Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

3,001,706 views ・ 2008-07-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Simon Peter Haverdings Nagekeken door: Albert Edelman
00:37
As a clergyman,
0
37160
2000
Ik ben een predikant,
00:39
you can imagine how
1
39160
2000
dus julie kunnen je voorstellen
00:41
out of place I feel.
2
41160
2000
hoe vreemd ik mij voel.
00:43
I feel like a fish out of water,
3
43160
3000
Ik voel mij als een vis uit het water,
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
46160
3000
of misschien als een uil uit de lucht.
00:49
(Laughter)
5
49160
3000
(Gelach)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
52160
3000
Onlangs preekte ik in San Jose
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
55160
3000
en mijn vriend Mark Kvamme
00:58
who helped introduce me
8
58160
2000
die me heeft gesuggereerd
01:00
to this conference,
9
60160
2000
voor deze conferentie,
01:03
brought several CEOs
10
63160
2000
bracht verschillende CEO's
01:05
and leaders
11
65160
3000
en leiders
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
68160
3000
van enkele bedrijven hier in Silicon Valley
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
71160
3000
bij elkaar om met mij te ontbijten, of ik met hen.
01:15
And I was so stimulated.
14
75160
3000
En ik was zo gestimuleerd.
01:18
And had such -- it was an
15
78160
2000
Ik had zulke - het was een
01:20
eye-opening experience
16
80160
4000
openbarende ervaring
01:24
to hear them talk about
17
84160
2000
om ze te horen spreken over
01:26
the world that is yet to come
18
86160
3000
de wereld die ons te wachten staat
01:30
through technology
19
90160
2000
door technologie
01:32
and science.
20
92160
3000
en wetenschap.
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
95160
3000
Ik weet dat we bijna aan deze conferentie bijna afgelopen is
01:39
and some of you may be wondering
22
99160
2000
en sommige van jullie zullen zich afvragen
01:41
why they have a speaker
23
101160
2000
waarom ze een spreker hebben gevraagd
01:43
from the field of religion.
24
103160
3000
uit het religieuze veld.
01:48
Richard can answer that,
25
108160
2000
Richard kan dat beantwoorden,
01:50
because he made that decision.
26
110160
2000
omdat hij die beslissing heeft genomen.
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
112160
3000
Een paar jaar geleden stond ik in een lift in Philadelphia
01:55
coming down.
28
115160
2000
op weg naar beneden.
01:57
I was to address a conference
29
117160
2000
Ik was gevraagd om te spreken op een conferentie
01:59
at a hotel.
30
119160
2000
in een hotel.
02:01
And on that elevator a man said,
31
121160
2000
En in die lift zei een man:
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
123160
3000
"Ik hoorde dat Billy Graham in dit hotel verblijft."
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
126160
3000
Een andere man keek in mijn richting en zei:
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
129160
3000
"Ja, daar is hij. Hij staat met ons in de lift."
02:12
And this man looked me up and down
35
132160
2000
En die man bekeek me van top tot teen
02:14
for about 10 seconds,
36
134160
2000
voor ongeveer 10 seconden
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
136160
2000
en zei: "Wat een anticlimax!"
02:18
(Laughter)
38
138160
5000
(Gelach)
02:23
I hope
39
143160
3000
Ik hoop
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
147160
2000
dat jullie na deze paar ogenblikken met mij
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
149160
3000
het geen anticlimax vinden
02:32
after all these tremendous
42
152160
2000
na al deze geweldige
02:34
talks that you've heard,
43
154160
3000
lezingen die jullie hebben gehoord,
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
157160
3000
en toespraken, die ik allemaal nog wil gaan beluisteren.
02:40
But I was
45
160160
3000
Ik was
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
163160
3000
op een vliegtuig in het Oosten, enkele jaren geleden,
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
167160
3000
en de man die aan de andere kant van het gangpad zat
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
170160
2000
was de burgemeester van Charlotte, North Carolina.
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
172160
3000
Hij heette John Belk. Sommige van jullie kennen hem waarschijnlijk.
02:56
And there was a drunk man on there,
50
176160
2000
En er was daar een dronken man
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
178160
2000
die kwam twee of drie keer uit zijn stoel,
03:00
and he was making everybody upset
52
180160
2000
en maakte iedereen van slag
03:02
by what he was trying to do.
53
182160
2000
door wat hij probeerde te doen,
03:04
And he was slapping the stewardess
54
184160
2000
en hij sloeg de stewardess
03:06
and pinching her as she went by,
55
186160
3000
hij kneep haar als ze langs liep,
03:09
and everybody was upset with him.
56
189160
4000
en iedereen ergerde zich aan hem.
03:13
And finally, John Belk said,
57
193160
2000
Uiteindelijk zei John Belk:
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
195160
3000
"Weet je wie daar zit?"
03:18
And the man said, "No, who?"
59
198160
2000
En de man zei: "Nee, wie?"
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
200160
2000
Hij zei: "Dat is Billy Graham,
03:22
the preacher."
61
202160
2000
de predikant."
03:24
He said, "You don't say!"
62
204160
2000
En hij zei: "Dat meen je niet!"
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
206160
3000
Hij draaide zich naar mij toe en zei: "Geef me een hand!"
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
209160
3000
Hij zei: "Jouw preken hebben mij zeker geholpen."
03:32
(Laughter)
65
212160
8000
(Gelach)
03:40
And I suppose that that's true
66
220160
2000
En ik denk dat dat geldt
03:42
with thousands of people.
67
222160
2000
voor duizenden mensen.
03:44
(Laughter)
68
224160
7000
(Gelach)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
231160
3000
Ik weet na wat we vanavond van de toekomst gezien
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
235160
3000
en gehoord hebben,
03:59
I would like to live in that age
71
239160
3000
dat ik graag in die tijd zou willen leven
04:02
and see what is going to be.
72
242160
3000
om te zien wat er gaat gebeuren.
04:05
But I won't,
73
245160
2000
Maar dat kan ik niet,
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
247160
3000
want ik ben 80. Dit is mijn 80e jaar,
04:10
and I know that my time is brief.
75
250160
3000
en ik weet dat mijn tijd kort is.
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
255160
3000
Op dit moment heb ik een aderonsteking aan beide benen,
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
258160
3000
dat is de reden dat ik hulp nodig had om hier op te komen,
04:21
because I have Parkinson's disease
78
261160
1000
omdat ik daarnaast ook
04:22
in addition to that,
79
262160
2000
de ziekte van Parkinson heb
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
264160
3000
en andere problemen waar ik het niet over zal hebben.
04:27
(Laughter)
81
267160
2000
(Gelach)
04:29
But this is not the first time
82
269160
2000
Maar dit is niet de eerste keer
04:31
that we've had a technological revolution.
83
271160
3000
dat we een technologische revolutie hadden.
04:36
We've had others.
84
276160
2000
We hebben andere gehad.
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
278160
3000
En er is er één waar ik het over wil hebben.
04:42
In one generation,
86
282160
2000
In één generatie,
04:44
the nation of the people of Israel
87
284160
3000
maakte het volk van Israël
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
287160
3000
een enorme en dramatische verandering door
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
291160
3000
die ervoor zorgde dat ze een grote macht in het Midden Oosten werden.
04:55
A man by the name of David
90
295160
2000
Een man met de naam David
04:57
came to the throne,
91
297160
2000
kwam op de troon.
04:59
and King David became one of the great leaders
92
299160
3000
En Koning David werd een van de grootste leiders
05:02
of his generation.
93
302160
3000
van zijn generatie.
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
307160
2000
Hij was een geboren leider.
05:10
He had the favor of God with him.
95
310160
3000
De zegen van God rustte op hem.
05:13
He was a brilliant poet,
96
313160
3000
Hij was een briljante dichter,
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
317160
3000
filosoof, schrijver, soldaat,
05:21
with strategies in battle and conflict
98
321160
3000
met strategieën in oorlog en conflict
05:24
that people study even today.
99
324160
2000
die de mensen zelfs tegenwoordig nog bestuderen.
05:27
But about two centuries before David,
100
327160
4000
Maar twee eeuwen voor Davids komst
05:31
the Hittites
101
331160
2000
hadden de Hettieten
05:33
had discovered the secret
102
333160
2000
het geheim ontdekt
05:35
of smelting and processing of iron,
103
335160
3000
van het smelten en verwerken van ijzer,
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
339160
2000
en langzaam verspreidde het ambacht zich.
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
341160
3000
Maar dat de Israëlieten dat ambacht zouden kennen
05:44
to look into it, or to have any.
106
344160
3000
lieten ze niet toe.
05:48
But David changed all of that,
107
348160
2000
David veranderde dat alles
05:50
and he introduced the Iron Age
108
350160
2000
en hij bracht de IJzertijd
05:52
to Israel.
109
352160
2000
naar Israël.
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
354160
3000
En de Bijbel zegt dat David grote voorraden ijzer aanlegde,
05:58
and which archaeologists have found,
111
358160
2000
die voor archeologen het bewijs zijn
06:00
that in present-day Palestine,
112
360160
2000
dat die generatie leefde
06:02
there are evidences of that generation.
113
362160
3000
in het huidige Palestina.
06:06
Now, instead of crude tools
114
366160
3000
Nu, in plaats van primitieve gereedschappen
06:09
made of sticks and stones,
115
369160
3000
van stokken en stenen
06:12
Israel now had iron plows,
116
372160
3000
had Israël ijzeren ploegen,
06:15
and sickles, and hoes
117
375160
2000
sikkels en schoffels,
06:17
and military weapons.
118
377160
3000
en militaire wapens.
06:20
And in the course of one generation,
119
380160
2000
En in één generatie
06:23
Israel was completely changed.
120
383160
3000
was Israël compleet veranderd.
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
386160
3000
De introductie van ijzer had, in zekere zin,
06:29
had an impact
122
389160
3000
een impact
06:32
a little bit like the microchip
123
392160
2000
vergelijkbaar met die van de microchip
06:34
has had on our generation.
124
394160
2000
op onze generatie.
06:41
And
125
401160
2000
En
06:43
David found
126
403160
2000
David ondervond
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
405160
3000
dat er vele problemen zijn die technologie niet kon oplossen.
06:49
There were many problems still left.
128
409160
3000
Er waren nog steeds veel problemen.
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
414160
3000
Die kennen we ook nu nog, en wij hebben geen oplossing,
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
417160
3000
ik heb hier niemand over horen spreken.
07:01
How do we solve these three problems
131
421160
2000
Hoe lossen we de drie problemen op
07:03
that I'd like to mention?
132
423160
2000
waar ik het over wil hebben?
07:06
The first one that David saw
133
426160
2000
Het eerste probleem dat David zag
07:08
was human evil.
134
428160
2000
was het menselijk kwaad.
07:10
Where does it come from?
135
430160
3000
Waar komt het vandaan?
07:13
How do we solve it?
136
433160
2000
Hoe lossen we het op?
07:15
Over again and again
137
435160
2000
Steeds opnieuw,
07:17
in the Psalms,
138
437160
2000
in de Psalmen,
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
439160
3000
volgens Gladstone het beste boek van de wereld,
07:24
David describes the evils of the human race.
140
444160
3000
beschrijft David het kwaad in mensen.
07:27
And yet he says,
141
447160
2000
Toch zegt hij steeds:
07:29
"He restores my soul."
142
449160
3000
"Hij herstelt mijn ziel."
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
452160
3000
Heb je ooit bedacht over hoe tegenstrijdig we zijn?
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
455160
4000
Aan de ene kant onderzoeken we de diepste geheimen van het universum
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
459160
4000
en kunnen we de technologische grenzen ver oprekken,
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
463160
4000
zoals deze conferentie zo goed laat zien.
07:48
We've seen under the sea,
147
468160
2000
We hebben onder zee gekeken,
07:50
three miles down,
148
470160
2000
vijf kilometer diep,
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
472160
3000
of sterrenstelsels honderden miljarden jaren
07:55
out in the future.
150
475160
2000
in de toekomst.
07:58
But on the other hand,
151
478160
2000
Maar aan de andere kant
08:01
something is wrong.
152
481160
2000
is er iets mis.
08:05
Our battleships,
153
485160
2000
Onze oorlogsschepen,
08:07
our soldiers,
154
487160
2000
onze soldaten,
08:09
are on a frontier now,
155
489160
2000
staan op de grens
08:11
almost ready to go to war
156
491160
2000
klaar voor de oorlog
08:13
with Iraq.
157
493160
2000
met Irak.
08:15
Now, what causes this?
158
495160
2000
Hoe komt dat nou?
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
497160
3000
Waarom hebben we dit soort oorlogen in elke generatie
08:20
and in every part of the world?
160
500160
3000
en in elk deel van de wereld?
08:23
And revolutions?
161
503160
2000
En revoluties?
08:26
We can't get along with other people,
162
506160
2000
We kunnen niet met andere mensen omgaan,
08:28
even in our own families.
163
508160
2000
zelfs niet in onze familie.
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
510160
2000
We zijn in de verlammende greep
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
512160
3000
van zelfvernietigende gewoontes waar we niet mee kunnen breken.
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
516160
3000
Racisme, onrecht en geweld teisteren de wereld
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
519160
4000
en brengen een tragische oogst van pijn en dood.
08:45
Even the most sophisticated among us
168
525160
2000
Zelfs de meest ontwikkelde mensen
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
527160
3000
zijn machteloos bij het doorbreken van deze cyclus.
08:50
I would like to see Oracle
170
530160
2000
Ik zou graag zien dat Oracle
08:52
take up that,
171
532160
2000
dit oppakt.
08:55
or
172
535160
3000
Of
08:58
some other
173
538160
2000
dat wat andere
09:00
technological geniuses work on this.
174
540160
4000
technische genieën ermee aan de slag gaan.
09:04
How do we change man,
175
544160
3000
Hoe kunnen we de mens veranderen
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
548160
2000
zodat hij niet meer liegt en bedriegt,
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
550160
3000
zodat onze kranten niet meer vol staan met verhalen
09:13
of fraud in business or labor
178
553160
2000
over fraude in het bedrijfsleven
09:15
or athletics or wherever?
179
555160
3000
of sport of waar dan ook?
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
560160
4000
De Bijbel zegt dat het probleem in ons allen ligt,
09:24
within our hearts and our souls.
181
564160
3000
in ons hart en onze ziel.
09:27
Our problem is that we are separated
182
567160
2000
Ons probleem is dat we afgezonderd zijn
09:29
from our Creator,
183
569160
3000
van onze Maker,
09:32
which we call God,
184
572160
2000
die we God noemen.
09:34
and we need to have our souls restored,
185
574160
2000
We moeten onze ziel herstellen,
09:39
something only God can do.
186
579160
2000
iets wat alleen God kan doen.
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
581160
2000
Jezus zei: "Want uit het hart
09:43
come evil thoughts:
188
583160
2000
komen kwade gedachten:
09:45
murders, sexual immorality,
189
585160
3000
moord, overspel,
09:48
theft, false testimonies,
190
588160
3000
diefstal, leugens,
09:51
slander."
191
591160
2000
laster."
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
593160
2000
De Britse filosoof Bertrand Russel
09:55
was not a religious man,
193
595160
3000
was geen religieus man,
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
598160
3000
maar hij zei: "In ons hart schuilt het kwaad,
10:01
and it's from our hearts
195
601160
2000
en het is uit ons hart
10:03
that it must be plucked out."
196
603160
3000
dat het moet worden weggenomen."
10:06
Albert Einstein --
197
606160
2000
Albert Einstein --
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
608160
3000
ik was met iemand in gesprek -- ik gaf een lezing op Princeton
10:11
and I met
199
611160
2000
en daar ontmoette ik
10:13
Mr. Einstein.
200
613160
2000
Einstein.
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
615160
2000
Hij had geen doctorstitel, want hij vond
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
617160
2000
dat niemand gekwalificeerd was om hem er een te geven.
10:19
(Laughter)
203
619160
4000
(Gelach)
10:23
But he made this statement.
204
623160
2000
Maar hij gaf deze verklaring.
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
625160
3000
Hij zei: "Het is makkelijker om plutonium te denatureren
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
628160
3000
dan de kwade geest in mensen onschadelijk te maken."
10:31
And many of you, I'm sure,
207
631160
2000
En velen van jullie, ik ben er zeker van,
10:33
have thought about that
208
633160
2000
hebben hier over gedacht
10:35
and puzzled over it.
209
635160
2000
en zich hierover verbaasd.
10:37
You've seen people
210
637160
2000
Jullie hebben mensen gezien
10:39
take beneficial technological advances,
211
639160
3000
die handige technologische verbeteringen,
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
642160
2000
zoals het Internet waar we vanavond over hebben gehoord,
10:44
and twist them into something corrupting.
213
644160
4000
veranderen in iets kwaadaardigs.
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
648160
3000
Jullie hebben briljante mensen gezien die computervirussen maken
10:51
that bring down whole systems.
215
651160
3000
en zo complete systemen neerhalen.
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
654160
3000
De aanslag in Oklahoma City was simpele technologie,
10:57
horribly used.
217
657160
2000
gebruikt op een verschikkelijke manier.
11:00
The problem is not technology.
218
660160
2000
Het probleem is niet de technologie.
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
662160
4000
Het probleem zijn de persoon of personen die ze gebruiken.
11:07
King David said
220
667160
2000
Koning David zei
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
669160
3000
dat hij de dieptes van zijn ziel kende.
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
672160
3000
Hij kon zich niet bevrijden van persoonlijke problemen
11:15
and personal evils
223
675160
3000
en persoonlijke kwaad
11:18
that included murder and adultery.
224
678160
2000
waaronder moord en overspel.
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
681160
2000
Maar toch zocht David Gods vergeving
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
683160
3000
en zei: "U kunt mijn ziel herstellen."
11:26
You see, the Bible teaches
227
686160
3000
Kijk, de Bijbel leert ons
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
689160
3000
dat we meer zijn dan een lichaam en gedachtes.
11:33
We are a soul.
229
693160
3000
We zijn een ziel.
11:36
And there's something inside of us
230
696160
3000
En er zit iets in ons
11:39
that is beyond our understanding.
231
699160
3000
dat ons verstand te boven gaat.
11:42
That's the part of us that yearns
232
702160
3000
Dat is het gedeelte dat verlangt
11:45
for God, or something more
233
705160
3000
naar God, of iets meer
11:48
than we find in technology.
234
708160
3000
dan wat we in technologie vinden.
11:51
Your soul is that part of you that
235
711160
2000
Je ziel is het deel van jou dat
11:53
yearns for meaning in life,
236
713160
2000
verlangt naar betekenis in het leven,
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
715160
3000
dat zoekt naar iets wat verder gaat dan dit leven.
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
718160
2000
Het is het deel van jou dat werkelijk verlangt naar God.
12:00
I find [that] young people all over the world
239
720160
2000
Ik zie jonge mensen over deze hele wereld
12:02
are searching for something.
240
722160
3000
op zoek naar iets.
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
725160
3000
Ze weten niet wat het is. Ik spreek op verschillende universiteiten
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
728160
3000
en ik heb veel vraaggesprekken, en --
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
731160
2000
of het nou in Cambridge is of Harvard
12:13
or Oxford --
244
733160
2000
of Oxford --
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
735160
2000
Ik heb op al deze universiteiten gesproken.
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
737160
2000
Ik ga naar Harvard over ongeveer drie of vier --
12:19
no, it's about two months from now --
247
739160
2000
nee, het is over twee maanden --
12:21
to give a lecture.
248
741160
2000
om een lezing te geven.
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
743160
2000
En ik krijg dan dezelfde vragen
12:25
the last few times I've been there.
250
745160
3000
als de laatste paar keer dat ik er was.
12:28
And it'll be on
251
748160
2000
En het gaat over
12:30
these questions:
252
750160
2000
deze paar vragen:
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
752160
3000
Waar kom ik vandaan? Waarom ben ik hier? Waar ga ik heen?
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
755160
3000
Waar gaat het leven over? Waarom ben ik hier?
12:39
Even if you have no religious belief,
255
759160
2000
Zelfs als je geen religie aanhangt
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
761160
3000
zijn er tijden dat je je afvraagt of er niet iets anders is.
12:44
Thomas Edison also said,
257
764160
3000
Thomas Edison zei eens:
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
767160
3000
"Als je naar alles kijkt wat er gebeurt op het gebied van wetenschap,
12:50
and in the working of the universe,
259
770160
2000
en de werking van het universum,
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
772160
3000
kun je niet ontkennen dat er een kapitein op de brug staat."
12:56
I remember once,
261
776160
2000
Ik herinner me
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
778160
2000
dat ik naast Mevrouw Gorbatchov zat
13:00
at a White House dinner.
263
780160
2000
tijdens een diner in het Witte Huis.
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
783160
2000
Ik ging naar ambassadeur Dobrynin, die ik goed kende,
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
785160
4000
want ik ben een paar keer in Rusland geweest onder het Communisme,
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
789160
4000
en zij gaven me een geweldige vrijheid die ik niet had verwacht.
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
795160
2000
Ik kende Dobrynin dus heel goed
13:17
and I said,
268
797160
2000
en ik zei:
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
799160
3000
"Ik zit naast Mevrouw Gorbatchov vanavond.
13:22
What shall I talk to her about?"
270
802160
2000
Waar zal ik met haar over praten?"
13:24
And he surprised me with the answer.
271
804160
2000
En hij verraste me met zijn antwoord.
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
806160
3000
Hij zei: "Praat met haar over religie en filosofie.
13:29
That's what she's really interested in."
273
809160
3000
Daar heeft ze een grote interesse voor."
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
812160
3000
Ik was een beetje verbaasd, maar die avond
13:35
that's what we talked about,
275
815160
2000
was dat inderdaad het onderwerp
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
817160
2000
en het was een verfrissend gesprek.
13:39
And afterward, she said,
277
819160
2000
Nadien zei zij:
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
821160
2000
"Weet je, ik ben atheïst,
13:43
but I know that there's something up there
279
823160
2000
maar ik weet dat er iets meer is,
13:45
higher than we are."
280
825160
3000
groter dan wij zijn."
13:48
The second problem
281
828160
2000
Het tweede probleem
13:50
that King David realized he could not solve
282
830160
3000
waarvan Koning David wist dat hij het niet kon oplossen
13:54
was the problem of human suffering.
283
834160
2000
was het probleem van menselijk leed.
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
836160
3000
Job schreef het oudste boek ter wereld,
13:59
and he said,
285
839160
2000
en hij zei:
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
841160
3000
"Alle ellende komt uit de mens, zoals de vonken uit het vuur spatten."
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
845160
3000
Ja, om eerlijk te zijn, wetenschap heeft veel gedaan om
14:08
certain types of human suffering.
288
848160
3000
verschillende soorten menselijk leed te verminderen.
14:11
But I'm --
289
851160
2000
Maar ik --
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
853160
3000
over een paar maanden ben ik tachtig jaar.
14:16
I admit that I'm very grateful
291
856160
2000
Ik erken dat ik heel dankbaar ben
14:18
for all the medical advances
292
858160
2000
voor alle medische verbeteringen
14:20
that have kept me in relatively good health
293
860160
2000
die mij relatief gezond hebben gehouden
14:22
all these years.
294
862160
2000
al die jaren.
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
864160
2000
Mijn artsen in the Mayo Clinic raadden mij sterk af
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
866160
3000
om de reis hierheen te maken -- om hier te zijn.
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
870160
3000
Ik heb al bijna vier maanden geen lezing meer gegeven.
14:35
And when you speak as much as I do,
298
875160
2000
En als je zo vaak spreekt als ik,
14:37
three or four times a day,
299
877160
2000
drie of vier keer per dag,
14:39
you get rusty.
300
879160
2000
dan ga je achteruit.
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
881160
2000
Daarom gebruik ik deze lessenaar
14:43
and using these notes.
302
883160
3000
en deze notities.
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
886160
3000
Als je me op televisie of ergens anders hoort,
14:49
I'm ad-libbing.
304
889160
2000
improviseer ik.
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
891160
3000
Ik lees niet, ik lees nooit een rede.
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
895160
2000
Ik lees nooit een toespraak, een preek of een lezing.
14:59
I talk ad lib.
307
899160
2000
Ik spreek improviserend.
15:01
But tonight, I've
308
901160
2000
Maar vanavond heb ik
15:03
got some notes here so that if
309
903160
2000
wat notities hier, zodat áls ik
15:05
I begin to forget,
310
905160
2000
iets begin te vergeten,
15:07
which I do sometimes,
311
907160
3000
wat soms voorkomt,
15:10
I've got something I can turn to.
312
910160
3000
ik iets heb om op terug te vallen.
15:13
But even here among us,
313
913160
2000
Maar zelfs hier onder ons,
15:17
most --
314
917160
2000
vooral --
15:21
in the most advanced society in the world,
315
921160
3000
in de meest geavanceerde gemeenschap ter wereld,
15:24
we have poverty.
316
924160
2000
hebben we armoede.
15:26
We have families that self-destruct,
317
926160
3000
We hebben families die zichzelf vernietigen,
15:29
friends that betray us.
318
929160
2000
vrienden die ons verraden.
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
931160
3000
We ondergaan ondraaglijke psychologische druk.
15:34
I've never met a person in the world
320
934160
2000
Ik heb nog nooit iemand in de wereld ontmoet
15:36
that didn't have a problem
321
936160
2000
die geen probleem had
15:38
or a worry.
322
938160
2000
of zich nergens zorgen over maakte.
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
940160
3000
Waarom lijden we? Het is een eeuwenoude vraag
15:43
that we haven't answered.
324
943160
2000
die we niet kunnen beantwoorden.
15:45
Yet David again and again said
325
945160
3000
Maar David zei telkens opnieuw
15:49
that he would turn to God.
326
949160
3000
dat hij zich tot God richtte.
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
952160
3000
Hij zei: "De Heer is mijn herder."
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
956160
4000
Het laatste van Davids onoplosbare problemen
16:00
was death.
329
960160
2000
was de dood.
16:03
Many commentators have said that death
330
963160
2000
Vele sprekers hebben gezegd dat de dood
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
965160
3000
het verboden onderwerp is van onze generatie.
16:08
Most people live as if
332
968160
3000
De meeste mensen leven
16:11
they're never going to die.
333
971160
2000
alsof ze nooit zouden sterven.
16:13
Technology projects the myth
334
973160
3000
Technologie spiegelt ons de mythe voor
16:16
of control over our mortality.
335
976160
3000
van controle over onze sterfelijkheid.
16:20
We see people on our screens.
336
980160
2000
We zien mensen op ons scherm.
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
982160
2000
Marilyn Monroe is even mooi op het scherm
16:24
as she was in person,
338
984160
2000
als in werkelijkheid,
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
986160
3000
en vele jonge mensen denken dat ze nog leeft.
16:30
They don't know that she's dead.
340
990160
2000
Ze weten niet dat ze dood is.
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
992160
2000
Of Clark Gable of iemand anders.
16:34
The old stars, they come to life.
342
994160
4000
De oude sterren. Ze komen tot leven.
16:38
And they're --
343
998160
2000
En ze zijn --
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
1001160
3000
even groot op het scherm als toen ze in levenden lijve waren.
16:46
But death is inevitable.
345
1006160
2000
Maar de dood is onontkoombaar.
16:48
I spoke some time ago to
346
1008160
3000
Ik sprak enige tijd geleden
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
1011160
3000
in een gezamenlijke zitting van het congres, vorig jaar.
16:55
And we were meeting in that room,
348
1015160
2000
En we kwamen samen in die kamer,
16:58
the statue room.
349
1018160
2000
de beeldenkamer --
17:00
About 300 of them were there.
350
1020160
2000
er waren ongeveer 300 mensen.
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1023160
4000
En ik zei: "We hebben één ding met elkaar gemeen in deze kamer,
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1027160
2000
iedereen, of je nou Republikein of Democraat bent,
17:10
or whoever."
353
1030160
2000
of wie dan ook."
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1032160
2000
Ik zei: "Eens zullen we allemaal sterven."
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1034160
3000
En dat hebben we gemeen met al die grote mannen uit het verleden
17:17
that are staring down at us."
356
1037160
3000
die nu op ons neerkijken.
17:21
And it's often difficult for young people
357
1041160
2000
Het is vaak moeilijk voor jonge mensen
17:23
to understand that.
358
1043160
2000
om dat te begrijpen.
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1046160
3000
Het is moeilijk voor ze om te begrijpen dat ze eens zullen sterven.
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1050160
4000
Zoals de oude schrijver van Prediker eens schreef,
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1054160
3000
hij zei dat elke activiteit een plaats heeft onder de hemel.
17:38
There's a time to be born,
362
1058160
3000
Er is een tijd om geboren te worden
17:41
and there's a time to die.
363
1061160
2000
en er is een tijd om te sterven.
17:43
I've stood at the deathbed
364
1063160
3000
Ik heb aan het sterfbed gestaan
17:46
of several famous people,
365
1066160
2000
van verschillende beroemde mensen
17:48
whom you would know.
366
1068160
2000
waar jullie wel eens van gehoord zouden hebben.
17:50
I've talked to them.
367
1070160
2000
Ik sprak met hen.
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1072160
2000
Ik zag ze in die kwellende momenten
17:54
when they were scared to death.
369
1074160
3000
als ze doodsbang waren.
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1077160
3000
Maar een paar jaar eerder,
18:01
death never crossed their mind.
371
1081160
2000
kwam de dood niet in hun gedachten op.
18:03
I talked to a woman this past week
372
1083160
3000
Ik sprak een vrouw ergens deze week
18:07
whose father
373
1087160
2000
wier vader
18:10
was a famous doctor.
374
1090160
2000
een beroemde dokter was.
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1093160
3000
Ze zei dat hij nooit aan God had gedacht of over God had gepraat,
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1096160
3000
niet in God geloofde. Hij was atheïst.
18:21
But she said,
377
1101160
2000
Maar ze zei,
18:23
as he came to die,
378
1103160
2000
toen hij langzaamaan stierf,
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1105160
4000
dat hij op een dag rechtop in bed zat
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1109160
3000
en aan de zuster vroeg of hij een kapelaan kon zien.
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1112160
2000
En hij zei dat hij voor het eerst in zijn hele leven
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1114160
3000
dacht aan het onvermijdelijke
18:39
and about God.
383
1119160
2000
en over God.
18:41
Was there a God?
384
1121160
2000
Was er een God?
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1125160
3000
Een aantal jaren geleden vroeg een student me:
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1129160
3000
"Wat is de grootste verrassing in uw leven?"
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1132160
2000
En ik zei: de grootste verrassing in mijn leven
18:54
is the brevity of life.
388
1134160
3000
is hoe kort het leven duurt.
18:57
It passes so fast."
389
1137160
3000
Het gaat zo snel voorbij.
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1142160
2000
Maar dat hoeft niet zo te zijn.
19:04
Wernher von Braun,
391
1144160
3000
Werner von Braun
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1147160
3000
zei in de nasleep van de Tweede Wereldoorlog:
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1150160
3000
"Wetenschap en religie zijn geen tegenstanders.
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1153160
3000
Integendeel, ze zijn zusters."
19:17
He put it on a personal basis.
395
1157160
2000
Hij zei dat op persoonlijke basis.
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1159160
3000
Ik kende Dr. Von Braun heel goed.
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1162160
2000
Hij zei: "Als ik namens mezelf spreek,
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1164160
3000
zeg ik dat de grootsheid van het heelal
19:27
serves only to confirm
399
1167160
2000
alleen maar een bevestiging is
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1169160
3000
van het geloof in de zekerheid van een schepper."
19:32
He also said,
401
1172160
2000
Hij zei ook:
19:34
"In our search to know God,
402
1174160
2000
"In onze zoektocht naar God,
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1176160
3000
ben ik gaan geloven dat het leven van Jezus Christus
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1180160
3000
de focus van onze inspanningen en inspiratie moet zijn.
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1184160
2000
De werkelijkheid van dit leven en Zijn opstanding
19:46
is the hope of mankind."
406
1186160
3000
is de hoop voor de hele mensheid."
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1189160
2000
Ik heb veel in Duitsland gesproken
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1191160
3000
en in Frankrijk, en in verschillende delen van de wereld --
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1194160
3000
ik heb in 105 landen mogen spreken.
19:59
And I was invited one day to visit
410
1199160
3000
Ik was eens uitgenodigd
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1203160
2000
bij Bondskanselier Adenauer
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1205160
3000
die werd gezien als de stichter van het moderne Duitsland
20:10
since the war.
413
1210160
2000
van na de oorlog.
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1212160
2000
Hij zei eens -- hij zei tegen mij,
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1214160
2000
Hij zei: "Jongeman,
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1216160
3000
geloof jij in de opstanding van Jezus Christus?"
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1220160
2000
En ik zei: "Ja, meneer. Zeker."
20:22
He said, "So do I."
418
1222160
2000
Hij zei: "Ik ook."
20:24
He said, "When I leave office,
419
1224160
2000
Hij zei: "Als ik geen Bondskanselier meer ben,
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1226160
3000
ga ik mijn tijd besteden aan het schrijven van een boek
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1229160
3000
over de reden van Jezus Christus' opstanding
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1232160
3000
en over het belang om dat te geloven."
20:38
In one of his plays,
423
1238160
2000
In een van zijn toneelstukken,
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1240160
2000
beschrijft Alexander Solzjenitsyn
20:43
depicts a man dying,
425
1243160
2000
een stervende man,
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1245160
3000
die zegt tegen de mensen rond zijn bed:
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1248160
2000
"Het slechtste moment om spijt te hebben
20:50
is when one is dying."
428
1250160
3000
is het moment van je dood."
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1253160
4000
Hoe moet iemand leven om geen spijt te hebben bij zijn dood?
20:58
Blaise Pascal
430
1258160
2000
Blaise Pascal
21:00
asked exactly that question
431
1260160
2000
vroeg zich precies hetzelfde af
21:02
in seventeenth-century France.
432
1262160
2000
in 17de-eeuws Frankrijk.
21:04
Pascal has been called the architect
433
1264160
2000
Pascal wordt wel beschouwd als de architect
21:06
of modern civilization.
434
1266160
2000
van het moderne burgerschap.
21:09
He was a brilliant scientist
435
1269160
2000
Hij was een briljante wetenschapper
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1271160
2000
in de frontlinies van de wiskunde,
21:13
even as a teenager.
437
1273160
2000
zelfs als tiener.
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1276160
3000
Velen kennen hem als de grondlegger van het kansrekenen
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1280160
4000
en als de maker van het eerste model van een computer.
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1284160
2000
En jullie zijn zeker allemaal bekend met
21:26
the computer language named for him.
441
1286160
3000
de computertaal die naar hem is genoemd.
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1289160
2000
Pascal verkende de dieptes van onze menselijke dilemma's
21:31
of evil, suffering and death.
443
1291160
4000
over kwaad, leed en dood.
21:35
He was astounded
444
1295160
3000
Hij was verbaasd
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1298160
3000
over het fenoneem dat we bespreken:
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1301160
2000
mensen kunnen een ongekend niveau bereiken
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1303160
3000
in wetenschap, kunst en ondernemingszin,
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1306160
3000
maar ze zijn ook vol boosheid, hypocriet
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1309160
3000
en zelfhaat.
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1313160
2000
Pascal zag ons als een merkwaarde mix
21:55
of genius and self-delusion.
451
1315160
3000
van genialiteit en zelf-waan.
21:58
On November 23,
452
1318160
2000
Op 23 november
22:00
1654,
453
1320160
2000
1654,
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1323160
3000
had Pascal een religieuze openbaring.
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1327160
3000
Hij schreef in zijn dagboek deze woorden:
22:10
"I submit myself,
456
1330160
2000
"Ik geef mijzelf,
22:12
absolutely,
457
1332160
2000
volledig
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1335160
3000
aan Jezus Christus, mijn Verlosser."
22:18
A French historian said,
459
1338160
2000
Een Frans historicus zei
22:20
two centuries later,
460
1340160
3000
twee eeuwen later:
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1343160
2000
"Zelden heeft zo'n groot intellect
22:26
submitted with such humility
462
1346160
3000
zich met zulke nederigheid gegeven
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1349160
3000
aan de autoriteit van Jezus Christus."
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1353160
3000
Pascal geloofde dat niet alleen Gods liefde en genade
22:36
could bring us back into harmony,
465
1356160
3000
ons weer in harmonie kon brengen,
22:41
but he believed
466
1361160
2000
maar hij geloofde ook
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1363160
3000
dat zijn eigen zonden en falen vergeven konden worden,
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1366160
3000
en dat hij bij zijn dood naar een plaats zou gaan, genaamd hemel.
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1371160
2000
Hij ervoer dat op een manier die verder ging
22:53
scientific observation and reason.
470
1373160
2000
dan wetenschappelijke observatie en rede.
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1375160
3000
Hij was het die de wel bekende woorden schreef:
22:58
"The heart has its reasons,
472
1378160
2000
"Het hart heeft zijn redenen,
23:01
which reason knows not of."
473
1381160
3000
die de rede niet kent."
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1384160
3000
Even bekend is de 'Gok van Pascal'.
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1387160
3000
In essentie zei hij: "Als je op God wedt,
23:11
and open yourself to his love,
476
1391160
2000
en je jezelf opent voor Zijn liefde,
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1393160
3000
verlies je niets, zelfs als je fout bent.
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1396160
3000
Maar wanneer je wedt dat er geen God is,
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1400160
3000
kun je alles verliezen, in dit leven en het volgende."
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1405160
2000
Voor Pascal ging wetenschappelijke kennis
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1407160
3000
hand in hand met het kennen van God.
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1411160
2000
De kennis van God ging veel verder
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1413160
3000
dan wat ooit door zijn gedachten ging.
23:36
He was ready to face him
484
1416160
2000
Hij was klaar om Hem te ontmoeten
23:38
when he died at the age of 39.
485
1418160
3000
toen hij op 39-jarige leeftijd stierf.
23:41
King David lived to be 70,
486
1421160
2000
Koning David leefde 70 jaar --
23:43
a long time in his era.
487
1423160
3000
erg oud voor zijn tijd.
23:46
Yet he too had to face death,
488
1426160
3000
Ook hij moest de dood in de ogen zien
23:49
and he wrote these words:
489
1429160
2000
en schreef deze woorden:
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1431160
4000
"Zelfs al ga ik door een dal van diepe duisterne,
23:55
I will fear no evil,
491
1435160
2000
ik vrees geen kwaad,
23:57
for you are with me."
492
1437160
2000
want U bent met mij."
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1439160
3000
Dit waren Davids antwoorden voor de drie vraagstukken
24:02
of evil, suffering and death.
494
1442160
3000
van kwaad, lijden en dood.
24:05
It can be yours, as well,
495
1445160
3000
Het kunnen ook die van jullie worden
24:09
as you seek the living God
496
1449160
2000
als je op zoek gaat naar de Levende God
24:11
and allow him to fill your life
497
1451160
2000
en Hem toestaat om jouw leven te vullen
24:13
and give you hope for the future.
498
1453160
3000
en jou hoop voor de toekomst te geven.
24:18
When I was 17 years of age,
499
1458160
2000
Toen ik 17 was,
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1462160
3000
geboren en getogen op een boerderij in North Carolina,
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1466160
2000
molk ik de koeien elke dag en ik moest dezelfde koeien elke avond weer melken
24:28
when I came home from school.
502
1468160
2000
als ik van school kwam.
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1470160
2000
Er waren er 20 die ik had --
24:32
that I was responsible for,
504
1472160
3000
waar ik verantwoordelijk voor was,
24:35
and I worked on the farm
505
1475160
3000
en ik werkte op de boerderij
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1478160
3000
en deed mijn best om bij te blijven met mijn studies.
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1481160
3000
Ik haalde geen goede cijfers op school.
24:44
I didn't make them in college, until
508
1484160
3000
Het werd niet toegelaten op de universiteit totdat
24:47
something happened in my heart.
509
1487160
2000
er iets veranderde in mijn hart.
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1489160
3000
Op een dag stond ik oog-in-oog
24:53
with Christ.
511
1493160
2000
met Christus.
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1495160
3000
Hij zei: "Ik ben de weg, de waarheid en het leven."
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1499160
3000
Kun je je dat voorstellen? "Ik ben de waarheid.
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1502160
3000
Ik ben de belichaming van alle waarheid."
25:05
He was a liar.
515
1505160
2000
Hij was een leugenaar.
25:09
Or he was insane.
516
1509160
2000
Of Hij was gek.
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1512160
2000
Of Hij was wat hij beweerde te zijn.
25:14
Which was he?
518
1514160
2000
Wat was Hij?
25:16
I had to make that decision.
519
1516160
2000
Ik moest een keuze maken.
25:18
I couldn't prove it.
520
1518160
2000
Ik kon het niet bewijzen.
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1520160
2000
Ik kon het niet naar een labaratorium nemen
25:22
and experiment with it.
522
1522160
2000
en er proeven mee doen.
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1524160
3000
Maar in geloof zei ik: Ik geloof Hem,
25:28
and he came into my heart
524
1528160
3000
en Hij kwam in mijn hart
25:31
and changed my life.
525
1531160
2000
en veranderde mijn leven.
25:33
And now I'm ready,
526
1533160
3000
En nu ben ik klaar,
25:36
when I hear that call,
527
1536160
2000
voor als ik word geroepen
25:38
to go into the presence of God.
528
1538160
3000
om bij God te komen.
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1541160
2000
Dank jullie allemaal en God zegene jullie.
25:43
(Applause)
530
1543160
10000
(Applaus)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1554160
2000
Dank voor dit voorrecht. Het was geweldig.
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1556160
2000
Richard Wurman: Jij hebt dit gedaan.
25:58
Thanks.
533
1558160
1000
Dank je [onverstaanbaar].
26:00
(Applause)
534
1560160
15000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7