Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

بیلی گراهام درباره تکنولوژی، ایمان و رنج صحبت می کند.

3,001,706 views

2008-07-16 ・ TED


New videos

Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

بیلی گراهام درباره تکنولوژی، ایمان و رنج صحبت می کند.

3,001,706 views ・ 2008-07-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hamid Shafiezadeh Reviewer: soheila Jafari
00:37
As a clergyman,
0
37160
2000
به عنوان یک روحانی
00:39
you can imagine how
1
39160
2000
می تونید تصور کنید که
00:41
out of place I feel.
2
41160
2000
من چه حس غریبی دارم.
00:43
I feel like a fish out of water,
3
43160
3000
احساسم مثل یک ماهی بیرون از آب
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
46160
3000
یا شاید یک جغد بدون هوا است.
00:49
(Laughter)
5
49160
3000
(خنده حضار)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
52160
3000
چند وقت پیش من در سن خوزه سخنرانی می کردم
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
55160
3000
و دوستم مارک کوام،
00:58
who helped introduce me
8
58160
2000
کسی که من رو با
01:00
to this conference,
9
60160
2000
این کنفرانس آشنا کرد،
01:03
brought several CEOs
10
63160
2000
چند نفر از مدیران ارشد
01:05
and leaders
11
65160
3000
و رؤسای
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
68160
3000
چند تا از شرکت های اینجا در سلیکون ولی Silicon Valley
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
71160
3000
روبرای صبحانه آورد پیش من، یا من رو برد پیش اونها.
01:15
And I was so stimulated.
14
75160
3000
من هیجان زده بودم.
01:18
And had such -- it was an
15
78160
2000
یه همچین چیزی- اون یک
01:20
eye-opening experience
16
80160
4000
تجربه جالبی بود که
01:24
to hear them talk about
17
84160
2000
صحبتهای آنها را
01:26
the world that is yet to come
18
86160
3000
درباره جهانی که
01:30
through technology
19
90160
2000
از گذر تکنولوژی
01:32
and science.
20
92160
3000
و علم در حال شکل گیری است را بشنوم.
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
95160
3000
می دانم که در اواخر کنفرانس هستیم
01:39
and some of you may be wondering
22
99160
2000
و بعضی از شما ممکن است تعجب کنید
01:41
why they have a speaker
23
101160
2000
که چرا این کنفرانس یک سخنران
01:43
from the field of religion.
24
103160
3000
در زمینه مذهب آورده است.
01:48
Richard can answer that,
25
108160
2000
ریچارد می تونه جواب شما رو بده.
01:50
because he made that decision.
26
110160
2000
برای اینکه اون این تصمیم رو گرفته.
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
112160
3000
اما چند سال قبل من در آسانسوری در فلادلفیا بودم
01:55
coming down.
28
115160
2000
پایین می آمدم.
01:57
I was to address a conference
29
117160
2000
به دنبال نشانی یک کنفرانس
01:59
at a hotel.
30
119160
2000
در هتل بودم.
02:01
And on that elevator a man said,
31
121160
2000
و در آن آسانسور مردی بود که پرسید
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
123160
3000
" من شنیدم بیلی گراهام در این هتل است."
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
126160
3000
و مرد دیگر به من نگاه کرد و گفت
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
129160
3000
"بله، اینجاست. ایشون در آسانسور با ما هستن."
02:12
And this man looked me up and down
35
132160
2000
و اون مرد
02:14
for about 10 seconds,
36
134160
2000
برای حدود ۱۰ ثانیه به من نگاه کرد
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
136160
2000
و گفت " چه ضد حالی!"
02:18
(Laughter)
38
138160
5000
(خنده)
02:23
I hope
39
143160
3000
امیدوارم
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
147160
2000
در لحظاتی که با شما هستم احساس نکنید
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
149160
3000
که این یک ضد حال است،
02:32
after all these tremendous
42
152160
2000
بعد از این صحبتهای طولانی
02:34
talks that you've heard,
43
154160
3000
شنیدید
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
157160
3000
بگوید، که تمایل داشتم که همه آنها را بشنوم
02:40
But I was
45
160160
3000
چند سال پیش
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
163160
3000
یکبار که درشرق سوار هواپیما بودم
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
167160
3000
مردی در آنطرف من کنار راهرو نشسته بود
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
170160
2000
که شهردار شهر چارلوت از ایالت کارولینا بود.
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
172160
3000
نامش جان بلک بود. بعضی از شما احتمالا بشناسیدش
02:56
And there was a drunk man on there,
50
176160
2000
و یک مست هم اونجا بود،
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
178160
2000
و اون دو سه بار از جاش بلند شد و نشست.
03:00
and he was making everybody upset
52
180160
2000
و با کاری که میکرد
03:02
by what he was trying to do.
53
182160
2000
همه را داشت عصبی میکرد
03:04
And he was slapping the stewardess
54
184160
2000
و اون ضربه ای به مهماندار زد
03:06
and pinching her as she went by,
55
186160
3000
وقتی داشت رد می شد، نیشگونی ازش گرفت
03:09
and everybody was upset with him.
56
189160
4000
و همه رو آشفته کرده بود
03:13
And finally, John Belk said,
57
193160
2000
نهایتا جان بلک بهش گفت
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
195160
3000
" می دونید کی اینجا نشسته؟"
03:18
And the man said, "No, who?"
59
198160
2000
و مرد در جواب گفت:"نه، کی؟"
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
200160
2000
اون گقت" این بیلی گراهامه"
03:22
the preacher."
61
202160
2000
"همون روحانی"
03:24
He said, "You don't say!"
62
204160
2000
اون گفت "چی می گی؟"
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
206160
3000
و رو کرد به من و گفت " بذار دستت رو بگیرم"
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
209160
3000
"موعظه های شما همیشه راهنمای من بوده"
03:32
(Laughter)
65
212160
8000
(خنده)
03:40
And I suppose that that's true
66
220160
2000
حدس می زنم اون درست میگه
03:42
with thousands of people.
67
222160
2000
مثل هزاران نفر دیگه
03:44
(Laughter)
68
224160
7000
(خنده)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
231160
3000
میدانم که شما خیلی دقیق به آینده نگاه میکنید
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
235160
3000
همانطور که برخی رو امشب شنیدیم
03:59
I would like to live in that age
71
239160
3000
من دوست دارم در اون عصر زندگی کنم
04:02
and see what is going to be.
72
242160
3000
و ببینم چه اتفاقی خواهد افتاد
04:05
But I won't,
73
245160
2000
اما نخواهم توانست
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
247160
3000
چرا که ۸۰ سالمه. این ۸۰ امین سالم هست،
04:10
and I know that my time is brief.
75
250160
3000
و میدانم زمان کوتاهی برای من باقی مانده است.
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
255160
3000
من التهاب ورید در هر دو پا دارم،
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
258160
3000
به همین دلیل برای رسیدن به اینجا به کمی کمک نیاز داشتم
04:21
because I have Parkinson's disease
78
261160
1000
به خاطربیماری پارکینسونی است که دارم.
04:22
in addition to that,
79
262160
2000
به علاوه آنها
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
264160
3000
مشکلات دیگری هم دارم که علاقه ندارم راجع به اونها صحبت کنم.
04:27
(Laughter)
81
267160
2000
(خنده حضار)
04:29
But this is not the first time
82
269160
2000
ولی این اولین دفعه ای نیست که
04:31
that we've had a technological revolution.
83
271160
3000
ما انقلاب تکنولوژیک داشته ایم
04:36
We've had others.
84
276160
2000
قبلاً هم داشتیم
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
278160
3000
و این چیزی که میخوام راجع به اون صحبت کنم.
04:42
In one generation,
86
282160
2000
در یک نسل
04:44
the nation of the people of Israel
87
284160
3000
گروهی از بنی اسراییل
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
287160
3000
تغییری مهیج و بزرگ داشتند
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
291160
3000
که اونها رو در خاور نزدیک قدرتمند نمود.
04:55
A man by the name of David
90
295160
2000
مردی به نام داوود
04:57
came to the throne,
91
297160
2000
بر تخت پادشاهی نشست
04:59
and King David became one of the great leaders
92
299160
3000
و او یکی از قدرتمندترین رهبران
05:02
of his generation.
93
302160
3000
عصر خودش شد.
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
307160
2000
او مردی با قدرت شگرف رهبری بود.
05:10
He had the favor of God with him.
95
310160
3000
او لطف پروردگار را با خودش داشت.
05:13
He was a brilliant poet,
96
313160
3000
او شاعری زیرک،
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
317160
3000
فیلسوف، نویسنده و سربازی
05:21
with strategies in battle and conflict
98
321160
3000
با استراتژیهای در جنگ و کشمکشها بود
05:24
that people study even today.
99
324160
2000
که حتی مردم امروزه آنها رو مطالعه میکنند.
05:27
But about two centuries before David,
100
327160
4000
اما در حدود دو قرن قبل از داوود
05:31
the Hittites
101
331160
2000
هیتی ها ( امپراتوری ۱۸ قرن قبل از میلاد در آناتولی)
05:33
had discovered the secret
102
333160
2000
هیتی ها راز گداختن آهن
05:35
of smelting and processing of iron,
103
335160
3000
و بعمل آوردن آهن را کشف کرده بودند
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
339160
2000
و به آهستگی آن مهارت را گسترش میدادند
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
341160
3000
اما آنها به بنی اسراییل اجازه نمیدادند که
05:44
to look into it, or to have any.
106
344160
3000
آنرا کشف کند یا در اختیار بگیرد.
05:48
But David changed all of that,
107
348160
2000
اما داوود آنرا تغییر داد
05:50
and he introduced the Iron Age
108
350160
2000
و عصر آهن را
05:52
to Israel.
109
352160
2000
به بنی اسراییل معرفی نمود
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
354160
3000
و بایبل میگوید که داوود انبارهایی از آهن فراهم آورده بود
05:58
and which archaeologists have found,
111
358160
2000
و باستان شناسان
06:00
that in present-day Palestine,
112
360160
2000
در فلسطین کنونی پیدا کرده اند
06:02
there are evidences of that generation.
113
362160
3000
شواهدی از آن نسل وجود دارد.
06:06
Now, instead of crude tools
114
366160
3000
حالا، به جای ابزارهای ساده ای
06:09
made of sticks and stones,
115
369160
3000
مثل سنگ و چوب
06:12
Israel now had iron plows,
116
372160
3000
بنی اسراییل خیش آهنی،
06:15
and sickles, and hoes
117
375160
2000
داس، بیل
06:17
and military weapons.
118
377160
3000
و ابزارآلات جنگی داشت.
06:20
And in the course of one generation,
119
380160
2000
و در طول یک نسل
06:23
Israel was completely changed.
120
383160
3000
قوم اسراییل کاملا تغییر یافته بود.
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
386160
3000
معرفی آهن کم و بیش
06:29
had an impact
122
389160
3000
اثری شبیه
06:32
a little bit like the microchip
123
392160
2000
به ریز تراشه ها
06:34
has had on our generation.
124
394160
2000
در عصر ما داشت.
06:41
And
125
401160
2000
و
06:43
David found
126
403160
2000
داوود فهمید که
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
405160
3000
مشکلات زیادی بودند که تکنولوژی نمی تونست اونها رو حل کنه
06:49
There were many problems still left.
128
409160
3000
و هنوز خیلی مشکل مونده بودند.
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
414160
3000
و هنوز هم با ما هستند و شما حلشون نکردین
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
417160
3000
و نشنیده ام کسی درباره آنها در اینجاصحبت کند.
07:01
How do we solve these three problems
131
421160
2000
چگونه ما میتوانیم این سه مشکل را
07:03
that I'd like to mention?
132
423160
2000
که می خواهم به اونها اشاره کنم را حل کنیم.
07:06
The first one that David saw
133
426160
2000
اولین آنها که داوود بیان میکند،
07:08
was human evil.
134
428160
2000
شرارت انسان است.
07:10
Where does it come from?
135
430160
3000
آن از کجا آمده است؟
07:13
How do we solve it?
136
433160
2000
چگونه می توانیم آن را حل کنیم؟
07:15
Over again and again
137
435160
2000
بارها و بارها
07:17
in the Psalms,
138
437160
2000
در مزامیر
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
439160
3000
که گلدستون می گوید بزرگترین کتاب در جهان بوده است این را بیان کرده،
07:24
David describes the evils of the human race.
140
444160
3000
داوود شرارتهای نژاد انسان را توصیف میکند.
07:27
And yet he says,
141
447160
2000
و در عین حال او می گوید:
07:29
"He restores my soul."
142
449160
3000
" او روح من را بازگردانید"
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
452160
3000
آیا شما تا به حال در مورد تناقضهایی که درون ما وجود دارد فکر کرده اید؟
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
455160
4000
از یک طرف، ما می توانیم عمیق ترین رازهای جهان هستی را کشف کنیم
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
459160
4000
به طور چشمگیری مرزهای تکنولوژی را عقب برانیم،
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
463160
4000
که در این کنفرانس به وضوح نشان داده شد.
07:48
We've seen under the sea,
147
468160
2000
ما تا سه مایل
07:50
three miles down,
148
470160
2000
زیر دریا
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
472160
3000
و یا کهکشان های صدها میلیارد سال
07:55
out in the future.
150
475160
2000
آینده را دیده ایم.
07:58
But on the other hand,
151
478160
2000
اما از سوی دیگر
08:01
something is wrong.
152
481160
2000
چیزی اشتباه است.
08:05
Our battleships,
153
485160
2000
ناوهای ما،
08:07
our soldiers,
154
487160
2000
سربازان ما
08:09
are on a frontier now,
155
489160
2000
در مرز ها ،
08:11
almost ready to go to war
156
491160
2000
تقریبا آماده برای رفتن به جنگ
08:13
with Iraq.
157
493160
2000
با عراق هستند.
08:15
Now, what causes this?
158
495160
2000
در حال حاضر، چه چیزی موجب این شده است؟
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
497160
3000
چرا ما این جنگها را در هر نسلی،
08:20
and in every part of the world?
160
500160
3000
و در هر بخشی از جهان داشته ایم؟
08:23
And revolutions?
161
503160
2000
و انقلابها؟
08:26
We can't get along with other people,
162
506160
2000
ما نمی توانیم با دیگران به تفاهم برسیم ،
08:28
even in our own families.
163
508160
2000
حتی با خانواده خود مان.
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
510160
2000
ما خود را در چنگال عاداتی مخرب که
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
512160
3000
نمی توانیم خودمان را از آنها رها کنیم گرفتار کرده ایم.
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
516160
3000
نژادپرستی و بی عدالتی و خشونت دنیای ما را فرا گرفته
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
519160
4000
و محصولی از مشقت و مرگ برای ما فراهم کرده است.
08:45
Even the most sophisticated among us
168
525160
2000
حتی خبره ترینها در میان ما
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
527160
3000
برای شکستن این چرخه ، ناتوان به نظر می رسند.
08:50
I would like to see Oracle
170
530160
2000
دوست دارم اوراکل
08:52
take up that,
171
532160
2000
یا بقیه خبرگان تکنولوژی
08:55
or
172
535160
3000
یا
08:58
some other
173
538160
2000
را که روی آن کار میکنند
09:00
technological geniuses work on this.
174
540160
4000
را به چالش بکشم.
09:04
How do we change man,
175
544160
3000
چگونه می توانیم انسان را تغییر دهیم،
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
548160
2000
به طوری که او دروغ نگه و تقلب نکنه،
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
550160
3000
و روزنامه های ما پر نشده باشه
09:13
of fraud in business or labor
178
553160
2000
با داستانهای تقلب تجارت
09:15
or athletics or wherever?
179
555160
3000
یا ورزش یا هر چیز دیگری؟
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
560160
4000
کتاب مقدس می گوید مشکل در درون ماست،
09:24
within our hearts and our souls.
181
564160
3000
در قلب ما و روح ما .
09:27
Our problem is that we are separated
182
567160
2000
مشکل ما این است که
09:29
from our Creator,
183
569160
3000
ما از خالقمان ،
09:32
which we call God,
184
572160
2000
که ما آنرا خدا می نامیم، جدا افتاده ایم.
09:34
and we need to have our souls restored,
185
574160
2000
و ما باید روح خود را بازسازی کنیم،
09:39
something only God can do.
186
579160
2000
کاری که تنها خدا می تواند انجام دهد.
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
581160
2000
عیسی مسیح گفت: "از خارج به قلب ما
09:43
come evil thoughts:
188
583160
2000
افکار شیطانی می آیند:.
09:45
murders, sexual immorality,
189
585160
3000
قتل، فساد جنسی،
09:48
theft, false testimonies,
190
588160
3000
سرقت، شهادت نادرست،
09:51
slander."
191
591160
2000
تهمت"
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
593160
2000
برتراند راسل، فیلسوف انگلیسی
09:55
was not a religious man,
193
595160
3000
که انسانی مذهبی نبود،
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
598160
3000
اما او گفت: "در قلب ماست که شٌر نهفته است،
10:01
and it's from our hearts
195
601160
2000
و آن از قلب ما است
10:03
that it must be plucked out."
196
603160
3000
که باید شرٌ را از قلب جدا کنیم.
10:06
Albert Einstein --
197
606160
2000
" آلبرت اینشتین-
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
608160
3000
من یک وقتی در پرینستون صحبت میکردم،
10:11
and I met
199
611160
2000
و آقای انیشتن
10:13
Mr. Einstein.
200
613160
2000
را ملاقات کردم
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
615160
2000
او مدرک دکتری نداشت
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
617160
2000
چون که کسی که واجد شرایط برای دادن مدرک به او باشه وجود نداره
10:19
(Laughter)
203
619160
4000
(خنده)
10:23
But he made this statement.
204
623160
2000
اما او این عبارت رابیان کرده است.
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
625160
3000
او گفت، " عوض کردن طبیعت پلوتونیوم آسانتر
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
628160
3000
از عوض کردن طبیعت روح خبیث انسان است."
10:31
And many of you, I'm sure,
207
631160
2000
و بسیاری از شما، من مطمئن هستم
10:33
have thought about that
208
633160
2000
که در اینباره فکر کردبد
10:35
and puzzled over it.
209
635160
2000
و متحیر شدید.
10:37
You've seen people
210
637160
2000
شما آدمهایی را دیده اید که
10:39
take beneficial technological advances,
211
639160
3000
پیشرفت های فن آوری
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
642160
2000
مانند اینترنت که در موردش امشب شنیده ایم،
10:44
and twist them into something corrupting.
213
644160
4000
در اختیار گرفته و در جهت فساد به کار گرفته اند.
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
648160
3000
شما دیده اید آدمهایی با هوش که با خلق ویروس های کامپیوتری
10:51
that bring down whole systems.
215
651160
3000
کل یک سیستم را از کار انداخته اند.
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
654160
3000
بمب گذاری شهر اوکلاهما یک فن آوری ساده بود،
10:57
horribly used.
217
657160
2000
به طرز وحشیانه ای مورد استفاده قرار گرفت.
11:00
The problem is not technology.
218
660160
2000
مشکل این فن آوری نیست.
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
662160
4000
مشکل شخص و یا اشخاصی است که از آن استفاده می کنند.
11:07
King David said
220
667160
2000
داود پادشاه گفت:
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
669160
3000
او اعماق روح خود را می داند.
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
672160
3000
او نمی تواند خود را از شر مشکلات شخصی
11:15
and personal evils
223
675160
3000
و شرارت درون
11:18
that included murder and adultery.
224
678160
2000
مثل قتل و زنا رها کند.
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
681160
2000
با این حال، داود پادشاه به دنبال بخشش خداوند،
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
683160
3000
و گفت، "شما می توانید روح من را بازگرداندنید."
11:26
You see, the Bible teaches
227
686160
3000
ببینید، کتاب مقدس تعلیم می دهد
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
689160
3000
که ما بیش از یک بدن و ذهن هستیم.
11:33
We are a soul.
229
693160
3000
ما یک روح داریم.
11:36
And there's something inside of us
230
696160
3000
و چیزی در درون ما وجود دارد
11:39
that is beyond our understanding.
231
699160
3000
که فراتر از درک ما است.
11:42
That's the part of us that yearns
232
702160
3000
که بخشی از ما که مشتاق
11:45
for God, or something more
233
705160
3000
برای خداست، و یا چیزی بیشتر
11:48
than we find in technology.
234
708160
3000
از یافته های ما در تکنولوژی.
11:51
Your soul is that part of you that
235
711160
2000
روح شما قسمتی از شماست که
11:53
yearns for meaning in life,
236
713160
2000
مشتاق یافتن معنای زندگیست
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
715160
3000
و چیزهایی ورای این زندگی را جستجو می کند.
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
718160
2000
این قسمتی از شماست که حقیقتا مشتاق خداست.
12:00
I find [that] young people all over the world
239
720160
2000
من دریافته ام [که] جوانان در سراسر جهان
12:02
are searching for something.
240
722160
3000
به دنبال چیزی هستند.
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
725160
3000
آنها نمی دانند که آن چیست. من در بسیاری از دانشگاه ها صحبت کرده ام،
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
728160
3000
و پرسش و پاسخهای زیادی داشته ام
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
731160
2000
در کمبریج، هاروارد
12:13
or Oxford --
244
733160
2000
یا آکسفورد -
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
735160
2000
من در تمامی آن دانشگاه ها سخن گفته ام.
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
737160
2000
من قصد دارم به دانشگاه هاروارد در حدود سه یا چهار -
12:19
no, it's about two months from now --
247
739160
2000
نه، حدود دو ماه دیگر-
12:21
to give a lecture.
248
741160
2000
برای سخنرانی بروم.
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
743160
2000
و از من سوالات مشابهی خواهد شد
12:25
the last few times I've been there.
250
745160
3000
همانطور که قبلا آنجا بوده ام و سوال شده است.
12:28
And it'll be on
251
748160
2000
و آن سوالات
12:30
these questions:
252
750160
2000
اینها خواهد بود
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
752160
3000
:از کجا آمده ام؟ چرا آمده ام؟ کجا می خواهم بروم؟
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
755160
3000
بالاخره زندگی درباره چیست؟چرا اینجا هستم؟
12:39
Even if you have no religious belief,
255
759160
2000
حتی اگر شما هیچ باور دینی ندارید،
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
761160
3000
زمانهایی وجود دارد که شما در حیرتید که چیز دیگری در شما وجود دارد.
12:44
Thomas Edison also said,
257
764160
3000
توماس ادیسون گفته:
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
767160
3000
"هنگامی که همه چیزهایی که در علم رخ می دهد،
12:50
and in the working of the universe,
259
770160
2000
و در کار جهان،
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
772160
3000
شما نمی توانید انکار کنید که کاپیتانی در عرشه است."
12:56
I remember once,
261
776160
2000
من به یاد دارم یک بار،
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
778160
2000
من در کنار خانم گورباچف
13:00
at a White House dinner.
263
780160
2000
در شام کاخ سفید نشسته بودم.
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
783160
2000
من به دیدن سفیر دوبرینین ( سفرسابق روسیه در آمریکا) که خیلی خوب میشناختمش رفتم.
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
785160
4000
و من زمان حکومت کمونیستها چندین بار به روسیه رفته بودم،
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
789160
4000
و آنها آزادی عمل تعجب آوری رو به من داده بودند که من انتظار آن را نداشتم.
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
795160
2000
و من آقای دوبرینین بسیار خوب میشناختم،
13:17
and I said,
268
797160
2000
و گفتم:
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
799160
3000
"من امشب در کنار خانم گورباچف می نشینم
13:22
What shall I talk to her about?"
270
802160
2000
با او درباره چه چیزی صحبت کنم؟"
13:24
And he surprised me with the answer.
271
804160
2000
و او به من با این پاسخ شگفت زده کرد.
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
806160
3000
او گفت: "با او در مورد دین و فلسفه صحبت کن
13:29
That's what she's really interested in."
273
809160
3000
چرا که او واقعا علاقه مند است."
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
812160
3000
من کمی شگفت زده شده بودم، اما آن شب این
13:35
that's what we talked about,
275
815160
2000
چیزی است که ما صحبت کردیم،
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
817160
2000
و آن یک گفتگویی شوک آور بود.
13:39
And afterward, she said,
277
819160
2000
او گفت، "شما می دانید،
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
821160
2000
من به خدا اعتقاد ندارم،
13:43
but I know that there's something up there
279
823160
2000
اما من می دانم که چیزی
13:45
higher than we are."
280
825160
3000
بالاتر از ما وجود دارد."
13:48
The second problem
281
828160
2000
مشکل دومی که
13:50
that King David realized he could not solve
282
830160
3000
داوود قادر به حل آن نبود
13:54
was the problem of human suffering.
283
834160
2000
مشکل درد و رنج بشر است.
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
836160
3000
با نگارش قدیمیترین کتاب در دنیا- کتاب جاب-
13:59
and he said,
285
839160
2000
او گفت
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
841160
3000
"انسان حقیقتا در رنج و سختی است و همانند جرقه های آتش به بالا و پایین می جهد"
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
845160
3000
مطمینا علم کارهای زیای برای عقب راندن
14:08
certain types of human suffering.
288
848160
3000
دردهای بشر انجام داده است
14:11
But I'm --
289
851160
2000
اما من
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
853160
3000
اندک زمان دیگری ۸۰ ساله خواهم بود.
14:16
I admit that I'm very grateful
291
856160
2000
و اقرار میکنم که
14:18
for all the medical advances
292
858160
2000
از تمامی پیشرفتهای پزشکی که در
14:20
that have kept me in relatively good health
293
860160
2000
این سالها مرا در وضعیتی نسبتا خوب نگاه داشته
14:22
all these years.
294
862160
2000
، سپاسگزارم
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
864160
2000
دکتر های من در کلینیک می یو مرا
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
866160
3000
از این سفر منع کرده اند
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
870160
3000
من حدود چهارماه هیچ سخنرنی نداشته ام.
14:35
And when you speak as much as I do,
298
875160
2000
و وقتی شما به اندازه من صحبت کنید
14:37
three or four times a day,
299
877160
2000
-سه یا چهار بار در روز
14:39
you get rusty.
300
879160
2000
فرسوده می شوید.
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
881160
2000
ه همین خاطر من این تریبون
14:43
and using these notes.
302
883160
3000
و این یاداشتها استفاده می کنم.
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
886160
3000
همیشه وقتی شما به من در تلویزیون یا هرجای دیگر گوش میکردد
14:49
I'm ad-libbing.
304
889160
2000
من فی البداهه صحت میکردم.
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
891160
3000
من هیچی رو از رو نمیخوندم. من هرگز یک نشانی را نمیخوندم
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
895160
2000
.من هرگزسخنرانی رو از رو نمیخوندم.
14:59
I talk ad lib.
307
899160
2000
من فی البداهه صحبت میکردم.
15:01
But tonight, I've
308
901160
2000
اما امشب
15:03
got some notes here so that if
309
903160
2000
یاداشتهایی آوردم که اگر
15:05
I begin to forget,
310
905160
2000
فراموش کردم
15:07
which I do sometimes,
311
907160
3000
که بعضی وقتها می کنم
15:10
I've got something I can turn to.
312
910160
3000
بتونم برگردم
15:13
But even here among us,
313
913160
2000
اما حتی در میان ما
15:17
most --
314
917160
2000
در
15:21
in the most advanced society in the world,
315
921160
3000
پیشرفته ترین کشور دنیا
15:24
we have poverty.
316
924160
2000
ما گرسنگی داریم.
15:26
We have families that self-destruct,
317
926160
3000
ما خانواده هایی داریم که خود مخربند.
15:29
friends that betray us.
318
929160
2000
دوستانی داریم که به ما خیانت می کنند.
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
931160
3000
فشارهای روانی غیرقابل تحملی که بر دوش ما تحمیل میشود.
15:34
I've never met a person in the world
320
934160
2000
من هرگز انسانی را ندیده ام
15:36
that didn't have a problem
321
936160
2000
که مشکل
15:38
or a worry.
322
938160
2000
یا ناراحتی نداشته باشد.
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
940160
3000
چرا ما درد داریم؟ این سوال قدیمی است که
15:43
that we haven't answered.
324
943160
2000
ما نتوانسته ایم برای آن پاسخی بیابیم.
15:45
Yet David again and again said
325
945160
3000
حتی داوود بارها و بارها گفته
15:49
that he would turn to God.
326
949160
3000
که او به خدا باز خواهد گشت.
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
952160
3000
او گفته پروردگار چوپان من است.
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
956160
4000
آخرین مشکل که داوود نتوانسته راه حلی برایش پیدا کند
16:00
was death.
329
960160
2000
مرگ است.
16:03
Many commentators have said that death
330
963160
2000
چندی از مفسرین گفته اند که مرگ
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
965160
3000
موضوع ممنوعه نسل ماست.
16:08
Most people live as if
332
968160
3000
بسیاری از مردم طوری زندگی می کنند
16:11
they're never going to die.
333
971160
2000
گویی هیچگاه نخواهند مرد.
16:13
Technology projects the myth
334
973160
3000
تکنولوژی افسانه مرگ کنترل بر مرگ
16:16
of control over our mortality.
335
976160
3000
را برجسته کرده.
16:20
We see people on our screens.
336
980160
2000
ما مردم را بر صفحات تلویزیون یا سینما می بینیم.
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
982160
2000
مرلین مونرو تا وقتی زیبا بوده که
16:24
as she was in person,
338
984160
2000
به عنوان یک شخص وجود اشته است
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
986160
3000
و جوانان ما فکر میکنند که او هنوز زنده است.
16:30
They don't know that she's dead.
340
990160
2000
نمیدانند که او مرده.
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
992160
2000
یا کلارک گیبل یا هر کس دیگر.
16:34
The old stars, they come to life.
342
994160
4000
ستاره های قدیمی به دنیا می آیند
16:38
And they're --
343
998160
2000
و تا وقتی
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
1001160
3000
بزرگ هستند که بر روی صفحات وجود دارند.
16:46
But death is inevitable.
345
1006160
2000
اما مرگ اجتناب ناپذیر است.
16:48
I spoke some time ago to
346
1008160
3000
من چندی پیش
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
1011160
3000
چندی پیش برای نمایندگان کنگره صحبت میکردم، دو سال پیش بود
16:55
And we were meeting in that room,
348
1015160
2000
و ما در اتاقی صحبت میکردیم؛
16:58
the statue room.
349
1018160
2000
اتاق مجسمه ها.
17:00
About 300 of them were there.
350
1020160
2000
در حدود ۳۰۰ تا از اونها انجا بودند.
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1023160
4000
و من به اونها گفتم "یک چیز بین همه ما در اینجا مشترک است،
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1027160
2000
برای همه ما، چه جمهوری خواه و چه دموکرات باشیم.
17:10
or whoever."
353
1030160
2000
یا هر کسی"
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1032160
2000
من گفتم"همه ما خواهیم مرد.
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1034160
3000
و همه ما با اون روبرو خواهیم شد همانند مردان بزرگی که
17:17
that are staring down at us."
356
1037160
3000
روزی اینجا آغاز کردند پیش از ما."
17:21
And it's often difficult for young people
357
1041160
2000
و این گاه برای جوانان دشوار است
17:23
to understand that.
358
1043160
2000
که بفهمند.
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1046160
3000
درک ان برایشان سخت است که روزی خواهند مرد.
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1050160
4000
همانگونه که نویسنده قدیمی کتاب جامعه نوشته ,
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1054160
3000
او گفته هر عملی حکمتی دارد.
17:38
There's a time to be born,
362
1058160
3000
زمانی هست که ما به دنیا میایم
17:41
and there's a time to die.
363
1061160
2000
و زمان دیگری میمیریم.
17:43
I've stood at the deathbed
364
1063160
3000
من بر بالین مرگ
17:46
of several famous people,
365
1066160
2000
بسیاری از افراد مشهور حاضر شده ام،
17:48
whom you would know.
366
1068160
2000
که شما ممکن است آنها رو بشناسید.
17:50
I've talked to them.
367
1070160
2000
من با انها صحبت کردم.
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1072160
2000
من آنها را در لحظات سخت مرگ
17:54
when they were scared to death.
369
1074160
3000
زمانی که آنها ترسیده بودند دیده ام.
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1077160
3000
و حتی تا چند سال قبل
18:01
death never crossed their mind.
371
1081160
2000
مرگ هرگز از ذهنشان خطور نمیکرده.
18:03
I talked to a woman this past week
372
1083160
3000
من با زنی صحبت میکردم هفته گذشته
18:07
whose father
373
1087160
2000
که پدرش یک
18:10
was a famous doctor.
374
1090160
2000
دکتر مشهور است .
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1093160
3000
او میگفت پدرش هرگز به خدا فکر نمیکرده ، هرگز در باره خدا صحبت نمیکرده
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1096160
3000
و به خدا ایمان نداشته است. او منکر خدا بوده است.
18:21
But she said,
377
1101160
2000
اون خانوم میگفت
18:23
as he came to die,
378
1103160
2000
زمانی که اون در بستر مرگ افتاده است
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1105160
4000
روزی از بستر بلند میشود
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1109160
3000
و از پرستار میخواهد کشیش را ببیند.
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1112160
2000
و او برای اولین بر در زندگیش
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1114160
3000
در باره چیزی اجتناب ناپذیر
18:39
and about God.
383
1119160
2000
و درباره خدا فکر کرده بوده است.
18:41
Was there a God?
384
1121160
2000
آیا خدا وجود دارد؟
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1125160
3000
چند سال قبل دانشجویی از من این سوال رو پرسید که
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1129160
3000
" بزرگترین شگفتی زندگی ام چه بوده است؟"
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1132160
2000
و من گفتم " بزرگترین شگفتی در زندگی من
18:54
is the brevity of life.
388
1134160
3000
مختصر بودن آن است.
18:57
It passes so fast."
389
1137160
3000
خیلی سریع میگذرد.
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1142160
2000
اما نیازی نیست که بخواهیم اینطور باشه.
19:04
Wernher von Braun,
391
1144160
3000
ورنر فون براون
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1147160
3000
پس از جنگ جهانی دوم عبارتی را بیان کرده
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1150160
3000
"مذهب و علم رقیب هم نیستند.
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1153160
3000
بالعکس خواهر هم هستند."
19:17
He put it on a personal basis.
395
1157160
2000
او این را بر اساس مشاهدات شخصی این را گفته است.
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1159160
3000
من دکتروون براون بسیار خوب میشناختم.
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1162160
2000
و او میگفت " در گفتگوی با خودم
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1164160
3000
تنها میتوانم بگویم که بزرگی نظام هستی
19:27
serves only to confirm
399
1167160
2000
یک عقیده را در من ثابت میکند
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1169160
3000
که حقیقتا خالقی وجود دارد."
19:32
He also said,
401
1172160
2000
او همچنین میگفت
19:34
"In our search to know God,
402
1174160
2000
" در جستجوهایش برای شناخت خدا
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1176160
3000
به این باور رسیده است که زندگی مسیح
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1180160
3000
تمرکز برتلاشها و الهام بوده است.
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1184160
2000
حقیقتی که این زندگی و رستخیز او
19:46
is the hope of mankind."
406
1186160
3000
امیدی برای بشر است . "
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1189160
2000
من سخنرانیهای زیادی در آلمان
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1191160
3000
و فرانسه و در جاهای مختلف دنیا داشتم--
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1194160
3000
سخنرانی در ۱۰۵ کشور برای من مزیت بزرگی بوده
19:59
And I was invited one day to visit
410
1199160
3000
روزی دعوت شدم برای ملاقات،
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1203160
2000
صدر اعظم ادناور
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1205160
3000
که یکی از بنیانگذاران آلمان مدرن
20:10
since the war.
413
1210160
2000
بعد از جنگ است.
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1212160
2000
و اون از من پرسید
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1214160
2000
"مرد جوان"
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1216160
3000
"آیا به رستاخیز مسیح ایمان داری؟"
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1220160
2000
و من گفتم "بله، دارم"
20:22
He said, "So do I."
418
1222160
2000
او گفت "من هم دارم.
20:24
He said, "When I leave office,
419
1224160
2000
" وقتی اینجا رو ترک کنم
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1226160
3000
تصمیم دارم کتابی بنویسم
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1229160
3000
که چرا مسیح دوباره ظهور خواهد کرد
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1232160
3000
و چرا ایمان به او موضوعی مهم است. "
20:38
In one of his plays,
423
1238160
2000
در یکی از این نمایشها،
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1240160
2000
الکساندر سولژنیتسین
20:43
depicts a man dying,
425
1243160
2000
مردی رو در حال مرگ به تصویر کشیده است
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1245160
3000
که در حال سخن گفتن برای افراد دور تخت هست ،
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1248160
2000
" لحظه ای وحشتناک از احساس تاسف،
20:50
is when one is dying."
428
1250160
3000
هنگام مرگ است".
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1253160
4000
چطور باید زندگی کنیم تا در لحظه مرگ احساس پشیمانی نکنیم؟
20:58
Blaise Pascal
430
1258160
2000
بليز پاسکال
21:00
asked exactly that question
431
1260160
2000
همین سوال رو
21:02
in seventeenth-century France.
432
1262160
2000
در قرن ۱۷ در فرانسه پرسیده است.
21:04
Pascal has been called the architect
433
1264160
2000
پاسکال به عنوان معمار
21:06
of modern civilization.
434
1266160
2000
جامع مدرن خوانده میشود.
21:09
He was a brilliant scientist
435
1269160
2000
او دانشمندی باهوش
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1271160
2000
در قلمرو ریاضی بوده است،
21:13
even as a teenager.
437
1273160
2000
حتا در زمان نوجوانی.
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1276160
3000
او به عنوان پایه گزار تئوری احتمال
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1280160
4000
و خلق اولین مدل کامپیوتر بوده است.
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1284160
2000
و حتما همه شما
21:26
the computer language named for him.
441
1286160
3000
با زبان کامپیوتر به نام او آشنا هستید.
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1289160
2000
پاسکال عمیقا معماهای پیچیده انسان
21:31
of evil, suffering and death.
443
1291160
4000
یعنی شرارت، رنج و مرگ را کاوش کرده است.
21:35
He was astounded
444
1295160
3000
او در شگفتی پدیده هایی که
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1298160
3000
ما در مورد آنها صحبت کردیم بود:
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1301160
2000
که انسان میتواند قله های بلند
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1303160
3000
علم ، هنر و تجارت در نوردد
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1306160
3000
اما همچنان پر از خشم، ریاکاری
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1309160
3000
و از خود بیزاری باشد.
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1313160
2000
پاسکال ما را به طرزچشم گیری ترکیبی
21:55
of genius and self-delusion.
451
1315160
3000
از زکاوت و خودفریبی میبیند.
21:58
On November 23,
452
1318160
2000
در ۲۳ نوامبر
22:00
1654,
453
1320160
2000
۱۶۵۴
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1323160
3000
پاسکال تجربه مذهبی عمیقی داشت.
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1327160
3000
او در مجله این کلمات را نوشت:
22:10
"I submit myself,
456
1330160
2000
"من خودم را تسلیم کردم،
22:12
absolutely,
457
1332160
2000
کاملا،
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1335160
3000
به مسیح، نجات بخشم."
22:18
A French historian said,
459
1338160
2000
یک تاریخدان فرانسوی
22:20
two centuries later,
460
1340160
3000
دو قرن بعد گفته است
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1343160
2000
"به ندرت بشری با دانش فوق العاده
22:26
submitted with such humility
462
1346160
3000
و تواضعی مثالزدنی
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1349160
3000
همچون مسیح آمده است".
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1353160
3000
پاسکال عقیده دشت که ایمان و عشق به رحمت خدا نه تنها
22:36
could bring us back into harmony,
465
1356160
3000
ما را به هارمونی میتواند باز گرداند
22:41
but he believed
466
1361160
2000
بلکه او عقیده داشت
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1363160
3000
گناهان و خطاهای او میتواند بخشیده شود
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1366160
3000
و پس از مرگ به جایی برود که بهشت میخوانیمش.
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1371160
2000
او این را در ورای مشاهدات
22:53
scientific observation and reason.
470
1373160
2000
علمی و برهانها تجربه نمود.
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1375160
3000
او کسی است که این کلمات مسحورکننده را نوشته است.
22:58
"The heart has its reasons,
472
1378160
2000
" قلب دلایلی خودش را دارد،
23:01
which reason knows not of."
473
1381160
3000
دلیلی که قابل کشف نیست."
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1384160
3000
همینطور قوانین شرط بندی پاسکال نیز مشهور است.
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1387160
3000
او این جمله را گفته است:" اگر شما روی خدا شرط ببندید
23:11
and open yourself to his love,
476
1391160
2000
وخودتان را به عشق او پیوند بزنید
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1393160
3000
چیزی از دست نخواهید داد حتا اگر شما اشتباه کنید.
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1396160
3000
اما اگر شرط ببندید بر روی اینکه خدایی نیست
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1400160
3000
شما همه چیز را از دست میدهید در این زندگی و در زندگی پس از مرگ. "
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1405160
2000
برای پاسکال دانش علمی
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1407160
3000
اهمیت کمتری در مقابل علم به خدا داشته است.
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1411160
2000
علم به خدا ورای هر چیزی بوده است
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1413160
3000
که در ذهن او آمده است.
23:36
He was ready to face him
484
1416160
2000
او برای این آماده بود
23:38
when he died at the age of 39.
485
1418160
3000
وقتی در سن ۳۹ سالگی درگذشت.
23:41
King David lived to be 70,
486
1421160
2000
داوود تا ۷۰ سالگی زندگی کرد
23:43
a long time in his era.
487
1423160
3000
در عصر او زمان زیادی بود.
23:46
Yet he too had to face death,
488
1426160
3000
او بسیار با مرگ روبرو شده بود و
23:49
and he wrote these words:
489
1429160
2000
او این کلمات را نوشت:
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1431160
4000
" اگرچه به دره ی تاریک مرگ قدم می گذارم،
23:55
I will fear no evil,
491
1435160
2000
ولی از هیچ شٌری نمی ترسم
23:57
for you are with me."
492
1437160
2000
چون تو با منی"
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1439160
3000
این پاسخ دیوید بود به سه سردرگمی
24:02
of evil, suffering and death.
494
1442160
3000
شر، رنج و مرگ
24:05
It can be yours, as well,
495
1445160
3000
مال شما هم می تونه باشه
24:09
as you seek the living God
496
1449160
2000
چون به دنبال خدای زنده هستین
24:11
and allow him to fill your life
497
1451160
2000
تا دنیای شما را پر کند
24:13
and give you hope for the future.
498
1453160
3000
و برای آینده به شما امید بدهد.
24:18
When I was 17 years of age,
499
1458160
2000
وقتی 17 ساله بودم،
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1462160
3000
من در مزرعه ای در کارولینای شمالی به دنیا آمدم و رشد کردم .
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1466160
2000
من شیر گاوها رو هر روز صبح میدوشیدم و مجبور بودم شیر همون گاوها رو هر روز عصر
24:28
when I came home from school.
502
1468160
2000
بعد از مدرسه بدوشم.
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1470160
2000
انها ۲۰ تایی بودند که من داشتم--
24:32
that I was responsible for,
504
1472160
3000
و در موردشون پاسخگو بودم
24:35
and I worked on the farm
505
1475160
3000
و من در مزرعه کار میکردم
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1478160
3000
و سعی میکردم که درسم رو هم ادامه بدم.
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1481160
3000
من نمرات خوبی در دبیرستان نداشتم.
24:44
I didn't make them in college, until
508
1484160
3000
در کالج هم نداشتم تا وقتی که
24:47
something happened in my heart.
509
1487160
2000
چیزی در قلبم اتفاق افتاد.
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1489160
3000
یک روز، من چهره به چهره
24:53
with Christ.
511
1493160
2000
با مسیح روبرو شدم.
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1495160
3000
او گفت: "من راه، حقیقت و زندگی هستم."
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1499160
3000
آیا می توانید تصور کنید ؟ "من حقیقت هستم.
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1502160
3000
من تجسم حقیقت هستم."
25:05
He was a liar.
515
1505160
2000
او یک دروغگو بود.
25:09
Or he was insane.
516
1509160
2000
یا دیوانه بود.
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1512160
2000
یا او چیزی بود که او ادعا می کرد.
25:14
Which was he?
518
1514160
2000
کدام یک بود؟
25:16
I had to make that decision.
519
1516160
2000
من باید تصمیم می گرفتم.
25:18
I couldn't prove it.
520
1518160
2000
من نمی توانم آن را ثابت کنم.
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1520160
2000
من نمی توانم آن را به یک آزمایشگاه ببرم
25:22
and experiment with it.
522
1522160
2000
و آزمایش کنم.
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1524160
3000
اما با ایمان می گویم، من او را باور دارم،
25:28
and he came into my heart
524
1528160
3000
و او به قلب من آمد
25:31
and changed my life.
525
1531160
2000
و زندگی من را تغییر داد.
25:33
And now I'm ready,
526
1533160
3000
و حالا من آماده هستم،
25:36
when I hear that call,
527
1536160
2000
زمانی که من ندا را
25:38
to go into the presence of God.
528
1538160
3000
برای رفتن به حضور خداوند میشنوم.
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1541160
2000
تشکر از شما، و خداوند نگهدار همه شما
25:43
(Applause)
530
1543160
10000
(تشویق)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1554160
2000
ممنون از وقتی که به من دادید. عالی بود.
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1556160
2000
ریچاد وورمن: تو موفق شدی!
25:58
Thanks.
533
1558160
1000
متشکرم
26:00
(Applause)
534
1560160
15000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7