Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

2,949,791 views ・ 2008-07-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Szóstak Korekta: Marek Kasiak
00:37
As a clergyman,
0
37160
2000
Będąc duchownym.
00:39
you can imagine how
1
39160
2000
można sobie wyobrazić
00:41
out of place I feel.
2
41160
2000
jak niestosownie się czuję.
00:43
I feel like a fish out of water,
3
43160
3000
Czuje się jak ryba pozbawiona wody
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
46160
3000
lub może sowa powietrza.
00:49
(Laughter)
5
49160
3000
(Śmiech)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
52160
3000
Jakiś czas temu wygłaszałem kazanie w San Jose
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
55160
3000
i mój przyjaciel, Mark Kvamme,
00:58
who helped introduce me
8
58160
2000
który wprowadził mnie
01:00
to this conference,
9
60160
2000
na tę konferencję,
01:03
brought several CEOs
10
63160
2000
przyprowadził kilku prezesów
01:05
and leaders
11
65160
3000
i przedstawicieli
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
68160
3000
firm z Doliny Krzemowej,
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
71160
3000
aby zjedli ze mną śniadanie, albo ja z nimi.
01:15
And I was so stimulated.
14
75160
3000
Byłem bardzo podniecony,
01:18
And had such -- it was an
15
78160
2000
I miałem takie -- było to
01:20
eye-opening experience
16
80160
4000
otwierające szeroko czy doświadczenie
01:24
to hear them talk about
17
84160
2000
by móc posłuchać co mają do powiedzenia
01:26
the world that is yet to come
18
86160
3000
o świecie, który ma nadejść
01:30
through technology
19
90160
2000
dzięki technologii
01:32
and science.
20
92160
3000
i nauce.
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
95160
3000
Wiem, że konferencja zbliża się do końca
01:39
and some of you may be wondering
22
99160
2000
i niektórzy z was zastanawiają się
01:41
why they have a speaker
23
101160
2000
dlaczego muszą słuchać mówcy
01:43
from the field of religion.
24
103160
3000
z dziedziny religii.
01:48
Richard can answer that,
25
108160
2000
Richard może odpowiedzieć na to pytanie,
01:50
because he made that decision.
26
110160
2000
bo to on podjął taką decyzję.
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
112160
3000
Kilka lat temu jechałem windą na dół,
01:55
coming down.
28
115160
2000
w Filadelfii.
01:57
I was to address a conference
29
117160
2000
Miałem wziąć udział w konferencji
01:59
at a hotel.
30
119160
2000
w hotelu.
02:01
And on that elevator a man said,
31
121160
2000
I w tej windzie pewien człowiek powiedział:
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
123160
3000
"Słyszałem, że Billy Graham zatrzymał się w tym hotelu."
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
126160
3000
A inny człowiek spojrzał w moim kierunku i powiedział:
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
129160
3000
"Tak, to on. Jest z nami w tej windzie."
02:12
And this man looked me up and down
35
132160
2000
I ten człowiek mierzył mnie od góry do dołu
02:14
for about 10 seconds,
36
134160
2000
przez 10 sekund
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
136160
2000
i powiedział: "Ojej, ale rozczarowanie!"
02:18
(Laughter)
38
138160
5000
(Śmiech)
02:23
I hope
39
143160
3000
Mam nadzieję --
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
147160
2000
że nie potraktujecie tych kilku chwil ze mną
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
149160
3000
jako rozczarowania
02:32
after all these tremendous
42
152160
2000
po tych wspaniałych
02:34
talks that you've heard,
43
154160
3000
talks, których już wysłuchaliście,
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
157160
3000
przemówień, których zamierzam wysłuchać wszystkich.
02:40
But I was
45
160160
3000
Kilka lat temu
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
163160
3000
byłem w samolocie na Wschodzie
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
167160
3000
i był pewien mężczyzna siedzący rzędzie obok,
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
170160
2000
burmistrz Charlotte, Karolina Północna.
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
172160
3000
Nazywał się John Belk. Niektórzy z was go prawdopodobnie znają.
02:56
And there was a drunk man on there,
50
176160
2000
Siedział tam również pewien pijany facet,
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
178160
2000
który wstawał dwa czy trzy razy ze swojego miejsca
03:00
and he was making everybody upset
52
180160
2000
i wszystkich denerwował
03:02
by what he was trying to do.
53
182160
2000
tym co próbował zrobić,
03:04
And he was slapping the stewardess
54
184160
2000
klepał i podszczypywał
03:06
and pinching her as she went by,
55
186160
3000
przechodzące stewardessy,
03:09
and everybody was upset with him.
56
189160
4000
i wszyscy byli zdenerwowani.
03:13
And finally, John Belk said,
57
193160
2000
Aż w końcu John Belk powiedział,
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
195160
3000
"Wiesz kto tu siedzi?"
03:18
And the man said, "No, who?"
59
198160
2000
A ten mężczyzna odpowiedział: "Nie, kto?"
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
200160
2000
Odpowiedział: "To Billy Graham,
03:22
the preacher."
61
202160
2000
kaznodzieja."
03:24
He said, "You don't say!"
62
204160
2000
Mężczyzna odpowiedział: "Nie gadaj!"
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
206160
3000
Obrócił się do mnie i powiedział: "Posadź ją tam!"
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
209160
3000
Powiedział: "Twoje kazania z pewnością mi pomogły."
03:32
(Laughter)
65
212160
8000
(Śmiech)
03:40
And I suppose that that's true
66
220160
2000
Przypuszczam, że odnosi się to
03:42
with thousands of people.
67
222160
2000
to tysięcy ludzi.
03:44
(Laughter)
68
224160
7000
(Śmiech)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
231160
3000
Skoro już wybiegaliśmy dziś w przyszłość,
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
235160
3000
i skoro usłyszeliśmy już o tym dzisiaj,
03:59
I would like to live in that age
71
239160
3000
chciałbym żyć w tamtych czasach
04:02
and see what is going to be.
72
242160
3000
i zobaczyć co się wydarzy.
04:05
But I won't,
73
245160
2000
Ale nie będę.
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
247160
3000
ponieważ mam 80 lat; to mój 80-ty rok,
04:10
and I know that my time is brief.
75
250160
3000
i wiem że pozostało mi. niewiele czasu
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
255160
3000
Mam zapalenie żył w obu nogach,
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
258160
3000
i dlatego właśnie potrzebowałem trochę pomocy, żeby się tu dostać,
04:21
because I have Parkinson's disease
78
261160
1000
w dodatku mam
04:22
in addition to that,
79
262160
2000
Parkinsona
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
264160
3000
i jeszcze inne problemy, o których nie będę mówić.
04:27
(Laughter)
81
267160
2000
(Śmiech)
04:29
But this is not the first time
82
269160
2000
Ale nie jest to pierwszy raz
04:31
that we've had a technological revolution.
83
271160
3000
kiedy przechodzimy rewolucję technologiczną.
04:36
We've had others.
84
276160
2000
Były inne.
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
278160
3000
Jest jedna, o której chciałbym pomówić.
04:42
In one generation,
86
282160
2000
W pewnym pokoleniu,
04:44
the nation of the people of Israel
87
284160
3000
lud Izraela
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
287160
3000
przeszedł wielką i dramatyczną zmianę,
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
291160
3000
dzięki której stali się wielką potęgą Bliskiego Wschodu.
04:55
A man by the name of David
90
295160
2000
Człowiek o imieniu Dawid
04:57
came to the throne,
91
297160
2000
zasiadł na tronie,
04:59
and King David became one of the great leaders
92
299160
3000
i król Dawid stał się jednym z wielkich przywódców
05:02
of his generation.
93
302160
3000
swego pokolenia.
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
307160
2000
Był człowiekiem niesamowitej władzy.
05:10
He had the favor of God with him.
95
310160
3000
Miał ze sobą przychylność Boga.
05:13
He was a brilliant poet,
96
313160
3000
Był świetnym poetą,
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
317160
3000
filozofem, pisarzem, żołnierzem
05:21
with strategies in battle and conflict
98
321160
3000
ze strategiami wojny
05:24
that people study even today.
99
324160
2000
które są studiowane do dzisiaj.
05:27
But about two centuries before David,
100
327160
4000
Ale około dwóch wieków przed Dawidem,
05:31
the Hittites
101
331160
2000
Hetyci
05:33
had discovered the secret
102
333160
2000
odkryli sekret
05:35
of smelting and processing of iron,
103
335160
3000
wytapiania i przetwarzania żelaza,
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
339160
2000
i powoli umiejętności te rozpowszechniły się.
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
341160
3000
Ale nie pozwolili Izraelitom
05:44
to look into it, or to have any.
106
344160
3000
posiąść jakiejkolwiek wiedzy na ten temat.
05:48
But David changed all of that,
107
348160
2000
Wszystko zmienił Dawid,
05:50
and he introduced the Iron Age
108
350160
2000
zapoczątkował erę żelaza
05:52
to Israel.
109
352160
2000
w Izraelu.
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
354160
3000
Według Biblii, Dawid zgromadził ogromne złoża żelaza,
05:58
and which archaeologists have found,
111
358160
2000
które zostały znalezione przez archeologów
06:00
that in present-day Palestine,
112
360160
2000
w dzisiejszej Palestynie,
06:02
there are evidences of that generation.
113
362160
3000
gdzie znajdują się dowody istnienia tamtej cywilizacji.
06:06
Now, instead of crude tools
114
366160
3000
Zamiast prymitywnych narzędzi
06:09
made of sticks and stones,
115
369160
3000
z patyków i kamieni,
06:12
Israel now had iron plows,
116
372160
3000
Izrael dysponował żelaznymi pługami,
06:15
and sickles, and hoes
117
375160
2000
sierpami i motykami,
06:17
and military weapons.
118
377160
3000
i bronią.
06:20
And in the course of one generation,
119
380160
2000
W czasie trwania jednej cywilizacji,
06:23
Israel was completely changed.
120
383160
3000
Izrael całkowicie się zmienił.
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
386160
3000
Wprowadzenie żelaza miało w pewnym sensie
06:29
had an impact
122
389160
3000
wpływ,
06:32
a little bit like the microchip
123
392160
2000
troche podobnie do mikro chipu,
06:34
has had on our generation.
124
394160
2000
na nasze pokolenie.
06:41
And
125
401160
2000
I
06:43
David found
126
403160
2000
Dawid zauważył,
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
405160
3000
że jest wiele problemów, których technologia nie mogła rozwiązać.
06:49
There were many problems still left.
128
409160
3000
Wiele problemów zostało nierozwiązanych.
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
414160
3000
I cały czas są z nami - nierozwiązane,
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
417160
3000
Nie słyszałem tutaj dziś nikogo, kto by o tym wspomniał.
07:01
How do we solve these three problems
131
421160
2000
Jak rozwiązać te trzy problemy,
07:03
that I'd like to mention?
132
423160
2000
które chciałbym wymienić?
07:06
The first one that David saw
133
426160
2000
Pierwszym co zobaczył Dawid,
07:08
was human evil.
134
428160
2000
było ludzkie zło.
07:10
Where does it come from?
135
430160
3000
Skąd ono pochodzi?
07:13
How do we solve it?
136
433160
2000
Jak z nim walczymy?
07:15
Over again and again
137
435160
2000
Ciągle to samo
07:17
in the Psalms,
138
437160
2000
w Księdze Psalmów,
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
439160
3000
którą Gladstone uważa za najwspanialszą książkę na świecie
07:24
David describes the evils of the human race.
140
444160
3000
Dawid opisuje zło ludzkiej rasy.
07:27
And yet he says,
141
447160
2000
Mówi:
07:29
"He restores my soul."
142
449160
3000
"Orzeźwia moją duszę".
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
452160
3000
Zastanawialiście się kiedyś jakim jesteśmy zaprzeczeniem?
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
455160
4000
Z jednej strony możemy zgłębiać największe tajemnice wszechświata
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
459160
4000
i radykalnie przesuwać granicę technologii,
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
463160
4000
co wyraźnie ukazuje ta konferencja.
07:48
We've seen under the sea,
147
468160
2000
Widzieliśmy co jest 5 km
07:50
three miles down,
148
470160
2000
pod wodą,
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
472160
3000
lub galaktyki znajdujące się miliardy lat
07:55
out in the future.
150
475160
2000
przed nami
07:58
But on the other hand,
151
478160
2000
Z drugiej jednak strony,
08:01
something is wrong.
152
481160
2000
coś jest nie tak.
08:05
Our battleships,
153
485160
2000
Nasze statki wojenne,
08:07
our soldiers,
154
487160
2000
nasi żołnierze,
08:09
are on a frontier now,
155
489160
2000
są teraz na granicy
08:11
almost ready to go to war
156
491160
2000
prawie gotowi do walki
08:13
with Iraq.
157
493160
2000
z Irakiem.
08:15
Now, what causes this?
158
495160
2000
I gdzie jest tego przyczyna?
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
497160
3000
Czemu w każdym pokoleniu są wojny,
08:20
and in every part of the world?
160
500160
3000
w każdym miejscu na świecie?
08:23
And revolutions?
161
503160
2000
I rewolucje?
08:26
We can't get along with other people,
162
506160
2000
Nie możemy dogadać się z innymi ludźmi,
08:28
even in our own families.
163
508160
2000
nawet w naszych rodzinach.
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
510160
2000
Znajdujemy się w paraliżującym uścisku
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
512160
3000
samodestrukcyjnych nawyków, których nie potrafimy się pozbyć.
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
516160
3000
Na świecie szerzą się rasizm, niesprawiedliwość i przemoc,
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
519160
4000
przynosząc tragiczny plon w postaci niepokoju i śmierci.
08:45
Even the most sophisticated among us
168
525160
2000
Nawet najbardziej wyrafinowani spośród nas
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
527160
3000
są bezsilni by wyrwać się z tego kręgu.
08:50
I would like to see Oracle
170
530160
2000
Chciałbym widzieć wyrocznie
08:52
take up that,
171
532160
2000
jak próbuje.
08:55
or
172
535160
3000
Lub
08:58
some other
173
538160
2000
jakiegoś innego
09:00
technological geniuses work on this.
174
540160
4000
technologicznego geniusza.
09:04
How do we change man,
175
544160
3000
Jak zmienić człowieka
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
548160
2000
tak by nie kłamał i oszukiwał,
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
550160
3000
żeby nasze gazety nie były pełne historii
09:13
of fraud in business or labor
178
553160
2000
oszustw w biznesie lub pracy
09:15
or athletics or wherever?
179
555160
3000
lub lekkoatletyce lub gdziekolwiek indziej?
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
560160
4000
Według biblii problem tkwi w nas,
09:24
within our hearts and our souls.
181
564160
3000
w naszych sercach i w naszych duszach.
09:27
Our problem is that we are separated
182
567160
2000
Naszym problemem jest to, że jesteśmy oddzieleni
09:29
from our Creator,
183
569160
3000
od naszego Stwórcy,
09:32
which we call God,
184
572160
2000
którego nazywamy Bogiem,
09:34
and we need to have our souls restored,
185
574160
2000
i musimy orzeźwić nasze dusze,
09:39
something only God can do.
186
579160
2000
a to coś, co może zrobić tylko Bóg.
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
581160
2000
Jezus powiedział: "Z wnętrza bowiem, z serca ludzkiego
09:43
come evil thoughts:
188
583160
2000
pochodzą złe myśli:
09:45
murders, sexual immorality,
189
585160
3000
zabójstwa, nierząd,
09:48
theft, false testimonies,
190
588160
3000
kradzieże, kłamstwa,
09:51
slander."
191
591160
2000
oszczerstwa."
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
593160
2000
Brytyjski filozof Bertrand Russell
09:55
was not a religious man,
193
595160
3000
nie był religijnym człowiekiem,
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
598160
3000
ale powiedział: "To w naszych sercach tkwi zło,
10:01
and it's from our hearts
195
601160
2000
i to z naszych serc
10:03
that it must be plucked out."
196
603160
3000
musi zostać wyrwane."
10:06
Albert Einstein --
197
606160
2000
Albert Einstein --
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
608160
3000
Rozmawiałem z kimś -- jak wykładałem na Princeton,
10:11
and I met
199
611160
2000
i spotkałem
10:13
Mr. Einstein.
200
613160
2000
Einsteina.
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
615160
2000
Nie miał doktoratu, bo jak powiedział,
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
617160
2000
nikt nie jest wykwalifikowany by mu doktorat nadać.
10:19
(Laughter)
203
619160
4000
(Śmiech)
10:23
But he made this statement.
204
623160
2000
Ale powiedział jeszcze jedną rzecz.
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
625160
3000
Mianowicie: "Łatwiej jest oczyścić pluton
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
628160
3000
niż oczyścić złego ducha człowieka".
10:31
And many of you, I'm sure,
207
631160
2000
Jestem pewien, że wielu z was
10:33
have thought about that
208
633160
2000
nad tym myślało
10:35
and puzzled over it.
209
635160
2000
i próbowało to rozwiązać.
10:37
You've seen people
210
637160
2000
Widzieliście ludzi
10:39
take beneficial technological advances,
211
639160
3000
korzystających w osiągnięć technologii,
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
642160
2000
takich jak internet, o którym dzisiaj już słuchaliście,
10:44
and twist them into something corrupting.
213
644160
4000
i zmieniających je w coś niepokojącego.
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
648160
3000
Widzieliście błyskotliwych ludzi wymyślających wirusy komputerowe
10:51
that bring down whole systems.
215
651160
3000
niszczące całe systemy.
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
654160
3000
Bombardowanie Oklahoma City było prostą technologią,
10:57
horribly used.
217
657160
2000
użytą w potworny sposób.
11:00
The problem is not technology.
218
660160
2000
Problemem nie jest technologia.
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
662160
4000
Problemem jest człowiek lub ludzie ją używający.
11:07
King David said
220
667160
2000
Król Dawid Powiedział,
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
669160
3000
że znał głębie swej własnej duszy.
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
672160
3000
Nie mógł uwolnić się od problemów osobistych
11:15
and personal evils
223
675160
3000
i osobistego zła,
11:18
that included murder and adultery.
224
678160
2000
wliczając w to morderstwo i cudzołóstwo.
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
681160
2000
Jednak Król Dawid pragnął bożego przebaczenia
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
683160
3000
i powiedział: "Możesz orzeźwić moją duszę"
11:26
You see, the Bible teaches
227
686160
3000
Zauważcie, że Biblia naucza,
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
689160
3000
że jesteśmy czymś więcej niż ciało i umysł.
11:33
We are a soul.
229
693160
3000
Mamy duszę.
11:36
And there's something inside of us
230
696160
3000
Jest coś w środku nas
11:39
that is beyond our understanding.
231
699160
3000
co jest poza rozumowym zrozumieniem,
11:42
That's the part of us that yearns
232
702160
3000
To część nas tęskniąca
11:45
for God, or something more
233
705160
3000
za Bogiem, lub czymś więcej
11:48
than we find in technology.
234
708160
3000
niż to co znajdujemy w technologii.
11:51
Your soul is that part of you that
235
711160
2000
Dusza jest tą częścią was,
11:53
yearns for meaning in life,
236
713160
2000
która tęskni za znaczeniem w życiu,
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
715160
3000
i która szuka czegoś poza tym życiem.
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
718160
2000
To część z was, która naprawdę tęskni za Bogiem.
12:00
I find [that] young people all over the world
239
720160
2000
Na całym świecie widzę ludzi
12:02
are searching for something.
240
722160
3000
poszukujących czegoś.
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
725160
3000
Nie wiedzą co to jest. Przemawiam na wielu uniwersytetach
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
728160
3000
i mam wiele modułów na zadawanie pytań, i --
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
731160
2000
czy jest to Cambridge czy Harvard
12:13
or Oxford --
244
733160
2000
lub Oxford --
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
735160
2000
Przemawiałem na wszystkich tych uniwersytetach.
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
737160
2000
Wybieram się na Harvard za trzy lub cztery --
12:19
no, it's about two months from now --
247
739160
2000
nie, za około dwa miesiące od teraz,
12:21
to give a lecture.
248
741160
2000
by wygłosić wykład.
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
743160
2000
I będę pytany o to samo o co byłem pytany
12:25
the last few times I've been there.
250
745160
3000
już kilkakrotnie, gdy tam byłem.
12:28
And it'll be on
251
748160
2000
I będzie to
12:30
these questions:
252
750160
2000
te kilka pytań:
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
752160
3000
Skąd się wziąłem? Dlaczego tu jestem? Dokąd zmierzam?
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
755160
3000
Co jest najważniejsze w życiu? Dlaczego tu jestem?
12:39
Even if you have no religious belief,
255
759160
2000
Nawet jeśli jesteście niewierzący,
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
761160
3000
są pewne momenty kiedy myślicie, że jest coś jeszcze.
12:44
Thomas Edison also said,
257
764160
3000
Thomas Edison powiedział także:
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
767160
3000
Widząc wszystko co dzieje się w świecie nauki,
12:50
and in the working of the universe,
259
770160
2000
i w funkcjonowaniu wszechświata,
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
772160
3000
nie można zaprzeczyć obecności kapitana na mostku:.
12:56
I remember once,
261
776160
2000
Pamiętam jak kiedyś
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
778160
2000
siedziałem Pani Gorbaczow
13:00
at a White House dinner.
263
780160
2000
na kolacji w Białym Domu.
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
783160
2000
Udałem się do ambasadora Dobrynina, którego bardzo dobrze znałem,
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
785160
4000
byłem w Rosji kilka razy za rządów Komunistów,
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
789160
4000
i dostałem fenomenalnie dużo wolności, czego nie oczekiwałem.
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
795160
2000
Dobrynina znałem bardzo dobrze.
13:17
and I said,
268
797160
2000
i powiedziałem:
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
799160
3000
"Będę siedział przy Pani Gorbaczow.
13:22
What shall I talk to her about?"
270
802160
2000
O czym mam z nią rozmawiać?"
13:24
And he surprised me with the answer.
271
804160
2000
Zaskoczył mnie odpowiedzią.
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
806160
3000
Powiedział: "Porozmawiaj z nią o religii i filozofii.
13:29
That's what she's really interested in."
273
809160
3000
Tym naprawdę jest zainteresowana.
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
812160
3000
Byłem trochę zaskoczony, ale tego wieczoru
13:35
that's what we talked about,
275
815160
2000
właśnie o tym rozmawialiśmy
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
817160
2000
i była to inspirująca rozmowa,
13:39
And afterward, she said,
277
819160
2000
a na koniec powiedziała:
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
821160
2000
"Wiesz, jestem ateistką,
13:43
but I know that there's something up there
279
823160
2000
ale wiem że jest nad nami
13:45
higher than we are."
280
825160
3000
coś wyższego.
13:48
The second problem
281
828160
2000
Drugim problemem jest to,
13:50
that King David realized he could not solve
282
830160
3000
że król Dawid zrozumiał, że nie rozwiąże
13:54
was the problem of human suffering.
283
834160
2000
problemu ludzkiego cierpienia.
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
836160
3000
Hiob pisał najstarszą książkę na świecie,
13:59
and he said,
285
839160
2000
powiedział:
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
841160
3000
"To człowiek się rodzi, by jęczeć, jak iskra, by unieść się w górę".
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
845160
3000
Tak, dla pewności, nauka zrobiła wiele by zredukować
14:08
certain types of human suffering.
288
848160
3000
pewne typy ludzkiego cierpienia.
14:11
But I'm --
289
851160
2000
Ale ja --
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
853160
3000
za kilka miesięcy skończę 80 lat.
14:16
I admit that I'm very grateful
291
856160
2000
Muszę przyznać, że jestem wdzięczny
14:18
for all the medical advances
292
858160
2000
za wszystkie osiągnięcia medyczne,
14:20
that have kept me in relatively good health
293
860160
2000
które pozwoliły mi cieszyć się w miarę dobrym zdrowiem
14:22
all these years.
294
862160
2000
przez te wszystkie lata.
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
864160
2000
Moi lekarze z Kliniki Mayo odradzali
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
866160
3000
mi wycieczkę tutaj.
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
870160
3000
Nie przemawiałem od prawie czterech miesięcy.
14:35
And when you speak as much as I do,
298
875160
2000
Jeśli mówi się tyle co ja,
14:37
three or four times a day,
299
877160
2000
trzy lub cztery razy dziennie,
14:39
you get rusty.
300
879160
2000
można trochę "zardzewieć".
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
881160
2000
Dlatego korzystam z tego podestu
14:43
and using these notes.
302
883160
3000
i notatek.
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
886160
3000
Zawsze gdy słyszycie mnie w telewizji lub gdziekolwiek indziej,
14:49
I'm ad-libbing.
304
889160
2000
Improwizuję.
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
891160
3000
Nie czytam. Nigdy nie czytam przemówień.
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
895160
2000
Nigdy nie czytam mów, talk lub wykładów.
14:59
I talk ad lib.
307
899160
2000
Improwizuję.
15:01
But tonight, I've
308
901160
2000
Lecz dzisiejszego wieczoru
15:03
got some notes here so that if
309
903160
2000
przygotowałem trochę notatek, na wypadek
15:05
I begin to forget,
310
905160
2000
gdybym zaczął zapominać,
15:07
which I do sometimes,
311
907160
3000
co mi się czasem zdarza,
15:10
I've got something I can turn to.
312
910160
3000
i mam coś do czego mogę zajrzeć.
15:13
But even here among us,
313
913160
2000
Ale nawet tu, wśród nas,
15:17
most --
314
917160
2000
najbardziej --
15:21
in the most advanced society in the world,
315
921160
3000
w najbardziej rozwiniętej społeczności na świecie,
15:24
we have poverty.
316
924160
2000
mamy biedę.
15:26
We have families that self-destruct,
317
926160
3000
Mamy rodziny, które niszczą się od środka,
15:29
friends that betray us.
318
929160
2000
przyjaciół, którzy nas zdradzają.
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
931160
3000
Ciążą nam psychologiczne naciski nie do zniesienia.
15:34
I've never met a person in the world
320
934160
2000
Nigdy nie spotkałem człowieka,
15:36
that didn't have a problem
321
936160
2000
który by nie miał problemów
15:38
or a worry.
322
938160
2000
lub zmartwień.
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
940160
3000
Dlaczego cierpimy? To pytanie stare jak świat,
15:43
that we haven't answered.
324
943160
2000
na które jeszcze nie znaleźliśmy odpowiedzi.
15:45
Yet David again and again said
325
945160
3000
Dawid na okrągło mówił,
15:49
that he would turn to God.
326
949160
3000
że zwróci się do Boga.
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
952160
3000
Mówił: "Pan jest moim pasterzem".
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
956160
4000
Ostatnim problemem, którego Dawid wiedział że nie rozwiąże
16:00
was death.
329
960160
2000
była śmierć.
16:03
Many commentators have said that death
330
963160
2000
Wielu interpretatorów twierdziło, że śmierć
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
965160
3000
jest w naszej generacji tematem tabu.
16:08
Most people live as if
332
968160
3000
Wielu ludzi żyje tak, jakby
16:11
they're never going to die.
333
971160
2000
nigdy nie mieli umrzeć.
16:13
Technology projects the myth
334
973160
3000
Technologia stwarza mit
16:16
of control over our mortality.
335
976160
3000
kontroli nad życiem i śmiercią.
16:20
We see people on our screens.
336
980160
2000
Na ekranie widzimy ludzi.
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
982160
2000
Marilyn Monroe na ekranie jest tak samo piękna
16:24
as she was in person,
338
984160
2000
jak była w rzeczywistości,
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
986160
3000
i wielu ludzi myśli, że nadal żyje.
16:30
They don't know that she's dead.
340
990160
2000
Nie wiedzą, że umarła.
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
992160
2000
Albo Clark Gable lub ktokolwiek inny.
16:34
The old stars, they come to life.
342
994160
4000
Stare gwiazdy powracają do życia.
16:38
And they're --
343
998160
2000
I są --
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
1001160
3000
są wspaniałe na ekranie tak jak były w rzeczywistości.
16:46
But death is inevitable.
345
1006160
2000
Lecz śmierć jest nieunikniona.
16:48
I spoke some time ago to
346
1008160
3000
Jakiś czas temu przemaiwałem
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
1011160
3000
przed połączonymi Izbami Kongresu.
16:55
And we were meeting in that room,
348
1015160
2000
Spotkaliśmy się w sali,
16:58
the statue room.
349
1018160
2000
głównej --
17:00
About 300 of them were there.
350
1020160
2000
było około 300 osób.
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1023160
4000
Powiedziałem: "Jest jedna rzecz, która nas wszystkich łączy,
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1027160
2000
wszystkich, Republikanów czy Demokratów,
17:10
or whoever."
353
1030160
2000
czy kogokolwiek:.
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1032160
2000
Powiedziałem: "Wszyscy kiedyś umrzemy".
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1034160
3000
I to nas łączy ze wszystkimi wielkimi ludźmi z przeszłości,
17:17
that are staring down at us."
356
1037160
3000
którzy teraz na nas patrzą z góry.
17:21
And it's often difficult for young people
357
1041160
2000
Młodym ludziom bardzo często trudno
17:23
to understand that.
358
1043160
2000
jest to zrozumieć.
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1046160
3000
Ciężko i pojąć, że kiedyś umrą.
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1050160
4000
Jak napisał starożytny filozof Ecclesiastes,
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1054160
3000
każda rzecz ma swój czas, i każde przedsięwzięcie ma swój czas pod niebem.
17:38
There's a time to be born,
362
1058160
3000
Jest czas narodzin,
17:41
and there's a time to die.
363
1061160
2000
I czas śmierci.
17:43
I've stood at the deathbed
364
1063160
3000
Byłem przy łożu śmierci
17:46
of several famous people,
365
1066160
2000
kilku sławnych osób,
17:48
whom you would know.
366
1068160
2000
których pewnie znacie.
17:50
I've talked to them.
367
1070160
2000
Rozmawiałem z nimi.
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1072160
2000
Widziałem ich w chwili agonii,
17:54
when they were scared to death.
369
1074160
3000
gdy byli przestraszeni na śmierć.
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1077160
3000
A jednak kilka lat wstecz,
18:01
death never crossed their mind.
371
1081160
2000
śmierć im nawet nie przeszła przez myśl.
18:03
I talked to a woman this past week
372
1083160
3000
W zeszłym tygodniu rozmawiałem z pewną kobietą,
18:07
whose father
373
1087160
2000
której ojciec
18:10
was a famous doctor.
374
1090160
2000
był sławnym lekarzem.
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1093160
3000
Powiedziała, że nigdy nie myślał o Bogu, nigdy nie mówił o Bogu,
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1096160
3000
nie wierzył w Boga. Był ateistą.
18:21
But she said,
377
1101160
2000
Powiedziała również,
18:23
as he came to die,
378
1103160
2000
że gdy umierał,
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1105160
4000
usiadł pewnego dnia na skraju łóżka,
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1109160
3000
i zapytał pielęgniarkę, czy mógłby zobaczyć się z kapelanem.
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1112160
2000
Pierwszy raz w życiu powiedział,
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1114160
3000
że myśli o nieuniknionym,
18:39
and about God.
383
1119160
2000
i o Bogu.
18:41
Was there a God?
384
1121160
2000
Czy był tam Bóg?
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1125160
3000
Kilka lat temu, pewien student zapytał mnie,
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1129160
3000
"Jaka jest moja największa niespodzianka w życiu?"
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1132160
2000
Odpowiedziałem, że największą niespodzianką
18:54
is the brevity of life.
388
1134160
3000
jest krótkość życia.
18:57
It passes so fast."
389
1137160
3000
Tak szybka przemija.
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1142160
2000
Ale wcale nie musi tak być.
19:04
Wernher von Braun,
391
1144160
3000
Werner von Braun
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1147160
3000
po zakończeniu II Wojny Światowej, powiedział:
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1150160
3000
Nauka i religia nie są przeciwnikami.
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1153160
3000
Wręcz przeciwnie, są siostrami".
19:17
He put it on a personal basis.
395
1157160
2000
Wyraził to jako coś osobistego.
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1159160
3000
Dobrze znałem dr von Brauna.
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1162160
2000
Powiedział on: "Mówiąc za siebie,
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1164160
3000
mogę tylko powiedzieć, że ogrom kosmosu
19:27
serves only to confirm
399
1167160
2000
tylko potwierdza
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1169160
3000
wiarę w istnienie stwórcy".
19:32
He also said,
401
1172160
2000
Powiedział również,
19:34
"In our search to know God,
402
1174160
2000
że "w naszym dążeniu do poznania Boga,
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1176160
3000
doszedłem do wniosku, że to wokół życia Jezusa Chrystusa
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1180160
3000
skupione powinny być nasze wysiłki i inspiracje.
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1184160
2000
Prawdziwość jego życia i zmartwychwstania
19:46
is the hope of mankind."
406
1186160
3000
jest nadzieją ludzkości".
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1189160
2000
Dużo przemawiałem w Niemczech
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1191160
3000
i we Francji oraz w innych częściach świata --
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1194160
3000
miałem zaszczyt przemawiać w 105 krajach.
19:59
And I was invited one day to visit
410
1199160
3000
Pewnego razu zostałem zaproszony
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1203160
2000
przez Kanclerza Adenauera,
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1205160
3000
który po wojnie uważany był za założyciela
20:10
since the war.
413
1210160
2000
nowoczesnych Niemiec
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1212160
2000
I pewnego razu -- powiedział mi,
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1214160
2000
powiedział: "Młody człowieku,
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1216160
3000
czy wierzysz w zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa?"
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1220160
2000
Odpowiedziałem: "Tak, proszę pana."
20:22
He said, "So do I."
418
1222160
2000
A on na to: "Ja również."
20:24
He said, "When I leave office,
419
1224160
2000
Powiedział: "Gdy opuszczę urząd,
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1226160
3000
zamierzam poświęcić swój czas na pisanie książki,
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1229160
3000
o tym, dlaczego Jezus Chrystus powstał z martwych
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1232160
3000
i dlaczego ważne jest by w to wierzyć."
20:38
In one of his plays,
423
1238160
2000
W jednej ze swoich sztuk,
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1240160
2000
Aleksander Sołżenicyn
20:43
depicts a man dying,
425
1243160
2000
opisuje umierającego człowieka,
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1245160
3000
który tak oto mówi do ludzi zebranych wokół swego łoża:
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1248160
2000
Najgorsza chwilą by odczuwać żal
20:50
is when one is dying."
428
1250160
3000
to wtedy, gdy ktoś umiera."
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1253160
4000
Jak można żyć, by nie odczuwać żalu, gdy ktoś umiera?
20:58
Blaise Pascal
430
1258160
2000
Blaise Pascal
21:00
asked exactly that question
431
1260160
2000
zadał dokładnie to samo pytanie
21:02
in seventeenth-century France.
432
1262160
2000
we Francji, w XVII wieku.
21:04
Pascal has been called the architect
433
1264160
2000
Pascal zwany jest architektem
21:06
of modern civilization.
434
1266160
2000
nowoczesnej cywilizacji.
21:09
He was a brilliant scientist
435
1269160
2000
Był błyskotliwym naukowcem
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1271160
2000
w zakresie matematyki,
21:13
even as a teenager.
437
1273160
2000
już jako nastolatek.
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1276160
3000
Przez wielu uważany jest za twórcę teorii prawdopodibieństwa
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1280160
4000
i pierwszego modelu komputera.
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1284160
2000
Oczywiście wszyscy znamy
21:26
the computer language named for him.
441
1286160
3000
nazwany po nim język programowania.
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1289160
2000
Pascal dogłębnie zbadał problemy ludzkości:
21:31
of evil, suffering and death.
443
1291160
4000
zło, cierpienie i śmierć.
21:35
He was astounded
444
1295160
3000
Był zdumiony
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1298160
3000
tym samym fenomenem, o którym dyskutowaliśmy:
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1301160
2000
że ludzie mogą wiele osiągnąć
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1303160
3000
w nauce, sztuce, ludzkich działaniach,
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1306160
3000
a nadal są pełni złości, hipokryzji
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1309160
3000
i mają -- nienawiść do samego siebie.
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1313160
2000
Pascal widział ludzi jako niesamowitą mieszankę
21:55
of genius and self-delusion.
451
1315160
3000
geniuszu i samooszukiwania się.
21:58
On November 23,
452
1318160
2000
23 listopada
22:00
1654,
453
1320160
2000
1654 roku,
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1323160
3000
Pascal doznał głębokiego doznania religijnego.
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1327160
3000
Zapisał w swym dzienniku następujące słowa:
22:10
"I submit myself,
456
1330160
2000
"Całkowicie
22:12
absolutely,
457
1332160
2000
oddaję się
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1335160
3000
Jezusowi Chrystusowi, mojemu Zbawicielowi."
22:18
A French historian said,
459
1338160
2000
Dwieście lat później,
22:20
two centuries later,
460
1340160
3000
francuski historyk powiedział:
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1343160
2000
"Rzadko tak potężny umysł
22:26
submitted with such humility
462
1346160
3000
oddaje się s pokorą
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1349160
3000
Jezusowi Chrystusowi"
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1353160
3000
Pascal uważał, że nie tylko boża miłość i łaska
22:36
could bring us back into harmony,
465
1356160
3000
może przywrócić nam harmonię,
22:41
but he believed
466
1361160
2000
ale uważał,
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1363160
3000
że jego własne grzechy i porażki mogą zostać wybaczone,
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1366160
3000
tak że po śmierci będzie mógł udać się do miejsca zwanego niebem.
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1371160
2000
Doświadczył tego w sposób wykraczający poza
22:53
scientific observation and reason.
470
1373160
2000
granice poznania naukowego.
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1375160
3000
To on napisał dobrze znane słowa:
22:58
"The heart has its reasons,
472
1378160
2000
"Serce ma swoje racje,
23:01
which reason knows not of."
473
1381160
3000
których rozum nie zna."
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1384160
3000
Równie dobrze znana jest Gra Pascala.
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1387160
3000
W zasadzie to powiedział: "Jeśli stawiasz na Boga
23:11
and open yourself to his love,
476
1391160
2000
i otwierasz swoje serce na Jego miłość,
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1393160
3000
nic nie tracisz nawet jeśli nie będziesz maił racji.
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1396160
3000
Ale jeśli zamiast tego, postawisz na to, że Boga nie ma,
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1400160
3000
wtedy możesz stracić wszystko, w tym i w przyszłym życiu."
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1405160
2000
Wiedza naukowa dla Pascala
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1407160
3000
bledła przy wiedzy o Bogu.
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1411160
2000
Wiedza o Bogu była poza
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1413160
3000
wszystkim, co kiedykolwiek przyszło mu na myśl.
23:36
He was ready to face him
484
1416160
2000
Był gotów przed nim stanąć,
23:38
when he died at the age of 39.
485
1418160
3000
gdy umarł w wieku 39 lat.
23:41
King David lived to be 70,
486
1421160
2000
Król Dawid dożył 70 lat --
23:43
a long time in his era.
487
1423160
3000
bardzo długo jak na jego czasy.
23:46
Yet he too had to face death,
488
1426160
3000
Również on musiał stanąć w obliczu śmierci
23:49
and he wrote these words:
489
1429160
2000
i napisał te słowa:
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1431160
4000
"Chociażbym chodził ciemną doliną,
23:55
I will fear no evil,
491
1435160
2000
zła się nie ulęknę,
23:57
for you are with me."
492
1437160
2000
bo Ty jesteś ze mną."
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1439160
3000
To była odpowiedź Dawida na problem
24:02
of evil, suffering and death.
494
1442160
3000
zła, cierpienia i śmierci.
24:05
It can be yours, as well,
495
1445160
3000
Może być też wasza,
24:09
as you seek the living God
496
1449160
2000
jeśli szukacie żyjącego Boga
24:11
and allow him to fill your life
497
1451160
2000
i pozwolicie Mu wypełnić wasze życie
24:13
and give you hope for the future.
498
1453160
3000
i dać wam nadzieję na przyszłość.
24:18
When I was 17 years of age,
499
1458160
2000
Kiedy miałem 17 lat,
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1462160
3000
urodziłem się i wychowałem na farmie w Północnej Karolinie.
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1466160
2000
Codziennie rano doiłem krowy, i te same krowy musiałem doić każdego wieczora,
24:28
when I came home from school.
502
1468160
2000
gdy wracałem ze szkoły.
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1470160
2000
Było 20 krów, które musiałem --
24:32
that I was responsible for,
504
1472160
3000
za które byłem odpowiedzialny.
24:35
and I worked on the farm
505
1475160
3000
Pracowałem na farmie
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1478160
3000
i starałem się nadążać ze studiami.
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1481160
3000
Nie miałem dobrych ocen w liceum.
24:44
I didn't make them in college, until
508
1484160
3000
Nie miałem ich również w collegu, dopóki
24:47
something happened in my heart.
509
1487160
2000
coś nie stało się z moim sercem.
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1489160
3000
Pewnego dnia, stanąłem twarzą w twarz
24:53
with Christ.
511
1493160
2000
z Chrystusem.
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1495160
3000
Powiedział: "Ja jestem Drogą, Prawdą i Życiem."
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1499160
3000
Możecie to sobie wyobrazić? "Ja jestem Prawdą.
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1502160
3000
Jestem uosobieniem całej prawdy."
25:05
He was a liar.
515
1505160
2000
Kłamał.
25:09
Or he was insane.
516
1509160
2000
Albo był niespełna rozumu.
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1512160
2000
Albo był tym, czym twierdził, że jest.
25:14
Which was he?
518
1514160
2000
Czym był?
25:16
I had to make that decision.
519
1516160
2000
Ja musiałem podjąć tę decyzję.
25:18
I couldn't prove it.
520
1518160
2000
Nie mogłem tego dowieść.
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1520160
2000
Nie mogłem tego zabrać do laboratorium
25:22
and experiment with it.
522
1522160
2000
i zbadać.
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1524160
3000
Pełen wiary powiedziałem, wierzę Mu,
25:28
and he came into my heart
524
1528160
3000
i zagościł w moim sercu,
25:31
and changed my life.
525
1531160
2000
i zmienił moje życie.
25:33
And now I'm ready,
526
1533160
3000
Teraz jestem gotów,
25:36
when I hear that call,
527
1536160
2000
kiedy zostanę wezwany
25:38
to go into the presence of God.
528
1538160
3000
by udać się do Boga.
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1541160
2000
Dziękuję i niech Bóg wam wszystkim błogosławi.
25:43
(Applause)
530
1543160
10000
(Oklaski)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1554160
2000
Dziękuję za ten zaszczyt. Było wspaniale.
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1556160
2000
Richard Wurman: Udało ci się.
25:58
Thanks.
533
1558160
1000
Dzięki [niewyraźne].
26:00
(Applause)
534
1560160
15000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7