Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

3,001,706 views ・ 2008-07-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Endre Jofoldi Lektor: Anita Fekete
00:37
As a clergyman,
0
37160
2000
Mint lelkész
00:39
you can imagine how
1
39160
2000
el tudják képzelni, mennyire
00:41
out of place I feel.
2
41160
2000
furcsán érzem magam itt.
00:43
I feel like a fish out of water,
3
43160
3000
Mint egy partra vetett hal,
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
46160
3000
vagy mint egy bagoly, ami nem a levegőben van.
00:49
(Laughter)
5
49160
3000
(Nevetés)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
52160
3000
San Josében prédikáltam valamikor,
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
55160
3000
és egy barátom Mark Kvamme,
00:58
who helped introduce me
8
58160
2000
aki segített bemutatni engem
01:00
to this conference,
9
60160
2000
a konferencia számára,
01:03
brought several CEOs
10
63160
2000
elhozott jónéhány cégvezetőt,
01:05
and leaders
11
65160
3000
és vezetőt
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
68160
3000
különböző Szilicium Vögy-beli cégektől,
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
71160
3000
hogy együtt reggelizzenek velem, vagy én velük.
01:15
And I was so stimulated.
14
75160
3000
Nagyon beindított.
01:18
And had such -- it was an
15
78160
2000
És olyan - igazi
01:20
eye-opening experience
16
80160
4000
szemfelnyitó tapasztalat volt
01:24
to hear them talk about
17
84160
2000
hallani őket arról
01:26
the world that is yet to come
18
86160
3000
a világról, ami ezután következik
01:30
through technology
19
90160
2000
a technológia
01:32
and science.
20
92160
3000
és a tudomány segítségével.
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
95160
3000
Tudom, hogy közel vagyunk már a konferencia végéhez,
01:39
and some of you may be wondering
22
99160
2000
és lehet vannak, akik azon gondolkodnak önök között,
01:41
why they have a speaker
23
101160
2000
hogy kerül ide egy előadó
01:43
from the field of religion.
24
103160
3000
a vallás területéről.
01:48
Richard can answer that,
25
108160
2000
Erre igazán Richard tudna válaszolni,
01:50
because he made that decision.
26
110160
2000
mert ő döntött így.
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
112160
3000
Néhány évvel ezelőtt Philadelphiában egy liftben
01:55
coming down.
28
115160
2000
éppen lefelé mentünk.
01:57
I was to address a conference
29
117160
2000
Egy konferenciára készültem beszéddel, amit
01:59
at a hotel.
30
119160
2000
a hotelben tartottak.
02:01
And on that elevator a man said,
31
121160
2000
A liftben egy férfi azt mondja:
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
123160
3000
"Úgy hallottam, Billy Graham itt száll meg a hotelben."
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
126160
3000
Egy másik férfi felém nézett és hozzá tette,
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
129160
3000
"Igen, tényleg itt van. Éppen itt van ő is a liftben."
02:12
And this man looked me up and down
35
132160
2000
A másik férfi jól végigmért
02:14
for about 10 seconds,
36
134160
2000
vagy 10 másodpercen keresztül,
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
136160
2000
és ennyit mondott: "A mindenit, mekkora csalódás!"
02:18
(Laughter)
38
138160
5000
(Nevetés)
02:23
I hope
39
143160
3000
Remélem -
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
147160
2000
nem így fogják érezni azt a pár percet velem
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
149160
3000
és nem lesz nagy csalódás
02:32
after all these tremendous
42
152160
2000
mindazok után a nagyszerű
02:34
talks that you've heard,
43
154160
3000
beszédek után, amiket hallottak,
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
157160
3000
és amiket én is tervezek meghallgatni.
02:40
But I was
45
160160
3000
Repülőgépen utaztam
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
163160
3000
néhány évvel ezelőtt a keleti parton,
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
167160
3000
és velem átellenben
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
170160
2000
Charlotte (North Carolina állam) polgármestere ült.
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
172160
3000
John Belknek hívták. Vannak, akik ismerik.
02:56
And there was a drunk man on there,
50
176160
2000
Aztán ott volt egy részeg ember is,
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
178160
2000
aki két-háromszor is felkelt a székéből,
03:00
and he was making everybody upset
52
180160
2000
és mindenkit fel is bosszantott
03:02
by what he was trying to do.
53
182160
2000
azzal, amivel próbálkozott,
03:04
And he was slapping the stewardess
54
184160
2000
megpaskolta a légikisasszonyt,
03:06
and pinching her as she went by,
55
186160
3000
és csipkedte, amint az elhaladt mellette,
03:09
and everybody was upset with him.
56
189160
4000
mindenkit felbosszantott.
03:13
And finally, John Belk said,
57
193160
2000
Végül John Belk megszólalt:
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
195160
3000
"Tudja, hogy ki ül mellettem?"
03:18
And the man said, "No, who?"
59
198160
2000
A férfi azt mondta, "Nem, ki?"
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
200160
2000
Azt mondja, "Billy Graham,
03:22
the preacher."
61
202160
2000
a prédikátor."
03:24
He said, "You don't say!"
62
204160
2000
"Nem mondja!"
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
206160
3000
Aztán odafordult hozzám, és azt mondta: "Tegyétek oda!"
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
209160
3000
"A prédikációi igen sokat segítettek nekem!"
03:32
(Laughter)
65
212160
8000
(Nevetés)
03:40
And I suppose that that's true
66
220160
2000
Azt gondolom ez igaz
03:42
with thousands of people.
67
222160
2000
sok ezer ember esetében.
03:44
(Laughter)
68
224160
7000
(Nevetés)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
231160
3000
Tudom, hogy amint a jövőbe tekintettek,
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
235160
3000
és ahogy hallottuk ennek egy részét itt ma este,
03:59
I would like to live in that age
71
239160
3000
szeretnék én is abban a korban élni,
04:02
and see what is going to be.
72
242160
3000
és meglátni, hogy mivé lesz.
04:05
But I won't,
73
245160
2000
De nem fogok,
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
247160
3000
mert 80 éves vagyok, ez a 80. évem,
04:10
and I know that my time is brief.
75
250160
3000
és tudom, hogy rövid már az időm.
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
255160
3000
Trombózisos mindkét lábam,
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
258160
3000
és ez az oka, hogy segítségre volt szükségem, hogy feljöjjek a színpadra.,
04:21
because I have Parkinson's disease
78
261160
1000
mert Parkinson kóros is vagyok
04:22
in addition to that,
79
262160
2000
ráadásul
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
264160
3000
és még vannak más problémáim is, amikről nem fogok beszélni.
04:27
(Laughter)
81
267160
2000
(Nevetés)
04:29
But this is not the first time
82
269160
2000
De nem ez az első eset,
04:31
that we've had a technological revolution.
83
271160
3000
hogy technikai forradalom történt a történelemben.
04:36
We've had others.
84
276160
2000
Voltak már ilyenek.
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
278160
3000
És egy ilyenről szeretnék most beszélni.
04:42
In one generation,
86
282160
2000
Volt egy generáció
04:44
the nation of the people of Israel
87
284160
3000
Izráel népének életében,
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
287160
3000
amely egy óriási és drámai változást élt meg,
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
291160
3000
ami a Közel Kelet egyik meghatározó hatalmává tette őket.
04:55
A man by the name of David
90
295160
2000
Egy Dávid nevű férfi
04:57
came to the throne,
91
297160
2000
került trónra,
04:59
and King David became one of the great leaders
92
299160
3000
és Dávid király generációjának egyik nagy
05:02
of his generation.
93
302160
3000
vezetőjévé érett.
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
307160
2000
Nagyszerű vezető volt.
05:10
He had the favor of God with him.
95
310160
3000
Isten jóakarata volt vele.
05:13
He was a brilliant poet,
96
313160
3000
Tehetséges költő,
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
317160
3000
filozófus, író, katona,
05:21
with strategies in battle and conflict
98
321160
3000
olyan katonai stratégiával, amit
05:24
that people study even today.
99
324160
2000
az emberek még ma is tanulmányoznak.
05:27
But about two centuries before David,
100
327160
4000
De két évszázaddal Dávid előtt,
05:31
the Hittites
101
331160
2000
a Hittiták
05:33
had discovered the secret
102
333160
2000
felfedezték a vasöntés
05:35
of smelting and processing of iron,
103
335160
3000
és feldolgozás titkát,
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
339160
2000
amely tudás lassan szétterjedt.
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
341160
3000
De nem engedték meg az Izráeliek számára,
05:44
to look into it, or to have any.
106
344160
3000
hogy hozzájussanak ehhez a technológiához.
05:48
But David changed all of that,
107
348160
2000
De Dávid megváltoztatta ezt,
05:50
and he introduced the Iron Age
108
350160
2000
és bevezette Izráelt a
05:52
to Israel.
109
352160
2000
vaskorba.
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
354160
3000
És a Biblia leírja, hogy komoly vaskészleteket halmozott fel,
05:58
and which archaeologists have found,
111
358160
2000
amelyeket az archeológusok meg is találtak
06:00
that in present-day Palestine,
112
360160
2000
a mai Palesztína területén,
06:02
there are evidences of that generation.
113
362160
3000
bizonyítékát adva annak a generációnak.
06:06
Now, instead of crude tools
114
366160
3000
Most már a durva szerszámok helyett
06:09
made of sticks and stones,
115
369160
3000
amelyek kövekből és botokból készültek,
06:12
Israel now had iron plows,
116
372160
3000
Izráelnek vasekéi,
06:15
and sickles, and hoes
117
375160
2000
sarlói, kapái
06:17
and military weapons.
118
377160
3000
és fegyverei voltak.
06:20
And in the course of one generation,
119
380160
2000
És egy generáció leforgása alatt
06:23
Israel was completely changed.
120
383160
3000
Izráel teljesen megváltozott.
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
386160
3000
A vas bevezetésének bizonyos értelemben,
06:29
had an impact
122
389160
3000
hasonló hatása volt,
06:32
a little bit like the microchip
123
392160
2000
mint a mikrocsipnek
06:34
has had on our generation.
124
394160
2000
van a mi generációnkra.
06:41
And
125
401160
2000
És
06:43
David found
126
403160
2000
Dávid arra jött rá, hogy
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
405160
3000
vannak olyan problémák, amiket a technológia nem tudott megoldani.
06:49
There were many problems still left.
128
409160
3000
Még egy csomó probléma megmaradt.
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
414160
3000
És ezek máig itt vannak, és Önök sem oldották meg ezeket,
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
417160
3000
és nem hallottam senkit itt, aki erről beszélt volna.
07:01
How do we solve these three problems
131
421160
2000
Hogyan oldhatjuk meg ezeket a problémákat,
07:03
that I'd like to mention?
132
423160
2000
amelyeket említeni szeretnék?
07:06
The first one that David saw
133
426160
2000
Az első, amit Dávid meglátott,
07:08
was human evil.
134
428160
2000
az emberi gonoszság.
07:10
Where does it come from?
135
430160
3000
Honnan jön?
07:13
How do we solve it?
136
433160
2000
Hogyan oldjuk meg?
07:15
Over again and again
137
435160
2000
Újra és újra
07:17
in the Psalms,
138
437160
2000
a Zsoltárok könyvében,
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
439160
3000
amelyről Gladstone azt mondta a világ legnagyszerűbb könyve,
07:24
David describes the evils of the human race.
140
444160
3000
Dávid leírja az emberiség gonoszságát.
07:27
And yet he says,
141
447160
2000
És mégis azt mondja:
07:29
"He restores my soul."
142
449160
3000
"Ő helyreállítja a lelkemet."
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
452160
3000
Gondoltak már arra, milyen ellentmondásosak vagyunk?
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
455160
4000
Egyrészt megoldhatjuk az univerzum legmélyebb titkait
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
459160
4000
és drámai módon kiterjeszthetjük a technológia határait,
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
463160
4000
mint ahogy ezt ez a konferencia is egyértelműen illusztrálja.
07:48
We've seen under the sea,
147
468160
2000
Belátunk a tenger mélyére,
07:50
three miles down,
148
470160
2000
akár 4,5 kilométer mélyen,
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
472160
3000
vagy galaxisokba milliárd évekre
07:55
out in the future.
150
475160
2000
a távoli jövőben.
07:58
But on the other hand,
151
478160
2000
De másrészt,
08:01
something is wrong.
152
481160
2000
valami rossz.
08:05
Our battleships,
153
485160
2000
Csatahajóink,
08:07
our soldiers,
154
487160
2000
katonáink,
08:09
are on a frontier now,
155
489160
2000
ott vannak a fronton
08:11
almost ready to go to war
156
491160
2000
és készek arra, hogy háborúba lépjenek
08:13
with Iraq.
157
493160
2000
Irakban.
08:15
Now, what causes this?
158
495160
2000
Mi okozza ezt?
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
497160
3000
Miért vannak ezek a háborúk minden generációban,
08:20
and in every part of the world?
160
500160
3000
és a világ minden táján?
08:23
And revolutions?
161
503160
2000
És a forradalmak?
08:26
We can't get along with other people,
162
506160
2000
Nem tudunk kijönni az emberekkel,
08:28
even in our own families.
163
508160
2000
még a saját családunkkal sem.
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
510160
2000
Ott találjuk magunkat bénító,
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
512160
3000
önpusztító szokásaink fogságában.
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
516160
3000
Rasszizmus, igazságtalanság és erőszak söpör végig a világunkon,
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
519160
4000
tragikus aratását hozzák a halálnak és szívfájdalomnak.
08:45
Even the most sophisticated among us
168
525160
2000
Még a legkifinomultabbak is közülünk
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
527160
3000
erőtlenek, hogy kitörjenek ebből a körből.
08:50
I would like to see Oracle
170
530160
2000
Szeretnék látni egy jövőbe látót
08:52
take up that,
171
532160
2000
hogy megoldja.
08:55
or
172
535160
3000
vagy
08:58
some other
173
538160
2000
valaki mást
09:00
technological geniuses work on this.
174
540160
4000
egy technikai zsenit, hogy dolgozzon ezen.
09:04
How do we change man,
175
544160
3000
Hogyan változtathatjuk meg az embert,
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
548160
2000
hogy ne hazudjon és csaljon,
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
550160
3000
és ne legyenek az újságjaink olyan történetekkel tele
09:13
of fraud in business or labor
178
553160
2000
hogy az üzletben csalás történt
09:15
or athletics or wherever?
179
555160
3000
vagy éppen a sportban vagy bárhol?
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
560160
4000
A Biblia azt mondja, hogy a probléma belül van,
09:24
within our hearts and our souls.
181
564160
3000
a szívünkben és a lelkünkben.
09:27
Our problem is that we are separated
182
567160
2000
A problémánk, hogy el vagyunk választva
09:29
from our Creator,
183
569160
3000
a Teremtőnktől,
09:32
which we call God,
184
572160
2000
akit Istennek hívunk.
09:34
and we need to have our souls restored,
185
574160
2000
És szükségünk van rá, hogy a lelkünk helyreálljon,
09:39
something only God can do.
186
579160
2000
amit csak Isten tud megtenni.
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
581160
2000
Jézus azt mondta, "A szívünkből származnak
09:43
come evil thoughts:
188
583160
2000
a bűnös gondolatok:
09:45
murders, sexual immorality,
189
585160
3000
gyilkosság, szexuális erkölcstelenség
09:48
theft, false testimonies,
190
588160
3000
lopás, hamis tanúzás,
09:51
slander."
191
591160
2000
rágalmazás."
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
593160
2000
Bertrand Russell brit filozófus
09:55
was not a religious man,
193
595160
3000
nem volt vallásos ember,
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
598160
3000
de azt mondta, "A szívünkben van a gonoszság,
10:01
and it's from our hearts
195
601160
2000
és a szívünkből
10:03
that it must be plucked out."
196
603160
3000
kell eltávolítani."
10:06
Albert Einstein --
197
606160
2000
Albert Einstein --
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
608160
3000
Valakivel beszélgettem, amikor a Princeton egyetemen beszéltem,
10:11
and I met
199
611160
2000
és találkoztam
10:13
Mr. Einstein.
200
613160
2000
Einstein úrral.
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
615160
2000
Nem volt doktori fokozata, mert azt mondta
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
617160
2000
senki sem eléggé felkészült arra, hogy neki adjon.
10:19
(Laughter)
203
619160
4000
(Nevetés)
10:23
But he made this statement.
204
623160
2000
Ő tette ezt a kijelentést.
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
625160
3000
Azt mondta: "Könnyebb megtisztítani a plutóniumot,
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
628160
3000
mint megtisztítani az ember gonosz lelkét."
10:31
And many of you, I'm sure,
207
631160
2000
És sokan Önök közül, biztos vagyok benne,
10:33
have thought about that
208
633160
2000
gondoltak már erre
10:35
and puzzled over it.
209
635160
2000
és tanácstalanok miatta.
10:37
You've seen people
210
637160
2000
Láttak embereket
10:39
take beneficial technological advances,
211
639160
3000
akik hasznos technikai felfedezéseket tettek,
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
642160
2000
mint az Internet, amiről ma este is hallottunk,
10:44
and twist them into something corrupting.
213
644160
4000
és valami rosszá változtatják.
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
648160
3000
Brilliáns emberek számítógépes vírusokat írnak
10:51
that bring down whole systems.
215
651160
3000
amelyek tönkretesznek számítógépes rendszereket.
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
654160
3000
Az Oklahoma Cityben történt robbantás egyszerű technológia volt,
10:57
horribly used.
217
657160
2000
amit borzasztó módon használtak.
11:00
The problem is not technology.
218
660160
2000
A probléma nem a technológia.
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
662160
4000
A probléma az ember vagy az emberek, akik használják.
11:07
King David said
220
667160
2000
Dávid király azt mondta
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
669160
3000
és ő ismerte saját lelkének a mélységeit.
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
672160
3000
Nem tudott megszabadulni a saját személyes problémáitól
11:15
and personal evils
223
675160
3000
és személyes gonoszságától,
11:18
that included murder and adultery.
224
678160
2000
amiben ott volt a gyilkosság és a házasságtörés.
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
681160
2000
Mégis, Dávid király kereste Isten megbocsátását.
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
683160
3000
és azt mondta: "Te helyre tudod állítani a lelkemet."
11:26
You see, the Bible teaches
227
686160
3000
Látják, a Biblia azt mondja
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
689160
3000
mi többek vagyunk, mint test és elme.
11:33
We are a soul.
229
693160
3000
Lelkünk is van.
11:36
And there's something inside of us
230
696160
3000
Van valami bennünk
11:39
that is beyond our understanding.
231
699160
3000
ami túl megy azon, amit megérhetünk.
11:42
That's the part of us that yearns
232
702160
3000
Ez az a részünk, ami vágyik
11:45
for God, or something more
233
705160
3000
Isten után, valami többre,
11:48
than we find in technology.
234
708160
3000
mint amit a technológiában találhatunk.
11:51
Your soul is that part of you that
235
711160
2000
A lelked egy olyan részed
11:53
yearns for meaning in life,
236
713160
2000
ami sóvárog az élet értelmére,
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
715160
3000
és amely keres valamit ez életen túl.
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
718160
2000
Ez az a részünk, ami sóvárog Isten után.
12:00
I find [that] young people all over the world
239
720160
2000
Fiatal embereket találok szerte a világon
12:02
are searching for something.
240
722160
3000
és keresnek valamit.
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
725160
3000
Nem tudják igazából mi az. Sok egyetemen beszéltem már,
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
728160
3000
és sok olyan alkalom volt, hogy kérdéseket tehettek fel,
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
731160
2000
akár a Cambridge, akár a Harvard
12:13
or Oxford --
244
733160
2000
akár az Oxford Egyetemen.
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
735160
2000
Beszéltem mindezeken az egyetemeken.
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
737160
2000
A Harvardra megyek körülbelül három vagy négy --
12:19
no, it's about two months from now --
247
739160
2000
nem, körülbelül két hónap múlva,
12:21
to give a lecture.
248
741160
2000
hogy egy előadást tartsak.
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
743160
2000
És megfogják kérdezni ugyanazokat a kérdéseket, amiket
12:25
the last few times I've been there.
250
745160
3000
megkérdeztek azokkal az alkalmakkor.
12:28
And it'll be on
251
748160
2000
Ezek
12:30
these questions:
252
750160
2000
a kérdések lesznek:
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
752160
3000
Honnan jöttem? Miért vagyok itt? Hová tartok?
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
755160
3000
Miről szól az élet? Miért vagyok itt?
12:39
Even if you have no religious belief,
255
759160
2000
Még ha nincs is semmilyen vallásos hited,
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
761160
3000
vannak esetek, amikor arra gondolunk, hogy van valami más.
12:44
Thomas Edison also said,
257
764160
3000
Thomas Edison azt mondta:
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
767160
3000
"Amikor látod mindazt, ami a tudomány világában történik,
12:50
and in the working of the universe,
259
770160
2000
és a világegyetem életében,
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
772160
3000
nem tagadhatod, hogy van egy kapitány a hajóhídon."
12:56
I remember once,
261
776160
2000
Emlékszem, egy alkalommal
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
778160
2000
Gorbacsov felesége mellett ültem
13:00
at a White House dinner.
263
780160
2000
a Fehér Házban egy vacsorán.
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
783160
2000
Elmentem Dobrinyin nagykövet úrhoz, akit nagyon jól ismerek,
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
785160
4000
és több alkalommal voltam Oroszországban a kommunisták ideje alatt,
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
789160
4000
és olyan nagy szabadságot adtak nekem, amire nem is számítottam.
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
795160
2000
És jól ismertem Dobrinyin urat,
13:17
and I said,
268
797160
2000
és azt mondtam:
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
799160
3000
"Gorbacsov felesége mellett fogok ma este ülni.
13:22
What shall I talk to her about?"
270
802160
2000
Miről beszélgessek vele?"
13:24
And he surprised me with the answer.
271
804160
2000
Meglepett a válaszával.
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
806160
3000
Azt mondta: "Beszélgessenek a vallásról és filozófiáról.
13:29
That's what she's really interested in."
273
809160
3000
Ez az, ami igazán érdekli."
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
812160
3000
Egy kicsit meglepődtem, de azon az estén
13:35
that's what we talked about,
275
815160
2000
erről beszélgettünk,
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
817160
2000
és egy nagyon érdekes beszélgetésünk volt,
13:39
And afterward, she said,
277
819160
2000
miután Gorbacsov felesége azt mondta,
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
821160
2000
"Tudja, én ateista vagyok,
13:43
but I know that there's something up there
279
823160
2000
de tudom, hogy van valami ott fent
13:45
higher than we are."
280
825160
3000
ami nagyobb nálunk."
13:48
The second problem
281
828160
2000
A második probléma
13:50
that King David realized he could not solve
282
830160
3000
amiről Dávid király felismerte, hogy nem tudja megoldani,
13:54
was the problem of human suffering.
283
834160
2000
az emberi szenvedés problémája.
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
836160
3000
A Biblia legrégibb könyve Jób könyve,
13:59
and he said,
285
839160
2000
és azt mondja,
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
841160
3000
"A férfi bajba születik, mint ahogy a gólya felfelé repül."
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
845160
3000
Igen, persze a tudomány sokat tett a szenvedés
14:08
certain types of human suffering.
288
848160
3000
bizonyos típusainak visszaszorításáért.
14:11
But I'm --
289
851160
2000
De én -
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
853160
3000
néhány hónapon belül 80 éves leszek.
14:16
I admit that I'm very grateful
291
856160
2000
Elismerem, nagyon hálás vagyok
14:18
for all the medical advances
292
858160
2000
azért a sok egészségügyi találmányért
14:20
that have kept me in relatively good health
293
860160
2000
ami viszonylag jó egészségben tartott
14:22
all these years.
294
862160
2000
eddigi éveimben.
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
864160
2000
A doktoraim a Mayo klinikán azt javasolták
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
866160
3000
hogy ne jöjjek el erre az útra, hogy itt legyek.
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
870160
3000
Közel négy hónapja nem beszéltem sehol.
14:35
And when you speak as much as I do,
298
875160
2000
És ha olyan sokat beszél valaki, mint én,
14:37
three or four times a day,
299
877160
2000
három négyszer egy nap,
14:39
you get rusty.
300
879160
2000
akkor berozsdásodik.
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
881160
2000
Ezért használom ezt a pódiumot
14:43
and using these notes.
302
883160
3000
és a jegyzeteimet.
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
886160
3000
Amikor a televízióban hallanak vagy máshol,
14:49
I'm ad-libbing.
304
889160
2000
improvizálok.
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
891160
3000
Nem olvasok. Soha nem olvasok fel egy beszédet.
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
895160
2000
Soha nem olvasok egy beszédet vagy tanítást.
14:59
I talk ad lib.
307
899160
2000
Improvizálva beszélek.
15:01
But tonight, I've
308
901160
2000
De ma este
15:03
got some notes here so that if
309
903160
2000
hoztam jegyzeteket, hogyha
15:05
I begin to forget,
310
905160
2000
felejteni kezdenék,
15:07
which I do sometimes,
311
907160
3000
ami előfordul velem néha,
15:10
I've got something I can turn to.
312
910160
3000
legyen mihez nyúlnom.
15:13
But even here among us,
313
913160
2000
De még itt köztünk is,
15:17
most --
314
917160
2000
a leginkább -
15:21
in the most advanced society in the world,
315
921160
3000
a leginkább fejlett társadalmában a földnek,
15:24
we have poverty.
316
924160
2000
van nélkülözés.
15:26
We have families that self-destruct,
317
926160
3000
Vannak családok, amelyek önpusztító módon élnek,
15:29
friends that betray us.
318
929160
2000
barátok, akik elárulnak minket.
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
931160
3000
Elhordozhatatlan pszichikai nyomás nehezedik sokszor ránk.
15:34
I've never met a person in the world
320
934160
2000
Soha nem találkoztam olyan személlyel a világon,
15:36
that didn't have a problem
321
936160
2000
akinek ne lettek volna problémái
15:38
or a worry.
322
938160
2000
vagy aggodalmai.
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
940160
3000
Miért szenvedünk? Nagyon régi kérdés,
15:43
that we haven't answered.
324
943160
2000
amit nem tudtunk megválaszolni.
15:45
Yet David again and again said
325
945160
3000
Mégis Dávid, újra és újra azt mondja,
15:49
that he would turn to God.
326
949160
3000
hogy oda fordul Istenhez.
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
952160
3000
Azt mondta: "Az Úr az én pásztorom."
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
956160
4000
És végül az utolsó probléma, amiről Dávid tudta, hogy nem tudja megoldani:
16:00
was death.
329
960160
2000
a halál problémája.
16:03
Many commentators have said that death
330
963160
2000
Sokan megjegyezték már, hogy a halál
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
965160
3000
a mi generációnk tiltott témája.
16:08
Most people live as if
332
968160
3000
A legtöbb ember úgy él,
16:11
they're never going to die.
333
971160
2000
mintha soha nem kellene majd meghalniuk.
16:13
Technology projects the myth
334
973160
3000
A technológia is hozzájárul a mítoszhoz,
16:16
of control over our mortality.
335
976160
3000
miszerint irányíthatjuk a halandóságunkat.
16:20
We see people on our screens.
336
980160
2000
Képernyőkön láthatjuk az embereket.
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
982160
2000
Marilyn Monroe éppen olyan gyönyörű a képernyőkön,
16:24
as she was in person,
338
984160
2000
mint amilyen személyesen volt,
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
986160
3000
és sok fiatal ember azt gondolhatja, hogy még mindig él.
16:30
They don't know that she's dead.
340
990160
2000
Nem tudják, hogy már halott.
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
992160
2000
Vagy épen Clark Gable, vagy bárki más.
16:34
The old stars, they come to life.
342
994160
4000
A régi csillagok. Újra életre kelnek.
16:38
And they're --
343
998160
2000
És éppen annyira
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
1001160
3000
éppen annyira jól néznek ki a képernyőkön, mint amilyenek személyesen voltak.
16:46
But death is inevitable.
345
1006160
2000
De a halál elkerülhetetlen.
16:48
I spoke some time ago to
346
1008160
3000
A Kongresszus egy közös ülésén
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
1011160
3000
beszéltem nem olyan régen, a múlt évben.
16:55
And we were meeting in that room,
348
1015160
2000
És abban a szobában találkoztunk,
16:58
the statue room.
349
1018160
2000
a szobor szobában --
17:00
About 300 of them were there.
350
1020160
2000
körülbelül 300-an voltak jelen.
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1023160
4000
Azt mondtam: "Van valami ami közös bennünk ebben a szobában,
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1027160
2000
mindannyiunknak, akár Republikánusok, akár Demokraták vagyunk,
17:10
or whoever."
353
1030160
2000
vagy bárki."
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1032160
2000
"Mindannyian meg fogunk halni."
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1034160
3000
És ez közös minden nagy emberrel, aki csak valaha élt
17:17
that are staring down at us."
356
1037160
3000
és most lenéznek ránk.
17:21
And it's often difficult for young people
357
1041160
2000
Ezt sokszor nagyon nehezen értik meg
17:23
to understand that.
358
1043160
2000
a fiatalok.
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1046160
3000
Nehezen értik meg, hogy ők is meg fognak halni majd.
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1050160
4000
Ahogy az ősi író írta a Prédikátor könyvében,
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1054160
3000
Minden egyes tevékenységnek meg van az ideje.
17:38
There's a time to be born,
362
1058160
3000
Megvan az ideje a születésnek,
17:41
and there's a time to die.
363
1061160
2000
megvan az ideje a halálnak.
17:43
I've stood at the deathbed
364
1063160
3000
Jó néhány híres ember
17:46
of several famous people,
365
1066160
2000
halálos ágya mellett álltam már,
17:48
whom you would know.
366
1068160
2000
akiket ismernének.
17:50
I've talked to them.
367
1070160
2000
Beszélgettem velük.
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1072160
2000
Láttam őket az agónia pillanataiban,
17:54
when they were scared to death.
369
1074160
3000
amikor holtra voltak ijedve.
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1077160
3000
És mégis néhány évvel korábban,
18:01
death never crossed their mind.
371
1081160
2000
a halál át sem futott a gondolataikon.
18:03
I talked to a woman this past week
372
1083160
3000
A múlt héten beszéltem egy nővel,
18:07
whose father
373
1087160
2000
akinek az apja
18:10
was a famous doctor.
374
1090160
2000
egy híres doktor volt.
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1093160
3000
A nő elmondta, hogy az apja soha nem gondolt Istenre, nem beszélt róla,
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1096160
3000
nem hitt benne. Ateista volt.
18:21
But she said,
377
1101160
2000
De aztán,
18:23
as he came to die,
378
1103160
2000
amikor közeledett a halálhoz,
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1105160
4000
felült az ágyban egy nap,
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1109160
3000
és megkérdezte a nővért, hogy beszélhetne-e a lelkésszel.
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1112160
2000
És azt mondta, életében először
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1114160
3000
végre rágondolt az elkerülhetetlenre,
18:39
and about God.
383
1119160
2000
és Istenre.
18:41
Was there a God?
384
1121160
2000
Van Isten?
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1125160
3000
Néhány évvel ezelőtt egy egyetemista kérdezte meg tőlem:
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1129160
3000
"Mi a legnagyobb meglepetés az életében?"
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1132160
2000
Azt válaszoltam, a legnagyobb meglepetés az életben
18:54
is the brevity of life.
388
1134160
3000
az élet rövidsége.
18:57
It passes so fast."
389
1137160
3000
Annyira gyorsan eltelik.
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1142160
2000
De nem kellene ennek így lennie.
19:04
Wernher von Braun,
391
1144160
3000
Werner von Braun,
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1147160
3000
a II. Világháború lecsengése után monda:
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1150160
3000
"A tudomány és a vallás nem kibékíthetetlenek.
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1153160
3000
Éppen ellenkezőleg, testvérek."
19:17
He put it on a personal basis.
395
1157160
2000
Ő személyesen magára is értette ezt.
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1159160
3000
Nagyon jól ismertem Dr. von Braunt-t
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1162160
2000
Ő mondta: "Számomra
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1164160
3000
csak azt mondhatom, hogy a kozmosz nagyszerűsége
19:27
serves only to confirm
399
1167160
2000
arra szolgál, hogy igazolja
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1169160
3000
a Teremtőbe vetett hitünk bizonyosságát."
19:32
He also said,
401
1172160
2000
Azt is mondta:
19:34
"In our search to know God,
402
1174160
2000
"Abban a keresésben, hogy Isten megismerjük,
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1176160
3000
úgy hiszem, hogy Jézus Krisztus élete
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1180160
3000
kell, hogy legyen a figyelmünk és inspirációnk középpontjában.
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1184160
2000
Életének és feltámadásának valósága
19:46
is the hope of mankind."
406
1186160
3000
az emberiség reménysége."
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1189160
2000
Sokat beszéltem Németországban
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1191160
3000
és Franciaországban és a világ más részein --
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1194160
3000
105 országban beszéltem már.
19:59
And I was invited one day to visit
410
1199160
3000
Egy napon meghívtak látogatóba
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1203160
2000
Adenauer kancellárhoz,
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1205160
3000
akire úgy néztük fel, mint a modern Németország megalapítójára.
20:10
since the war.
413
1210160
2000
a háború óta.
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1212160
2000
Egy alkalommal azt mondta nekem.
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1214160
2000
"Fiatalember", mondta.
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1216160
3000
"Hisz Jézus Krisztus feltámadásában?"
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1220160
2000
"Azt mondtam: Igen, Uram!"
20:22
He said, "So do I."
418
1222160
2000
Azt válaszolta: "én is"
20:24
He said, "When I leave office,
419
1224160
2000
"Amikor elhagyom a hivatalomat,
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1226160
3000
azzal fogom tölteni az időmet, hogy egy könyvet írjak
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1229160
3000
arról, hogy miért támadt fel Jézus Krisztus,
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1232160
3000
és hogy miért annyira fontos hinni ezt.
20:38
In one of his plays,
423
1238160
2000
Alexander Szolzsenyicin
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1240160
2000
valamelyik drámájában
20:43
depicts a man dying,
425
1243160
2000
bemutat egy embert, aki miközben haldoklik,
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1245160
3000
így fordul az ágya körül állókhoz:
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1248160
2000
A pillanat, amikor nagyon szörnyű megbánást érezni,
20:50
is when one is dying."
428
1250160
3000
az, amikor éppen haldoklunk."
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1253160
4000
Hogyan kell ahhoz élnünk, hogy ne kelljen dolgokat megbánnunk az életünkből?
20:58
Blaise Pascal
430
1258160
2000
Blaise Pascal
21:00
asked exactly that question
431
1260160
2000
feltette ugyanezt a kérdést
21:02
in seventeenth-century France.
432
1262160
2000
a 17. században Franciaországban.
21:04
Pascal has been called the architect
433
1264160
2000
Pascalt a modern civilizáció
21:06
of modern civilization.
434
1266160
2000
építészének is nevezték.
21:09
He was a brilliant scientist
435
1269160
2000
Kiemelkedő tudós volt
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1271160
2000
a matematika határait feszegette,
21:13
even as a teenager.
437
1273160
2000
már tinédzserként is.
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1276160
3000
Sokan úgy tekintenek rá, mint a valószínűségszámítás alapítójára,
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1280160
4000
és az első számítógép modell megalkotójára.
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1284160
2000
És biztosan mindannyian tudják, hogy
21:26
the computer language named for him.
441
1286160
3000
egy számítógépe nyelvet is elneveztek róla.
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1289160
2000
Pascalt nagyon mélyen foglalkoztatták az emberi dilemmák, mint
21:31
of evil, suffering and death.
443
1291160
4000
a gonoszság, a szenvedés és a halál.
21:35
He was astounded
444
1295160
3000
Megdöbbentette
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1298160
3000
az a jelenség, amiről beszélek most:
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1301160
2000
az emberek különleges magasságokat képesek elérni
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1303160
3000
a tudomány, a művészetek, az emberi vállalkozások területén,
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1306160
3000
ugyanakkor tele vannak haraggal, képmutatással,
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1309160
3000
és akár önutálattal.
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1313160
2000
Pascal úgy tekintett ránk emberekre, mint a zsenialitás
21:55
of genius and self-delusion.
451
1315160
3000
és önmegtévesztés keverékére.
21:58
On November 23,
452
1318160
2000
1654
22:00
1654,
453
1320160
2000
november 23-án,
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1323160
3000
Pascal egy valódi vallásos élményen ment keresztül.
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1327160
3000
A naplójába ezeket a szavakat írta le:
22:10
"I submit myself,
456
1330160
2000
"Alávetem magamat
22:12
absolutely,
457
1332160
2000
teljesen
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1335160
3000
Jézus Krisztusnak az én Megváltómnak."
22:18
A French historian said,
459
1338160
2000
Egy francia történész az mondta
22:20
two centuries later,
460
1340160
3000
két évszázaddal később,
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1343160
2000
"Ritka, hogy egy ilyen hatalmas intellektus
22:26
submitted with such humility
462
1346160
3000
ilyen alázattal veti alá magát
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1349160
3000
Jézus Krisztus hatalmának."
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1353160
3000
Pascal elhitte, hogy Isten kegyelme és szeretete nem csak
22:36
could bring us back into harmony,
465
1356160
3000
vissza tud minket hozni a harmóniába,
22:41
but he believed
466
1361160
2000
de azt is elhitte,
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1363160
3000
hogy a bűnei és hibái megbocsáttatnak,
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1366160
3000
és amikor meghal, akkor egy olyan helyre tart, amit mennynek neveznek.
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1371160
2000
Olyan módon tapasztalta meg ezt, amit túlmegy
22:53
scientific observation and reason.
470
1373160
2000
a tudományos megfigyelésen és érvelésen.
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1375160
3000
Valaki így öntötte ezt a jól ismert szavakba:
22:58
"The heart has its reasons,
472
1378160
2000
"A szívnek megvannak azok az érvei
23:01
which reason knows not of."
473
1381160
3000
amelyekről a ész nem is tud."
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1384160
3000
Hasonlóan jól ismert Pascal Próbája.
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1387160
3000
Tulajdonképpen azt mondta: "Ha Istenre fogadsz,
23:11
and open yourself to his love,
476
1391160
2000
és kinyitod magad az Ő szeretetének,
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1393160
3000
semmit sem veszítesz, még ha kiderül is, hogy nem volt igazad.
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1396160
3000
Míg ha arra fogadsz, hogy nincs Isten,
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1400160
3000
akkor mindent elveszíthetsz ebben és az eljövendő világban egyaránt."
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1405160
2000
Pascal számára a tudományos tudás
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1407160
3000
elhalványult az Isten ismerete mellett.
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1411160
2000
Isten ismerete túlment mindenen,
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1413160
3000
ami valaha is eszébe jutott.
23:36
He was ready to face him
484
1416160
2000
Kész volt arra, hogy találkozzon vele
23:38
when he died at the age of 39.
485
1418160
3000
amikor 39 évesen meghalt.
23:41
King David lived to be 70,
486
1421160
2000
Dávid király 70 évig élt,
23:43
a long time in his era.
487
1423160
3000
ami hosszúnak számított akkoriban.
23:46
Yet he too had to face death,
488
1426160
3000
De neki is szembe kellett nézni a halállal.
23:49
and he wrote these words:
489
1429160
2000
Ekkor írta ezeket a sorokat:
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1431160
4000
"Még ha a halál árnyékának völgyében járok is,
23:55
I will fear no evil,
491
1435160
2000
nem félek a gonosztól,
23:57
for you are with me."
492
1437160
2000
mert Te velem vagy."
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1439160
3000
Ez volt Dávid válasza az általam felvetett 3 dilemmára:
24:02
of evil, suffering and death.
494
1442160
3000
a gonoszság, a szenvedés és a halál kérdésére.
24:05
It can be yours, as well,
495
1445160
3000
A tiéd is lehet ez,
24:09
as you seek the living God
496
1449160
2000
ha az élő Istent keresed
24:11
and allow him to fill your life
497
1451160
2000
és megengeded neki, hogy betöltse az életedet
24:13
and give you hope for the future.
498
1453160
3000
és reményt adjon a jövőre nézve.
24:18
When I was 17 years of age,
499
1458160
2000
Amikor 17 éves voltam,
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1462160
3000
North Carolina államban születtem és nevelkedtem.
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1466160
2000
Minden reggel teheneket fejtem, és minden este ugyanazokat a teheneket kellett megint csak megfejnem,
24:28
when I came home from school.
502
1468160
2000
amikor hazaérkeztem az iskolából.
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1470160
2000
20 tehenünk volt,
24:32
that I was responsible for,
504
1472160
3000
amikért én voltam a felelős.
24:35
and I worked on the farm
505
1475160
3000
A farmon dolgoztam
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1478160
3000
és próbáltam lépést tartani a tanulmányaimban is.
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1481160
3000
Nem voltak túl jó jegyeim az iskolában.
24:44
I didn't make them in college, until
508
1484160
3000
A főiskolán sem voltam túl jó tanuló, amíg
24:47
something happened in my heart.
509
1487160
2000
valami nem történt a szívemben.
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1489160
3000
Egy nap, szemtől szembe
24:53
with Christ.
511
1493160
2000
találkoztam Krisztussal.
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1495160
3000
Azt mondta: "Én vagyok az út, az igazság és az élet."
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1499160
3000
El tudod ezt képzelni? "Én vagyok az igazság.
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1502160
3000
Én vagyok az igazság megtestesítője."
25:05
He was a liar.
515
1505160
2000
Vagy hazug volt.
25:09
Or he was insane.
516
1509160
2000
Vagy őrült.
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1512160
2000
Vagy tényleg az volt, akinek mondta magát.
25:14
Which was he?
518
1514160
2000
Melyik volt a három közül?
25:16
I had to make that decision.
519
1516160
2000
Döntést kellett hoznom.
25:18
I couldn't prove it.
520
1518160
2000
Nem tudtam bebizonyítani.
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1520160
2000
Nem tudtam elvinni egy laboratóriumba,
25:22
and experiment with it.
522
1522160
2000
hogy kísérletben igazolhassam.
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1524160
3000
De hittel azt mondtam, hogy hiszek neki.
25:28
and he came into my heart
524
1528160
3000
És bejött a szívembe.
25:31
and changed my life.
525
1531160
2000
És megváltoztatta az életemet.
25:33
And now I'm ready,
526
1533160
3000
És most kész vagyok,
25:36
when I hear that call,
527
1536160
2000
amikor meghallom a hívását,
25:38
to go into the presence of God.
528
1538160
3000
hogy elmenjek Isten jelenlétébe.
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1541160
2000
Köszönöm szépen, és Isten áldjon mindenkit!
25:43
(Applause)
530
1543160
10000
(Ünneplés)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1554160
2000
Köszönöm a lehetőséget. Nagyszerű volt.
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1556160
2000
Richard Wurman: Ön tette lehetővé.
25:58
Thanks.
533
1558160
1000
Köszönöm.
26:00
(Applause)
534
1560160
15000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7