Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

Billy Graham über Technik, Glaube und Leid

3,001,706 views ・ 2008-07-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Wolf Ruschke Lektorat: Tammy Bohn
00:37
As a clergyman,
0
37160
2000
Sie können sich sicher vorstellen,
00:39
you can imagine how
1
39160
2000
wie sehr ich mich hier als Geistlicher
00:41
out of place I feel.
2
41160
2000
fehl am Platze fühle.
00:43
I feel like a fish out of water,
3
43160
3000
Ich fühle mich hier wie ein Fisch auf dem Trockenen
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
46160
3000
oder ungefähr wie eine Eule ohne Luft.
00:49
(Laughter)
5
49160
3000
(Lachen)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
52160
3000
Vor einiger Zeit habe ich eine Predigt in San Jose gehalten.
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
55160
3000
und mein Freund Kvamme,
00:58
who helped introduce me
8
58160
2000
der dabei half, mich
01:00
to this conference,
9
60160
2000
dieser Konferenz vorzustellen,
01:03
brought several CEOs
10
63160
2000
brachte mehrere Firmenchefs
01:05
and leaders
11
65160
3000
und Geschäftsführer
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
68160
3000
von einigen der Gesellschaften hier im Silicon Valley mit,
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
71160
3000
um mit mir zu frühstücken, oder ich mit ihnen.
01:15
And I was so stimulated.
14
75160
3000
Das war sehr anregend für mich.
01:18
And had such -- it was an
15
78160
2000
Es war für mich eine
01:20
eye-opening experience
16
80160
4000
so aufschlussreiche Erfahrung,
01:24
to hear them talk about
17
84160
2000
sie darüber reden zu hören,
01:26
the world that is yet to come
18
86160
3000
welch neue Welt
01:30
through technology
19
90160
2000
dank Technologie
01:32
and science.
20
92160
3000
und Wissenschaft entstehen wird.
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
95160
3000
Ich weiß, dass sich diese Konferenz ihrem Ende zuneigt,
01:39
and some of you may be wondering
22
99160
2000
und einige von Ihnen weden sich vielleicht fragen,
01:41
why they have a speaker
23
101160
2000
warum jetzt ein Redner
01:43
from the field of religion.
24
103160
3000
aus dem religiösen Bereich an der Reihe ist.
01:48
Richard can answer that,
25
108160
2000
Das kann Richard beantworten,
01:50
because he made that decision.
26
110160
2000
denn der hat diese Entscheidung getroffen.
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
112160
3000
Vor einigen Jahren stand ich in einem Aufzug in Philadelphia,
01:55
coming down.
28
115160
2000
und fuhr nach unten.
01:57
I was to address a conference
29
117160
2000
Ich sollte auf einer Konferenz
01:59
at a hotel.
30
119160
2000
in einem Hotel sprechen.
02:01
And on that elevator a man said,
31
121160
2000
Und in dem Aufzug sagte ein Mann:
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
123160
3000
"Ich habe gehört, dass Billy Graham in diesem Hotel ist."
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
126160
3000
Und ein anderer Mann blickte in meine Richtung und sagte:
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
129160
3000
"Ja, da ist er, hier neben uns im Aufzug."
02:12
And this man looked me up and down
35
132160
2000
Und der erste Mann sah mich von oben bis unten an,
02:14
for about 10 seconds,
36
134160
2000
so ungefähr zehn Sekunden lang,
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
136160
2000
und sagte dann: "Mein Gott, was für eine Enttäuschung!"
02:18
(Laughter)
38
138160
5000
(Lachen)
02:23
I hope
39
143160
3000
Hoffentlich
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
147160
2000
werden Sie die folgenden Augenblicke mit mir hier
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
149160
3000
nicht ebenfalls als Enttäuschung empfinden
02:32
after all these tremendous
42
152160
2000
nach all diesen tollen Reden,
02:34
talks that you've heard,
43
154160
3000
die Sie bis jetzt gehört haben
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
157160
3000
und die noch folgen werden und die auch ich mir noch alle anhören will.
02:40
But I was
45
160160
3000
Vor einigen Jahren saß ich
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
163160
3000
in einem Flugzeug auf dem Weg zur Ostküste,
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
167160
3000
und der Mann in der Reihe neben mir
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
170160
2000
war der Bürgermeister von Charlotte, North Carolina.
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
172160
3000
Sein Name war John Belk. Einige von Ihnen kennen ihn wahrscheinlich.
02:56
And there was a drunk man on there,
50
176160
2000
Und dann gab es da einen Betrunkenen an Bord,
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
178160
2000
der zwei- oder dreimal von seinem Sitzplatz aufstand
03:00
and he was making everybody upset
52
180160
2000
und alle Leute damit störte,
03:02
by what he was trying to do.
53
182160
2000
dass er immer versuchte,
03:04
And he was slapping the stewardess
54
184160
2000
die Stewardess zu betätscheln
03:06
and pinching her as she went by,
55
186160
3000
und im Vorbeigehen zu kneifen.
03:09
and everybody was upset with him.
56
189160
4000
Alle waren empört über ihn.
03:13
And finally, John Belk said,
57
193160
2000
Da sagte schließlich John Belk:
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
195160
3000
"Wissen Sie eigentlich, wer hier neben mir sitzt?"
03:18
And the man said, "No, who?"
59
198160
2000
Und der Mann sagte: "Nein, wer denn?"
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
200160
2000
Und John sagte: "Das ist Billy Graham,
03:22
the preacher."
61
202160
2000
der Prediger."
03:24
He said, "You don't say!"
62
204160
2000
Un der Mann sagte: "Was Sie nicht sagen!"
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
206160
3000
Und dann wandte er sich an mich und sagte: "Die da steht auf mich!
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
209160
3000
Bestimmt haben mir Ihre Predigten geholfen."
03:32
(Laughter)
65
212160
8000
(Lachen)
03:40
And I suppose that that's true
66
220160
2000
Und ich nehme an, dasselbe trifft
03:42
with thousands of people.
67
222160
2000
auf Tausende von Leuten zu.
03:44
(Laughter)
68
224160
7000
(Lachen)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
231160
3000
Ich weiß nach dem, was wir hier gerade von der Zukunft gesehen
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
235160
3000
und gehört haben,
03:59
I would like to live in that age
71
239160
3000
dass ich gern in jener Zeit leben würde
04:02
and see what is going to be.
72
242160
3000
und sehen würde, wie sie aussehen wird.
04:05
But I won't,
73
245160
2000
Aber das wird nicht geschehen,
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
247160
3000
denn ich bin 80 Jahre alt; dies ist mein 80stes Lebenjahr,
04:10
and I know that my time is brief.
75
250160
3000
und ich weiß, dass meine Zeit knapp wird.
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
255160
3000
Zur Zeit habe ich in beiden Beinen eine Venenentzündung,
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
258160
3000
das ist auch der Grund, warum ich nach hier oben ein bisschen Hilfe nötig hatte,
04:21
because I have Parkinson's disease
78
261160
1000
zumal ich die Parkinsonsche Krankheit
04:22
in addition to that,
79
262160
2000
noch zusätzlich habe,
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
264160
3000
und ein paar andere Probleme, über die ich gar nicht reden will.
04:27
(Laughter)
81
267160
2000
(Lachen)
04:29
But this is not the first time
82
269160
2000
Es ist nicht das erste Mal,
04:31
that we've had a technological revolution.
83
271160
3000
dass wir eine technische Revolution erleben.
04:36
We've had others.
84
276160
2000
Wir hatten schon andere.
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
278160
3000
Über eine davon will ich hier erzählen.
04:42
In one generation,
86
282160
2000
Innerhalb einer Generation
04:44
the nation of the people of Israel
87
284160
3000
erlebte das Volk Israel
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
287160
3000
einen gewaltigen, dramatischen Wandel,
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
291160
3000
der es zu einer großen Macht im Nahen Osten machte.
04:55
A man by the name of David
90
295160
2000
Ein Mann namens David
04:57
came to the throne,
91
297160
2000
kam auf den Thron,
04:59
and King David became one of the great leaders
92
299160
3000
und König David wurde einer der großen Führer
05:02
of his generation.
93
302160
3000
seiner Generation.
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
307160
2000
Er war eine erstaunliche Führerpersönlichkeit.
05:10
He had the favor of God with him.
95
310160
3000
Er hatte die Gnade Gottes auf seiner Seite.
05:13
He was a brilliant poet,
96
313160
3000
Er war ein hervorragender Dichter,
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
317160
3000
Philosoph, Schriftsteller und Soldat,
05:21
with strategies in battle and conflict
98
321160
3000
mit Strategien im Krieg und in Konfliktsituationen,
05:24
that people study even today.
99
324160
2000
von denen wir bis zum heutigen Tage lernen.
05:27
But about two centuries before David,
100
327160
4000
Aber schon zwei Jahrhunderte vor David
05:31
the Hittites
101
331160
2000
hatten die Hettiter
05:33
had discovered the secret
102
333160
2000
das Geheimnis entdeckt,
05:35
of smelting and processing of iron,
103
335160
3000
wie man Eisen schmelzt und bearbeitet,
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
339160
2000
und dieses Fachwissen verbreitete sich nur langsam.
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
341160
3000
Aber man gestattete den Israelis nicht,
05:44
to look into it, or to have any.
106
344160
3000
darüber Nachforschungen anzustellen oder es sich gar anzueignen.
05:48
But David changed all of that,
107
348160
2000
Mit David aber änderte sich das,
05:50
and he introduced the Iron Age
108
350160
2000
er brachte die Eisenzeit
05:52
to Israel.
109
352160
2000
nach Israel.
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
354160
3000
Die Bibel sagt, dass David große Vorräte an Eisen anlegte,
05:58
and which archaeologists have found,
111
358160
2000
die von Archäologen inzwischen gefunden wurden,
06:00
that in present-day Palestine,
112
360160
2000
so dass es im heutigen Palästina
06:02
there are evidences of that generation.
113
362160
3000
Zeugnisse von dieser Generation gibt.
06:06
Now, instead of crude tools
114
366160
3000
Anstelle von einfachen Werkzeugen,
06:09
made of sticks and stones,
115
369160
3000
die aus Stöcken und Steinen bestanden,
06:12
Israel now had iron plows,
116
372160
3000
hatte Israel jetzt eiserne Pflüge
06:15
and sickles, and hoes
117
375160
2000
und Sicheln und Hacken
06:17
and military weapons.
118
377160
3000
und Kriegswaffen.
06:20
And in the course of one generation,
119
380160
2000
Im Laufe einer einzigen Generation
06:23
Israel was completely changed.
120
383160
3000
veränderte sich Israel vollkommen.
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
386160
3000
Die Einführung des Eisens hatte
06:29
had an impact
122
389160
3000
eine enorme Wirkung,
06:32
a little bit like the microchip
123
392160
2000
ein bisschen so wie der Mikrochip
06:34
has had on our generation.
124
394160
2000
für unsere Generation.
06:41
And
125
401160
2000
Und
06:43
David found
126
403160
2000
David erkannte,
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
405160
3000
dass es eine Menge Probleme gab, die die neue Technik nicht lösen konnte.
06:49
There were many problems still left.
128
409160
3000
Viele Probleme blieben bestehen.
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
414160
3000
Und sie bestehen immer noch, und wir haben sie immer noch nicht gelöst,
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
417160
3000
und darüber habe ich hier heute noch niemanden reden hören.
07:01
How do we solve these three problems
131
421160
2000
Wie lösen wir die folgenden drei Probleme,
07:03
that I'd like to mention?
132
423160
2000
die ich hier zur Sprache bringen will?
07:06
The first one that David saw
133
426160
2000
Das erste Problem, das David erkannte,
07:08
was human evil.
134
428160
2000
war das Böse im Menschen.
07:10
Where does it come from?
135
430160
3000
Woher kommt es?
07:13
How do we solve it?
136
433160
2000
Wie beseitigen wir es?
07:15
Over again and again
137
435160
2000
Immer wieder beschreibt David
07:17
in the Psalms,
138
437160
2000
in den Psalmen,
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
439160
3000
von denen Gladstone ja sagte, sie seien das großartigste Buch der Welt,
07:24
David describes the evils of the human race.
140
444160
3000
all die Übel der Menschheit.
07:27
And yet he says,
141
447160
2000
Und trotzdem sagt er:
07:29
"He restores my soul."
142
449160
3000
"Gott heilt meine Seele."
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
452160
3000
Haben Sie je darüber nachgedacht, wie widersprüchlich wir sind?
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
455160
4000
Auf der einen Seite erforschen wir die tiefsten Geheimnisse des Universums
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
459160
4000
und erweitern die Grenzen der Technik enorm,
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
463160
4000
wie ja auch diese Konferenz hier lebhaft demonstriert.
07:48
We've seen under the sea,
147
468160
2000
Wir haben in die Tiefsee gesehen,
07:50
three miles down,
148
470160
2000
drei Meilen tief,
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
472160
3000
oder in Milchstraßen, die Milliarden von Jahren
07:55
out in the future.
150
475160
2000
entfernt in der Zukunft liegen.
07:58
But on the other hand,
151
478160
2000
Auf der anderen Seite aber
08:01
something is wrong.
152
481160
2000
stimmt da etwas nicht.
08:05
Our battleships,
153
485160
2000
Unsere Kriegsschiffe,
08:07
our soldiers,
154
487160
2000
unsere Soldaten
08:09
are on a frontier now,
155
489160
2000
stehen jetzt dicht davor,
08:11
almost ready to go to war
156
491160
2000
in den Krieg zu ziehen
08:13
with Iraq.
157
493160
2000
gegen Irak.
08:15
Now, what causes this?
158
495160
2000
Wie kommt es dazu?
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
497160
3000
Warum kommt es in jeder Generation zu solchen Kriegen,
08:20
and in every part of the world?
160
500160
3000
und das überall auf der Welt?
08:23
And revolutions?
161
503160
2000
Warum kommt es zu Revolutionen?
08:26
We can't get along with other people,
162
506160
2000
Wir können nicht friedlich miteinander auskommen,
08:28
even in our own families.
163
508160
2000
noch nicht einmal in unseren eigenen Familien.
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
510160
2000
Wir befinden uns in der lähmenden Gewalt
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
512160
3000
selbstzerstörerischer Gewohnheiten, aus denen wir nicht ausbrechen können.
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
516160
3000
Rassismus und Unrecht und Gewalt beherrschen unsere Welt
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
519160
4000
und führen zu tragischem Leid und Tod.
08:45
Even the most sophisticated among us
168
525160
2000
Selbst die Erfahrendsten unter uns
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
527160
3000
scheinen machtlos, diesen Teufelskreis zu durchbrechen.
08:50
I would like to see Oracle
170
530160
2000
Ich würde es gern sehen, wenn sich "Oracle"
08:52
take up that,
171
532160
2000
einmal der Sache widmete.
08:55
or
172
535160
3000
Oder wenn
08:58
some other
173
538160
2000
irgendwelche anderen
09:00
technological geniuses work on this.
174
540160
4000
technologisch klugen Köpfe sich einmal damit beschäftigten.
09:04
How do we change man,
175
544160
3000
Wie verändern wir den Menschen so,
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
548160
2000
dass er nicht mehr lügt und betrügt
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
550160
3000
und unsere Zeitungen nicht voll sind mit Geschichten
09:13
of fraud in business or labor
178
553160
2000
von Betrügereien im Geschäfts- oder Arbeitsleben
09:15
or athletics or wherever?
179
555160
3000
oder im Sport oder sonstwo?
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
560160
4000
Die Bibel sagt, das Problem liegt in uns,
09:24
within our hearts and our souls.
181
564160
3000
in unserem Herzen und unserer Seele.
09:27
Our problem is that we are separated
182
567160
2000
Unser Problem ist, dass wir uns von
09:29
from our Creator,
183
569160
3000
unserem Schöpfer getrennt haben,
09:32
which we call God,
184
572160
2000
von dem, was wir Gott nennen,
09:34
and we need to have our souls restored,
185
574160
2000
und dass unsere Seelen geheilt werden müssen,
09:39
something only God can do.
186
579160
2000
und das kann nur Gott tun.
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
581160
2000
Jesus sagt: "Denn aus dem Herzen
09:43
come evil thoughts:
188
583160
2000
kommen böse Gedanken:
09:45
murders, sexual immorality,
189
585160
3000
Mord, Unzucht,
09:48
theft, false testimonies,
190
588160
3000
Diebstahl, Falschaussagen,
09:51
slander."
191
591160
2000
üble Nachrede."
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
593160
2000
Der britische Philosoph Bertrand Russell
09:55
was not a religious man,
193
595160
3000
war eigentlich kein religiöser Mensch,
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
598160
3000
aber er sagte: "Das Böse liegt in unsrem Herzen,
10:01
and it's from our hearts
195
601160
2000
und aus dem Herzen
10:03
that it must be plucked out."
196
603160
3000
muss es auch wieder herausgerissen werden."
10:06
Albert Einstein --
197
606160
2000
Albert Einstein -
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
608160
3000
ich unterhielt mich gerade mit jemanden, als ich in Princeton eine Rede hielt,
10:11
and I met
199
611160
2000
und da traf ich
10:13
Mr. Einstein.
200
613160
2000
Herrn Einstein.
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
615160
2000
Er hatte keinen Doktortitel, weil er der Ansicht war,
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
617160
2000
dass niemand qualifiziert genug sei, ihm einen zu verleihen.
10:19
(Laughter)
203
619160
4000
(Lachen)
10:23
But he made this statement.
204
623160
2000
Und er traf folgende Feststellung.
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
625160
3000
Er sagte: "Es ist leichter Plutonium zu verändern,
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
628160
3000
als das Böse im Menschen zu verändern."
10:31
And many of you, I'm sure,
207
631160
2000
Und ich bin sicher, viele von Ihnen hier
10:33
have thought about that
208
633160
2000
haben ebenfalls darüber nachgedacht
10:35
and puzzled over it.
209
635160
2000
und darüber gerätselt.
10:37
You've seen people
210
637160
2000
Es gibt Leute,
10:39
take beneficial technological advances,
211
639160
3000
die nutzen die technischen Fortschritte,
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
642160
2000
zum Beispiel die des Internets, von denen wir heute Abend gehört haben,
10:44
and twist them into something corrupting.
213
644160
4000
und verwandeln sie in etwas Schädliches.
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
648160
3000
Es gibt geniale Menschen, die Computer-Viren entwickeln,
10:51
that bring down whole systems.
215
651160
3000
die ganze Systeme zum Absturz bringen.
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
654160
3000
Das Bombenattentat von Oklahoma beruhte auf einfacher Technik,
10:57
horribly used.
217
657160
2000
die allerdings auf schreckliche Weise eingesetzt wurde.
11:00
The problem is not technology.
218
660160
2000
Das Problem ist nicht die Technik.
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
662160
4000
Das Problem sind diejenigen, die sie anwenden.
11:07
King David said
220
667160
2000
König David hat gesagt,
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
669160
3000
er kenne die Abgründe seiner eigenen Seele.
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
672160
3000
Er konnte sich nicht selbst von seinen persönlichen Problemen
11:15
and personal evils
223
675160
3000
und seinen persönlichen Übeln befreien,
11:18
that included murder and adultery.
224
678160
2000
zu denen auch Mord und Ehebruch gehörten.
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
681160
2000
Dennoch bemühte sich König David um Gottes Vergebung
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
683160
3000
und sagte: "Du kannst meine Seele heilen."
11:26
You see, the Bible teaches
227
686160
3000
Die Bibel lehrt uns also,
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
689160
3000
dass wir mehr als nur Körper und Geist sind.
11:33
We are a soul.
229
693160
3000
Wir sind eine Seele.
11:36
And there's something inside of us
230
696160
3000
Und es gibt etwas in uns,
11:39
that is beyond our understanding.
231
699160
3000
das unser Verstand nicht begreifen kann.
11:42
That's the part of us that yearns
232
702160
3000
Das ist der Teil in uns, der sich
11:45
for God, or something more
233
705160
3000
nach Gott sehnt - oder nach mehr als dem,
11:48
than we find in technology.
234
708160
3000
was wir in der Technik finden.
11:51
Your soul is that part of you that
235
711160
2000
Unsere Seele ist der Teil von uns,
11:53
yearns for meaning in life,
236
713160
2000
der sich nach einem Sinn im Leben sehnt
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
715160
3000
und der nach dem verlangt, das über dieses Leben hinausgeht.
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
718160
2000
Es ist der Teil von uns, der sich wahrhaftig nach Gott sehnt.
12:00
I find [that] young people all over the world
239
720160
2000
Ich habe bemerkt, dass die jungen Leute überall auf der Welt
12:02
are searching for something.
240
722160
3000
nach etwas Bestimmtem suchen.
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
725160
3000
Sie wissen nicht, was es ist. Ich halte an vielen Universitäten Reden,
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
728160
3000
und ich gebe dann oft die Gelegenheit, mir Fragen zu stellen,
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
731160
2000
ganz gleich ob in Cambridge oder Harvard
12:13
or Oxford --
244
733160
2000
oder Oxford -
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
735160
2000
an all diesen Universitäten habe ich Vorträge gehalten.
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
737160
2000
Nach Harvard werde ich in ungefähr drei oder vier -
12:19
no, it's about two months from now --
247
739160
2000
nein, in ungefähr zwei Monaten fahren,
12:21
to give a lecture.
248
741160
2000
um dort eine Vorlesung zu halten.
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
743160
2000
Und da werde ich wieder dieselben Fragen gestellt bekommen
12:25
the last few times I've been there.
250
745160
3000
wie schon die letzten Male, als ich dort war.
12:28
And it'll be on
251
748160
2000
Und es wird um
12:30
these questions:
252
750160
2000
diese wenigen Fragen gehen:
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
752160
3000
Woher komme ich? Warum bin ich hier? Wohin gehe ich?
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
755160
3000
Worum geht es im Leben? Weshalb bin ich hier?
12:39
Even if you have no religious belief,
255
759160
2000
Selbst dann, wenn man keiner Konfession angehört,
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
761160
3000
kommt es vor, dass man darüber nachdenkt, dass es da noch etwas anderes gibt.
12:44
Thomas Edison also said,
257
764160
3000
Auch Thomas Edison hat gesagt:
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
767160
3000
"Wenn man all das betrachtet, was in der Welt der Wissenschaft
12:50
and in the working of the universe,
259
770160
2000
und im Universum geschieht,
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
772160
3000
dann kann man nicht leugnen, dass es da einen Kapitän auf der Kommandobrücke geben muss."
12:56
I remember once,
261
776160
2000
Ich erinnere mich noch daran,
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
778160
2000
wie ich einmal neben Frau Gorbatschow saß,
13:00
at a White House dinner.
263
780160
2000
es war bei einem Essen im Weißen Haus.
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
783160
2000
Ich ging zu Botschafter Dobrynin, den ich sehr gut kannte,
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
785160
4000
ich war nämlich mehrmals im kommunistischen Russland gewesen
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
789160
4000
und man hatte mir erfeulich viel Freiheit gelassen, was ich gar nicht erwartet hatte.
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
795160
2000
Daher kannte ich also Dobrynin sehr gut,
13:17
and I said,
268
797160
2000
und ich sagte,
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
799160
3000
"Ich werde heute Abend neben Frau Gorbatschow sitzen.
13:22
What shall I talk to her about?"
270
802160
2000
Worüber soll ich denn mit ihr reden?"
13:24
And he surprised me with the answer.
271
804160
2000
Seine Antwort hat mich überrascht.
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
806160
3000
Er sagte: "Sprechen Sie mit ihr über Religion und Philosophie.
13:29
That's what she's really interested in."
273
809160
3000
Das ist etwas, wofür sie sich wirklich interessiert."
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
812160
3000
Ich war etwas überrascht, aber an jenem Abend
13:35
that's what we talked about,
275
815160
2000
sprachen wir tatsächlich darüber,
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
817160
2000
und es war ein sehr anregendes Gespräch.
13:39
And afterward, she said,
277
819160
2000
Und anschließend sagte sie:
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
821160
2000
"Ich bin zwar Atheistin,
13:43
but I know that there's something up there
279
823160
2000
aber ich weiß, dass es da oben etwas gibt,
13:45
higher than we are."
280
825160
3000
das größer ist als wir.
13:48
The second problem
281
828160
2000
Das zweite Problem,
13:50
that King David realized he could not solve
282
830160
3000
bei dem König David klar wurde, dass er es nicht lösen konnte,
13:54
was the problem of human suffering.
283
834160
2000
war das Problem des menschlichen Leids.
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
836160
3000
Hiob hat das älteste Buch der Welt geschrieben
13:59
and he said,
285
839160
2000
und gesagt:
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
841160
3000
"Der Mensch wird so unausweichlich in die Sorge hineingeboren wie Feuerfunken nach oben fliegen."
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
845160
3000
Gewiss hat die Wissenschaft einiges getan,
14:08
certain types of human suffering.
288
848160
3000
um bestimmte Formen menschlichen Leids zurückzudrängen.
14:11
But I'm --
289
851160
2000
Aber ich bin ...
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
853160
3000
ich werde in ein paar Monaten 80 Jahre alt sein.
14:16
I admit that I'm very grateful
291
856160
2000
Und ich gebe zu, dass ich dankbar bin
14:18
for all the medical advances
292
858160
2000
für all den medizinischen Fortschritt,
14:20
that have kept me in relatively good health
293
860160
2000
der mich relativ gesund gehalten hat
14:22
all these years.
294
862160
2000
über all die Jahre hinweg.
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
864160
2000
Meine Ärzte an der Mayo-Klinik haben mir dringend abgeraten,
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
866160
3000
diese Reise hierher zu dieser Veranstaltung zu machen.
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
870160
3000
Ich habe schon seit vier Monaten keine Rede mehr gehalten.
14:35
And when you speak as much as I do,
298
875160
2000
Und wenn man nur so wenig wie ich spricht,
14:37
three or four times a day,
299
877160
2000
drei-, viermal am Tag,
14:39
you get rusty.
300
879160
2000
dann rostet man ein.
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
881160
2000
Deshalb brauche ich auch dieses Podest hier
14:43
and using these notes.
302
883160
3000
und diese Notizen.
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
886160
3000
Immer wenn Sie mich im Fernsehen oder sonstwo reden hören,
14:49
I'm ad-libbing.
304
889160
2000
dann spreche ich aus dem Stegreif.
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
891160
3000
Ich lese nicht vor. Ich lese meine Rede nie ab.
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
895160
2000
Ich lese nie eine Rede oder einen Vortrag oder eine Vorlesung ab.
14:59
I talk ad lib.
307
899160
2000
Ich rede frei.
15:01
But tonight, I've
308
901160
2000
Heute Abend aber habe ich
15:03
got some notes here so that if
309
903160
2000
ein paar Notizen dabei, damit ich dann,
15:05
I begin to forget,
310
905160
2000
wenn ich nicht weiter weiß,
15:07
which I do sometimes,
311
907160
3000
und das passiert mir jetzt manchmal,
15:10
I've got something I can turn to.
312
910160
3000
etwas habe, an das ich mich halten kann.
15:13
But even here among us,
313
913160
2000
Sogar hier bei uns,
15:17
most --
314
917160
2000
in der
15:21
in the most advanced society in the world,
315
921160
3000
fortschrittlichsten Gesellschaft der Welt,
15:24
we have poverty.
316
924160
2000
gibt es Armut.
15:26
We have families that self-destruct,
317
926160
3000
Es gibt Familien, die sich selbst zerstören,
15:29
friends that betray us.
318
929160
2000
Freunde, die uns verraten.
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
931160
3000
Unerträgliche psychische Belastungen drücken uns nieder.
15:34
I've never met a person in the world
320
934160
2000
Ich bin auf der ganzen Welt noch nie jemandem begegnet,
15:36
that didn't have a problem
321
936160
2000
der kein Problem
15:38
or a worry.
322
938160
2000
oder keine Sorge gehabt hätte.
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
940160
3000
Warum leiden wir? Das ist eine uralte Frage,
15:43
that we haven't answered.
324
943160
2000
auf die wir noch keine Antwort haben.
15:45
Yet David again and again said
325
945160
3000
David jedoch hat immer wieder gesagt,
15:49
that he would turn to God.
326
949160
3000
dass er sich an Gott gewandt hat.
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
952160
3000
Er hat gesagt: "Der Herr ist mein Hirte."
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
956160
4000
Das letzte Problem, das David nicht lösen konnte,
16:00
was death.
329
960160
2000
war der Tod.
16:03
Many commentators have said that death
330
963160
2000
Viele Bibelkommentatoren haben gesagt, der Tod
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
965160
3000
sei in unserer Generation ein Tabu.
16:08
Most people live as if
332
968160
3000
Die meisten Leute leben so,
16:11
they're never going to die.
333
971160
2000
als würden sie niemals sterben.
16:13
Technology projects the myth
334
973160
3000
Die moderne Technik gaukelt uns vor,
16:16
of control over our mortality.
335
976160
3000
unsere Sterblichkeit lasse sich überwinden.
16:20
We see people on our screens.
336
980160
2000
Wir sehen Menschen auf der Leinwand.
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
982160
2000
Marilyn Monroe ist auf der Leinwand noch genauso schön,
16:24
as she was in person,
338
984160
2000
wie sie in Wirklichkeit war,
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
986160
3000
und viele jüngere Menschen glauben, sie sei immer noch am Leben.
16:30
They don't know that she's dead.
340
990160
2000
Sie wissen nicht, dass sie schon tot ist.
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
992160
2000
Oder nehmen Sie Clark Gable oder wen auch immer.
16:34
The old stars, they come to life.
342
994160
4000
Die alten Filmstars. Sie werden wieder zum Leben erweckt.
16:38
And they're --
343
998160
2000
Und sie sind
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
1001160
3000
im Film genauso großartig, wie sie in Wirklichkeit waren.
16:46
But death is inevitable.
345
1006160
2000
Aber der Tod ist unausweichlich.
16:48
I spoke some time ago to
346
1008160
3000
Vor einiger Zeit habe ich
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
1011160
3000
vor einer Gemeinsamen Sitzung des Kongress' gesprochen.
16:55
And we were meeting in that room,
348
1015160
2000
Wir versammelten uns in dem einen Raum,
16:58
the statue room.
349
1018160
2000
dem Statuen-Saal,
17:00
About 300 of them were there.
350
1020160
2000
und es waren ungefähr 300 Leute da.
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1023160
4000
Und ich sagte: "Es gibt etwas, das uns alle verbindet,
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1027160
2000
uns alle hier zusammen, egal ob Republikaner oder Demokraten
17:10
or whoever."
353
1030160
2000
oder sonst jemanden."
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1032160
2000
Ich sagte: "Wir alle werden sterben.
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1034160
3000
Das verbindet uns mit all diesen berühmten Männern der Vergangenheit,
17:17
that are staring down at us."
356
1037160
3000
die hier auf uns herunterblicken."
17:21
And it's often difficult for young people
357
1041160
2000
Für junge Leute ist es oft schwer,
17:23
to understand that.
358
1043160
2000
das zu verstehen.
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1046160
3000
Es ist für sie schwer zu verstehen, dass sie sterben werden.
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1050160
4000
Wie schon der alte Prediger Salomo schrieb,
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1054160
3000
außerhalb des Himmels gibt es alle möglichen Aufgaben.
17:38
There's a time to be born,
362
1058160
3000
Es gibt eine Zeit zum Geborenwerden,
17:41
and there's a time to die.
363
1061160
2000
und es gibt eine Zeit zum Sterben.
17:43
I've stood at the deathbed
364
1063160
3000
Ich habe am Sterbebett
17:46
of several famous people,
365
1066160
2000
so manch berühmter Menschen gestanden,
17:48
whom you would know.
366
1068160
2000
die auch Sie kennen.
17:50
I've talked to them.
367
1070160
2000
Ich habe mit ihnen gesprochen.
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1072160
2000
Ich habe sie in jenen qualvollen Augenblicken erlebt,
17:54
when they were scared to death.
369
1074160
3000
in denen sie zu Tode erschrocken waren.
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1077160
3000
Und trotzdem war ihnen ein paar Jahre zuvor
18:01
death never crossed their mind.
371
1081160
2000
der Tod nie in den Sinn gekommen.
18:03
I talked to a woman this past week
372
1083160
3000
Erst vergangene Woche sprach ich mit einer Frau,
18:07
whose father
373
1087160
2000
deren Vater
18:10
was a famous doctor.
374
1090160
2000
ein berühmter Arzt war.
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1093160
3000
Sie sagte, er habe nie an Gott gedacht, nie über Gott gesprochen,
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1096160
3000
nicht an Gott geglaubt. Er sei Atheist gewesen.
18:21
But she said,
377
1101160
2000
Aber, sagte sie,
18:23
as he came to die,
378
1103160
2000
als es ans Sterben ging,
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1105160
4000
habe er sich eines Tages auf die Bettkante gesetzt
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1109160
3000
und die Krankenschwester gefragt, ob er einen Geistlichen sprechen könne.
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1112160
2000
Er sagte, er habe zum ersten Mal in seinem Leben
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1114160
3000
über das Unausweichliche nachgedacht
18:39
and about God.
383
1119160
2000
und über Gott.
18:41
Was there a God?
384
1121160
2000
Gab es einen Gott?
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1125160
3000
Vor ein paar Jahren fragte mich ein Student:
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1129160
3000
"Was halten Sie für die größte Überraschung in Ihrem Leben?"
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1132160
2000
Und ich sagte, die größte Überraschung in meinem Leben
18:54
is the brevity of life.
388
1134160
3000
sei die Kürze des Lebens.
18:57
It passes so fast."
389
1137160
3000
Es vergeht so schnell.
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1142160
2000
Aber das muss nicht zwangsläufig so sein.
19:04
Wernher von Braun,
391
1144160
3000
Wernher von Braun kam
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1147160
3000
nach dem Zweiten Weltkrieg zu dem Schluss, Zitat:
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1150160
3000
"Wissenschaft und Religion sind keine Gegner.
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1153160
3000
Im Gegenteil, sie sind Schwestern."
19:17
He put it on a personal basis.
395
1157160
2000
Er sprach von seiner persönlichen Erfahrung.
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1159160
3000
Ich kannte Dr. von Braun sehr gut.
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1162160
2000
Er sagte: "Persönlich kann ich nur sagen
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1164160
3000
dass die Erhabenheit des Kosmos
19:27
serves only to confirm
399
1167160
2000
nur dazu dient, den Glauben
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1169160
3000
an die sichere Existenz eines Schöpfers zu bestätigen.
19:32
He also said,
401
1172160
2000
Und er fuhr fort:
19:34
"In our search to know God,
402
1174160
2000
Auf unserer Suche nach Gott
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1176160
3000
bin ich zu dem Glauben gelangt, dass das Leben von Jesus Christus
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1180160
3000
im Zentrum unserer Anstrengungen und Gedanken stehen sollte.
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1184160
2000
Die Realität seines Lebens und seiner Auferstehung
19:46
is the hope of mankind."
406
1186160
3000
ist die Hoffnung des Menschen."
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1189160
2000
Ich habe viele Vorträge in Deutschland
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1191160
3000
und in Frankreich und in anderen Teilen der Welt gehalten.
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1194160
3000
In 105 Ländern durfte ich bereits Reden halten.
19:59
And I was invited one day to visit
410
1199160
3000
Und eines Tages wurde ich auch eingeladen
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1203160
2000
Kanzler Adenauer zu besuchen,
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1205160
3000
der gleichsam als Gründer des modernen
20:10
since the war.
413
1210160
2000
Nachkriegsdeutschlands galt.
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1212160
2000
Und der sagte einmal zu mir:
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1214160
2000
"Junger Mann", sagte er,
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1216160
3000
"glauben Sie an die Auferstehung von Jesus Christus?"
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1220160
2000
Und ich sagte: "Jawohl."
20:22
He said, "So do I."
418
1222160
2000
Und er antwortete: "Ich auch."
20:24
He said, "When I leave office,
419
1224160
2000
Er sagte: "Wenn ich mich aus meinem Amt zurückziehe,
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1226160
3000
dann habe ich vor, ein Buch darüber zu schreiben,
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1229160
3000
warum Jesus Christus auferstanden ist
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1232160
3000
und warum es so wichtig ist, daran zu glauben."
20:38
In one of his plays,
423
1238160
2000
In einem seiner Theaterstücke
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1240160
2000
beschreibt Alexander Solschenizyn
20:43
depicts a man dying,
425
1243160
2000
einen Mann, der im Sterben liegt und der
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1245160
3000
zu denen, die um sein Bett versammelt sind, sagt:
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1248160
2000
"Der Augenblick, wenn es schrecklich ist, Reue zu fühlen,
20:50
is when one is dying."
428
1250160
3000
ist der Augenblick des Sterbens."
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1253160
4000
Wie sollte man so leben, dass man nichts bereuen muss, wenn man stirbt?
20:58
Blaise Pascal
430
1258160
2000
Blaise Pascal
21:00
asked exactly that question
431
1260160
2000
hat sich genau diese Frage
21:02
in seventeenth-century France.
432
1262160
2000
im Frankreich des 17. Jahrhunderts gestellt.
21:04
Pascal has been called the architect
433
1264160
2000
Pascal wurde der Architekt
21:06
of modern civilization.
434
1266160
2000
der modernen Zivilisation genannt.
21:09
He was a brilliant scientist
435
1269160
2000
Er war ein hervorragender Wissenschaftler,
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1271160
2000
ein Wegbereiter der Mathematik
21:13
even as a teenager.
437
1273160
2000
schon als Teenager.
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1276160
3000
Er wird von vielen als Begründer der Wahrscheinlichkeitsrechnung
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1280160
4000
und als Erfinder des ersten Computermodells angesehen.
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1284160
2000
Und natürlich sind Sie alle mit der
21:26
the computer language named for him.
441
1286160
3000
Computersprache vertraut, die nach ihm benannt wurde.
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1289160
2000
Pascal stellte gründliche Nachforschungen an über unser dreifaches menschliches Dilemma:
21:31
of evil, suffering and death.
443
1291160
4000
das Böse, das Leid und den Tod.
21:35
He was astounded
444
1295160
3000
Er war erstaunt
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1298160
3000
über das Phänomen, über das wir gerade nachgedacht haben:
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1301160
2000
dass nämlich Menschen Außergewöhnliches erreichen können,
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1303160
3000
in der Wissenschaft, in der Kunst, im Geschäftsleben,
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1306160
3000
und doch gleichzeitig voll Zorn und Heuchelei sind
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1309160
3000
und sich selber hassen.
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1313160
2000
Pascal hielt uns für eine merkwürdige Mischung
21:55
of genius and self-delusion.
451
1315160
3000
aus Genie und Selbsttäuschung.
21:58
On November 23,
452
1318160
2000
Am 23. November
22:00
1654,
453
1320160
2000
1654
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1323160
3000
hatte Pascal ein tiefes religiöses Erlebnis.
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1327160
3000
In seinem Tagebuch notierte er folgende Worte:
22:10
"I submit myself,
456
1330160
2000
"Ich unterwerfe mich
22:12
absolutely,
457
1332160
2000
voll und ganz
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1335160
3000
Jesus Christus, meinem Erlöser."
22:18
A French historian said,
459
1338160
2000
Ein französischer Historiker sagte
22:20
two centuries later,
460
1340160
3000
zwei Jahrhunderte später:
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1343160
2000
"Selten hat sich ein so mächtiger Geist
22:26
submitted with such humility
462
1346160
3000
mit so großer Demut
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1349160
3000
der Autorität von Jesus Christus unterworfen."
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1353160
3000
Pascal kam nicht nur zu der Überzeugung, dass die Liebe und Gnade Gottes
22:36
could bring us back into harmony,
465
1356160
3000
unseren Einklang mit uns selbst wiederherstellen können,
22:41
but he believed
466
1361160
2000
sondern er glaubte auch,
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1363160
3000
dass ihm seine eigenen Sünden und Fehler vergeben werden konnten
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1366160
3000
und dass er bei seinem Tod zu einem Ort kommen werde, der sich Himmel nannte.
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1371160
2000
Er machte diese Erfahrung auf eine Weise,
22:53
scientific observation and reason.
470
1373160
2000
die jenseits wissenschaftlicher Betrachtung und Vernunft lag.
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1375160
3000
Er war es, der die berühmten Worte schrieb:
22:58
"The heart has its reasons,
472
1378160
2000
"Das Herz hat seine eigenen Gründe,
23:01
which reason knows not of."
473
1381160
3000
von denen unser Verstand nichts weiß."
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1384160
3000
Genauso berühmt ist Pascals Wette.
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1387160
3000
Im Wesentlichen sagte er Folgendes: "Wenn du auf Gott setzt
23:11
and open yourself to his love,
476
1391160
2000
und dich Seiner Liebe öffnest,
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1393160
3000
verlierst du nichts, selbst dann nicht, wenn du dich irrst.
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1396160
3000
Wenn du aber stattdessen wettest, dass es Gott nicht gibt,
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1400160
3000
dann kannst du alles verlieren, in diesem Leben und im zukünftigen."
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1405160
2000
Für Pascal verblasst die wissenschaftliche Erkenntnis
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1407160
3000
neben der Erkenntnis Gottes.
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1411160
2000
Die Erkenntnis Gottes übertraf alles,
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1413160
3000
was ihm jemals in den Sinn gekommen war.
23:36
He was ready to face him
484
1416160
2000
Er war bereit Ihm gegenüberzutreten,
23:38
when he died at the age of 39.
485
1418160
3000
als er im Alter von 39 Jahren starb.
23:41
King David lived to be 70,
486
1421160
2000
König David wurde 70 Jahre alt -
23:43
a long time in his era.
487
1423160
3000
eine langes Leben für sein Zeitalter.
23:46
Yet he too had to face death,
488
1426160
3000
Aber auch er musste sterben,
23:49
and he wrote these words:
489
1429160
2000
und da schrieb er folgende Worte:
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1431160
4000
"Obwohl ich durch das Tal des Schattens des Todes wandere,
23:55
I will fear no evil,
491
1435160
2000
werde ich mich vor keinem Übel fürchten,
23:57
for you are with me."
492
1437160
2000
denn Du bist bei mir."
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1439160
3000
Das war Davids Antwort auf das dreifache Dilemma
24:02
of evil, suffering and death.
494
1442160
3000
vom Bösen, vom Leid und vom Tod.
24:05
It can be yours, as well,
495
1445160
3000
Es kann auch Ihre Antwort sein,
24:09
as you seek the living God
496
1449160
2000
wenn Sie den lebendigen Gott suchen
24:11
and allow him to fill your life
497
1451160
2000
und Ihm erlauben, Ihr Leben zu erfüllen
24:13
and give you hope for the future.
498
1453160
3000
und Ihnen Vertrauen in die Zukunft zu schenken.
24:18
When I was 17 years of age,
499
1458160
2000
Als ich 17 Jahre alt war,
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1462160
3000
(ich wurde auf einer Farm in North Carolina geboren und großgezogen)
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1466160
2000
da habe ich jeden Morgen die Kühe gemolken, und auch jeden Abend,
24:28
when I came home from school.
502
1468160
2000
wenn ich von der Schule wieder nach Hause kam.
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1470160
2000
Es gab insgesamt zwanzig Kühe,
24:32
that I was responsible for,
504
1472160
3000
für die ich verantwortlich war.
24:35
and I worked on the farm
505
1475160
3000
Ich arbeitete also auf der Farm
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1478160
3000
und versuchte gleichzeitig mit der Schule Schritt zu halten.
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1481160
3000
Auf der Highschool schaffte ich keine guten Noten,
24:44
I didn't make them in college, until
508
1484160
3000
auch nicht am College,
24:47
something happened in my heart.
509
1487160
2000
bis eines Tages etwas mit meinem Herzen passierte:
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1489160
3000
Ich stand Auge in Auge
24:53
with Christ.
511
1493160
2000
Christus gegenüber.
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1495160
3000
Er sagte: "Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben."
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1499160
3000
Können Sie sich das vorstellen? "Ich bin die Wahrheit.
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1502160
3000
Ich bin die Verkörperung jeder Wahrheit."
25:05
He was a liar.
515
1505160
2000
Er war ein Lügner.
25:09
Or he was insane.
516
1509160
2000
Oder Er war verrückt.
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1512160
2000
Oder Er war, was er behauptete.
25:14
Which was he?
518
1514160
2000
Was war Er wirklich?
25:16
I had to make that decision.
519
1516160
2000
Ich musste eine Entscheidung treffen.
25:18
I couldn't prove it.
520
1518160
2000
Ich konnte keine Beweise dazu führen.
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1520160
2000
Ich konnte die Sache nicht in ein Labor bringen
25:22
and experiment with it.
522
1522160
2000
und damit Versuche anstellen.
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1524160
3000
Aber auf Grund meines Glaubens sagte ich: Ich glaube Ihm,
25:28
and he came into my heart
524
1528160
3000
und er kam in mein Herz
25:31
and changed my life.
525
1531160
2000
und veränderte mein Leben.
25:33
And now I'm ready,
526
1533160
3000
Jetzt bin ich,
25:36
when I hear that call,
527
1536160
2000
wenn ich den Ruf höre, bereit,
25:38
to go into the presence of God.
528
1538160
3000
zu Gott zu gehen.
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1541160
2000
Dankeschön, und Gottes Segen mit Ihnen.
25:43
(Applause)
530
1543160
10000
(Applaus)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1554160
2000
Danke für Ihr Entgegenkommen. Es war großartig.
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1556160
2000
(Richard Wurman:) Du hast es geschafft.
25:58
Thanks.
533
1558160
1000
Danke [undeutlich].
26:00
(Applause)
534
1560160
15000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7