすればよいのでしょう
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
560160
4000
聖書には 問題は我々の中にあると
09:24
within our hearts and our souls.
181
564160
3000
我々の心 そして魂の中にあると書かれています
09:27
Our problem is that we are separated
182
567160
2000
我々の問題とは
09:29
from our Creator,
183
569160
3000
我々が 造物主 つまりは神と呼ぶ存在から
09:32
which we call God,
184
572160
2000
離れてしまっていることで
09:34
and we need to have our souls restored,
185
574160
2000
魂を復旧させる必要があるということです
09:39
something only God can do.
186
579160
2000
それは神にしかできないことです
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
581160
2000
イエスは 「悪い思い すなわち
09:43
come evil thoughts:
188
583160
2000
殺人 姦淫
09:45
murders, sexual immorality,
189
585160
3000
不品行 盗み
09:48
theft, false testimonies,
190
588160
3000
偽証 誹りは
09:51
slander."
191
591160
2000
心の中から出てくる 」と言われました
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
593160
2000
イギリスの哲学者 バートランド・ラッセルは
09:55
was not a religious man,
193
595160
3000
宗教的な人ではありませんでしたが
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
598160
3000
「悪は我々の心の中に宿うもの
10:01
and it's from our hearts
195
601160
2000
我々の心から
10:03
that it must be plucked out."
196
603160
3000
それを摘み取らなければならない」と言いました
10:06
Albert Einstein --
197
606160
2000
アルベルト・アインシュタインは...
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
608160
3000
プリンストン大学で講演を行った時
10:11
and I met
199
611160
2000
私はアインシュタインに
10:13
Mr. Einstein.
200
613160
2000
出会いました
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
615160
2000
彼は博士号を修得しておらず その理由は
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
617160
2000
誰もそれを彼に授与する資格がないからだと説明しました
10:19
(Laughter)
203
619160
4000
(笑)
10:23
But he made this statement.
204
623160
2000
でも彼はこう提言しました
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
625160
3000
「人間の邪悪な心を変えるより
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
628160
3000
プルトニウムの性質を変える方がやさしい」と
10:31
And many of you, I'm sure,
207
631160
2000
勿論あなた方のなかにも
10:33
have thought about that
208
633160
2000
こうしたことについて考え
10:35
and puzzled over it.
209
635160
2000
頭を悩ませられた方が多くいらっしゃることでしょう
10:37
You've seen people
210
637160
2000
人間の中には
10:39
take beneficial technological advances,
211
639160
3000
便利な技術的発展
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
642160
2000
例えば今晩はインターネットについて聞きましたが
10:44
and twist them into something corrupting.
213
644160
4000
それを歪めて悪用する人達がいます
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
648160
3000
才能溢れる人々がコンピューターウィルスを作り上げ
10:51
that bring down whole systems.
215
651160
3000
システム全体を取り壊すこともあります
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
654160
3000
オクラホマシティ連邦ビル爆破事件は簡単な技術の
10:57
horribly used.
217
657160
2000
恐ろしい応用です
11:00
The problem is not technology.
218
660160
2000
問題は技術ではないのです
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
662160
4000
問題は その技術を利用する人や人々なのです
11:07
King David said
220
667160
2000
ダビデ王は
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
669160
3000
自分の魂の奥深さが分かっていると語っています
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
672160
3000
つまりは殺人や不倫といった個人的な問題
11:15
and personal evils
223
675160
3000
そして個人的な悪から
11:18
that included murder and adultery.
224
678160
2000
逃れることができなかったのです
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
681160
2000
それでもダビデ王は神の赦しを請い
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
683160
3000
「あなたは私の魂を生き返らせてくださる」と言っています
11:26
You see, the Bible teaches
227
686160
3000
つまり 聖書の教えによると
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
689160
3000
我々は身体と頭脳だけではありません
11:33
We are a soul.
229
693160
3000
我々は魂であるのです
11:36
And there's something inside of us
230
696160
3000
そして 我々の理解を超える
11:39
that is beyond our understanding.
231
699160
3000
何かが我々の中にあるのです
11:42
That's the part of us that yearns
232
702160
3000
その部分こそが
11:45
for God, or something more
233
705160
3000
神を渇望する または
11:48
than we find in technology.
234
708160
3000
技術以上のものを求める部分であるのです
11:51
Your soul is that part of you that
235
711160
2000
あなたの魂とは あなたの中で
11:53
yearns for meaning in life,
236
713160
2000
人生の意味を渇望する部分
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
715160
3000
この命を超えた先の何かを求める部分なのです
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
718160
2000
あなたの中の まさに神を渇望する部分なのです
12:00
I find [that] young people all over the world
239
720160
2000
私は世界中の若者達が
12:02
are searching for something.
240
722160
3000
何かを求めている姿を目にしています
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
725160
3000
彼等はそれが何か分からないのです 私は多くの大学で講演し
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
728160
3000
質疑応答も何度も行ってきました
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
731160
2000
そしてケンブリッジでもハーバードでも
12:13
or Oxford --
244
733160
2000
オックスフォードでも...
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
735160
2000
あらゆる大学で講演を行ってきました
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
737160
2000
ハーバードにはまた3、4ヵ月後...
12:19
no, it's about two months from now --
247
739160
2000
いや 2ヶ月後に
12:21
to give a lecture.
248
741160
2000
講演に行く予定です
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
743160
2000
おそらく前回と同じような
12:25
the last few times I've been there.
250
745160
3000
質問を受けることでしょう
12:28
And it'll be on
251
748160
2000
そして
12:30
these questions:
252
750160
2000
次のような内容のものとなるでしょう
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
752160
3000
自分はどこからきたのか?なぜここにいるのか?どこへ行くのか?
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
755160
3000
生きることとは?なぜここにいるのか?
12:39
Even if you have no religious belief,
255
759160
2000
まったく宗教的な信仰を持たない人でも
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
761160
3000
他に何かあるのではないかと考えることはあるものです
12:44
Thomas Edison also said,
257
764160
3000
トーマス・エジソンは
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
767160
3000
「科学の世界で起こる全てのことや
12:50
and in the working of the universe,
259
770160
2000
宇宙の仕組みを見ると
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
772160
3000
船橋には船長がいることを拒否することはできない 」 と語っています
12:56
I remember once,
261
776160
2000
ある時
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
778160
2000
ホワイトハウスの夕食会で
13:00
at a White House dinner.
263
780160
2000
ゴルバチョフ夫人の隣に席に着いたことがあります
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
783160
2000
私はロシアのドブルイニン駐米大使のことを存じ上げており
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
785160
4000
共産党が政権を握っていた時代のロシアを訪問した際も
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
789160
4000
同氏のおかげで全く予期していなかった程 自由に行動することが許されました
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
795160
2000
そのドブルイニン大使とは親しい仲であったので
13:17
and I said,
268
797160
2000
こう尋ねました
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
799160
3000
「今晩 ゴルバチョフ夫人の隣に座る予定ですが
13:22
What shall I talk to her about?"
270
802160
2000
どんな話題が良いでしょうか 」
13:24
And he surprised me with the answer.
271
804160
2000
すると驚くような答えが戻ってきました
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
806160
3000
「宗教と哲学の話が良いでしょう
13:29
That's what she's really interested in."
273
809160
3000
あの方は非常に興味を持っていますから 」
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
812160
3000
少し驚きましたが その晩は
13:35
that's what we talked about,
275
815160
2000
宗教と哲学について話し合い
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
817160
2000
非常に刺激的な会話となりました
13:39
And afterward, she said,
277
819160
2000
その後で夫人は
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
821160
2000
「私は無神論者ですけれども
13:43
but I know that there's something up there
279
823160
2000
私達よりも高度な何かが
13:45
higher than we are."
280
825160
3000
存在するということは信じています 」 とおっしゃいました
13:48
The second problem
281
828160
2000
ダビデ王が気づいた
13:50
that King David realized he could not solve
282
830160
3000
二つ目の問題とは
13:54
was the problem of human suffering.
283
834160
2000
人間の苦しみという問題は解決できないということです
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
836160
3000
世界でもっとも古い本であるヨブ記には
13:59
and he said,
285
839160
2000
こう記されています
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
841160
3000
「人が生まれて悩みを受けるのは 火の粉が上に飛ぶに等しい 」
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
845160
3000
確かに 科学は人間が一部の苦しみに
14:08
certain types of human suffering.
288
848160
3000
抵抗するという意味では 非常に役立っています
14:11
But I'm --
289
851160
2000
ですが私は...
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
853160
3000
あと数ヶ月で私は80歳になります
14:16
I admit that I'm very grateful
291
856160
2000
長年にわたり
14:18
for all the medical advances
292
858160
2000
比較的健康な人生を送ることができたのも
14:20
that have kept me in relatively good health
293
860160
2000
医学の進歩のおかげだと
14:22
all these years.
294
862160
2000
感謝しています
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
864160
2000
メイヨー・クリニックの担当医には
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
866160
3000
今回の会議への出張は取りやめるよう 言われてきました
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
870160
3000
実はここ四ヶ月ほど 全く講演を行っていませんでした
14:35
And when you speak as much as I do,
298
875160
2000
私のように 一日に
14:37
three or four times a day,
299
877160
2000
3、4回講演することに慣れていると
14:39
you get rusty.
300
879160
2000
どうも鈍ってしまうものです
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
881160
2000
それで今回はこの講演台を使用し
14:43
and using these notes.
302
883160
3000
メモも手にしています
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
886160
3000
テレビなどで私の講演を 聞かれたことがあるかもしれませんが
14:49
I'm ad-libbing.
304
889160
2000
それはいつもアドリブでした
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
891160
3000
文章を読んではいません 演説を決して読むことはありません
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
895160
2000
スピーチや講演や講義などを 読んだことは一度もありません
14:59
I talk ad lib.
307
899160
2000
いつもアドリブなのです
15:01
But tonight, I've
308
901160
2000
しかし今晩は
15:03
got some notes here so that if
309
903160
2000
メモを用意しています
15:05
I begin to forget,
310
905160
2000
万が一 忘れてしまったときのため
15:07
which I do sometimes,
311
907160
3000
たまに忘れることもありますから
15:10
I've got something I can turn to.
312
910160
3000
そんな時に参考にするためです
15:13
But even here among us,
313
913160
2000
話を戻しますと 私達の間でも
15:17
most --
314
917160
2000
最も
15:21
in the most advanced society in the world,
315
921160
3000
世界の最先端の社会でも
15:24
we have poverty.
316
924160
2000
貧困が存在します
15:26
We have families that self-destruct,
317
926160
3000
自滅してしまう家族があり
15:29
friends that betray us.
318
929160
2000
我々を裏切る友人がいます
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
931160
3000
耐え難い心理的圧力が重くのしかかっています
15:34
I've never met a person in the world
320
934160
2000
この世界に生きる人で
15:36
that didn't have a problem
321
936160
2000
悩み事や心配事を持たない人になど
15:38
or a worry.
322
938160
2000
出会ったことはありません
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
940160
3000
なぜ我々は苦しむのでしょう?これは昔ながらの
15:43
that we haven't answered.
324
943160
2000
まだ答えのない命題です
15:45
Yet David again and again said
325
945160
3000
しかしダビデは何度と
15:49
that he would turn to God.
326
949160
3000
神に向き直り
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
952160
3000
「主は私の羊飼い」だと述べています
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
956160
4000
ダビデが解決できないと認めた最後の問題は
16:00
was death.
329
960160
2000
死という問題です
16:03
Many commentators have said that death
330
963160
2000
多くの解説者は 我々の世代にとって死は
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
965160
3000
禁じられたテーマだと言っています
16:08
Most people live as if
332
968160
3000
大半の人は まるで
16:11
they're never going to die.
333
971160
2000
決して死ぬことがないかのように生きています
16:13
Technology projects the myth
334
973160
3000
技術は まるで人間の死すべき運命を
16:16
of control over our mortality.
335
976160
3000
制御できるかのような錯覚を我々に与えます
16:20
We see people on our screens.
336
980160
2000
例えば 映画に写る人々
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
982160
2000
マリリン・モンローなどはかつての状態のまま
16:24
as she was in person,
338
984160
2000
画面に映るわけで
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
986160
3000
彼女がまだ生存していると勘違いする若者もいるわけです
16:30
They don't know that she's dead.
340
990160
2000
彼らは彼女が死んでいることを知らないのです
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
992160
2000
クラーク・ゲーブル等の俳優や
16:34
The old stars, they come to life.
342
994160
4000
古き時代のスターが 画面では蘇るのです
16:38
And they're --
343
998160
2000
そして彼らは
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
1001160
3000
画面上では素晴らしい当時のままです
16:46
But death is inevitable.
345
1006160
2000
しかし 死を避けることはできません
16:48
I spoke some time ago to
346
1008160
3000
少し前 去年のことですが
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
1011160
3000
米国の両院合同会議で話す機会がありました
16:55
And we were meeting in that room,
348
1015160
2000
あの彫刻のある部屋で
16:58
the statue room.
349
1018160
2000
会議が行われ
17:00
About 300 of them were there.
350
1020160
2000
約300名ほどの議員が集まりました
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1023160
4000
私はそこで 「この部屋にいる全員に共通することがあります
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1027160
2000
共和党、民主党
17:10
or whoever."
353
1030160
2000
どの党も同じく 」といいました
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1032160
2000
「我々は誰もが死ぬのです 」
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1034160
3000
「そしてこれは 今我々を眺め下ろしている 過去の偉大な人物との
17:17
that are staring down at us."
356
1037160
3000
共通点でもあります 」と続けました
17:21
And it's often difficult for young people
357
1041160
2000
若い人がこれを理解するのは
17:23
to understand that.
358
1043160
2000
非常に難しいことです
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1046160
3000
彼らが死を理解することは難しいことです
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1050160
4000
古代の著者 コヘレトはこう書いています
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1054160
3000
「天の下の出来事にはすべて定められた時がある
17:38
There's a time to be born,
362
1058160
3000
生まれる時
17:41
and there's a time to die.
363
1061160
2000
死ぬ時 」
17:43
I've stood at the deathbed
364
1063160
3000
私は数名の著名な人達の
17:46
of several famous people,
365
1066160
2000
臨終の席に
17:48
whom you would know.
366
1068160
2000
立ち会ったことがあります
17:50
I've talked to them.
367
1070160
2000
彼らに話しかけ
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1072160
2000
彼らが死の恐怖に脅かされている
17:54
when they were scared to death.
369
1074160
3000
場面を目撃したこともあります
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1077160
3000
しかし その数年前の彼らの脳裏を
18:01
death never crossed their mind.
371
1081160
2000
死という概念がよぎることはあったでしょうか
18:03
I talked to a woman this past week
372
1083160
3000
先週 有名な医者を
18:07
whose father
373
1087160
2000
父親に持つ
18:10
was a famous doctor.
374
1090160
2000
女性と話す機会がありました
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1093160
3000
彼女の父親は神について考えることも 話すこともなく
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1096160
3000
神を信じることもない 無神論者でした
18:21
But she said,
377
1101160
2000
でも 彼女によると
18:23
as he came to die,
378
1103160
2000
死に直面した時点で
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1105160
4000
その医者はある日ベッドで身を起こし
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1109160
3000
牧師を呼んで欲しいと看護婦に頼んだのです
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1112160
2000
そして人生初めて
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1114160
3000
避けられない運命 そして
18:39
and about God.
383
1119160
2000
神について考えたというのです
18:41
Was there a God?
384
1121160
2000
神は存在するのでしょうか?
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1125160
3000
数年前 ある大学生から次のような質問を受けました
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1129160
3000
「人生で一番驚いたことは何ですか?」
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1132160
2000
私の答えは 人生で一番驚いたのは
18:54
is the brevity of life.
388
1134160
3000
命の短さです
18:57
It passes so fast."
389
1137160
3000
人生はあっという間に過ぎていきます
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1142160
2000
でもそうである必要はないのです
19:04
Wernher von Braun,
391
1144160
3000
ヴェルナー・フォン・ブラウンは
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1147160
3000
世界第二次大戦後 次のような結論を述べています
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1150160
3000
「科学と宗教は敵対者ではない
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1153160
3000
むしろ 姉妹だといえる 」
19:17
He put it on a personal basis.
395
1157160
2000
それは彼にとって身近な問題でした
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1159160
3000
フォン・ブラウン博士とは親しい仲でしたが
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1162160
2000
彼は「個人的には
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1164160
3000
広大で無辺の神秘的な宇宙を前にして
19:27
serves only to confirm
399
1167160
2000
私たちは造物主に対する信仰を
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1169160
3000
より確実なものにするだけだ 」と
19:32
He also said,
401
1172160
2000
また 彼は
19:34
"In our search to know God,
402
1174160
2000
「神を知るための努力を通じて
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1176160
3000
イエス・キリストの生涯が
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1180160
3000
我々の努力とインスピレーションの 焦点であるべきと信じるようになった
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1184160
2000
キリストの人生と復活という現実こそが
19:46
is the hope of mankind."
406
1186160
3000
人類の希望である 」
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1189160
2000
私はドイツ フランスを含め
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1191160
3000
多くの国々 合計105カ国で
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1194160
3000
講演を行う機会を与えられてきました
19:59
And I was invited one day to visit
410
1199160
3000
そしてある日
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1203160
2000
アデナウアー首相から招待を受けました
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1205160
3000
首相は 大戦後における近代ドイツの
20:10
since the war.
413
1210160
2000
創設者とみなされる人物です
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1212160
2000
彼にはこう尋ねられました
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1214160
2000
「若者よ
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1216160
3000
あなたはイエス・キリストの復活を信じますか?」
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1220160
2000
私は 「はい 信じています」と答えました
20:22
He said, "So do I."
418
1222160
2000
首相は 「私も信じます 」とおっしゃいました
20:24
He said, "When I leave office,
419
1224160
2000
そして 「任期終了後は
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1226160
3000
なぜイエス・キリストが復活したのか
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1229160
3000
それを信じることがいかに重要かについて
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1232160
3000
執筆したいと考えています 」とおっしゃいました
20:38
In one of his plays,
423
1238160
2000
アレクサンドル・ソルジェニーツィンの
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1240160
2000
戯曲の一つには
20:43
depicts a man dying,
425
1243160
2000
最期の迫った男が出てきます
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1245160
3000
その男は 臨終の席に集まった人々に
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1248160
2000
「後悔を感じるのに最悪な時期とは
20:50
is when one is dying."
428
1250160
3000
自分が死にかけている時だ 」と語ります
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1253160
4000
死に際に後悔を感じないようにするには いかに生きるべきでしょう?
20:58
Blaise Pascal
430
1258160
2000
まさにその問題を追及したのが
21:00
asked exactly that question
431
1260160
2000
17世紀フランスに生きた
21:02
in seventeenth-century France.
432
1262160
2000
ブレーズ・パスカルです
21:04
Pascal has been called the architect
433
1264160
2000
パスカルは近代文明の
21:06
of modern civilization.
434
1266160
2000
建設者と呼ばれた人物で
21:09
He was a brilliant scientist
435
1269160
2000
十代の頃から
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1271160
2000
数学の最前線における
21:13
even as a teenager.
437
1273160
2000
素晴らしい科学者として知られていました
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1276160
3000
彼を確率論の創立者 そして
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1280160
4000
コンピューターの最初のモデルの 創造者と見なす人も多くいます
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1284160
2000
勿論彼にちなんだコンピューター言語には
21:26
the computer language named for him.
441
1286160
3000
皆さん通じておられることと思います
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1289160
2000
パスカルは悪 苦しみ 死といった
21:31
of evil, suffering and death.
443
1291160
4000
人間のジレンマを深く探りました
21:35
He was astounded
444
1295160
3000
彼を唖然とさせたのは
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1298160
3000
今日ここで考慮した現象です
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1301160
2000
人は科学や芸術といった営みにおいて
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1303160
3000
並外れた高みに達することができる一方で
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1306160
3000
怒りや偽善に満ち溢れ
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1309160
3000
自己嫌悪に陥る生き物でもあるということ
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1313160
2000
パスカルの人間像とは
21:55
of genius and self-delusion.
451
1315160
3000
驚くべき天才性と自己欺瞞が入り乱れたのものでした
21:58
On November 23,
452
1318160
2000
1654年の
22:00
1654,
453
1320160
2000
11月23日
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1323160
3000
パスカルは強烈な宗教的体験をしました
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1327160
3000
彼の覚書には次のような言葉が綴られています
22:10
"I submit myself,
456
1330160
2000
「イエス・キリスト
22:12
absolutely,
457
1332160
2000
私の救世主に
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1335160
3000
完全に服従します」
22:18
A French historian said,
459
1338160
2000
その2世紀後
22:20
two centuries later,
460
1340160
3000
あるフランス歴史学者はこう述べています
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1343160
2000
「あのような知性の巨人が
22:26
submitted with such humility
462
1346160
3000
これほどの謙虚さをもって イエス・キリストの
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1349160
3000
権威に服従したのはまれなり 」
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1353160
3000
パスカルは 神の愛とご加護によって
22:36
could bring us back into harmony,
465
1356160
3000
人は神との調和を取り戻すことができるだけでなく
22:41
but he believed
466
1361160
2000
自分の罪や
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1363160
3000
失敗が許され 死後は天国と呼ばれる場所へ
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1366160
3000
行けるのだと信じていました
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1371160
2000
その経験は科学的観測や
22:53
scientific observation and reason.
470
1373160
2000
理由を超えたものでした
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1375160
3000
彼の記した次のような名言があります
22:58
"The heart has its reasons,
472
1378160
2000
「心情は理性の知らない
23:01
which reason knows not of."
473
1381160
3000
心情自身の理由を持っている」
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1384160
3000
また パスカルの賭けも有名です
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1387160
3000
それはこういうことです「神が実在することに賭け
23:11
and open yourself to his love,
476
1391160
2000
神の愛を受け入れた場合
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1393160
3000
間違っていたとしても失うものは何もない
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1396160
3000
でも神は実在しない と賭けた場合
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1400160
3000
この人生と来る人生において 全てを失う可能性がある 」
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1405160
2000
パスカルにとって 科学的知識は
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1407160
3000
神を知ることの比ではありませんでした
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1411160
2000
神を知ることは 脳裏に浮かぶ
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1413160
3000
全ての考えを超えるものでした
23:36
He was ready to face him
484
1416160
2000
パスカルは39歳で亡くなった時
23:38
when he died at the age of 39.
485
1418160
3000
神と向き合う覚悟ができていました
23:41
King David lived to be 70,
486
1421160
2000
ダビデ王は70歳まで生きました
23:43
a long time in his era.
487
1423160
3000
当時はかなりの長寿です
23:46
Yet he too had to face death,
488
1426160
3000
それでも彼もやはり死に直面しなければならず
23:49
and he wrote these words:
489
1429160
2000
次のような言葉を綴っています
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1431160
4000
「たとい 死の陰の谷を歩くことがあっても
23:55
I will fear no evil,
491
1435160
2000
私はわざわいを恐れません
23:57
for you are with me."
492
1437160
2000
あなたが私とともにおられますから 」
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1439160
3000
これが悪 苦しみ 死という
24:02
of evil, suffering and death.
494
1442160
3000
三つのジレンマに対するダビデの答えです
24:05
It can be yours, as well,
495
1445160
3000
これが貴方の答えにもなりえるのです
24:09
as you seek the living God
496
1449160
2000
生ける神を探し求め
24:11
and allow him to fill your life
497
1451160
2000
神によって人生が満たされ
24:13
and give you hope for the future.
498
1453160
3000
未来への希望を与えられることを許すようになれば
24:18
When I was 17 years of age,
499
1458160
2000
私はノースキャロライナの農場に生まれ育ちました
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1462160
3000
17歳の時は 毎朝牛の乳搾りをし
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1466160
2000
毎晩 学校から帰宅した後も
24:28
when I came home from school.
502
1468160
2000
同じ牛の乳搾りをしました
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1470160
2000
20頭もの牛の面倒をみるのが
24:32
that I was responsible for,
504
1472160
3000
私の責任でした
24:35
and I worked on the farm
505
1475160
3000
農場で働くと同時に
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1478160
3000
勉強もしなければいけませんでした
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1481160
3000
高校での成績は決して良くはなく
24:44
I didn't make them in college, until
508
1484160
3000
大学でもあまり良くありませんでした
24:47
something happened in my heart.
509
1487160
2000
突然心の中で変化がおきるまでは
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1489160
3000
ある日 私はキリストと
24:53
with Christ.
511
1493160
2000
直接向き合ったのです
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1495160
3000
キリストは 「わたしは道であり 真理であり 命である 」とおっしゃいました
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1499160
3000
想像してみてください 「わたしは真理であり
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1502160
3000
わたしは全ての真理の体現である 」だなんて
25:05
He was a liar.
515
1505160
2000
嘘つきだとしか思えません
25:09
Or he was insane.
516
1509160
2000
もしくは狂人です
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1512160
2000
ひょっとしたら 彼の言うとおりなのかもしれません
25:14
Which was he?
518
1514160
2000
一体 どれが正しいのか?
25:16
I had to make that decision.
519
1516160
2000
決断を迫られました
25:18
I couldn't prove it.
520
1518160
2000
それを証明することはできませんでした
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1520160
2000
それを研究室に持ち込み
25:22
and experiment with it.
522
1522160
2000
実験することなどできません
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1524160
3000
でも信仰によって 私は「主を信じます」と答え
25:28
and he came into my heart
524
1528160
3000
主は私の心に入り
25:31
and changed my life.
525
1531160
2000
私の人生を変えました
25:33
And now I'm ready,
526
1533160
3000
そして今 私は
25:36
when I hear that call,
527
1536160
2000
神の前に召される
25:38
to go into the presence of God.
528
1538160
3000
心の準備ができています
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1541160
2000
ありがとうございました 神のお恵みが皆様にありますように
25:43
(Applause)
530
1543160
10000
(拍手)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1554160
2000
この機会をありがとう 最高でした
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1556160
2000
リチャード・ワーマン:やりましたね
25:58
Thanks.
533
1558160
1000
ありがとう
26:00
(Applause)
534
1560160
15000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7