Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

3,002,900 views ・ 2008-07-16

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Lauma Lapa Reviewer: Ita Pelite
00:37
As a clergyman,
0
37160
2000
Jūs varat iedomāties,
00:39
you can imagine how
1
39160
2000
cik ļoti es kā mācītājs
00:41
out of place I feel.
2
41160
2000
šeit neiederos.
00:43
I feel like a fish out of water,
3
43160
3000
Es jūtos kā no ūdens izvilkta zivs
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
46160
3000
vai varbūt kā zemē nokritusi pūce.
00:49
(Laughter)
5
49160
3000
(Smiekli)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
52160
3000
Pirms kāda laika es runāju Sanhosē,
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
55160
3000
un mans draugs Marks Kvamme,
00:58
who helped introduce me
8
58160
2000
kurš mani iepazīstināja
01:00
to this conference,
9
60160
2000
ar šo konferenci,
01:03
brought several CEOs
10
63160
2000
uzaicināja vairākus vadošus darbiniekus
01:05
and leaders
11
65160
3000
un Silikona ielejas
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
68160
3000
kompāniju vadītājus
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
71160
3000
uz brokastīm kopā ar mani – vai mani ar viņiem.
01:15
And I was so stimulated.
14
75160
3000
Tas mani uzmundrināja.
01:18
And had such -- it was an
15
78160
2000
Es arī daudz ko uzzināju
01:20
eye-opening experience
16
80160
4000
un mācījos,
01:24
to hear them talk about
17
84160
2000
klausoties, kā viņi runā
01:26
the world that is yet to come
18
86160
3000
par pasauli, kas tikai nāks
01:30
through technology
19
90160
2000
ar tehnoloģijas
01:32
and science.
20
92160
3000
un zinātnes palīdzību.
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
95160
3000
Zinu, ka mēs tuvojamies šīs konferences noslēgumam,
01:39
and some of you may be wondering
22
99160
2000
un jūs varbūt domājat,
01:41
why they have a speaker
23
101160
2000
kāpēc uzaicināts cilvēks,
01:43
from the field of religion.
24
103160
3000
kurš runā par reliģiju.
01:48
Richard can answer that,
25
108160
2000
Par to atbildīgs ir Ričards,
01:50
because he made that decision.
26
110160
2000
jo viņš to izdomāja.
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
112160
3000
Bet pirms pāris gadiem es braucu liftā Filadelfijā
01:55
coming down.
28
115160
2000
uz pirmo stāvu.
01:57
I was to address a conference
29
117160
2000
Man bija jārunā konferencē
01:59
at a hotel.
30
119160
2000
viesnīcā.
02:01
And on that elevator a man said,
31
121160
2000
Un lifta kabīnē viens cilvēks sacīja:
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
123160
3000
„Dzirdēju, ka viesnīcā apmeties Billijs Greiems.”
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
126160
3000
Un otrs paskatījās uz manu pusi un teica:
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
129160
3000
„Jā, re, kur viņš ir. Mums blakus.”
02:12
And this man looked me up and down
35
132160
2000
Tas cilvēks mani noskatīja no galvas līdz kājām
02:14
for about 10 seconds,
36
134160
2000
kādas 10 sekundes
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
136160
2000
un tad teica: „Kāda vilšanās!”
02:18
(Laughter)
38
138160
5000
(Smiekli)
02:23
I hope
39
143160
3000
Ceru,
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
147160
2000
jūs nedomāsiet, ka dažas minūtes manā sabiedrībā
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
149160
3000
ir – nē, nav, vilšanās –
02:32
after all these tremendous
42
152160
2000
pēc visām izcilajām
02:34
talks that you've heard,
43
154160
3000
lekcijām, ko esat dzirdējuši,
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
157160
3000
un runām, un es grasos noklausīties tās visas.
02:40
But I was
45
160160
3000
Es sēdēju
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
163160
3000
lidmašīnā pirms dažiem gadiem,
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
167160
3000
un man blakus pāri ejai sēdēja
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
170160
2000
Šarlotes (Ziemeļkarolīnā) mērs.
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
172160
3000
Viņu sauc Džons Belks. Varbūt jūs viņu pazīstat.
02:56
And there was a drunk man on there,
50
176160
2000
Tur bija viens piedzērušais,
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
178160
2000
un viņš vairākas reizes cēlās kājās
03:00
and he was making everybody upset
52
180160
2000
un visus kaitināja
03:02
by what he was trying to do.
53
182160
2000
ar savām aktivitātēm,
03:04
And he was slapping the stewardess
54
184160
2000
pļaukāja stjuarti
03:06
and pinching her as she went by,
55
186160
3000
un knieba viņai, kad viņa gāja garām,
03:09
and everybody was upset with him.
56
189160
4000
un visi uz viņu skaitās.
03:13
And finally, John Belk said,
57
193160
2000
Beigās Džons Belks sacīja:
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
195160
3000
„Vai jūs zināt, kas tur sēž?”
03:18
And the man said, "No, who?"
59
198160
2000
un viņš sacīja: „Nē, kas?”
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
200160
2000
Viņš teica: „Billijs Greiems,
03:22
the preacher."
61
202160
2000
evaņģēlists.”
03:24
He said, "You don't say!"
62
204160
2000
Viņš teica: „Nevar būt!”
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
206160
3000
un viņš pagriezās pret mani un teica: „Dod roku!”
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
209160
3000
Viņš sacīja: „Jūsu sprediķi man daudz palīdzējuši.”
03:32
(Laughter)
65
212160
8000
(Smiekli)
03:40
And I suppose that that's true
66
220160
2000
Un es domāju, ka tā domā
03:42
with thousands of people.
67
222160
2000
tūkstošiem cilvēku.
03:44
(Laughter)
68
224160
7000
(Smiekli)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
231160
3000
Es zinu, ka jūs esat mēģinājuši ieskatīties nākotnē,
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
235160
3000
un pēc tā, ko šovakar dzirdēju,
03:59
I would like to live in that age
71
239160
3000
es arī gribētu dzīvot tajā laikmetā
04:02
and see what is going to be.
72
242160
3000
un redzēt, kā tur būs.
04:05
But I won't,
73
245160
2000
Bet tā nebūs,
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
247160
3000
jo man ir 80 gadu, es esmu 80 gadus vecs
04:10
and I know that my time is brief.
75
250160
3000
un zinu, ka man nav daudz laika.
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
255160
3000
Man abām kājām ir iekaisušas vēnas,
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
258160
3000
tāpēc kādam bija jāpalīdz man uzkāpt uz skatuves,
04:21
because I have Parkinson's disease
78
261160
1000
un piedevām man ir arī
04:22
in addition to that,
79
262160
2000
Parkinsona slimība
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
264160
3000
un citas problēmas, par kurām es te nerunāšu.
04:27
(Laughter)
81
267160
2000
(Smiekli)
04:29
But this is not the first time
82
269160
2000
Šī nav pirmā reize,
04:31
that we've had a technological revolution.
83
271160
3000
kad notiek tehnoloģiju revolūcija.
04:36
We've had others.
84
276160
2000
Ir bijušas citas.
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
278160
3000
Vienu es vēlos īpaši pieminēt.
04:42
In one generation,
86
282160
2000
Vienas paaudzes laikā
04:44
the nation of the people of Israel
87
284160
3000
Israēla tauta
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
287160
3000
piedzīvoja milzīgas un radikālas pārmaiņas,
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
291160
3000
kas viņus pārvērta par lielu spēku Tuvajos Austrumos.
04:55
A man by the name of David
90
295160
2000
Cilvēks, vārdā Dāvids,
04:57
came to the throne,
91
297160
2000
nāca pie varas,
04:59
and King David became one of the great leaders
92
299160
3000
un ķēniņš Dāvids kļuva par izcilu vadoni
05:02
of his generation.
93
302160
3000
savai paaudzei.
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
307160
2000
Viņš bija spēcīgs vadītājs.
05:10
He had the favor of God with him.
95
310160
3000
Viņam līdzi gāja Dieva labvēlība.
05:13
He was a brilliant poet,
96
313160
3000
Viņš bija izcils dzejnieks,
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
317160
3000
filozofs, rakstnieks un karavīrs.
05:21
with strategies in battle and conflict
98
321160
3000
Viņa kaujas stratēģija un taktika
05:24
that people study even today.
99
324160
2000
joprojām tiek pētītas.
05:27
But about two centuries before David,
100
327160
4000
Apmēram divus gadsimtus pirms Dāvida
05:31
the Hittites
101
331160
2000
hitu tauta
05:33
had discovered the secret
102
333160
2000
atklāja dzelzs kausēšanas
05:35
of smelting and processing of iron,
103
335160
3000
un apstrādes noslēpumu,
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
339160
2000
un zināšanas lēnām izplatījās tālāk.
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
341160
3000
Bet viņi izraēliešiem neļāva
05:44
to look into it, or to have any.
106
344160
3000
ne mācīties apstrādāt, ne iepirkt dzelzi.
05:48
But David changed all of that,
107
348160
2000
Dāvids to visu izmainīja,
05:50
and he introduced the Iron Age
108
350160
2000
viņš aizsāka Dzelzs laikmetu
05:52
to Israel.
109
352160
2000
Israēla valstī.
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
354160
3000
Bībelē ir stāstīts, ka Dāvids izveidoja lielus dzelzs uzkrājumus,
05:58
and which archaeologists have found,
111
358160
2000
un arheologi ir atraduši
06:00
that in present-day Palestine,
112
360160
2000
mūsdienu Palestīnā
06:02
there are evidences of that generation.
113
362160
3000
tās paaudzes liecības.
06:06
Now, instead of crude tools
114
366160
3000
Tagad neveiklu rīku vietā,
06:09
made of sticks and stones,
115
369160
3000
kas bija taisīti no koka un akmens,
06:12
Israel now had iron plows,
116
372160
3000
Izraēlā parādījās dzelzs arkli
06:15
and sickles, and hoes
117
375160
2000
sirpji un kapļi,
06:17
and military weapons.
118
377160
3000
un kaujas ieroči.
06:20
And in the course of one generation,
119
380160
2000
Vienas paaudzes laikā
06:23
Israel was completely changed.
120
383160
3000
Israēla pilnīgi izmainījās.
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
386160
3000
Dzelzs ieviešanai zināmā mērā
06:29
had an impact
122
389160
3000
bija līdzīga nozīme
06:32
a little bit like the microchip
123
392160
2000
kā mikroshēmas ietekmei
06:34
has had on our generation.
124
394160
2000
uz mūsu paaudzi.
06:41
And
125
401160
2000
Un
06:43
David found
126
403160
2000
Dāvids konstatēja,
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
405160
3000
ka, lai gan tehnikas attīstība atrisina daudzas problēmas,
06:49
There were many problems still left.
128
409160
3000
daudzas problēmas paliek.
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
414160
3000
Tās pastāv arī mūsdienās, mēs tās neesam atrisinājuši,
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
417160
3000
un es neesmu dzirdējis, ka kāds šeit par tām runātu.
07:01
How do we solve these three problems
131
421160
2000
Kā mēs varam atrisināt tās trīs problēmas,
07:03
that I'd like to mention?
132
423160
2000
kuras es vēlos minēt?
07:06
The first one that David saw
133
426160
2000
Pirmā problēma, ko Dāvids redzēja,
07:08
was human evil.
134
428160
2000
bija cilvēka ļaunums.
07:10
Where does it come from?
135
430160
3000
Kur tas rodas?
07:13
How do we solve it?
136
433160
2000
Kā mēs ar to tiekam galā?
07:15
Over again and again
137
435160
2000
Vairākās vietās
07:17
in the Psalms,
138
437160
2000
psalmos,
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
439160
3000
kurus valstsvīrs Gledstons nodēvēja par izcilāko grāmatu pasaulē,
07:24
David describes the evils of the human race.
140
444160
3000
Dāvids apraksta cilvēka ļauno dabu.
07:27
And yet he says,
141
447160
2000
Un tomēr viņš saka:
07:29
"He restores my soul."
142
449160
3000
„Viņš atjauno manu dvēseli.”
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
452160
3000
Vai jūs kādreiz esat domājuši par to, cik pretrunīgi mēs esam?
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
455160
4000
No vienas puses, mēs izzinām Visuma noslēpumus
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
459160
4000
un dramatiski paplašinām tehnoloģiju robežas,
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
463160
4000
kā to lieliski parāda šī konference.
07:48
We've seen under the sea,
147
468160
2000
Mēs ieskatāmies jūras dzelmē,
07:50
three miles down,
148
470160
2000
piecu kilometru dziļumā,
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
472160
3000
un aplūkojam galaktikas miljoniem gadu
07:55
out in the future.
150
475160
2000
tālā nākotnē.
07:58
But on the other hand,
151
478160
2000
Bet, no otras puses,
08:01
something is wrong.
152
481160
2000
kaut kas nav kārtībā.
08:05
Our battleships,
153
485160
2000
Mūsu karakuģi,
08:07
our soldiers,
154
487160
2000
mūsu karavīri,
08:09
are on a frontier now,
155
489160
2000
stāv pie robežām
08:11
almost ready to go to war
156
491160
2000
kaujas gatavībā
08:13
with Iraq.
157
493160
2000
karam ar Irāku.
08:15
Now, what causes this?
158
495160
2000
Kāds ir visa tā cēlonis?
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
497160
3000
Kāpēc mums katrā paaudzē ir kāds karš,
08:20
and in every part of the world?
160
500160
3000
praktiski visās pasaules daļās?
08:23
And revolutions?
161
503160
2000
Kur rodas revolūcijas?
08:26
We can't get along with other people,
162
506160
2000
Mēs nesatiekam ar citiem cilvēkiem,
08:28
even in our own families.
163
508160
2000
pat ar savām ģimenēm.
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
510160
2000
Mēs konstatējam, ka esam nāvējošu ieradumu gūstā
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
512160
3000
un nespējam no tiem atbrīvoties.
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
516160
3000
Pasaulē plosās rasisms, netaisnība un vardarbība,
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
519160
4000
nesdamas sāpju un nāves traģisko ražu.
08:45
Even the most sophisticated among us
168
525160
2000
Pat visgudrākie no mums
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
527160
3000
nespēj pretoties pasaules ļaunumam.
08:50
I would like to see Oracle
170
530160
2000
Es gribētu redzēt, kā Oracle
08:52
take up that,
171
532160
2000
tiktu ar to galā
08:55
or
172
535160
3000
vai kā to atrisinātu
08:58
some other
173
538160
2000
kādi citi
09:00
technological geniuses work on this.
174
540160
4000
tehnoloģiju ģēniji.
09:04
How do we change man,
175
544160
3000
Kā mēs varam izmainīt cilvēku,
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
548160
2000
lai tas nemelo un nekrāpj,
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
550160
3000
lai avīzes nav pilnas ar rakstiem
09:13
of fraud in business or labor
178
553160
2000
par krāpšanos darījumos, darbavietās
09:15
or athletics or wherever?
179
555160
3000
sportā vai kur citur?
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
560160
4000
Bībelē rakstīts, ka problēma ir mūsos pašos,
09:24
within our hearts and our souls.
181
564160
3000
mūsu sirdīs un dvēselēs.
09:27
Our problem is that we are separated
182
567160
2000
Mūsu problēma ir tā, ka esam atšķirti
09:29
from our Creator,
183
569160
3000
no sava Radītāja,
09:32
which we call God,
184
572160
2000
kuru mēs saucam par Dievu,
09:34
and we need to have our souls restored,
185
574160
2000
un mums nepieciešama dvēseles atjaunošana,
09:39
something only God can do.
186
579160
2000
ko var paveikt tikai Dievs.
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
581160
2000
Jēzus teica: „No sirds iziet
09:43
come evil thoughts:
188
583160
2000
ļaunas domas,
09:45
murders, sexual immorality,
189
585160
3000
slepkavība, laulības pārkāpšana, nešķīstība,
09:48
theft, false testimonies,
190
588160
3000
zādzība, nepatiesa liecība,
09:51
slander."
191
591160
2000
zaimi.”
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
593160
2000
Britu filozofs Bertrans Rasels
09:55
was not a religious man,
193
595160
3000
nebija reliģiozs,
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
598160
3000
bet viņš teica: „Ļaunums slēpjas mūsu sirdī,
10:01
and it's from our hearts
195
601160
2000
un tieši no sirds
10:03
that it must be plucked out."
196
603160
3000
tas būtu jāizrauj.”
10:06
Albert Einstein --
197
606160
2000
Alberts Einšteins...
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
608160
3000
Es runājos ar kādu – biju uzaicināts uz Prinstonas akadēmiju,
10:11
and I met
199
611160
2000
un satiku
10:13
Mr. Einstein.
200
613160
2000
Einšteina kungu.
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
615160
2000
Viņam nebija doktora grāda, jo viņš apgalvoja,
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
617160
2000
ka neviens nav tiesīgs viņam tādu piešķirt.
10:19
(Laughter)
203
619160
4000
(Smiekli)
10:23
But he made this statement.
204
623160
2000
Bet viņš sacīja, lūk, ko:
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
625160
3000
„Vieglāk ir stabilizēt plutoniju
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
628160
3000
nekā iznīcināt ļaunumu cilvēkā.”
10:31
And many of you, I'm sure,
207
631160
2000
Un daudzi no jums noteikti
10:33
have thought about that
208
633160
2000
esat par to domājuši
10:35
and puzzled over it.
209
635160
2000
un lauzījuši galvu.
10:37
You've seen people
210
637160
2000
Jūs esat redzējuši, kā cilvēki
10:39
take beneficial technological advances,
211
639160
3000
ņem labus tehnoloģijas attīstības produktus,
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
642160
2000
piemēram, internetu, par ko šovakar dzirdējām,
10:44
and twist them into something corrupting.
213
644160
4000
un tos vienkārši samaitā.
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
648160
3000
Jūs redzat, kā izcili prāti izdomā datorvīrusus,
10:51
that bring down whole systems.
215
651160
3000
kas iznīcina veselas sistēmas.
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
654160
3000
Sprādzieni Oklahomas pilsētā bija briesmīgi izmantota
10:57
horribly used.
217
657160
2000
vienkārša tehnika.
11:00
The problem is not technology.
218
660160
2000
Problēma nav tehnoloģijās.
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
662160
4000
Problēma ir cilvēkos, kas tās izmanto.
11:07
King David said
220
667160
2000
Ķēniņš Dāvids sacīja,
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
669160
3000
ka pazīst savus dvēseles dziļumus.
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
672160
3000
Viņš nevarēja atbrīvoties no personīgām problēmām
11:15
and personal evils
223
675160
3000
un personīgā ļaunuma,
11:18
that included murder and adultery.
224
678160
2000
kas ietvēra arī slepkavību un laulības pārkāpšanu.
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
681160
2000
Tomēr ķēniņš Dāvids meklēja piedošanu pie Dieva
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
683160
3000
un teica: „Tu atjauno manu dvēseli.”
11:26
You see, the Bible teaches
227
686160
3000
Redziet, Bībele māca,
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
689160
3000
ka mēs esam vairāk nekā ķermenis un prāts.
11:33
We are a soul.
229
693160
3000
Mēs esam dvēsele.
11:36
And there's something inside of us
230
696160
3000
Un mūsos katrā ir kaut kas
11:39
that is beyond our understanding.
231
699160
3000
ārpus mūsu saprašanas.
11:42
That's the part of us that yearns
232
702160
3000
Tā ir daļa, kas ilgojas
11:45
for God, or something more
233
705160
3000
pēc Dieva vai pēc kā vairāk
11:48
than we find in technology.
234
708160
3000
nekā mēs atrodam tehnoloģijās.
11:51
Your soul is that part of you that
235
711160
2000
Dvēsele ir tā jūsu daļa, kas
11:53
yearns for meaning in life,
236
713160
2000
alkst dzīves jēgas
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
715160
3000
un kas meklē kaut ko ārpus šīs dzīves.
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
718160
2000
Tā ir jūsu daļa, kas patiesībā ilgojas pēc Dieva.
12:00
I find [that] young people all over the world
239
720160
2000
Es redzu, ka jaunieši visā pasaulē
12:02
are searching for something.
240
722160
3000
kaut ko meklē.
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
725160
3000
Viņi nezina, kas tas ir. Es uzstājos daudzās universitātēs,
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
728160
3000
un jautājumu un atbilžu sesijās – vienalga,
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
731160
2000
Kembridžā, Hārvardā
12:13
or Oxford --
244
733160
2000
vai Oksfordā –
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
735160
2000
esmu runājis visās minētajās universitātēs...
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
737160
2000
Es došos uz Hārvardu pēc kādiem trīs četriem,
12:19
no, it's about two months from now --
247
739160
2000
nē, diviem mēnešiem
12:21
to give a lecture.
248
741160
2000
lasīt lekciju.
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
743160
2000
Un man uzdos tos pašus jautājumus, ko uzdeva
12:25
the last few times I've been there.
250
745160
3000
iepriekšējās reizēs.
12:28
And it'll be on
251
748160
2000
Un jautājumu tēmas būs
12:30
these questions:
252
750160
2000
apmēram šādas:
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
752160
3000
„No kurienes es esmu radies? Kāpēc es šeit esmu? Kurp dodos?
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
755160
3000
Kāda ir dzīves jēga? Kāpēc es te esmu?”
12:39
Even if you have no religious belief,
255
759160
2000
Pat ja tu nepiesaisties nevienai reliģijai,
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
761160
3000
ir reizes, kad tu domā, ka pastāv kas cits.
12:44
Thomas Edison also said,
257
764160
3000
Tomass Edisons teica:
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
767160
3000
„Kad tu redzi visu, kas notiek zinātnes pasaulē
12:50
and in the working of the universe,
259
770160
2000
un Visuma kustībā,
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
772160
3000
nav iespējams noliegt, ka uz tiltiņa jābūt kapteinim.”
12:56
I remember once,
261
776160
2000
Es atceros, kā
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
778160
2000
sēdēju blakus Gorbačova kundzei
13:00
at a White House dinner.
263
780160
2000
Baltā nama vakariņās.
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
783160
2000
Es devos pie vēstnieka Dobriņina, kuru labi pazinu,
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
785160
4000
(komunistu laikā biju vairākas reizes apmeklējis Krieviju,
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
789160
4000
un viņi man ļāva negaidīti daudz brīnišķas brīvības.)
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
795160
2000
Es labi pazinu Dobriņina kungu
13:17
and I said,
268
797160
2000
un teicu viņam:
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
799160
3000
„Man šovakar jāsēž blakus Gorbačova kundzei.
13:22
What shall I talk to her about?"
270
802160
2000
Par ko es ar viņu varu sarunāties?”
13:24
And he surprised me with the answer.
271
804160
2000
Un viņa atbilde mani pārsteidza.
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
806160
3000
Viņš teica: „Runā par reliģiju un filozofiju,
13:29
That's what she's really interested in."
273
809160
3000
jo viņai tas ļoti interesē.”
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
812160
3000
Es biju pārsteigts, bet vakarā
13:35
that's what we talked about,
275
815160
2000
mēs par to arī runājām,
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
817160
2000
un saruna bija ļoti dzīva.
13:39
And afterward, she said,
277
819160
2000
Un beigās viņa teica:
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
821160
2000
„Jūs zināt, ka esmu ateiste,
13:43
but I know that there's something up there
279
823160
2000
bet es zinu, ka tur augšā, pāri mums,
13:45
higher than we are."
280
825160
3000
pastāv kaut kas lielāks.”
13:48
The second problem
281
828160
2000
Otrā problēma,
13:50
that King David realized he could not solve
282
830160
3000
ko ķēniņš Dāvids apzinājās kā neatrisināmu,
13:54
was the problem of human suffering.
283
834160
2000
bija cilvēka ciešanu problēma.
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
836160
3000
Viņa pasaulē vecākā grāmata bija Ījaba grāmata,
13:59
and he said,
285
839160
2000
kurā rakstīts:
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
841160
3000
„Cilvēks pats rada ciešanas, un kā dzirkstis tās uzlido jo augstu.”
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
845160
3000
Jā, zinātne neapšaubāmi ir daudz darījusi, lai novērstu
14:08
certain types of human suffering.
288
848160
3000
dažādas cilvēku ciešanas.
14:11
But I'm --
289
851160
2000
Bet es...
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
853160
3000
Pēc pāris mēnešiem man būs 80.
14:16
I admit that I'm very grateful
291
856160
2000
Es tiešām esmu ļoti pateicīgs
14:18
for all the medical advances
292
858160
2000
par visiem medicīnas sasniegumiem,
14:20
that have kept me in relatively good health
293
860160
2000
kas mani uzturējuši pie relatīvi labas veselības
14:22
all these years.
294
862160
2000
visu gadu garumā.
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
864160
2000
Ārsti Majo klīnikā man ieteica
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
866160
3000
nebraukt tik tālu, nebraukt uz šejieni.
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
870160
3000
Es nebiju uzstājies jau četrus mēnešus.
14:35
And when you speak as much as I do,
298
875160
2000
Un, kad cilvēks runā tik daudz kā es –
14:37
three or four times a day,
299
877160
2000
trīs četras reizes dienā,
14:39
you get rusty.
300
879160
2000
tā var ierūsēt.
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
881160
2000
Tāpēc es izmantoju pulti
14:43
and using these notes.
302
883160
3000
un šīs piezīmes.
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
886160
3000
Kad jūs mani dzirdat televīzijā vai kur citur,
14:49
I'm ad-libbing.
304
889160
2000
es runāju no galvas.
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
891160
3000
Es nelasu. Es nekad nelasu uzrunas.
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
895160
2000
Es nekad nelasu runu vai lekciju.
14:59
I talk ad lib.
307
899160
2000
Es runāju no galvas.
15:01
But tonight, I've
308
901160
2000
Bet šovakar man te ir
15:03
got some notes here so that if
309
903160
2000
piezīmes, lai, ja nu
15:05
I begin to forget,
310
905160
2000
es sāktu aizmirst,
15:07
which I do sometimes,
311
907160
3000
ko es reizēm daru,
15:10
I've got something I can turn to.
312
910160
3000
man būtu, pie kā atgriezties.
15:13
But even here among us,
313
913160
2000
Bet arī šeit starp mums,
15:17
most --
314
917160
2000
vis...
15:21
in the most advanced society in the world,
315
921160
3000
visprogresīvākajā pasaules sabiedrībā,
15:24
we have poverty.
316
924160
2000
pastāv nabadzība.
15:26
We have families that self-destruct,
317
926160
3000
Mums ir ģimenes, kas sevi iznīcina,
15:29
friends that betray us.
318
929160
2000
draugi, kas mūs nodod.
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
931160
3000
Mūs nomāc neizturama psiholoģiska spriedze.
15:34
I've never met a person in the world
320
934160
2000
Es neesmu saticis pasaulē tādu cilvēku,
15:36
that didn't have a problem
321
936160
2000
kuram nebūtu problēmu
15:38
or a worry.
322
938160
2000
vai raižu.
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
940160
3000
Kāpēc mēs ciešam? Jautājums ir mūžīgs,
15:43
that we haven't answered.
324
943160
2000
un uz to nav atrasta atbilde.
15:45
Yet David again and again said
325
945160
3000
un uz to nav atrasta atbilde.
15:49
that he would turn to God.
326
949160
3000
ka viņš vērsīsies pie Dieva.
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
952160
3000
Viņš saka: „Tas Kungs ir mans gans.”
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
956160
4000
Pēdējā problēma, ko Dāvids apzinājās kā nerisināmu,
16:00
was death.
329
960160
2000
bija nāve.
16:03
Many commentators have said that death
330
963160
2000
Daudzi ir teikuši, ka nāve
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
965160
3000
ir mūsu paaudzes aizliegtais temats.
16:08
Most people live as if
332
968160
3000
Vairums cilvēku dzīvo tā,
16:11
they're never going to die.
333
971160
2000
it kā viņiem nekad nebūtu jāmirst.
16:13
Technology projects the myth
334
973160
3000
Tehnoloģijas pastiprina mītu
16:16
of control over our mortality.
335
976160
3000
par to, ka miršanu iespējams kontrolēt.
16:20
We see people on our screens.
336
980160
2000
Mēs uz ekrāniem redzam cilvēkus.
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
982160
2000
Merilina Monro uz ekrāna ir tikpat skaista
16:24
as she was in person,
338
984160
2000
kā dzīvē,
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
986160
3000
un daudzi jaunieši domā, ka viņa joprojām ir dzīva.
16:30
They don't know that she's dead.
340
990160
2000
Viņi nezina, ka viņa ir mirusi
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
992160
2000
(vai Klārks Geibls, vai kāds cits).
16:34
The old stars, they come to life.
342
994160
4000
Vecās zvaigznes. Viņi atdzīvojas.
16:38
And they're --
343
998160
2000
Un viņi ir...
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
1001160
3000
uz ekrāna viņi ir tikpat izcili kā toreiz, kad bija dzīvi.
16:46
But death is inevitable.
345
1006160
2000
Bet nāve ir nenovēršama.
16:48
I spoke some time ago to
346
1008160
3000
Es uzrunāju ASV Kongresu
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
1011160
3000
pagājušajā gadā.
16:55
And we were meeting in that room,
348
1015160
2000
Un mēs tikāmies tajā telpā,
16:58
the statue room.
349
1018160
2000
Statuju zālē,
17:00
About 300 of them were there.
350
1020160
2000
tur bija ap 300 cilvēku.
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1023160
4000
Un es teicu: „Viena lieta mums visiem ir kopīga,
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1027160
2000
visiem – gan republikāņiem, gan demokrātiem,
17:10
or whoever."
353
1030160
2000
gan pārējiem.”
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1032160
2000
Es teicu: „Mēs visi mirsim.”
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1034160
3000
Un tas mums ir kopīgs ar visiem tiem izcilajiem pagātnes cilvēkiem,
17:17
that are staring down at us."
356
1037160
3000
kas uz mums noskatās.
17:21
And it's often difficult for young people
357
1041160
2000
Un jauniem cilvēkiem bieži ir grūti
17:23
to understand that.
358
1043160
2000
to saprast.
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1046160
3000
Viņiem ir grūti saprast, ka viņi mirs.
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1050160
4000
Kā rakstīja senais Zālamans Mācītājs,
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1054160
3000
zem saules notiek visādi darbi.
17:38
There's a time to be born,
362
1058160
3000
Laiks dzīvot,
17:41
and there's a time to die.
363
1061160
2000
un laiks mirt.
17:43
I've stood at the deathbed
364
1063160
3000
Esmu bijis pie vairāku
17:46
of several famous people,
365
1066160
2000
slavenību nāves gultas;
17:48
whom you would know.
366
1068160
2000
jūs viņus droši vien pazīstat.
17:50
I've talked to them.
367
1070160
2000
Esmu runājis ar viņiem.
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1072160
2000
Esmu redzējis tos mokošos brīžus,
17:54
when they were scared to death.
369
1074160
3000
kad viņi baidījās līdz nāvei.
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1077160
3000
Un tomēr – vēl pirms dažiem gadiem
18:01
death never crossed their mind.
371
1081160
2000
nāve viņiem nenāca pat prātā.
18:03
I talked to a woman this past week
372
1083160
3000
Pagājušajā nedēļā es runāju ar kādu sievieti,
18:07
whose father
373
1087160
2000
kuras tēvs
18:10
was a famous doctor.
374
1090160
2000
bija ievērojams ārsts.
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1093160
3000
Viņa teica, ka viņš neesot ne domājis par Dievu, ne runājis par Viņu,
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1096160
3000
viņš neticēja Dievam. Viņš bija ateists.
18:21
But she said,
377
1101160
2000
Bet tad viņa teica:
18:23
as he came to die,
378
1103160
2000
kad viņš jau bija tuvu nāvei,
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1105160
4000
vienu dienu viņš piecēlies gultā sēdus
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1109160
3000
un lūdzis māsiņai, lai ataicina kapelānu.
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1112160
2000
Un viņš teicis, ka pirmo reizi mūžā
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1114160
3000
ir domājis par nenovēršamo
18:39
and about God.
383
1119160
2000
un par Dievu.
18:41
Was there a God?
384
1121160
2000
Vai Dievs vispār pastāv?
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1125160
3000
Pirms pāris gadiem kāds students man pajautāja:
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1129160
3000
„Kāds ir lielākais pārsteigums visā dzīvē?”
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1132160
2000
Un es teicu, ka lielākais manas dzīves pārsteigums
18:54
is the brevity of life.
388
1134160
3000
ir dzīves īsums.
18:57
It passes so fast."
389
1137160
3000
Tā paiet tik ātri.
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1142160
2000
Bet tam tā nav jābūt.
19:04
Wernher von Braun,
391
1144160
3000
Verners fon Brauns
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1147160
3000
īsi pēc II Pasaules kara secināja (citēju):
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1150160
3000
„Zinātne un reliģija nav pretmeti.
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1153160
3000
Gluži pretēji – tās ir māsas.”
19:17
He put it on a personal basis.
395
1157160
2000
Viņš to izskaidroja ar personīgu piemēru.
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1159160
3000
Es labi pazinu Dr. fon Braunu.
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1162160
2000
Un viņš sacīja: „Manuprāt,
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1164160
3000
visa Visuma godība
19:27
serves only to confirm
399
1167160
2000
kalpo tikai tam, lai apliecinātu,
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1169160
3000
ticību radītāja pastāvēšanai.”
19:32
He also said,
401
1172160
2000
Vēl viņš teica:
19:34
"In our search to know God,
402
1174160
2000
„Savos Dieva meklējumos
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1176160
3000
esmu nonācis pie secinājuma, ka Jēzus Kristus dzīvei
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1180160
3000
būtu jāatrodas mūsu pūļu un iedvesmas centrā.
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1184160
2000
Viņa dzīves un augšāmcelšanās realitāte
19:46
is the hope of mankind."
406
1186160
3000
ir cilvēces cerība.”
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1189160
2000
Esmu daudz runājis Vācijā
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1191160
3000
un Francijā, un citās pasaules malās;
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1194160
3000
man ir bijis tas gods runāt 105 valstīs.
19:59
And I was invited one day to visit
410
1199160
3000
Un vienu dienu mani uzaicināja apciemot
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1203160
2000
kancleru Adenaueru,
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1205160
3000
kuru uzskata par modernās Vācijas pamatlicēju
20:10
since the war.
413
1210160
2000
pēc kara.
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1212160
2000
Un tad viņš... tad viņš man teica:
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1214160
2000
„Jaunais cilvēk,” viņš teica,
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1216160
3000
„vai jūs ticat, ka Jēzus Kristus ir augšāmcēlies?”
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1220160
2000
Un es atbildēju: „Jā, ser, es ticu.”
20:22
He said, "So do I."
418
1222160
2000
Viņš teica: „Es arī.”
20:24
He said, "When I leave office,
419
1224160
2000
Viņš teica: „Kad es vairs nebūšu kanclers,
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1226160
3000
veltīšu atlikušo laiku tam, lai sarakstītu grāmatu
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1229160
3000
par to, kāpēc Jēzus Kristus augšāmcēlās
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1232160
3000
un kāpēc ir tik svarīgi tam ticēt.”
20:38
In one of his plays,
423
1238160
2000
Vienā savā lugā
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1240160
2000
Aleksandrs Solžeņicins
20:43
depicts a man dying,
425
1243160
2000
attēlo mirstošu cilvēku,
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1245160
3000
kurš palicējiem saka:
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1248160
2000
„Visbriesmīgāk ir just nožēlu, kad esi
20:50
is when one is dying."
428
1250160
3000
uz nāves gultas.”
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1253160
4000
Tad kā mums būtu jādzīvo, lai, guļot uz nāves gultas, nejustu nožēlu?
20:58
Blaise Pascal
430
1258160
2000
Blēzs Paskāls
21:00
asked exactly that question
431
1260160
2000
tādu pašu jautājumu uzdeva
21:02
in seventeenth-century France.
432
1262160
2000
17. gs. Francijā.
21:04
Pascal has been called the architect
433
1264160
2000
Paskālu uzskata par modernās civilizācijas
21:06
of modern civilization.
434
1266160
2000
pamatlicēju.
21:09
He was a brilliant scientist
435
1269160
2000
Viņš bija izcils zinātnieks,
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1271160
2000
spožs matemātiķis
21:13
even as a teenager.
437
1273160
2000
jau pusaudža gados.
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1276160
3000
Daudzi viņu uzskata par varbūtību teorijas aizsācēju
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1280160
4000
un pirmā datora modeļa izgudrotāju.
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1284160
2000
Jūs, protams, visi esat pazīstami ar viņa vārdā nosaukto
21:26
the computer language named for him.
441
1286160
3000
programmēšanas valodu.
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1289160
2000
Paskāls pamatīgi izpētīja cilvēku dilemmas:
21:31
of evil, suffering and death.
443
1291160
4000
ļaunumu, ciešanas un nāvi.
21:35
He was astounded
444
1295160
3000
Viņu šokēja
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1298160
3000
tas pats fenomens, par ko mēs te domājam:
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1301160
2000
ka cilvēki var sasniegt milzīgus augstumus
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1303160
3000
zinātnē, mākslā, drosmīgā rīcībā,
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1306160
3000
tomēr tie ir arī pilni ar dusmām, liekulību,
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1309160
3000
un vēl – un ienīst paši sevi.
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1313160
2000
Paskāls mūs redzēja kā interesantu sajaukumu
21:55
of genius and self-delusion.
451
1315160
3000
starp ģenialitāti un pašapmānu.
21:58
On November 23,
452
1318160
2000
23. novembrī
22:00
1654,
453
1320160
2000
1654. gadā
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1323160
3000
Paskāls piedzīvoja dziļu reliģisku pieredzi.
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1327160
3000
Viņš dienasgrāmatā ierakstīja šādus vārdus:
22:10
"I submit myself,
456
1330160
2000
„Es atdodu sevi,
22:12
absolutely,
457
1332160
2000
sevi visu,
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1335160
3000
Jēzum Kristum, manam Pestītājam.”
22:18
A French historian said,
459
1338160
2000
Kāds franču vēsturnieks rakstīja
22:20
two centuries later,
460
1340160
3000
divus gadsimtus vēlāk:
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1343160
2000
„Tik varens intelekts reti
22:26
submitted with such humility
462
1346160
3000
ir padevies ar tādu pazemību
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1349160
3000
Jēzus Kristus varai.”
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1353160
3000
Paskāls secināja ne vien to, ka tikai Dieva mīlestība un žēlastība
22:36
could bring us back into harmony,
465
1356160
3000
var atjaunot mūsos saskaņu,
22:41
but he believed
466
1361160
2000
bet arī ticēja,
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1363160
3000
ka viņa paša grēki un neveiksmes var tikt piedoti
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1366160
3000
un ka pēc nāves viņš dosies uz vietu, ko sauc par debesīm.
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1371160
2000
Viņš to piedzīvoja tādā veidā, kas pārsniedz
22:53
scientific observation and reason.
470
1373160
2000
zinātnisku novērojumu un prāta robežas.
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1375160
3000
Viņš pierakstīja plaši pazīstamos vārdus:
22:58
"The heart has its reasons,
472
1378160
2000
„Sirdij ir domas,
23:01
which reason knows not of."
473
1381160
3000
par kurām prāts nedomā.”
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1384160
3000
Tikpat labi pazīstamas ir Paskāla derības.
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1387160
3000
Būtībā viņš teica tā: „Ja tu liec savu naudu uz to, ka Dievs ir,
23:11
and open yourself to his love,
476
1391160
2000
un atveries Viņa mīlestībai,
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1393160
3000
tu neko nezaudē, arī ja kļūdies.
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1396160
3000
Bet ja tu liec savu naudu uz to, ka Dieva nav,
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1400160
3000
tu vari pazaudēt visu gan šai dzīvē, gan nākamajā.”
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1405160
2000
Paskāls domāja, ka zinātnes atziņas
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1407160
3000
nobāl līdzās Dieva atziņai.
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1411160
2000
Dieva atziņa bija pārāka par visu,
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1413160
3000
kas viņam jebkad bija ienācis prātā.
23:36
He was ready to face him
484
1416160
2000
Viņš bija gatavsViņu satikt,
23:38
when he died at the age of 39.
485
1418160
3000
kad nomira 39 gadu vecumā.
23:41
King David lived to be 70,
486
1421160
2000
Ķēniņš Dāvids nodzīvoja līdz 70 gadiem –
23:43
a long time in his era.
487
1423160
3000
tas viņa laikiem bija ilgi.
23:46
Yet he too had to face death,
488
1426160
3000
Tomēr arī viņam pienāca miršanas brīdis,
23:49
and he wrote these words:
489
1429160
2000
un viņam pieder šie vārdi:
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1431160
4000
„Kaut arī es staigāju nāves ēnas ielejā,
23:55
I will fear no evil,
491
1435160
2000
es ļaunuma nebīstos,
23:57
for you are with me."
492
1437160
2000
jo Tu esi ar mani.”
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1439160
3000
Tādas bija Dāvida atbildes uz trim dilemmām:
24:02
of evil, suffering and death.
494
1442160
3000
ļaunumu, ciešanām un nāvi.
24:05
It can be yours, as well,
495
1445160
3000
Tās var būt arī jūsējās,
24:09
as you seek the living God
496
1449160
2000
ja jūs meklējat dzīvo Dievu
24:11
and allow him to fill your life
497
1451160
2000
un ļaujat Viņam piepildīt savu dzīvi
24:13
and give you hope for the future.
498
1453160
3000
un dot jums cerību nākotnei.
24:18
When I was 17 years of age,
499
1458160
2000
Kad man bija 17 gadu
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1462160
3000
(esmu dzimis un audzis Ziemeļkarolīnas laukos),
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1466160
2000
es katru rītu slaucu govis, un tās pašas govis man bija jāslauc arī vakaros,
24:28
when I came home from school.
502
1468160
2000
kad pārnācu no skolas,
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1470160
2000
un govju bija veselas 20.
24:32
that I was responsible for,
504
1472160
3000
Es par tām biju atbildīgs,
24:35
and I worked on the farm
505
1475160
3000
strādāju fermā
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1478160
3000
un mēģināju tikt galā ar mācībām.
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1481160
3000
Manas atzīmes vidusskolā nebija labas.
24:44
I didn't make them in college, until
508
1484160
3000
Arī koledžā tās nebija labas, līdz
24:47
something happened in my heart.
509
1487160
2000
kaut kas nenotika manā sirdī.
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1489160
3000
Vienu dienu es nonācu vaigu vaigā
24:53
with Christ.
511
1493160
2000
ar Kristu.
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1495160
3000
Viņš teica: „Es esmu ceļš, patiesība un dzīvība.”
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1499160
3000
Vai varat iedomāties? „Es esmu patiesība.
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1502160
3000
Es esmu visas patiesības iemiesojums.”
25:05
He was a liar.
515
1505160
2000
Viņš bija vai nu melis,
25:09
Or he was insane.
516
1509160
2000
vai trakais,
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1512160
2000
vai arī tas, ko par sevi apgalvoja.
25:14
Which was he?
518
1514160
2000
Kurš no tiem?
25:16
I had to make that decision.
519
1516160
2000
Man tas bija jāizlemj.
25:18
I couldn't prove it.
520
1518160
2000
Es to nevarēju pierādīt.
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1520160
2000
Es to nevarēju aiznest uz laboratoriju
25:22
and experiment with it.
522
1522160
2000
un veikt eksperimentus.
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1524160
3000
Bet ticībā es teicu – es Viņam ticu,
25:28
and he came into my heart
524
1528160
3000
un Viņš ienāca manā sirdī
25:31
and changed my life.
525
1531160
2000
un izmainīja visu dzīvi.
25:33
And now I'm ready,
526
1533160
3000
Un tagad esmu gatavs,
25:36
when I hear that call,
527
1536160
2000
kad dzirdēšu aicinājumu,
25:38
to go into the presence of God.
528
1538160
3000
ieiet Dieva klātbūtnē.
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1541160
2000
Paldies, un lai Dievs jūs visus svētī.
25:43
(Applause)
530
1543160
10000
(Aplausi)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1554160
2000
Paldies par izdevību. Tas bija lieliski.
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1556160
2000
Richard Wurman: Malacis.
25:58
Thanks.
533
1558160
1000
Paldies [neskaidrs].
26:00
(Applause)
534
1560160
15000
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7