Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

3,001,706 views ・ 2008-07-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Bistra Ivanova Reviewer: Ivelina Petkova
00:37
As a clergyman,
0
37160
2000
Като свещенослужител,
00:39
you can imagine how
1
39160
2000
можете да си предстаавите
00:41
out of place I feel.
2
41160
2000
колко не на място се чувствам тук.
00:43
I feel like a fish out of water,
3
43160
3000
Чувствам се като риба на сухо.
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
46160
3000
Или като бухал във вода.
00:49
(Laughter)
5
49160
3000
(смях)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
52160
3000
Преди време проповядвах в Сан Хосе
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
55160
3000
и приятелят ми Марк Квам,
00:58
who helped introduce me
8
58160
2000
чрез когото ме поканиха
01:00
to this conference,
9
60160
2000
на тази конференция,
01:03
brought several CEOs
10
63160
2000
събра няколко директори
01:05
and leaders
11
65160
3000
и лидери
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
68160
3000
на компании тук, в Силиконовата долина
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
71160
3000
на официална закуска.
01:15
And I was so stimulated.
14
75160
3000
И аз бях толкова развълнуван.
01:18
And had such -- it was an
15
78160
2000
Можех, така да се каже,
01:20
eye-opening experience
16
80160
4000
от първа ръка
01:24
to hear them talk about
17
84160
2000
да чуя да обсъждат
01:26
the world that is yet to come
18
86160
3000
как света ще бъде
01:30
through technology
19
90160
2000
променен от технологиите
01:32
and science.
20
92160
3000
и науката.
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
95160
3000
Зная, че сме към края на конференцията
01:39
and some of you may be wondering
22
99160
2000
и някои от вас сигурно се чудят
01:41
why they have a speaker
23
101160
2000
защо са поканили лектор
01:43
from the field of religion.
24
103160
3000
от областта на религията.
01:48
Richard can answer that,
25
108160
2000
Ричард ще ви отговори,
01:50
because he made that decision.
26
110160
2000
защото той реши да ме покани.
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
112160
3000
Преди години слизах с един асансьор
01:55
coming down.
28
115160
2000
във Филаделфия.
01:57
I was to address a conference
29
117160
2000
Поканен бях на конференция
01:59
at a hotel.
30
119160
2000
в един хотел.
02:01
And on that elevator a man said,
31
121160
2000
И един човек в асансьора каза:
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
123160
3000
"Чух, че Били Греъм е отседнал в хотела".
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
126160
3000
А друг погледна към мен и отговори:
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
129160
3000
"Да, той е с нас в асансьора".
02:12
And this man looked me up and down
35
132160
2000
А онзи ме огледа от главата до петите
02:14
for about 10 seconds,
36
134160
2000
за около 10 секунди,
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
136160
2000
и каза: "Леле, какво разочарование!"
02:18
(Laughter)
38
138160
5000
(смях)
02:23
I hope
39
143160
3000
Надявам се
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
147160
2000
да не си спомняте тези моменти с мен
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
149160
3000
с разочарование
02:32
after all these tremendous
42
152160
2000
след всички страхотни
02:34
talks that you've heard,
43
154160
3000
лекции и обръщения, които чухте
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
157160
3000
и които аз също смятам по-късно да изслушам.
02:40
But I was
45
160160
3000
Пътувах
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
163160
3000
със самолет на Изток преди години
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
167160
3000
и човекът, седнал до мен
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
170160
2000
беше кмет на Шарлот, Северна Каролина.
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
172160
3000
Казваше се Джон Белк. Някои може да го познават.
02:56
And there was a drunk man on there,
50
176160
2000
В самолета имаше и един пиян човек,
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
178160
2000
който ставаше от мястото си два или три пъти
03:00
and he was making everybody upset
52
180160
2000
като с това дразнеше всички,
03:02
by what he was trying to do.
53
182160
2000
защото се опитваше
03:04
And he was slapping the stewardess
54
184160
2000
да се заяжда със стюардесата
03:06
and pinching her as she went by,
55
186160
3000
и да я пощипва, докато тя минава
03:09
and everybody was upset with him.
56
189160
4000
и всички бяха възмутени.
03:13
And finally, John Belk said,
57
193160
2000
Накрая Джон Белк му каза:
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
195160
3000
"Знаете ли кой седи тук?"
03:18
And the man said, "No, who?"
59
198160
2000
А мъжът: "Не, кой?"
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
200160
2000
"Били Греъм", рече той,
03:22
the preacher."
61
202160
2000
"проповедника."
03:24
He said, "You don't say!"
62
204160
2000
А другия: "Не думай!"
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
206160
3000
И се обърна към мен и каза: "Дай да ти стисна ръката!"
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
209160
3000
Каза: "Твоите проповеди много са ми помогнали".
03:32
(Laughter)
65
212160
8000
(смях)
03:40
And I suppose that that's true
66
220160
2000
Предполагам, че това е вярно
03:42
with thousands of people.
67
222160
2000
за хиляди хора.
03:44
(Laughter)
68
224160
7000
(смях)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
231160
3000
Зная, че всички вие сте устремени към бъдещето,
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
235160
3000
и след това, което чух тази вечер
03:59
I would like to live in that age
71
239160
3000
аз бих искал да живея в бъдещето
04:02
and see what is going to be.
72
242160
3000
и да видя какво ще бъде то.
04:05
But I won't,
73
245160
2000
Но това няма да стане.
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
247160
3000
Защото съм на 80 години, скоро ще ги навърша,
04:10
and I know that my time is brief.
75
250160
3000
и знам, че нямам много време.
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
255160
3000
И на двата си крака имам флебит,
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
258160
3000
и затова се наложи да ми помогнат да се изкача тук,
04:21
because I have Parkinson's disease
78
261160
1000
имам и Паркинсон
04:22
in addition to that,
79
262160
2000
в добавка,
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
264160
3000
и някои други проблеми, за които няма да говоря тук.
04:27
(Laughter)
81
267160
2000
(смях)
04:29
But this is not the first time
82
269160
2000
Но това не е първият път,
04:31
that we've had a technological revolution.
83
271160
3000
в който сме свидетели на технологична революция.
04:36
We've had others.
84
276160
2000
Имало е и други.
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
278160
3000
И аз искам да ви разкажа за една от тях.
04:42
In one generation,
86
282160
2000
Само за едно поколение
04:44
the nation of the people of Israel
87
284160
3000
народът на Израел
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
287160
3000
преживял драматична промяна,
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
291160
3000
която го направила велика сила в Близкия Изток.
04:55
A man by the name of David
90
295160
2000
Човек на име Давид
04:57
came to the throne,
91
297160
2000
се възцарил на трона
04:59
and King David became one of the great leaders
92
299160
3000
и Цар Давид станал един от великите лидери
05:02
of his generation.
93
302160
3000
на своето поколение.
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
307160
2000
Той бил нереоятен водач.
05:10
He had the favor of God with him.
95
310160
3000
Божието благоволение било върху него.
05:13
He was a brilliant poet,
96
313160
3000
Брилянтен поет
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
317160
3000
философ, писател, войник,
05:21
with strategies in battle and conflict
98
321160
3000
с военни стратегии,
05:24
that people study even today.
99
324160
2000
които се изучават дори днес.
05:27
But about two centuries before David,
100
327160
4000
Но около два века преди Давид
05:31
the Hittites
101
331160
2000
хитите
05:33
had discovered the secret
102
333160
2000
открили тайната
05:35
of smelting and processing of iron,
103
335160
3000
как да топят и обработват желязото
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
339160
2000
и това умение тихомълком се разпространило.
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
341160
3000
Но те не искали да позволят на Израел
05:44
to look into it, or to have any.
106
344160
3000
да узнае или притежава тази тайна.
05:48
But David changed all of that,
107
348160
2000
Давид променил това
05:50
and he introduced the Iron Age
108
350160
2000
и дал Желязната Ера
05:52
to Israel.
109
352160
2000
на Израел.
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
354160
3000
Библията ни казва, че Давид имал големи запаси от желязо,
05:58
and which archaeologists have found,
111
358160
2000
които археолозите са открили,
06:00
that in present-day Palestine,
112
360160
2000
и в днешна Палестина.
06:02
there are evidences of that generation.
113
362160
3000
има много доказателства за това.
06:06
Now, instead of crude tools
114
366160
3000
И така, вместо груби оръдия
06:09
made of sticks and stones,
115
369160
3000
направени от пръчки и камъни
06:12
Israel now had iron plows,
116
372160
3000
Израел получил железни плугове
06:15
and sickles, and hoes
117
375160
2000
и сърпове, и мотики,
06:17
and military weapons.
118
377160
3000
и военни оръжия.
06:20
And in the course of one generation,
119
380160
2000
И само за едно поколение
06:23
Israel was completely changed.
120
383160
3000
Израел бил напълно променен.
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
386160
3000
Откриването на желязото
06:29
had an impact
122
389160
3000
имало ефекта,
06:32
a little bit like the microchip
123
392160
2000
който днес има микрочипът
06:34
has had on our generation.
124
394160
2000
върху нашето поколение.
06:41
And
125
401160
2000
И
06:43
David found
126
403160
2000
Давид открил
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
405160
3000
че има много проблеми, които технологиите не могат да решат.
06:49
There were many problems still left.
128
409160
3000
Все още имало много проблеми.
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
414160
3000
И те са нерешени и до днес,
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
417160
3000
а не чух някой тук да говори за това.
07:01
How do we solve these three problems
131
421160
2000
Как решаваме тези три проблема,
07:03
that I'd like to mention?
132
423160
2000
които ще спомена?
07:06
The first one that David saw
133
426160
2000
Първият, за който говори Давид
07:08
was human evil.
134
428160
2000
е човешкото зло.
07:10
Where does it come from?
135
430160
3000
Откъде идва то?
07:13
How do we solve it?
136
433160
2000
Как да се справим с него?
07:15
Over again and again
137
435160
2000
Отново и отново
07:17
in the Psalms,
138
437160
2000
в Псалмите,
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
439160
3000
за които Гладстоун казва, че са най-великата книга в света,
07:24
David describes the evils of the human race.
140
444160
3000
Давид описва злините на човешката раса.
07:27
And yet he says,
141
447160
2000
Но казва:
07:29
"He restores my soul."
142
449160
3000
"Той изцелява душата ми".
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
452160
3000
Мислили ли сте някога колко сме противоречиви?
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
455160
4000
От една страна, ние проучваме дълбочините на вселената
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
459160
4000
и драматично изместваме границите на технологиите,
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
463160
4000
както видяхме тук, на тази конференция.
07:48
We've seen under the sea,
147
468160
2000
Наблюдаваме на три мили
07:50
three miles down,
148
470160
2000
под водата,
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
472160
3000
и галактики на хиляди светлинни години
07:55
out in the future.
150
475160
2000
в бъдещето.
07:58
But on the other hand,
151
478160
2000
А от друга страна,
08:01
something is wrong.
152
481160
2000
нещо не е както трябва.
08:05
Our battleships,
153
485160
2000
Нашите бойни кораби,
08:07
our soldiers,
154
487160
2000
нашите войници
08:09
are on a frontier now,
155
489160
2000
сега са на границата
08:11
almost ready to go to war
156
491160
2000
готови да започнат война
08:13
with Iraq.
157
493160
2000
с Ирак.
08:15
Now, what causes this?
158
495160
2000
Каква е причината за това?
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
497160
3000
Защо всяко поколение продължава да воюва
08:20
and in every part of the world?
160
500160
3000
с хора от други части на света?
08:23
And revolutions?
161
503160
2000
Ами революциите?
08:26
We can't get along with other people,
162
506160
2000
Не можем да се разберем с хората
08:28
even in our own families.
163
508160
2000
дори в собствените си семейства.
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
510160
2000
Оказваме с в смъртоносна хватка
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
512160
3000
на навици, които не можем да преборим.
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
516160
3000
Расизмът, несправедливостта и жестокостта
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
519160
4000
ни носят трагична болка в сърцата и смърт.
08:45
Even the most sophisticated among us
168
525160
2000
Дори най-опитните от нас
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
527160
3000
не успяват да излязат от този кръг.
08:50
I would like to see Oracle
170
530160
2000
Бих искал да видя как Оракъл
08:52
take up that,
171
532160
2000
би се справил с това.
08:55
or
172
535160
3000
Или
08:58
some other
173
538160
2000
някой друг
09:00
technological geniuses work on this.
174
540160
4000
технологичен гений.
09:04
How do we change man,
175
544160
3000
Как да променим човека,
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
548160
2000
за да не краде и мами,
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
550160
3000
и вестниците ни да не са пълни с истории
09:13
of fraud in business or labor
178
553160
2000
за измама в бизнеса или работата,
09:15
or athletics or wherever?
179
555160
3000
в спорта и навсякъде другаде?
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
560160
4000
Библията казва, че проблемът е в нас,
09:24
within our hearts and our souls.
181
564160
3000
в сърцата и душите ни.
09:27
Our problem is that we are separated
182
567160
2000
Проблемът ни е, че сме откъснати
09:29
from our Creator,
183
569160
3000
от нашият Създател,
09:32
which we call God,
184
572160
2000
когото наричаме Бог
09:34
and we need to have our souls restored,
185
574160
2000
и душите ни трябва да бъдат възстановени,
09:39
something only God can do.
186
579160
2000
което само Бог може да направи.
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
581160
2000
Исус казва: "Защото от сърцето
09:43
come evil thoughts:
188
583160
2000
излизат зли помисли:
09:45
murders, sexual immorality,
189
585160
3000
убийства, прелюбодейство,
09:48
theft, false testimonies,
190
588160
3000
кражби, коварство,
09:51
slander."
191
591160
2000
хулене".
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
593160
2000
Британският философ Бертранд Ръсел
09:55
was not a religious man,
193
595160
3000
не е бил религиозен,
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
598160
3000
но е казал: "Злото лежи в нашите сърца,
10:01
and it's from our hearts
195
601160
2000
и от сърцата ни
10:03
that it must be plucked out."
196
603160
3000
то трябва да бъде изтръгнато".
10:06
Albert Einstein --
197
606160
2000
Алберт Айнщайн -
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
608160
3000
веднъж говорех с някого, докато преподавах в Принстън,
10:11
and I met
199
611160
2000
и срещнах
10:13
Mr. Einstein.
200
613160
2000
г-н Айнщайн.
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
615160
2000
Той нямаше докторска степен, понеже казваше,
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
617160
2000
че никой не бил достатъчно квалифициран,
10:19
(Laughter)
203
619160
4000
за да му я връчи.
10:23
But he made this statement.
204
623160
2000
Но ето какво казва той.
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
625160
3000
"По-лесно е да се обработи плутония,
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
628160
3000
отколкото злото в човешката природа."
10:31
And many of you, I'm sure,
207
631160
2000
Много от вас, сигурен съм,
10:33
have thought about that
208
633160
2000
сте мислили върху това,
10:35
and puzzled over it.
209
635160
2000
и сте си задавали тези въпроси.
10:37
You've seen people
210
637160
2000
Виждали сте хора
10:39
take beneficial technological advances,
211
639160
3000
да използват преимуществата на технологиите
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
642160
2000
като Интернет, за което слушахме днес,
10:44
and twist them into something corrupting.
213
644160
4000
и да ги превръщат в нещо разрушително.
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
648160
3000
Виждали сте брилянтни хора да измислят компютърни вируси,
10:51
that bring down whole systems.
215
651160
3000
които съсипват цели системи.
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
654160
3000
Атентатът в Оклахома - проста технология,
10:57
horribly used.
217
657160
2000
използвана ужасно.
11:00
The problem is not technology.
218
660160
2000
Проблемът не е в технологията.
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
662160
4000
Проблемът е в хората, които я ползват.
11:07
King David said
220
667160
2000
Цар Давид казва,
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
669160
3000
че е познал дълбините на своята душа.
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
672160
3000
Той не е успял да се освободи от личните проблеми
11:15
and personal evils
223
675160
3000
и личното зло,
11:18
that included murder and adultery.
224
678160
2000
включително убийство и прелюбодейство.
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
681160
2000
Въпреки това, той потърсил Божията прошка,
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
683160
3000
и казал: "Ти можеш да изцелиш душата ми."
11:26
You see, the Bible teaches
227
686160
3000
Библията учи,
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
689160
3000
че ние сме повече от тяло и ум.
11:33
We are a soul.
229
693160
3000
Ние сме душа.
11:36
And there's something inside of us
230
696160
3000
И има нещо вътре в нас,
11:39
that is beyond our understanding.
231
699160
3000
което е отвъд нашето разбиране.
11:42
That's the part of us that yearns
232
702160
3000
Тази част от нас копнее
11:45
for God, or something more
233
705160
3000
за Бог или за нещо повече
11:48
than we find in technology.
234
708160
3000
от технологиите.
11:51
Your soul is that part of you that
235
711160
2000
Душата ви е тази част от вас, която
11:53
yearns for meaning in life,
236
713160
2000
копнее за смисъл в живота
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
715160
3000
и която търси нещо отвъд този живот.
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
718160
2000
Това е тази част от вас, която жадува за Бог.
12:00
I find [that] young people all over the world
239
720160
2000
Откривам, че младежите по целия свят
12:02
are searching for something.
240
722160
3000
търсят нещо.
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
725160
3000
Но не знаят какво е то. Говоря в много университети
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
728160
3000
и ми задават много въпроси... независимо
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
731160
2000
дали в Кеймбридж или Харвард
12:13
or Oxford --
244
733160
2000
или Оксфорд,
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
735160
2000
Говорил съм във всички тези университети.
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
737160
2000
Ще бъда в Харвард след около три-четири...
12:19
no, it's about two months from now --
247
739160
2000
не, след около два месеца,
12:21
to give a lecture.
248
741160
2000
за да изнеса лекция.
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
743160
2000
И отново ще ми зададат същите въпроси, както всеки път
12:25
the last few times I've been there.
250
745160
3000
когато отивам там.
12:28
And it'll be on
251
748160
2000
И ето какви са
12:30
these questions:
252
750160
2000
тези няколко въпроса:
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
752160
3000
Откъде съм дошъл? Защо съм тук? Къде отивам?
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
755160
3000
Каква е целта на живота? Защо съм тук?
12:39
Even if you have no religious belief,
255
759160
2000
Дори да не сте религиозен,
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
761160
3000
идва време, когато се чудите няма ли нещо друго.
12:44
Thomas Edison also said,
257
764160
3000
Томас Едисон е казал:
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
767160
3000
"Когато видите всичко, случващо се в света на науката,
12:50
and in the working of the universe,
259
770160
2000
и във вселената,
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
772160
3000
не можете да отречете, че има капитан на борда."
12:56
I remember once,
261
776160
2000
Спомням си,
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
778160
2000
седях до г-жа Горбачова
13:00
at a White House dinner.
263
780160
2000
на една вечеря в Белия дом.
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
783160
2000
Отидох до посланика Добринин, когото познавах добре,
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
785160
4000
бил съм в Русия няколко пъти по времето на комунизма,
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
789160
4000
и ми бяха дали чудесна свобода, каквато не бях очаквал.
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
795160
2000
Та познавах г-н Добринин добре,
13:17
and I said,
268
797160
2000
и му казах:
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
799160
3000
"Тази вечер ще седя до г-жа Горбачова.
13:22
What shall I talk to her about?"
270
802160
2000
За какво да разговарям с нея?"
13:24
And he surprised me with the answer.
271
804160
2000
А той ме изненада с отговора си:
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
806160
3000
"Говорете за религия и философия.
13:29
That's what she's really interested in."
273
809160
3000
Тя наистина се интересува от това."
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
812160
3000
Бях поизненадан, но тази вечер
13:35
that's what we talked about,
275
815160
2000
разговаряхме точно за това,
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
817160
2000
разговорът беше много интересен.
13:39
And afterward, she said,
277
819160
2000
В края му тя ми каза:
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
821160
2000
"Аз съм атеист,
13:43
but I know that there's something up there
279
823160
2000
но зная, че там горе има нещо,
13:45
higher than we are."
280
825160
3000
по-високо от колкото можем да стигнем".
13:48
The second problem
281
828160
2000
Вторият проблем,
13:50
that King David realized he could not solve
282
830160
3000
който Цар Давид разбирал, но не можел да реши
13:54
was the problem of human suffering.
283
834160
2000
е бил проблемът с човешкото страдание.
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
836160
3000
Йов е написал най-старата книга в света
13:59
and he said,
285
839160
2000
в която казва:
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
841160
3000
"Човек се ражда за печал, както искрите, за да хвъркат високо"
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
845160
3000
Да, ако трбява да сме честни - науката се опитва да
14:08
certain types of human suffering.
288
848160
3000
намали донякъде човешкото страдание.
14:11
But I'm --
289
851160
2000
Но аз
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
853160
3000
след няколко месеца ще съм на 80 години.
14:16
I admit that I'm very grateful
291
856160
2000
Признавам, че съм благодарен
14:18
for all the medical advances
292
858160
2000
за всички медицински постижения,
14:20
that have kept me in relatively good health
293
860160
2000
които ме крепят в относително добро здраве
14:22
all these years.
294
862160
2000
през тези години.
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
864160
2000
Моят лекар в клиника Майо настояваше
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
866160
3000
да не пътувам до тук.
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
870160
3000
Не изнасял лекции през последните 4 месеца.
14:35
And when you speak as much as I do,
298
875160
2000
И ако говорите толкова много както аз,
14:37
three or four times a day,
299
877160
2000
три или четири пъти дневно,
14:39
you get rusty.
300
879160
2000
започвате да хващате ръжда.
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
881160
2000
Затова използвам този подиум
14:43
and using these notes.
302
883160
3000
и поглеждам тези бележки.
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
886160
3000
Ако сте ме слушали по телевизията или другаде,
14:49
I'm ad-libbing.
304
889160
2000
сте забелязали, че аз импровизирам.
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
891160
3000
Не чета. Никога не чета дори официални обръщения.
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
895160
2000
Никога не чета реч, беседа или лекция.
14:59
I talk ad lib.
307
899160
2000
Предпочитам да импровизирам.
15:01
But tonight, I've
308
901160
2000
Но тази вечер
15:03
got some notes here so that if
309
903160
2000
си нося бележки в случай,
15:05
I begin to forget,
310
905160
2000
че започна да забравям.
15:07
which I do sometimes,
311
907160
3000
което ми се случва понякога.
15:10
I've got something I can turn to.
312
910160
3000
Имам нещо, с което да си помогна.
15:13
But even here among us,
313
913160
2000
Но дори тук между нас,
15:17
most --
314
917160
2000
повечето -
15:21
in the most advanced society in the world,
315
921160
3000
измежду най-напредналото общество в света,
15:24
we have poverty.
316
924160
2000
има бедност.
15:26
We have families that self-destruct,
317
926160
3000
Имаме семейства, които се саморазрушават.
15:29
friends that betray us.
318
929160
2000
Приятели, които ни предават.
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
931160
3000
Непоносимо психологическо напрежение тегне върху нас.
15:34
I've never met a person in the world
320
934160
2000
Не съм срещал човек по света
15:36
that didn't have a problem
321
936160
2000
който да няма проблем
15:38
or a worry.
322
938160
2000
или грижа.
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
940160
3000
Защо страдаме? Това е древен въпрос
15:43
that we haven't answered.
324
943160
2000
на който не сме си отговорили.
15:45
Yet David again and again said
325
945160
3000
И Давид отново и отново казва,
15:49
that he would turn to God.
326
949160
3000
че той ще се обърне към Бог.
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
952160
3000
Казва: "Господ е моят пастир."
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
956160
4000
Последният проблем, който Давид не могъл да реши
16:00
was death.
329
960160
2000
бил смъртта.
16:03
Many commentators have said that death
330
963160
2000
Много коментатори казват, че смъртта
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
965160
3000
е забранената тема на нашето време.
16:08
Most people live as if
332
968160
3000
Повечето хора живеят, като че ли
16:11
they're never going to die.
333
971160
2000
никога няма да умрат.
16:13
Technology projects the myth
334
973160
3000
Технологията проектира мита
16:16
of control over our mortality.
335
976160
3000
за контрол върху смъртността.
16:20
We see people on our screens.
336
980160
2000
Виждаме хора на екрана.
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
982160
2000
Мерилин Монро на екрана е все така хубава
16:24
as she was in person,
338
984160
2000
както приживе
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
986160
3000
и някои младежи смятат, че все още е жива.
16:30
They don't know that she's dead.
340
990160
2000
Не знаят, че е умряла.
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
992160
2000
Или Кларк Гейбъл, или който и да е друг.
16:34
The old stars, they come to life.
342
994160
4000
Старите звезди. Те са съживени.
16:38
And they're --
343
998160
2000
И те са -
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
1001160
3000
те са все така велики на екрана, като че ли са живи.
16:46
But death is inevitable.
345
1006160
2000
Но смъртта е неизбежна.
16:48
I spoke some time ago to
346
1008160
3000
Преди време говорих
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
1011160
3000
пред съвместна сесия на двете камари на Конгреса, миналата година.
16:55
And we were meeting in that room,
348
1015160
2000
Състоеше се в залата
16:58
the statue room.
349
1018160
2000
залата на статуите -
17:00
About 300 of them were there.
350
1020160
2000
имаше около 300 души.
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1023160
4000
И аз им казах: "Всички ние имаме едно общо нещо,
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1027160
2000
и републиканци и демократи,
17:10
or whoever."
353
1030160
2000
и всеки друг.
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1032160
2000
Ние всички ще умрем.
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1034160
3000
Това е общото ни и с всички тези велики мъже от миналото,
17:17
that are staring down at us."
356
1037160
3000
които се взират в нас.
17:21
And it's often difficult for young people
357
1041160
2000
И на по-младите често им е трудно
17:23
to understand that.
358
1043160
2000
да разберат това.
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1046160
3000
За тях е трудно да проумеят, че ще умрат.
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1050160
4000
Както древният автор на Еклесиаста е написал,
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1054160
3000
"Има срок за всяка работа под небето.
17:38
There's a time to be born,
362
1058160
3000
Време за раждане
17:41
and there's a time to die.
363
1061160
2000
и време за умиране."
17:43
I've stood at the deathbed
364
1063160
3000
Стоял съм до смъртното легло
17:46
of several famous people,
365
1066160
2000
на няколко известни хора,
17:48
whom you would know.
366
1068160
2000
за които може би сте чували.
17:50
I've talked to them.
367
1070160
2000
Говорил съм с тях.
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1072160
2000
Вдял съм ги в агонизиращите мигове,
17:54
when they were scared to death.
369
1074160
3000
когато са се бояли от смъртта.
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1077160
3000
Макар че само допреди години
18:01
death never crossed their mind.
371
1081160
2000
не са си и помисляли за смъртта.
18:03
I talked to a woman this past week
372
1083160
3000
Миналата седмица говорих с една жена,
18:07
whose father
373
1087160
2000
чийто баща
18:10
was a famous doctor.
374
1090160
2000
е бил известен лекар.
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1093160
3000
Каза, че той никога не е мислил, нито говорил за Бог,
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1096160
3000
не е вярвал в Бог. Бил е атеист.
18:21
But she said,
377
1101160
2000
"Но", каза тя,
18:23
as he came to die,
378
1103160
2000
"когато дойде време да умре,
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1105160
4000
един ден, той седна на края на леглото,
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1109160
3000
и попита сестрата може ли да се срещне със свещенника.
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1112160
2000
И за първи път в живота си, той каза
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1114160
3000
че е мислил върху неизбежното,
18:39
and about God.
383
1119160
2000
и за Бог.
18:41
Was there a God?
384
1121160
2000
Има ли там някъде Бог?"
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1125160
3000
Преди няколко години, един студент ме попита:
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1129160
3000
"Коя е била най-голямата изненада в живота ви?"
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1132160
2000
Отговорих му, че най-голямата изненада за мен
18:54
is the brevity of life.
388
1134160
3000
е краткостта на живота.
18:57
It passes so fast."
389
1137160
3000
Минава така бързо!
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1142160
2000
Но не е задължително да е така.
19:04
Wernher von Braun,
391
1144160
3000
Вернер фон Браун
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1147160
3000
след Втората световна война е заключил:
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1150160
3000
"Науката и религията не са противници.
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1153160
3000
Напротив, те са сестри."
19:17
He put it on a personal basis.
395
1157160
2000
Казал го е от личен опит.
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1159160
3000
Познавах добре д-р фон Браун.
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1162160
2000
И той казва: "Що се отнася до мен,
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1164160
3000
мога да кажа, че безбрежността на космоса
19:27
serves only to confirm
399
1167160
2000
служи само, за да потвърди
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1169160
3000
вярата ми в съществуването на Създателя."
19:32
He also said,
401
1172160
2000
Казва също:
19:34
"In our search to know God,
402
1174160
2000
"В нашите опити да намерим Бог,
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1176160
3000
вече вярвам, че животът на Исус Христос
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1180160
3000
трябва да бъде фокусът на нашите усилия и вдъхновение.
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1184160
2000
Реалността на неговия живот и на възкресението Му
19:46
is the hope of mankind."
406
1186160
3000
е надеждата на човечеството"
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1189160
2000
Говорил съм много в Германия
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1191160
3000
и във Франция, и в други части на света -
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1194160
3000
имал съм привилегията да говоря в 105 страни.
19:59
And I was invited one day to visit
410
1199160
3000
И един ден ме поканиха да посетя
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1203160
2000
Канцлера Аденауер,
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1205160
3000
на когото се гледаше като на основателя на модерна Германия
20:10
since the war.
413
1210160
2000
след войната.
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1212160
2000
И веднъж той ми каза:
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1214160
2000
"Млади човече,
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1216160
3000
вярвате ли във възкресението на Исус Христос?"
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1220160
2000
Отговорих: "Да, сър, вярвам."
20:22
He said, "So do I."
418
1222160
2000
"И аз," каза ми той.
20:24
He said, "When I leave office,
419
1224160
2000
И добави: "Когато се пенсионирам,
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1226160
3000
ще прекарам времето си, пишейки книга
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1229160
3000
по въпроса, защо Исус Христос възскръсна
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1232160
3000
и защо е така важно да вярваме в това."
20:38
In one of his plays,
423
1238160
2000
В една от своите пиеси
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1240160
2000
Александър Солженицин
20:43
depicts a man dying,
425
1243160
2000
описва един умиращ човек,
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1245160
3000
който казва на събралите се около леглото му:
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1248160
2000
"Най-страшният момент да изпитваш съжаление
20:50
is when one is dying."
428
1250160
3000
е когато умираш."
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1253160
4000
Как да живеем така, че да не съжаляваме в деня, когато умираме?
20:58
Blaise Pascal
430
1258160
2000
Блез Паскал е
21:00
asked exactly that question
431
1260160
2000
задал същия въпрос
21:02
in seventeenth-century France.
432
1262160
2000
на Франция от 17-ти век.
21:04
Pascal has been called the architect
433
1264160
2000
Паскал е наричан архитектът
21:06
of modern civilization.
434
1266160
2000
на модерната цивилизация.
21:09
He was a brilliant scientist
435
1269160
2000
Бил брилянтен учен
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1271160
2000
в математиката
21:13
even as a teenager.
437
1273160
2000
дори като тийнейджър.
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1276160
3000
Мнозина го смятат за основател на Теорията на вероятностите
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1280160
4000
и създател на първият модел компютър.
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1284160
2000
И, разбира се, всички вие сте "на ти"
21:26
the computer language named for him.
441
1286160
3000
с компютърния език наречен на негово име.
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1289160
2000
Паскал изучавал в дълбочина нашите човешки дилеми
21:31
of evil, suffering and death.
443
1291160
4000
за злото, страданието и смъртта.
21:35
He was astounded
444
1295160
3000
Той бил изумен
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1298160
3000
от феномена, за който говорим:
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1301160
2000
че хората могат да постигнат невероятни висоти
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1303160
3000
в науката, изкуствата, и бизнеса,
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1306160
3000
но продължават да са изпълнени с гняв, лицемерие,
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1309160
3000
и самоомраза.
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1313160
2000
Паскал ни описва като забележителна смесица
21:55
of genius and self-delusion.
451
1315160
3000
от гениалност и самозаблуда.
21:58
On November 23,
452
1318160
2000
На 23 ноември
22:00
1654,
453
1320160
2000
1654,
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1323160
3000
Паскал имал дълбоко религиозно преживяване.
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1327160
3000
В дневника си написал следното:
22:10
"I submit myself,
456
1330160
2000
"Предавам се
22:12
absolutely,
457
1332160
2000
напълно,
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1335160
3000
на Исус Христос, моя Изкупител."
22:18
A French historian said,
459
1338160
2000
Френски историк разказва
22:20
two centuries later,
460
1340160
3000
два века по-късно:
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1343160
2000
"Рядко се среща толкова могъщ интелект,
22:26
submitted with such humility
462
1346160
3000
да се подчини с такова смирение
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1349160
3000
на силата на Исус Христос."
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1353160
3000
Паскал започнал да вярва не само, че любовта и милостта на Бог
22:36
could bring us back into harmony,
465
1356160
3000
могат да ни донесат хармония,
22:41
but he believed
466
1361160
2000
но също така вярвал,
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1363160
3000
че собствените му грехове и грешки могат да бъдат простени,
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1366160
3000
и че когато умре, ще отиде в рая.
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1371160
2000
Преживяването му било отвъд
22:53
scientific observation and reason.
470
1373160
2000
научното наблюдение и логика.
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1375160
3000
Именно той е написал добре известните думи:
22:58
"The heart has its reasons,
472
1378160
2000
"Сърцето има доводи,
23:01
which reason knows not of."
473
1381160
3000
когото разумът не познава."
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1384160
3000
Чували сте също и за Облога на Паскал.
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1387160
3000
В основни линии той казва: "Ако се обзаложите, че Бог съществува,
23:11
and open yourself to his love,
476
1391160
2000
и повярвате в Неговата любов,
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1393160
3000
няма да загубите нищо, дори и да сте сгрешили.
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1396160
3000
Но, ако се обзаложите, че Бог не съществува,
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1400160
3000
тогава ще загубите всичко в настоящия и в бъдещия живот."
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1405160
2000
За Паскал, научното знание
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1407160
3000
бледнее в сравнение със знанието за Бога.
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1411160
2000
Знанието за Бог е далеч над
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1413160
3000
всичко, което някога му е идвало на ум.
23:36
He was ready to face him
484
1416160
2000
Той бил готов да се срещне с Бог,
23:38
when he died at the age of 39.
485
1418160
3000
когато умира на 39 години.
23:41
King David lived to be 70,
486
1421160
2000
Цар Давид живял до седемдесет години,
23:43
a long time in his era.
487
1423160
3000
дълъг живот за това време.
23:46
Yet he too had to face death,
488
1426160
3000
Но и той се срещнал със смъртта
23:49
and he wrote these words:
489
1429160
2000
и написал тези думи:
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1431160
4000
"И в долината на мрачната сянка, ако ходя,
23:55
I will fear no evil,
491
1435160
2000
няма да се уплаша от зло,
23:57
for you are with me."
492
1437160
2000
защото Ти си с мене."
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1439160
3000
Това бил отговорът на Цар Давид на трите дилеми
24:02
of evil, suffering and death.
494
1442160
3000
за злото, страданието и смъртта.
24:05
It can be yours, as well,
495
1445160
3000
Той може да бъде и вашият отговор,
24:09
as you seek the living God
496
1449160
2000
ако потърсите живия Бог
24:11
and allow him to fill your life
497
1451160
2000
и Му позволите да изпълни живота ви
24:13
and give you hope for the future.
498
1453160
3000
и да ви даде надежда за бъдещето.
24:18
When I was 17 years of age,
499
1458160
2000
Когато бях на 17 години,
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1462160
3000
роден съм и отгледан във ферма, в Северна Каролина,
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1466160
2000
доях кравите всяка сутрин и всяка вечер,
24:28
when I came home from school.
502
1468160
2000
когато се върнех от училище,
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1470160
2000
те бяха 20 на брой.
24:32
that I was responsible for,
504
1472160
3000
Аз отговарях за тях
24:35
and I worked on the farm
505
1475160
3000
и работех във фермата
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1478160
3000
като се опитвах и да не изоставам с ученето.
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1481160
3000
Нямах хубави оценки в средното училище,
24:44
I didn't make them in college, until
508
1484160
3000
нито в колежа,
24:47
something happened in my heart.
509
1487160
2000
докато нещо не се случи в сърцето ми.
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1489160
3000
Един ден се озовах лице в лице
24:53
with Christ.
511
1493160
2000
с Христос.
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1495160
3000
Той ми каза: "Аз съм Пътят, Истината и Живота."
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1499160
3000
Можете ли да си представите? "Аз съм Истината.
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1502160
3000
Аз съм въплъщението на цялата Истина."
25:05
He was a liar.
515
1505160
2000
Беше ли той лъжец?
25:09
Or he was insane.
516
1509160
2000
Или луд?
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1512160
2000
Или беше това, което твърдеше?
25:14
Which was he?
518
1514160
2000
Кой беше Той?
25:16
I had to make that decision.
519
1516160
2000
Трябваше да реша.
25:18
I couldn't prove it.
520
1518160
2000
Не можех да го докажа.
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1520160
2000
Не можех да го заведа в лаборатория
25:22
and experiment with it.
522
1522160
2000
и да го изследвам
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1524160
3000
Но воден от вярата казах, че Му вярвам
25:28
and he came into my heart
524
1528160
3000
и Той влезе в сърцето ми
25:31
and changed my life.
525
1531160
2000
и промени живота ми.
25:33
And now I'm ready,
526
1533160
3000
И сега съм готов,
25:36
when I hear that call,
527
1536160
2000
когато чуя призива
25:38
to go into the presence of God.
528
1538160
3000
да се явя пред Бог.
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1541160
2000
Благодаря ви и Бог да ви благослови.
25:43
(Applause)
530
1543160
10000
(Аплодисменти)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1554160
2000
Благодаря ви, беше страхотно.
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1556160
2000
Ричард Уорман: Благодарение на Вас.
25:58
Thanks.
533
1558160
1000
Благодаря.
26:00
(Applause)
534
1560160
15000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7