Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

3,001,706 views ・ 2008-07-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jaime Ventura Revisora: Jeff Caponero
00:37
As a clergyman,
0
37160
2000
Como homem do clero,
00:39
you can imagine how
1
39160
2000
vocês podem imaginar como me sinto deslocado.
00:41
out of place I feel.
2
41160
2000
00:43
I feel like a fish out of water,
3
43160
3000
Sinto-me como um peixe fora de água,
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
46160
3000
ou talvez como uma coruja fora do ar.
00:49
(Laughter)
5
49160
3000
(Risos)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
52160
3000
Eu pregava em San Jose, há tempos,
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
55160
3000
e o meu amigo Mark Kvamme,
00:58
who helped introduce me
8
58160
2000
que ajudou a apresentar-me a esta conferência,,
01:00
to this conference,
9
60160
2000
01:03
brought several CEOs
10
63160
2000
trouxe vários CEOs e líderes
01:05
and leaders
11
65160
3000
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
68160
3000
de algumas das empresas daqui de Silicon Valley
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
71160
3000
para tomar o pequeno almoço comigo, ou eu com eles.
01:15
And I was so stimulated.
14
75160
3000
E eu estava muito estimulado
01:18
And had such -- it was an
15
78160
2000
e foi uma experiência reveladora
01:20
eye-opening experience
16
80160
4000
01:24
to hear them talk about
17
84160
2000
ouvi-los falar sobre o mundo que ainda está para vir
01:26
the world that is yet to come
18
86160
3000
01:30
through technology
19
90160
2000
através da tecnologia e da ciência.
01:32
and science.
20
92160
3000
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
95160
3000
Eu sei que estamos perto do fim desta conferência,
01:39
and some of you may be wondering
22
99160
2000
e alguns de vocês podem estar a interrogar-se
01:41
why they have a speaker
23
101160
2000
porque convidaram um orador do campo da religião.
01:43
from the field of religion.
24
103160
3000
01:48
Richard can answer that,
25
108160
2000
Richard pode responder a isso,
01:50
because he made that decision.
26
110160
2000
porque foi ele que tomou essa decisão.
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
112160
3000
Há uns anos, eu estava a descer num elevador em Filadélfia,
01:55
coming down.
28
115160
2000
01:57
I was to address a conference
29
117160
2000
ia discursar numa conferência num hotel
01:59
at a hotel.
30
119160
2000
02:01
And on that elevator a man said,
31
121160
2000
E nesse elevador um homem disse:
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
123160
3000
"Ouvi dizer que Billy Graham está hospedado neste hotel."
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
126160
3000
O outro homem olhou na minha direção e disse:
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
129160
3000
"Sim, ali está ele. Ele está neste elevador connosco."
02:12
And this man looked me up and down
35
132160
2000
O homem olhou-me de cima a baixo
02:14
for about 10 seconds,
36
134160
2000
durante cerca de 10 segundos e disse:
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
136160
2000
"Bolas, que anticlímax!"
02:18
(Laughter)
38
138160
5000
(Risos)
02:23
I hope
39
143160
3000
Eu espero que vocês não sintam
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
147160
2000
que estes momentos comigo sejam um anticlímax
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
149160
3000
02:32
after all these tremendous
42
152160
2000
após ouvirem todas as tremendas palestras e discursos
02:34
talks that you've heard,
43
154160
3000
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
157160
3000
que eu tenho a intenção de ouvir uma por uma.
02:40
But I was
45
160160
3000
Mas, há uns anos, eu ia num avião, no oriente
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
163160
3000
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
167160
3000
e o homem sentado do outro lado da coxia
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
170160
2000
era o mayor de Charlotte, na Carolina do Norte.
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
172160
3000
Chamava-se John Belk. Talvez alguém qui o conheça.
02:56
And there was a drunk man on there,
50
176160
2000
E havia lá um homem bêbado
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
178160
2000
que se levantou do seu lugar duas ou três vezes,
03:00
and he was making everybody upset
52
180160
2000
e estava a incomodar toda a gente com o que ele estava a tentar fazer.
03:02
by what he was trying to do.
53
182160
2000
03:04
And he was slapping the stewardess
54
184160
2000
Estava a dar palmadas na hospedeira,
03:06
and pinching her as she went by,
55
186160
3000
beliscava-a quando ela passava,
03:09
and everybody was upset with him.
56
189160
4000
e todos estavam chateados com ele.
03:13
And finally, John Belk said,
57
193160
2000
Por fim, John Belk disse;
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
195160
3000
"Você sabe quem é que está sentado aqui?"
03:18
And the man said, "No, who?"
59
198160
2000
E o homem respondeu: "Não, quem é?"
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
200160
2000
Ele disse: "É Billy Graham, o pregador."
03:22
the preacher."
61
202160
2000
03:24
He said, "You don't say!"
62
204160
2000
O homem disse: "Não me diga!"
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
206160
3000
E virou-se para mim e disse: "Dá cá cinco!"
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
209160
3000
"Os seus sermões ajudaram-me muito."
03:32
(Laughter)
65
212160
8000
(Risos)
03:40
And I suppose that that's true
66
220160
2000
E eu suponho que isso seja verdade para milhares de pessoas.
03:42
with thousands of people.
67
222160
2000
03:44
(Laughter)
68
224160
7000
(Risos)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
231160
3000
Eu sei como vocês estão a perscrutar o futuro,
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
235160
3000
e como ouvimos um pouco dele aqui esta noite.
03:59
I would like to live in that age
71
239160
3000
Eu gostaria de viver nessa época e ver como será.
04:02
and see what is going to be.
72
242160
3000
04:05
But I won't,
73
245160
2000
Mas eu não irei,
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
247160
3000
porque já tenho 80 anos; este é meu octogésimo ano,
04:10
and I know that my time is brief.
75
250160
3000
e sei que o meu tempo é curto.
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
255160
3000
Eu tenho flebite em ambas as pernas,
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
258160
3000
foi por isso que precisei de ajuda a subir para aqui,
04:21
because I have Parkinson's disease
78
261160
1000
porque ainda por cima, tenho doença de Parkinson,
04:22
in addition to that,
79
262160
2000
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
264160
3000
e alguns outros problemas de que não falarei.
04:27
(Laughter)
81
267160
2000
(Risos)
04:29
But this is not the first time
82
269160
2000
Mas esta não é a primeira vez
04:31
that we've had a technological revolution.
83
271160
3000
que tivemos uma revolução tecnológica
04:36
We've had others.
84
276160
2000
Tivemos outras.
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
278160
3000
E há uma sobre a qual eu quero falar.
04:42
In one generation,
86
282160
2000
Numa geração, a nação do povo de Israel
04:44
the nation of the people of Israel
87
284160
3000
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
287160
3000
sofreu uma mudança tremenda e dramática
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
291160
3000
que a tornou numa grande potência no Próximo Oriente.
04:55
A man by the name of David
90
295160
2000
Um homem chamado David subiu ao trono,
04:57
came to the throne,
91
297160
2000
04:59
and King David became one of the great leaders
92
299160
3000
e o Rei David tornou-se num dos grandes líderes da sua geração.
05:02
of his generation.
93
302160
3000
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
307160
2000
Ele era um homem de grande liderança.
05:10
He had the favor of God with him.
95
310160
3000
Ele tinha o favor de Deus com ele.
05:13
He was a brilliant poet,
96
313160
3000
Era um poeta brilhante,
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
317160
3000
filósofo, escritor, soldado,
05:21
with strategies in battle and conflict
98
321160
3000
com estratégias em combate e conflito
05:24
that people study even today.
99
324160
2000
que ainda hoje são estudadas.
05:27
But about two centuries before David,
100
327160
4000
Mas cerca de dois séculos antes de David,
05:31
the Hittites
101
331160
2000
os hititas haviam descoberto o segredo
05:33
had discovered the secret
102
333160
2000
05:35
of smelting and processing of iron,
103
335160
3000
da fundição e processamento do ferro
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
339160
2000
e, lentamente, essa técnica difundiu-se.
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
341160
3000
Mas eles não permitiam que os israelitas
05:44
to look into it, or to have any.
106
344160
3000
aprendessem ou lhe tivessem acesso.
05:48
But David changed all of that,
107
348160
2000
O Rei David mudou tudo isso.
05:50
and he introduced the Iron Age
108
350160
2000
Introduziu a Idade do Ferro em Israel.
05:52
to Israel.
109
352160
2000
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
354160
3000
A Bíblia diz que David constituiu grandes depósitos de ferro,
05:58
and which archaeologists have found,
111
358160
2000
nos quais os arqueólogos descobriram, na Palestina atual,
06:00
that in present-day Palestine,
112
360160
2000
06:02
there are evidences of that generation.
113
362160
3000
existirem indícios daquela geração.
06:06
Now, instead of crude tools
114
366160
3000
Agora, em vez de ferramentas rudimentares
06:09
made of sticks and stones,
115
369160
3000
feitas de paus e pedras,
06:12
Israel now had iron plows,
116
372160
3000
Israel passou a ter arados foices e enxadas de ferro
06:15
and sickles, and hoes
117
375160
2000
06:17
and military weapons.
118
377160
3000
e armas militares.
06:20
And in the course of one generation,
119
380160
2000
No decurso de uma geração,
06:23
Israel was completely changed.
120
383160
3000
Israel ficou totalmente transformada.
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
386160
3000
A introdução do ferro, de certa forma,
06:29
had an impact
122
389160
3000
teve um impacto um pouco parecido
06:32
a little bit like the microchip
123
392160
2000
com o que o microchip teve na nossa geração.
06:34
has had on our generation.
124
394160
2000
06:41
And
125
401160
2000
E David descobriu
06:43
David found
126
403160
2000
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
405160
3000
que havia muitos problemas que a tecnologia não podia resolver.
06:49
There were many problems still left.
128
409160
3000
Ainda havia muitos problemas sem solução.
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
414160
3000
Eles continuam connosco, vocês não os solucionaram
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
417160
3000
mas não ouvi ninguém aqui falar sobre isso.
07:01
How do we solve these three problems
131
421160
2000
Como solucionamos este três problemas
07:03
that I'd like to mention?
132
423160
2000
que eu gostaria de mencionar?
07:06
The first one that David saw
133
426160
2000
O primeiro que David viu era a maldade do ser humano.
07:08
was human evil.
134
428160
2000
07:10
Where does it come from?
135
430160
3000
De onde vem?
07:13
How do we solve it?
136
433160
2000
Como resolvemos isso?
07:15
Over again and again
137
435160
2000
Inúmeras vezes, no livro dos Salmos,
07:17
in the Psalms,
138
437160
2000
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
439160
3000
— que Gladstone afirmou ser o maior livro do mundo —
07:24
David describes the evils of the human race.
140
444160
3000
David descreve os males da raça humana.
07:27
And yet he says,
141
447160
2000
E diz:
07:29
"He restores my soul."
142
449160
3000
"Ele restaura minha alma."
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
452160
3000
Já alguma vez pensaram na contradição que os seres humanos são?
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
455160
4000
Por um lado podemos penetrar nos segredos mais profundos do universo
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
459160
4000
e de forma dramática alargar as fronteiras da tecnologia,
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
463160
4000
como esta conferência demonstra claramente.
07:48
We've seen under the sea,
147
468160
2000
Já vimos o fundo do oceano,
07:50
three miles down,
148
470160
2000
a 5000 m de profundidade,
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
472160
3000
ou galáxias a centenas de milhares de milhões de anos-luz no futuro.
07:55
out in the future.
150
475160
2000
07:58
But on the other hand,
151
478160
2000
Mas por outro lado,
08:01
something is wrong.
152
481160
2000
há qualquer coisa errada.
08:05
Our battleships,
153
485160
2000
Os nossos navios de guerra,
08:07
our soldiers,
154
487160
2000
os nossos soldados,
08:09
are on a frontier now,
155
489160
2000
estão agora numa fronteira
08:11
almost ready to go to war
156
491160
2000
quase prestes a entrar em guerra com o Iraque.
08:13
with Iraq.
157
493160
2000
08:15
Now, what causes this?
158
495160
2000
O que é que causa isso?
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
497160
3000
Porque temos estas guerras em todas as gerações,
08:20
and in every part of the world?
160
500160
3000
e em toda parte do mundo?
08:23
And revolutions?
161
503160
2000
E revoluções?
08:26
We can't get along with other people,
162
506160
2000
Não conseguimos dar-nos bem com as outras pessoas,
08:28
even in our own families.
163
508160
2000
nem mesmo nas nossas famílias.
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
510160
2000
Encontramo-nos paralisados nas garras
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
512160
3000
de hábitos autodestruidores que não conseguimos quebrar.
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
516160
3000
Racismo, injustiça e violência assolam o mundo,
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
519160
4000
trazendo uma colheita trágica de dor e morte.
08:45
Even the most sophisticated among us
168
525160
2000
Mesmo os mais sofisticados entre nós
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
527160
3000
parecem impotentes para quebrar este ciclo.
08:50
I would like to see Oracle
170
530160
2000
Eu gostaria de ver a Oracle solucionar isso.
08:52
take up that,
171
532160
2000
08:55
or
172
535160
3000
Ou outros quaisquer
08:58
some other
173
538160
2000
09:00
technological geniuses work on this.
174
540160
4000
génios tecnológicos trabalharem nisso.
09:04
How do we change man,
175
544160
3000
Como é que mudamos o Homem
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
548160
2000
para que ele não minta ou trapaceie,
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
550160
3000
para que os nossos jornais não estejam cheios de histórias de fraudes
09:13
of fraud in business or labor
178
553160
2000
de fraude em empresas, no trabalho, no desporto ou em qualquer outra área?
09:15
or athletics or wherever?
179
555160
3000
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
560160
4000
A Bíblia diz que o problema está em nós,
09:24
within our hearts and our souls.
181
564160
3000
dentro dos nossos corações e almas.
09:27
Our problem is that we are separated
182
567160
2000
O nosso problema é que estamos separados do nosso Criador,
09:29
from our Creator,
183
569160
3000
09:32
which we call God,
184
572160
2000
a quem chamamos de Deus
09:34
and we need to have our souls restored,
185
574160
2000
e precisamos de ter as nossas almas restauradas,
09:39
something only God can do.
186
579160
2000
uma coisa que só Deus pode fazer.
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
581160
2000
Jesus disse:
"Porque é do coração que vêm os maus pensamentos,
09:43
come evil thoughts:
188
583160
2000
09:45
murders, sexual immorality,
189
585160
3000
"assassínios, imoralidade sexual,
09:48
theft, false testimonies,
190
588160
3000
"roubos, falsos testemunhos,
09:51
slander."
191
591160
2000
"blasfémias."
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
593160
2000
O filósofo britânico Bertrand Russell
09:55
was not a religious man,
193
595160
3000
não era um homem religioso, mas disse:
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
598160
3000
"É nos nossos corações que o mal está,
10:01
and it's from our hearts
195
601160
2000
"e é dos nossos corações que ele tem que ser arrancado."
10:03
that it must be plucked out."
196
603160
3000
10:06
Albert Einstein --
197
606160
2000
Albert Einstein...
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
608160
3000
Eu estava a conversar com alguém, quando discursava em Princeton,
10:11
and I met
199
611160
2000
e conheci Einstein.
10:13
Mr. Einstein.
200
613160
2000
Ele não tinha um grau de doutoramento porque, segundo dizia,
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
615160
2000
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
617160
2000
não havia ninguém qualificado para lhe dar um.
10:19
(Laughter)
203
619160
4000
(Risos)
10:23
But he made this statement.
204
623160
2000
Mas fez esta afirmação:
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
625160
3000
"É mais fácil desnaturar plutónio
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
628160
3000
"do que desnaturar o espírito maligno do homem."
10:31
And many of you, I'm sure,
207
631160
2000
Estou certo de que muitos de vocês já pensaram nisso
10:33
have thought about that
208
633160
2000
e ficaram intrigados com isso.
10:35
and puzzled over it.
209
635160
2000
10:37
You've seen people
210
637160
2000
Já viram pessoas aproveitar avanços tecnológicos benéficos,
10:39
take beneficial technological advances,
211
639160
3000
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
642160
2000
como a Internet, de que ouvimos falar esta noite,
10:44
and twist them into something corrupting.
213
644160
4000
e distorcê-los em qualquer coisa corrupta.
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
648160
3000
Já viram pessoas brilhantes criar vírus de computador
10:51
that bring down whole systems.
215
651160
3000
que fazem cair sistemas inteiros.
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
654160
3000
As bombas na cidade de Oklahoma foram uma simples tecnologia,
10:57
horribly used.
217
657160
2000
usada de forma terrível.
11:00
The problem is not technology.
218
660160
2000
O problema não é a tecnologia.
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
662160
4000
O problema é a pessoa ou pessoas que a usam.
11:07
King David said
220
667160
2000
O Rei David disse
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
669160
3000
que conhecia as profundezas da sua própria alma.
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
672160
3000
Ele não conseguia libertar-se de problemas pessoais e males pessoais
11:15
and personal evils
223
675160
3000
11:18
that included murder and adultery.
224
678160
2000
que incluíam assassínio e adultério.
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
681160
2000
No entanto o Rei David buscou o perdão de Deus e disse:
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
683160
3000
"Tu podes restaurar a minha alma."
11:26
You see, the Bible teaches
227
686160
3000
Reparem, a Bíblia ensina
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
689160
3000
que nós somos mais do que corpo e espírito.
11:33
We are a soul.
229
693160
3000
Nós somos uma alma.
11:36
And there's something inside of us
230
696160
3000
E há qualquer coisa dentro de nós
11:39
that is beyond our understanding.
231
699160
3000
que vai além do nosso entendimento.
11:42
That's the part of us that yearns
232
702160
3000
Esta é a parte de nós que anseia
11:45
for God, or something more
233
705160
3000
por Deus ou por algo mais
11:48
than we find in technology.
234
708160
3000
do que o que encontramos na tecnologia.
11:51
Your soul is that part of you that
235
711160
2000
A nossa alma é aquela parte que anseia por um significado na vida,
11:53
yearns for meaning in life,
236
713160
2000
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
715160
3000
e que busca algo para além desta vida.
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
718160
2000
É aquela parte de nós que anseia verdadeiramente por Deus.
12:00
I find [that] young people all over the world
239
720160
2000
Eu encontro jovens por todo o mundo à procura de algo.
12:02
are searching for something.
240
722160
3000
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
725160
3000
Eles não sabem o que é.
Eu discurso em muitas universidades,
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
728160
3000
tenho muitos períodos de perguntas e respostas,
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
731160
2000
quer seja em Cambridge ou Harvard ou Oxford.
12:13
or Oxford --
244
733160
2000
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
735160
2000
Já discursei nessas universidades todas,
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
737160
2000
Eu vou para Harvard dentro de dois meses,
12:19
no, it's about two months from now --
247
739160
2000
12:21
to give a lecture.
248
741160
2000
para fazer uma palestra.
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
743160
2000
E vão fazer-me as mesmas perguntas
12:25
the last few times I've been there.
250
745160
3000
que me fizeram nas últimas vezes que lá estive.
12:28
And it'll be on
251
748160
2000
Vão ser sobre este pequeno grupo de perguntas:
12:30
these questions:
252
750160
2000
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
752160
3000
De onde vim? Porque estou aqui? Para onde estou a ir?
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
755160
3000
O que é vida, afinal? Porque estou aqui?
12:39
Even if you have no religious belief,
255
759160
2000
Mesmo quando não temos nenhuma crença religiosa,
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
761160
3000
há ocasiões em que pensamos que existe algo mais.
12:44
Thomas Edison also said,
257
764160
3000
Thomas Edison também disse:
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
767160
3000
"Quando vemos tudo o que acontece no mundo da ciência,
12:50
and in the working of the universe,
259
770160
2000
e no funcionamento do universo,
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
772160
3000
não podemos negar que há um comandante na ponte."
12:56
I remember once,
261
776160
2000
Eu lembro-me de uma vez,
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
778160
2000
sentei-me ao lado da Sra. Gorbatchev
13:00
at a White House dinner.
263
780160
2000
num jantar na Casa Branca.
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
783160
2000
Aproximei-me do embaixador Dobrynin, que conheço muito bem.
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
785160
4000
— eu estive na Rússia várias vezes, durante o comunismo —
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
789160
4000
e eles deram-me uma liberdade maravilhosa, de que eu não estava à espera.
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
795160
2000
Eu conhecia o Sr. Dobrynin muito bem e disse-lhe:
13:17
and I said,
268
797160
2000
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
799160
3000
"Vou ficar ao lado da Sra. Gorbatchev esta noite.
13:22
What shall I talk to her about?"
270
802160
2000
Sobre o que é que eu devo conversar com ela?"
13:24
And he surprised me with the answer.
271
804160
2000
E ele surpreendeu-me com a resposta:
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
806160
3000
"Fale sobre religião e filosofia com ela.
13:29
That's what she's really interested in."
273
809160
3000
É nisso que ela está realmente interessada."
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
812160
3000
Eu fiquei um pouco surpreendido, mas naquela noite
13:35
that's what we talked about,
275
815160
2000
foi sobre isso que conversamos
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
817160
2000
e foi uma conversa estimulante.
13:39
And afterward, she said,
277
819160
2000
Depois ela disse:
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
821160
2000
"Sabe, eu sou ateia,
13:43
but I know that there's something up there
279
823160
2000
mas sei que existe algo lá em cima maior do que nós."
13:45
higher than we are."
280
825160
3000
13:48
The second problem
281
828160
2000
O segundo problema
13:50
that King David realized he could not solve
282
830160
3000
que o Rei David percebeu que não podia resolver
13:54
was the problem of human suffering.
283
834160
2000
foi o problema do sofrimento humano.
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
836160
3000
O escritor do livro mais antigo do mundo foi Job, e ele disse:
13:59
and he said,
285
839160
2000
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
841160
3000
"O homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para o alto."
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
845160
3000
Sim, certamente a ciência tem feito muito
14:08
certain types of human suffering.
288
848160
3000
para afastar certos tipos de sofrimento humano.
14:11
But I'm --
289
851160
2000
Mas eu...
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
853160
3000
dentro de meses, terei 80 anos.
14:16
I admit that I'm very grateful
291
856160
2000
Reconheço que estou grato por todos os avanços médicos
14:18
for all the medical advances
292
858160
2000
14:20
that have kept me in relatively good health
293
860160
2000
que me mantiveram da boa saúde, relativamente, estes anos todos.
14:22
all these years.
294
862160
2000
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
864160
2000
Os meus médicos na clínica Mayo aconselharam-me
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
866160
3000
a não fazer esta viagem para estar aqui.
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
870160
3000
Não faço uma palestra há quase quatro meses.
14:35
And when you speak as much as I do,
298
875160
2000
E quando alguém fala tanto quanto eu,
14:37
three or four times a day,
299
877160
2000
três ou quatro vezes por dia,
14:39
you get rusty.
300
879160
2000
fica enferrujado.
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
881160
2000
É por isso que eu estou neste palanque a usar estes apontamentos.
14:43
and using these notes.
302
883160
3000
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
886160
3000
Sempre que vocês me ouvem na televisão ou noutro lado,
14:49
I'm ad-libbing.
304
889160
2000
estou a improvisar.
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
891160
3000
Não estou a ler. Nunca leio uma comunicação.
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
895160
2000
Nunca leio um discurso, uma palestra ou uma lição,
14:59
I talk ad lib.
307
899160
2000
eu falo de improviso.
15:01
But tonight, I've
308
901160
2000
Mas esta noite tenho alguns apontamentos,
15:03
got some notes here so that if
309
903160
2000
para o caso de começar a esquecer-me,
15:05
I begin to forget,
310
905160
2000
15:07
which I do sometimes,
311
907160
3000
uma coisa que acontece por vezes,
15:10
I've got something I can turn to.
312
910160
3000
e tenha qualquer coisa para me orientar.
15:13
But even here among us,
313
913160
2000
Mas, mesmo aqui entre nós,
15:17
most --
314
917160
2000
nas sociedades mais avançadas do mundo,
15:21
in the most advanced society in the world,
315
921160
3000
15:24
we have poverty.
316
924160
2000
temos pobreza.
15:26
We have families that self-destruct,
317
926160
3000
Temos famílias que se autodestroem,
15:29
friends that betray us.
318
929160
2000
amigos que nos traem.
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
931160
3000
Pressões psicológicas insuportáveis pesam sobre nós.
15:34
I've never met a person in the world
320
934160
2000
Eu nunca encontrei uma pessoa no mundo
15:36
that didn't have a problem
321
936160
2000
que não tivesse um problema ou uma preocupação.
15:38
or a worry.
322
938160
2000
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
940160
3000
Porque sofremos?
É uma pergunta antiga a que ainda não respondemos.
15:43
that we haven't answered.
324
943160
2000
15:45
Yet David again and again said
325
945160
3000
No entanto, David disse muitas vezes
15:49
that he would turn to God.
326
949160
3000
que iria voltar-se para Deus:
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
952160
3000
"O Senhor é o meu pastor."
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
956160
4000
O último problema que David sabia que não podia resolver
16:00
was death.
329
960160
2000
era a morte.
16:03
Many commentators have said that death
330
963160
2000
Muitos comentadores têm dito
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
965160
3000
que a morte é o assunto proibido da nossa geração.
16:08
Most people live as if
332
968160
3000
A maioria das pessoas vive como se nunca fossem morrer.
16:11
they're never going to die.
333
971160
2000
16:13
Technology projects the myth
334
973160
3000
A tecnologia projeta o mito do controlo sobre nossa mortalidade.
16:16
of control over our mortality.
335
976160
3000
16:20
We see people on our screens.
336
980160
2000
Nós vemos pessoas nos nossos ecrãs.
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
982160
2000
Marilyn Monroe é tão bonita no ecrã como era pessoalmente,
16:24
as she was in person,
338
984160
2000
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
986160
3000
e muitos jovens pensam que ela ainda está viva.
16:30
They don't know that she's dead.
340
990160
2000
Eles não sabem que ela está morta.
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
992160
2000
Ou Clark Gable ou quem quer que seja.
16:34
The old stars, they come to life.
342
994160
4000
As velhas estrelas. Elas voltam a viver.
16:38
And they're --
343
998160
2000
E elas são tão maravilhosas naquele ecrã como eram pessoalmente.
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
1001160
3000
16:46
But death is inevitable.
345
1006160
2000
Mas a morte é inevitável.
16:48
I spoke some time ago to
346
1008160
3000
No ano passado, falei numa sessão conjunta do Congresso
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
1011160
3000
16:55
And we were meeting in that room,
348
1015160
2000
Reunimo-nos naquela sala, a Sala das Estátuas.
16:58
the statue room.
349
1018160
2000
17:00
About 300 of them were there.
350
1020160
2000
Estavam lá cerca de 300 pessoas, e eu disse:
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1023160
4000
"Há uma coisa que temos em comum nesta sala,
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1027160
2000
todos nós, Republicanos ou Democratas,
17:10
or whoever."
353
1030160
2000
ou outra coisa qualquer."
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1032160
2000
"Todos havemos de morrer."
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1034160
3000
Temos isso em comum com estes grandes homens do passado
17:17
that are staring down at us."
356
1037160
3000
que nos olham do alto.
17:21
And it's often difficult for young people
357
1041160
2000
Normalmente os jovens têm dificuldade em entender isso.
17:23
to understand that.
358
1043160
2000
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1046160
3000
É-lhes difícil entenderem que hão de morrer.
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1050160
4000
Como escreveu o escritor do livro de Eclesiastes:
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1054160
3000
"Há tempo para tudo debaixo do céu.
17:38
There's a time to be born,
362
1058160
3000
Há um momento para nascer
17:41
and there's a time to die.
363
1061160
2000
e um momento para morrer.
17:43
I've stood at the deathbed
364
1063160
3000
Eu estive junto ao leito de morte de muitas pessoas famosas
17:46
of several famous people,
365
1066160
2000
17:48
whom you would know.
366
1068160
2000
que vocês conhecem.
17:50
I've talked to them.
367
1070160
2000
Falei com elas.
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1072160
2000
Eu visitei-as nos seus momentos de agonia
17:54
when they were scared to death.
369
1074160
3000
quando elas estavam assustadas de morte.
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1077160
3000
No entanto, alguns anos antes,
18:01
death never crossed their mind.
371
1081160
2000
a morte nunca havia passado pelas suas cabeças.
18:03
I talked to a woman this past week
372
1083160
3000
Falei com uma mulher a semana passada
18:07
whose father
373
1087160
2000
cujo pai era um médico famoso.
18:10
was a famous doctor.
374
1090160
2000
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1093160
3000
Ela disse que ele nunca pensou em Deus, nunca falou sobre Deus,
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1096160
3000
não acreditava em Deus, era ateu.
18:21
But she said,
377
1101160
2000
Mas ela disse
18:23
as he came to die,
378
1103160
2000
que, quando ele estava prestes a morrer,
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1105160
4000
um dia sentou-se na borda da cama
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1109160
3000
e perguntou à enfermeira se podia ver o capelão.
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1112160
2000
E disse, pela primeira vez na sua vida,
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1114160
3000
que pensara no inevitável, e sobre Deus.
18:39
and about God.
383
1119160
2000
18:41
Was there a God?
384
1121160
2000
Existiria um Deus?
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1125160
3000
Há uns anos, um estudante universitário perguntou-me,
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1129160
3000
"Qual é a maior surpresa na sua vida?"
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1132160
2000
E eu disse:
"A maior surpresa da minha vida é a brevidade da vida".
18:54
is the brevity of life.
388
1134160
3000
18:57
It passes so fast."
389
1137160
3000
Ela passa tão rapidamente!
Mas não tem que ser assim.
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1142160
2000
19:04
Wernher von Braun,
391
1144160
3000
Werner von Braun,
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1147160
3000
no rescaldo da II Guerra Mundial concluiu, e cito:
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1150160
3000
"Ciência e religião não são antagónicas.
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1153160
3000
Pelo contrário, elas são irmãs."
19:17
He put it on a personal basis.
395
1157160
2000
Ele colocou isso a nível pessoal.
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1159160
3000
Eu conheci bem o Dr. von Braun. E ele disse:
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1162160
2000
"Falando por mim próprio,
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1164160
3000
apenas posso dizer que a grandiosidade do cosmo
19:27
serves only to confirm
399
1167160
2000
só serve para confirmar a crença na certeza de um criador."
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1169160
3000
19:32
He also said,
401
1172160
2000
Ele também disse,
19:34
"In our search to know God,
402
1174160
2000
"Na nossa busca para conhecer a Deus,
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1176160
3000
eu vim a crer que a vida de Jesus Cristo
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1180160
3000
deve ser o alvo dos nossos esforços e inspiração.
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1184160
2000
A realidade desta vida e da Sua ressurreição
19:46
is the hope of mankind."
406
1186160
3000
é a esperança da humanidade."
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1189160
2000
Eu falei muitas vezes na Alemanha,
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1191160
3000
em França e em diferentes partes do mundo,
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1194160
3000
tive o privilégio de falar em 105 países.
19:59
And I was invited one day to visit
410
1199160
3000
E um dia convidaram-me para visitar o Chanceler Adenauer
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1203160
2000
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1205160
3000
que era visto como um dos fundadores da Alemanha contemporânea
20:10
since the war.
413
1210160
2000
depois da guerra.
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1212160
2000
E ele disse-me:
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1214160
2000
"Jovem, acredita na ressurreição de Jesus Cristo?"
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1216160
3000
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1220160
2000
E eu disse: "Acredito."
20:22
He said, "So do I."
418
1222160
2000
Ele disse: "Eu também."
20:24
He said, "When I leave office,
419
1224160
2000
"Quando me aposentar,
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1226160
3000
eu vou passar o meu tempo a escrever um livro
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1229160
3000
sobre porque é que Jesus Cristo ressuscitou,
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1232160
3000
e porque é tão importante acreditar nisso."
20:38
In one of his plays,
423
1238160
2000
Numa das suas peças,
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1240160
2000
Alexander Soljenítsin
20:43
depicts a man dying,
425
1243160
2000
descreve um homem moribundo,
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1245160
3000
que diz às pessoas reunidas à volta da sua cama:
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1248160
2000
"O momento em que é terrível sentir arrependimento
20:50
is when one is dying."
428
1250160
3000
é quando se está a morrer."
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1253160
4000
Como é que devemos viver para não sentirmos arrependimento na hora da morte?
20:58
Blaise Pascal
430
1258160
2000
Blaise Pascal fez exatamente essa pergunta
21:00
asked exactly that question
431
1260160
2000
21:02
in seventeenth-century France.
432
1262160
2000
na França do século XVII.
21:04
Pascal has been called the architect
433
1264160
2000
Pascal foi apelidado o arquiteto da civilização moderna.
21:06
of modern civilization.
434
1266160
2000
21:09
He was a brilliant scientist
435
1269160
2000
Era um cientista brilhante no âmbito da matemática,
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1271160
2000
21:13
even as a teenager.
437
1273160
2000
já em adolescente.
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1276160
3000
Ele é reconhecido por muitos como o fundador da teoria das probabilidades,
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1280160
4000
e o criador do primeiro modelo de um computador.
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1284160
2000
É claro que todos vocês estão familiarizados
21:26
the computer language named for him.
441
1286160
3000
com a linguagem de programação de computador que tem o seu nome.
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1289160
2000
Pascal explorou em profundidade os nossos dilemas humanos
21:31
of evil, suffering and death.
443
1291160
4000
do mal, sofrimento e morte.
21:35
He was astounded
444
1295160
3000
Sentia-se espantado com o fenómeno que temos considerado:
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1298160
3000
que as pessoas podem alcançar graus extraordinários
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1301160
2000
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1303160
3000
na ciência, artes e empreendimentos humanos
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1306160
3000
e, ao mesmo tempo, estão cheias de raiva, hipocrisia,
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1309160
3000
ódio a si mesmas.
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1313160
2000
Pascal viu-nos como uma mistura impressionante
21:55
of genius and self-delusion.
451
1315160
3000
de genialidade e autoilusão
21:58
On November 23,
452
1318160
2000
No dia 23 de Novembro de 1654,
22:00
1654,
453
1320160
2000
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1323160
3000
Pascal teve uma experiência religiosa profunda.
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1327160
3000
Ele escreveu estas palavras no seu diário:
22:10
"I submit myself,
456
1330160
2000
"Submeto-me totalmente
22:12
absolutely,
457
1332160
2000
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1335160
3000
a Jesus Cristo, meu Redentor."
22:18
A French historian said,
459
1338160
2000
Um historiador francês disse,
22:20
two centuries later,
460
1340160
3000
dois séculos mais tarde:
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1343160
2000
"Raramente um intelecto tão grande
22:26
submitted with such humility
462
1346160
3000
se submeteu com tanta humildade
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1349160
3000
à autoridade de Jesus Cristo."
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1353160
3000
Pascal veio a crer não só que o amor e a graça de Deus
22:36
could bring us back into harmony,
465
1356160
3000
podia restituir-nos a harmonia,
22:41
but he believed
466
1361160
2000
mas acreditou que os seus pecados e erros
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1363160
3000
lhe podiam ser perdoados
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1366160
3000
e que, quando morresse, iria para um lugar chamado céu.
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1371160
2000
Ele vivenciou isso de uma maneira
22:53
scientific observation and reason.
470
1373160
2000
para além da observação científica e da razão.
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1375160
3000
Foi ele quem escreveu a expressão tão conhecida
22:58
"The heart has its reasons,
472
1378160
2000
"O coração tem razões
23:01
which reason knows not of."
473
1381160
3000
que a própria razão desconhece."
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1384160
3000
Igualmente conhecida é a Aposta de Pascal.
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1387160
3000
Essencialmente ele disse isto:
"Se apostarmos em Deus, e nos abrirmos ao Seu amor,
23:11
and open yourself to his love,
476
1391160
2000
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1393160
3000
não perderemos nada, mesmo que estejamos errados.
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1396160
3000
Mas se, pelo contrário, apostarmos que Deus não existe,
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1400160
3000
podemos perder tudo, nesta vida e na próxima."
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1405160
2000
Para Pascal, o conhecimento científico
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1407160
3000
empalidecia perante o conhecimento de Deus.
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1411160
2000
O conhecimento de Deus ia muito além
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1413160
3000
de qualquer outra coisa que já passara pela sua mente.
23:36
He was ready to face him
484
1416160
2000
Ele estava pronto para encontrar Deus
23:38
when he died at the age of 39.
485
1418160
3000
quando morreu com 39 anos.
23:41
King David lived to be 70,
486
1421160
2000
O Rei David viveu até aos 70 anos,
23:43
a long time in his era.
487
1423160
3000
muito tempo, na sua era.
23:46
Yet he too had to face death,
488
1426160
3000
No entanto, também ele teve que encarar a morte
23:49
and he wrote these words:
489
1429160
2000
e escreveu essas palavras:
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1431160
4000
"Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,
23:55
I will fear no evil,
491
1435160
2000
não temerei mal algum,
23:57
for you are with me."
492
1437160
2000
porque Tu estás comigo."
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1439160
3000
Esta foi a resposta de David para os três dilemas
24:02
of evil, suffering and death.
494
1442160
3000
do mal, sofrimento e morte.
24:05
It can be yours, as well,
495
1445160
3000
Esta pode ser a vossa, também,
24:09
as you seek the living God
496
1449160
2000
quando procurarem o Deus vivo
24:11
and allow him to fill your life
497
1451160
2000
e permitirem que Ele preencha a vossa vida
24:13
and give you hope for the future.
498
1453160
3000
e vos dê esperança no futuro.
24:18
When I was 17 years of age,
499
1458160
2000
Quando eu tinha 17 anos de idade
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1462160
3000
— eu nasci e fui educado numa quinta na Carolina do Norte —
eu ordenhava vacas todas as manhãs e ordenhava-as todas as noites
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1466160
2000
24:28
when I came home from school.
502
1468160
2000
quando chegava a casa da escola.
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1470160
2000
E tinha 20 vacas à minha responsabilidade.
24:32
that I was responsible for,
504
1472160
3000
24:35
and I worked on the farm
505
1475160
3000
Eu trabalhava na quinta
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1478160
3000
e tentava não me atrasar nos meus estudos.
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1481160
3000
Não tirava boas notas no colégio.
24:44
I didn't make them in college, until
508
1484160
3000
Não tirava boas notas na universidade,
24:47
something happened in my heart.
509
1487160
2000
até que aconteceu uma coisa no meu coração.
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1489160
3000
Um dia encontrei-me cara-a-cara com Cristo.
24:53
with Christ.
511
1493160
2000
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1495160
3000
Ele disse: "Eu sou o Caminho, a Verdade e a Vida."
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1499160
3000
Conseguem imaginar isso?
"Eu sou a Verdade. Eu sou a personificação de toda a verdade."
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1502160
3000
25:05
He was a liar.
515
1505160
2000
Ele era um mentiroso? Era louco?
25:09
Or he was insane.
516
1509160
2000
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1512160
2000
Ou Ele era o que alegava ser?
25:14
Which was he?
518
1514160
2000
Qual deles era?
25:16
I had to make that decision.
519
1516160
2000
Eu tinha que tomar uma decisão.
25:18
I couldn't prove it.
520
1518160
2000
Eu não podia provar isso.
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1520160
2000
Eu não podia levar isso para um laboratório
25:22
and experiment with it.
522
1522160
2000
e fazer experiências com isso.
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1524160
3000
Mas pela fé eu disse: "Eu acredito n'Ele",
25:28
and he came into my heart
524
1528160
3000
e Ele entrou no meu coração e mudou a minha vida.
25:31
and changed my life.
525
1531160
2000
25:33
And now I'm ready,
526
1533160
3000
E agora eu estou pronto,
25:36
when I hear that call,
527
1536160
2000
quando ouvir aquela chamada para ir à presença de Deus.
25:38
to go into the presence of God.
528
1538160
3000
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1541160
2000
Obrigado e que Deus vos abençoe.
25:43
(Applause)
530
1543160
10000
(Aplausos)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1554160
2000
Obrigado pelo privilégio. Foi ótimo.
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1556160
2000
Richard Wurman: Você conseguiu.
25:58
Thanks.
533
1558160
1000
Obrigado.
26:00
(Applause)
534
1560160
15000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7