Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

2,949,791 views ・ 2008-07-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Maria Tancu Corector: Augustin Colesnic
00:37
As a clergyman,
0
37160
2000
Ca și faţă bisericească,
00:39
you can imagine how
1
39160
2000
vă puteți imagina cum
00:41
out of place I feel.
2
41160
2000
ma simt de ne la locul meu.
00:43
I feel like a fish out of water,
3
43160
3000
Mă simt ca un peste pe uscat,
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
46160
3000
sau ca o bufniţă luată din aer.
00:49
(Laughter)
5
49160
3000
(râsete)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
52160
3000
Predicam în San Jose acum ceva vreme,
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
55160
3000
și prietenul meu Mark Kvamme,
00:58
who helped introduce me
8
58160
2000
care m-a prezentat prima dată
01:00
to this conference,
9
60160
2000
la aceasta conferință,
01:03
brought several CEOs
10
63160
2000
a adus mai mulți directori executivi
01:05
and leaders
11
65160
3000
și lideri
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
68160
3000
ale unor companii aici în Silicon Valley
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
71160
3000
sa ia micul dejun cu mine, sau eu cu ei.
01:15
And I was so stimulated.
14
75160
3000
Si am fost atât de stimulat.
01:18
And had such -- it was an
15
78160
2000
Si am avut o-- a fost o
01:20
eye-opening experience
16
80160
4000
experienta revelatoare
01:24
to hear them talk about
17
84160
2000
sa ii aud vorbind despre
01:26
the world that is yet to come
18
86160
3000
lumea care urmează sa vina
01:30
through technology
19
90160
2000
prin intermediul technologiei
01:32
and science.
20
92160
3000
si științei.
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
95160
3000
Știu ca suntem aproape de finalul acestei conferințe,
01:39
and some of you may be wondering
22
99160
2000
si ca unii dintre dumneavoastră probabil ca va întrebați
01:41
why they have a speaker
23
101160
2000
de ce au ales un vorbitor
01:43
from the field of religion.
24
103160
3000
din domeniul religiei.
01:48
Richard can answer that,
25
108160
2000
Richard va poate răspunde la aceasta întrebare,
01:50
because he made that decision.
26
110160
2000
pentru ca el a luat aceasta decizie.
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
112160
3000
Acum câțiva ani eram într-un lift în Philadelphia,
01:55
coming down.
28
115160
2000
coborând.
01:57
I was to address a conference
29
117160
2000
Aveam de facut o prezentare la o conferință
01:59
at a hotel.
30
119160
2000
într-un hotel.
02:01
And on that elevator a man said,
31
121160
2000
Si în acel lift un domn mi-a spus,
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
123160
3000
" am auzit ca Billy Graham sta în acest hotel".
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
126160
3000
Si un alt domn s-a uitat in direcția mea si a spus,
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
129160
3000
"Da, uite-l. E in acest lift cu noi."
02:12
And this man looked me up and down
35
132160
2000
Si acest om m-a privit de sus pana jos
02:14
for about 10 seconds,
36
134160
2000
pentru vreo 10 secunde,
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
136160
2000
si a spus, "vai, ce anti climax!"
02:18
(Laughter)
38
138160
5000
(râsete)
02:23
I hope
39
143160
3000
Sper--
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
147160
2000
ca nu veți simți ca aceste puține momente alături de mine
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
149160
3000
nu este un-- este un anti climax
02:32
after all these tremendous
42
152160
2000
dupa toata aceasta uriasa
02:34
talks that you've heard,
43
154160
3000
monumentale pe care le-am ascultat,
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
157160
3000
și adresări, pe care am de gând sa le ascult pe toate.
02:40
But I was
45
160160
3000
Dar eram
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
163160
3000
într-un avion în Est acum câțiva ani,
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
167160
3000
iar domnul care era așezat de partea cealaltă a culoarului fata de mine
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
170160
2000
era primarul din Charlotte, Carolina de Nord.
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
172160
3000
Numele sau era John Belk. Unii dintre dumneavoastră probabil îl cunosc.
02:56
And there was a drunk man on there,
50
176160
2000
Si era acolo un om beat,
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
178160
2000
si s-a ridicat de câteva ori din scaun,
03:00
and he was making everybody upset
52
180160
2000
si supăra pe toata lumea
03:02
by what he was trying to do.
53
182160
2000
prin ceea ce încerca sa facă,
03:04
And he was slapping the stewardess
54
184160
2000
si o plesnea pe stewardesa
03:06
and pinching her as she went by,
55
186160
3000
si o ciupea cand trecea pe langa el,
03:09
and everybody was upset with him.
56
189160
4000
si toata lumea era suparata pe el.
03:13
And finally, John Belk said,
57
193160
2000
Si intr-un final,John Belk a spus:
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
195160
3000
"Stii cine sta in acest scaun?"
03:18
And the man said, "No, who?"
59
198160
2000
Si omul a raspuns, "Nu, cine?"
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
200160
2000
si el a spus,"este Billy Graham,
03:22
the preacher."
61
202160
2000
predicatorul".
03:24
He said, "You don't say!"
62
204160
2000
Acesta a raspuns: : "Nu mai spune!"
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
206160
3000
Si s-a intors catre mine si a spus," Pune-o acolo!"
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
209160
3000
A spus: " Predicile dumneavoastră m-au ajutat cu siguranță."
03:32
(Laughter)
65
212160
8000
(râsete)
03:40
And I suppose that that's true
66
220160
2000
Si presupun ca este adevărat
03:42
with thousands of people.
67
222160
2000
pentru mii de oameni.
03:44
(Laughter)
68
224160
7000
(râsete)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
231160
3000
Știu ca în timp ce v-ați închipuit viitorul,
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
235160
3000
si în timp ce am auzit o parte din el în seara aceasta,
03:59
I would like to live in that age
71
239160
3000
mi-ar plăcea sa trăiesc în acea vreme
04:02
and see what is going to be.
72
242160
3000
si sa vad ce va fi.
04:05
But I won't,
73
245160
2000
Dar nu o voi face,
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
247160
3000
pentru ca am 80 de ani, acesta este al 80ilea an,
04:10
and I know that my time is brief.
75
250160
3000
si știu ca timpul meu este scurt.
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
255160
3000
Am in acest moment flebita la ambele picioare,
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
258160
3000
si acesta este motivul pentru care am avut nevoie de puțin ajutor ca sa vin aici sus,
04:21
because I have Parkinson's disease
78
261160
1000
pentru ca am boala Parkinson
04:22
in addition to that,
79
262160
2000
in completarea acesteia,
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
264160
3000
si alte cateva probleme de care nu voi discuta.
04:27
(Laughter)
81
267160
2000
(râsete)
04:29
But this is not the first time
82
269160
2000
Dar aceasta nu este prima data
04:31
that we've had a technological revolution.
83
271160
3000
când am avut o revoluție a tehnicii.
04:36
We've had others.
84
276160
2000
Am avut si altele.
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
278160
3000
Si este una de care as vrea sa va povestesc.
04:42
In one generation,
86
282160
2000
Într-o generație,
04:44
the nation of the people of Israel
87
284160
3000
natiunea oamenilor din Israel
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
287160
3000
au trecut prin schimbări uriașe și dramatice
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
291160
3000
care i-au facut o mare putere in Estul Apropiat.
04:55
A man by the name of David
90
295160
2000
Un barbat pe nume David
04:57
came to the throne,
91
297160
2000
a venit la tron,
04:59
and King David became one of the great leaders
92
299160
3000
si Regele David a devenit unul dintre marii lideri
05:02
of his generation.
93
302160
3000
ai generației sale.
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
307160
2000
Acesta a fost un lider incredibil.
05:10
He had the favor of God with him.
95
310160
3000
Era in favorurile lui Dumnezeu.
05:13
He was a brilliant poet,
96
313160
3000
Era un poet stralucitor,
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
317160
3000
filozof, scriitor, soldat,
05:21
with strategies in battle and conflict
98
321160
3000
cu strategii în luptă și conflict
05:24
that people study even today.
99
324160
2000
pe care oamenii incă le studiază şi astăzi.
05:27
But about two centuries before David,
100
327160
4000
Dar aproximativ două secole înaintea lui David,
05:31
the Hittites
101
331160
2000
Hitti
05:33
had discovered the secret
102
333160
2000
au descoperit secretul
05:35
of smelting and processing of iron,
103
335160
3000
topirii și procesării fierului,
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
339160
2000
şi încet, această îndemânare s-a extins.
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
341160
3000
Dar ei nu lăsau israelitii
05:44
to look into it, or to have any.
106
344160
3000
sa dezvolte domeniul sau sa aiba in posesie vreo bucatica.
05:48
But David changed all of that,
107
348160
2000
Dar David a schimbat aceste lucruri,
05:50
and he introduced the Iron Age
108
350160
2000
si a fost inițiatorul Epocii de Fier
05:52
to Israel.
109
352160
2000
in Israel.
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
354160
3000
Si biblia spune ca David a pus pietre mari de fier,
05:58
and which archaeologists have found,
111
358160
2000
pe care arheologii le-au găsit,
06:00
that in present-day Palestine,
112
360160
2000
ca in Palestina zilelor noastre,
06:02
there are evidences of that generation.
113
362160
3000
exista dovezi ale acelei generații.
06:06
Now, instead of crude tools
114
366160
3000
Acum, in loc de unelte rudimentare
06:09
made of sticks and stones,
115
369160
3000
făcute din bețe si pietre,
06:12
Israel now had iron plows,
116
372160
3000
Israel avea acum pluguri de fier
06:15
and sickles, and hoes
117
375160
2000
si coase si unelte de arat
06:17
and military weapons.
118
377160
3000
si arme militare.
06:20
And in the course of one generation,
119
380160
2000
Si in decursul unei generații,
06:23
Israel was completely changed.
120
383160
3000
Israel s-a schimbat complet.
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
386160
3000
Introducerea fierului, in anumite feluri,
06:29
had an impact
122
389160
3000
a avut un impact
06:32
a little bit like the microchip
123
392160
2000
asemanator cu al microcipului
06:34
has had on our generation.
124
394160
2000
asupra generației noastre.
06:41
And
125
401160
2000
Si
06:43
David found
126
403160
2000
David a aflat
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
405160
3000
ca exista mai multe probleme pe care tehnologia nu le poate rezolva.
06:49
There were many problems still left.
128
409160
3000
Rămăseseră încă probleme nerezolvate.
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
414160
3000
Si încă le avem, si voi nu le-ați rezolvat încă,
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
417160
3000
si nu am auzit pe nimeni aici sa pomenească despre asta.
07:01
How do we solve these three problems
131
421160
2000
Cum sa rezolvam aceste probleme
07:03
that I'd like to mention?
132
423160
2000
pe care as dori sa le menționez?
07:06
The first one that David saw
133
426160
2000
Prima pe care a văzut-o David
07:08
was human evil.
134
428160
2000
e aceea a răutății umane.
07:10
Where does it come from?
135
430160
3000
De unde provine aceasta?
07:13
How do we solve it?
136
433160
2000
Cum o rezolvam?
07:15
Over again and again
137
435160
2000
Iar si iar
07:17
in the Psalms,
138
437160
2000
in Psalmi,
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
439160
3000
pe care Gladstone o numeste cea mai buna carte din lume,
07:24
David describes the evils of the human race.
140
444160
3000
David descrie răul umanității.
07:27
And yet he says,
141
447160
2000
si totusi afirma,
07:29
"He restores my soul."
142
449160
3000
"El imi restabileste sufletul".
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
452160
3000
V-ati gandit vreodata cat de contradictorii suntem?
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
455160
4000
Pe de o parte putem sa cercetam cele mai adanci secrete ale universului
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
459160
4000
si sa impingem dramatic frontierele tehnologiei,
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
463160
4000
asa cum demonstreaza aceasta conferinta.
07:48
We've seen under the sea,
147
468160
2000
Am vazut sub mare,
07:50
three miles down,
148
470160
2000
trei mile adancime,
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
472160
3000
sau galaxii sute de miliarde de ani
07:55
out in the future.
150
475160
2000
in viitor.
07:58
But on the other hand,
151
478160
2000
Dar pe de alta parte,
08:01
something is wrong.
152
481160
2000
ceva nu este in regula.
08:05
Our battleships,
153
485160
2000
Navele noastre de razboi,
08:07
our soldiers,
154
487160
2000
soldatii nostrii,
08:09
are on a frontier now,
155
489160
2000
sunt la o granita acum
08:11
almost ready to go to war
156
491160
2000
aproape pregatiti sa plece la razboi
08:13
with Iraq.
157
493160
2000
cu Irac.
08:15
Now, what causes this?
158
495160
2000
Acum, care este cauza?
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
497160
3000
De ce avem aceste războaie in fiecare generatie,
08:20
and in every part of the world?
160
500160
3000
si in fiecare parte a lumii?
08:23
And revolutions?
161
503160
2000
Si revolutii?
08:26
We can't get along with other people,
162
506160
2000
Nu ne putem intelege cu alti oameni,
08:28
even in our own families.
163
508160
2000
chiar si in cadrul familiei noastre.
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
510160
2000
Ne gasim in stransoarea paralizanta
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
512160
3000
a obiceiurilor destructive de care nu ne putem scapa.
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
516160
3000
Rasismul si injustitia si violenta se intind pe tot globul,
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
519160
4000
aducand cu ele recolta de suflete indurerate si moarte.
08:45
Even the most sophisticated among us
168
525160
2000
Pana si cei mai sofisticati dintre noi
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
527160
3000
parem neputinciosi sa rupem acest ciclu.
08:50
I would like to see Oracle
170
530160
2000
As dori sa vad Oracolul
08:52
take up that,
171
532160
2000
descurcându-se cu asta.
08:55
or
172
535160
3000
Sau
08:58
some other
173
538160
2000
alt
09:00
technological geniuses work on this.
174
540160
4000
geniu al tehnologiei ca se ocupa de asta.
09:04
How do we change man,
175
544160
3000
Cum schimbam omul
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
548160
2000
ca sa nu mai minta sau sa înșele,
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
550160
3000
si ziarele sa nu mai fie pline de povesti
09:13
of fraud in business or labor
178
553160
2000
despre frauda in afaceri, munca,
09:15
or athletics or wherever?
179
555160
3000
sau competitii sportive sau orice?
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
560160
4000
Biblia spune ca problema este înăuntrul nostru,
09:24
within our hearts and our souls.
181
564160
3000
inauntrul inimilor si sufletelor noastre.
09:27
Our problem is that we are separated
182
567160
2000
Problema noastra este ca suntem separati
09:29
from our Creator,
183
569160
3000
de creatorul nostru,
09:32
which we call God,
184
572160
2000
caruia ii spunem Dumnezeu,
09:34
and we need to have our souls restored,
185
574160
2000
si avem nevoie sa ni se restaureze sufletele,
09:39
something only God can do.
186
579160
2000
ceva ce doar Dumnezeu poate face.
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
581160
2000
Isus a spus" Din inima
09:43
come evil thoughts:
188
583160
2000
provin gandurile rele:
09:45
murders, sexual immorality,
189
585160
3000
crime, imoralitatea sexuala,
09:48
theft, false testimonies,
190
588160
3000
furturile, declaratiile mincinoase,
09:51
slander."
191
591160
2000
defamarea."
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
593160
2000
Filozoful Englez Bertrand Russell
09:55
was not a religious man,
193
595160
3000
nu era un om religios,
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
598160
3000
dar a spus, "Raul salasluieste in inimile noastre,
10:01
and it's from our hearts
195
601160
2000
si din acestea
10:03
that it must be plucked out."
196
603160
3000
trebuie sa fie smuls."
10:06
Albert Einstein --
197
606160
2000
Albert Einstein --
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
608160
3000
Tocmai stateam de vorba cu cineva -- cand tineam prelegerea la Princeton
10:11
and I met
199
611160
2000
si am intalnit
10:13
Mr. Einstein.
200
613160
2000
pe domnul Einstein.
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
615160
2000
Nu avea un doctorat, pentru ca spunea el
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
617160
2000
nimeni nu este calificat sa ii dea o astfel de diploma.
10:19
(Laughter)
203
619160
4000
(Rasete)
10:23
But he made this statement.
204
623160
2000
Dar el a făcut aceasta declarație.
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
625160
3000
A spus," Este mai simplu sa detonezi plutoniu
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
628160
3000
decat sa denaturezi spiritul rau al omului."
10:31
And many of you, I'm sure,
207
631160
2000
Si multi dintre voi, sunt sigur,
10:33
have thought about that
208
633160
2000
s-au gandit la asta
10:35
and puzzled over it.
209
635160
2000
si si-au incretit mintea cu asta.
10:37
You've seen people
210
637160
2000
Ati vazut oameni
10:39
take beneficial technological advances,
211
639160
3000
care au luat avansari tehnologice benefice,
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
642160
2000
cum este si Internetul de care am auzit in seara aceasta,
10:44
and twist them into something corrupting.
213
644160
4000
si le-au transformat in ceva corupt.
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
648160
3000
Ati vazut oameni sclipitori care au facut virusi informationali
10:51
that bring down whole systems.
215
651160
3000
si au dat jos sisteme intregi.
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
654160
3000
Atentatul cu bomba din Oklahoma a fost tehnologie simpla,
10:57
horribly used.
217
657160
2000
utilizata intr-un mod oribil.
11:00
The problem is not technology.
218
660160
2000
Problema nu este tehnologia.
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
662160
4000
Problema este persoana care o utilizeaza.
11:07
King David said
220
667160
2000
Regele David spunea
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
669160
3000
ca stia adancimea propriului sau suflet.
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
672160
3000
Nu putea sa se elibereze de problemele personale
11:15
and personal evils
223
675160
3000
si raul personal
11:18
that included murder and adultery.
224
678160
2000
care includea crima si adulter.
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
681160
2000
Totusi regele Davit a cerut iertarea lui Dumnezeu,
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
683160
3000
si a spus:" To poti sa imi restaurezi sufletul."
11:26
You see, the Bible teaches
227
686160
3000
Vedeti voi, Biblia ne invata
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
689160
3000
ca suntem mai mult decat un corp si o minte.
11:33
We are a soul.
229
693160
3000
Suntem un suflet.
11:36
And there's something inside of us
230
696160
3000
Si este ceva inauntrul nostru
11:39
that is beyond our understanding.
231
699160
3000
care este mai departe de puterea noastra de intelegere.
11:42
That's the part of us that yearns
232
702160
3000
Aceea este partea din noi care cerseste
11:45
for God, or something more
233
705160
3000
dupa Dumnezeu, sau ceva mai mult
11:48
than we find in technology.
234
708160
3000
decat putem gasi in tehnologie.
11:51
Your soul is that part of you that
235
711160
2000
Sufletul vostru este partea din voi care
11:53
yearns for meaning in life,
236
713160
2000
tânjește după înțelesurile vieții,
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
715160
3000
si care cauta ceva după aceasta viata.
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
718160
2000
Aceasta este partea care tânjește după Dumnezeu.
12:00
I find [that] young people all over the world
239
720160
2000
Am gasit ca tinerii din toata lumea
12:02
are searching for something.
240
722160
3000
cauta ceva.
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
725160
3000
Ei nu stiu ce este. Eu tin prelegeri la multe universitati,
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
728160
3000
si am multe sesiuni de intrebari si raspunsuri, si --
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
731160
2000
indiferent ca este Cambridge sau Harvard
12:13
or Oxford --
244
733160
2000
sau Oxford --
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
735160
2000
Am tinut prelegeri la toate aceste universitati.
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
737160
2000
Ma duc la Harvard in aproximativ trei sau patru --
12:19
no, it's about two months from now --
247
739160
2000
nu, in doua luni de acum,
12:21
to give a lecture.
248
741160
2000
sa tin o prelegere.
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
743160
2000
Si o sa fiu intrebat aceleasi lucruri care au mai fost intrebate
12:25
the last few times I've been there.
250
745160
3000
si in ultimele dati cand am fost acolo.
12:28
And it'll be on
251
748160
2000
Si va fi despre
12:30
these questions:
252
750160
2000
aceste intrebari:
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
752160
3000
De unde vin? De ce sunt aici? Unde ma indrept?
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
755160
3000
Care este rostul vietii? De ce sunt aici?
12:39
Even if you have no religious belief,
255
759160
2000
Chiar si daca nu esti o persoana religioasa
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
761160
3000
sunt multe momente cand te intrebi daca nu cumva mai exista si altceva.
12:44
Thomas Edison also said,
257
764160
3000
Thomas Edison a spus de asemenea,
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
767160
3000
" Cand vezi tot ce se intampla in lumea stiintifica,
12:50
and in the working of the universe,
259
770160
2000
si modul de functionare a l universului,
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
772160
3000
nu poti sa negi ca exista un capitan pe punte."
12:56
I remember once,
261
776160
2000
Imi aduc aminte ca odata,
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
778160
2000
am stat lângă domnul Gorbaciov,
13:00
at a White House dinner.
263
780160
2000
la un dineu la Casa Alba.
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
783160
2000
M-am dus la ambasadorul Dobrînin, pe care îl cunoșteam foarte bine,
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
785160
4000
si fusesem in Rusia de mai multe ori sub comunisti,
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
789160
4000
si îmi acordaseră un grad de libertate neașteptat.
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
795160
2000
Si il cunosteam pe domnul Dobrînin foarte bine,
13:17
and I said,
268
797160
2000
şi am spus,
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
799160
3000
I sa iau loc langa doamna Gorbaciov in seara asta.
13:22
What shall I talk to her about?"
270
802160
2000
Despre ce sa vorbesc cu dansa?"
13:24
And he surprised me with the answer.
271
804160
2000
Si m-a surprins raspunsul sau.
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
806160
3000
El mi-a raspuns," Vorbeste cu dansa despre religie si filozofie.
13:29
That's what she's really interested in."
273
809160
3000
De asta e interesata cu adevarat."
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
812160
3000
Am fost un pic surprins, dar in acea seara
13:35
that's what we talked about,
275
815160
2000
despre asta am stat de vorba,
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
817160
2000
si a fost o conversatie foarte placuta,
13:39
And afterward, she said,
277
819160
2000
si la final mi-a zis,
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
821160
2000
" Stii, sunt ateista,
13:43
but I know that there's something up there
279
823160
2000
dar stiu ca este ceva acolo sus
13:45
higher than we are."
280
825160
3000
mai sus decat suntem noi."
13:48
The second problem
281
828160
2000
A doua problema
13:50
that King David realized he could not solve
282
830160
3000
pe care regele David a constientizat ca nu poate sa o rezolve
13:54
was the problem of human suffering.
283
834160
2000
este a suferintei umane.
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
836160
3000
Job era cel care scria cea mai veche carte din lume,
13:59
and he said,
285
839160
2000
si a spus,
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
841160
3000
" Omul este predispus la probleme asa cum scanteile zboara in sus."
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
845160
3000
Da, puteti fi siguri, stiinta a facut multe sa impinga inapoi
14:08
certain types of human suffering.
288
848160
3000
anumite tipuri de suferinta umana.
14:11
But I'm --
289
851160
2000
Dar sunt --
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
853160
3000
in cateva luni voi avea 80 de ani.
14:16
I admit that I'm very grateful
291
856160
2000
Admit ca sunt foarte recunoscator
14:18
for all the medical advances
292
858160
2000
pentru toate avansurile medicinei
14:20
that have kept me in relatively good health
293
860160
2000
care m-au tinut in conditii de sanatate relativ buna
14:22
all these years.
294
862160
2000
toti acesti ani.
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
864160
2000
Doctorii mei de la Clinica Mayo m-au rugat
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
866160
3000
sa nu fac aceasta calatorie catre -- sa fiu aici.
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
870160
3000
Nu am tinut o prelegere in mai bine de patru luni.
14:35
And when you speak as much as I do,
298
875160
2000
Si cand vorbesti atat de mult ca mine,
14:37
three or four times a day,
299
877160
2000
de trei patru ori pe zi,
14:39
you get rusty.
300
879160
2000
ruginesti.
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
881160
2000
Acesta este motivul pentru care folosesc acest podium,
14:43
and using these notes.
302
883160
3000
si folosesc aceste notițe.
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
886160
3000
De fiecare data cand ma auziti la televizor sau undeva,
14:49
I'm ad-libbing.
304
889160
2000
improvizez.
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
891160
3000
Nu citesc. Nu am citit niciodata un discurs.
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
895160
2000
Nu am citit nicodata un discurs, sau o discutie, sau un curs.
14:59
I talk ad lib.
307
899160
2000
Eu vorbesc improvizand.
15:01
But tonight, I've
308
901160
2000
Dar in seara aceasta
15:03
got some notes here so that if
309
903160
2000
am cateva notite cu mine asa incat daca
15:05
I begin to forget,
310
905160
2000
incep sa uit,
15:07
which I do sometimes,
311
907160
3000
ceea ce mi se mai intampla cateodata,
15:10
I've got something I can turn to.
312
910160
3000
pot sa ma ajut de ele.
15:13
But even here among us,
313
913160
2000
Dar chiar si aici intre noi,
15:17
most --
314
917160
2000
cei mai multi --
15:21
in the most advanced society in the world,
315
921160
3000
in cea mai avansata societate din lume,
15:24
we have poverty.
316
924160
2000
avem saracie.
15:26
We have families that self-destruct,
317
926160
3000
Avem familii care se auto- distrug,
15:29
friends that betray us.
318
929160
2000
prieteni care ne insala increderea.
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
931160
3000
Ne apasa presiuni psihologice de neconceput.
15:34
I've never met a person in the world
320
934160
2000
Nu am intalnit nicio o persoana in lumea asta
15:36
that didn't have a problem
321
936160
2000
care sa nu fi avut o problema
15:38
or a worry.
322
938160
2000
sau o ingrijorare.
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
940160
3000
De ce suferim? Este o intrebare veche de secole
15:43
that we haven't answered.
324
943160
2000
careia nu i-am gasit raspuns.
15:45
Yet David again and again said
325
945160
3000
Totusi Davit a spus iar si iar
15:49
that he would turn to God.
326
949160
3000
ca putea sa se intoarca spre Dumnezeu.
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
952160
3000
El spunea, " Domnul este pastorul meu."
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
956160
4000
Problema finala pe care David stia ca nu poate sa o rezolve
16:00
was death.
329
960160
2000
era moartea.
16:03
Many commentators have said that death
330
963160
2000
Multi comentatori au spus ca moartea
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
965160
3000
este un subiect tabu al generatiei noastre.
16:08
Most people live as if
332
968160
3000
Multi traiesc ca si cand
16:11
they're never going to die.
333
971160
2000
nu vor muri niciodata.
16:13
Technology projects the myth
334
973160
3000
Tehnologia proiecteaza mitul
16:16
of control over our mortality.
335
976160
3000
controlului asupra mortalitatii.
16:20
We see people on our screens.
336
980160
2000
Vedem oameni pe ecranele noastre.
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
982160
2000
Marilyn Monroe este la fel de frumoasa pe ecran
16:24
as she was in person,
338
984160
2000
pe cat era in persoana,
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
986160
3000
si --multa lume crede ca inca este in viata.
16:30
They don't know that she's dead.
340
990160
2000
Ei nu stiu ca este moarta.
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
992160
2000
Sau Clark Gable, sau cine o fi.
16:34
The old stars, they come to life.
342
994160
4000
Vechile stele. Ei prind viata.
16:38
And they're --
343
998160
2000
Si sunt --
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
1001160
3000
Sunt la fel de grozavi pe ecran pe cat erau in persoana.
16:46
But death is inevitable.
345
1006160
2000
Dar moartea este inevitabila.
16:48
I spoke some time ago to
346
1008160
3000
Am vorbit acum ceva vreme
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
1011160
3000
intr-o sesiune reunita a congresului, anul trecut.
16:55
And we were meeting in that room,
348
1015160
2000
Si eram intr-o sala de sedinte,
16:58
the statue room.
349
1018160
2000
incaperea statuilor --
17:00
About 300 of them were there.
350
1020160
2000
erau aproximativ 300 acolo.
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1023160
4000
Si am zis," Avem un lucru in comun in aceasta camera,
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1027160
2000
toti la olalta, fie Republican sau Democrat,
17:10
or whoever."
353
1030160
2000
sau orice altceva."
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1032160
2000
Am spus, " Toti o sa murim."
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1034160
3000
Si avem asta in comun cu toti marii oameni din trecut
17:17
that are staring down at us."
356
1037160
3000
care ne privesc din ceruri.
17:21
And it's often difficult for young people
357
1041160
2000
Si este adesea dificil pentru tineri
17:23
to understand that.
358
1043160
2000
sa inteleaga asta.
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1046160
3000
Este dificil pentru ei sa inteleaga ca vor muri.
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1050160
4000
Asa cum scria un vechi Eclesiast,
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1054160
3000
el a spus, exista toate activitatile sub rai.
17:38
There's a time to be born,
362
1058160
3000
Exista un timp sa te nasti,
17:41
and there's a time to die.
363
1061160
2000
si un timp sa mori.
17:43
I've stood at the deathbed
364
1063160
3000
Am stat la capul patului de moarte
17:46
of several famous people,
365
1066160
2000
al mai multor oameni faimosi
17:48
whom you would know.
366
1068160
2000
pe care poate ii cunoasteti.
17:50
I've talked to them.
367
1070160
2000
Am stat de vorba cu ei.
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1072160
2000
I-am vazut in acele momente de agonie
17:54
when they were scared to death.
369
1074160
3000
cand le era teama de moarte.
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1077160
3000
Si totusi, cativa ani mai devreme,
18:01
death never crossed their mind.
371
1081160
2000
moartea nici nu le trecea prin cap.
18:03
I talked to a woman this past week
372
1083160
3000
Am stat de vorba cu o doamna saptamana trecuta,
18:07
whose father
373
1087160
2000
al carei tata
18:10
was a famous doctor.
374
1090160
2000
era un doctor faimos.
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1093160
3000
Ea a spus ca el nu s-a gandit nicodata la Dumnezeu, nu a vorbit niciodata despre Dumnezeu,
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1096160
3000
nu a crezut in Dumnezeu. El era un ateist.
18:21
But she said,
377
1101160
2000
Dar a spus,
18:23
as he came to die,
378
1103160
2000
cand a venit timpul sa moara,
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1105160
4000
s-a ridicat intr-o zi la marginea patului,
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1109160
3000
si a intrebat infirmiera daca poate sa vada un preot.
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1112160
2000
Si aceasta a fost prima data in viata sa
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1114160
3000
cand s-a gandit la inevitabil,
18:39
and about God.
383
1119160
2000
si la Dumnezeu.
18:41
Was there a God?
384
1121160
2000
Exista un Dumnezeu?
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1125160
3000
Acum cativa ani, un student m-a intrebat
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1129160
3000
"care a fost cea mai mare surpriza a vietii tale?"
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1132160
2000
Si eu am raspuns ca cea mai mare surpriza a vietii mele
18:54
is the brevity of life.
388
1134160
3000
a fost cat de scurta e viata.
18:57
It passes so fast."
389
1137160
3000
Trece atat de repede.
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1142160
2000
Dar nu trebuie sa fie neaparat asa.
19:04
Wernher von Braun,
391
1144160
3000
Werner von Braun,
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1147160
3000
la finalul razboiului al doilea mondial a afirmat:
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1150160
3000
" Stiinta si religia nu sint antagonice.
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1153160
3000
Dimpotriva, sunt surori."
19:17
He put it on a personal basis.
395
1157160
2000
El a spus asta intr-o nota personala.
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1159160
3000
L-am cunoscut pe Dr. Von Braun foarte bine.
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1162160
2000
Si el a spus, " Vorbind despre sine,
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1164160
3000
Pot sa spun doar ca grandoarea cosmosului
19:27
serves only to confirm
399
1167160
2000
servește doar sa confirme
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1169160
3000
credința sigura despre existenta unui creator
19:32
He also said,
401
1172160
2000
El a spus de asemenea,
19:34
"In our search to know God,
402
1174160
2000
" In căutarea noastră de a-l cunoaște pe Dumnezeu,
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1176160
3000
am ajuns sa cred ca viata lui Isus Cristos
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1180160
3000
ar trebui sa fie focus-ul eforturilor și inspirației noastre.
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1184160
2000
Realitatea vieții sale si învierea Sa
19:46
is the hope of mankind."
406
1186160
3000
reprezinta speranta omenirii."
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1189160
2000
Am ținut destule prelegeri în Germania
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1191160
3000
și în Franța, și în părți diferite ale lumii --
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1194160
3000
am avut privilegiul sa vorbesc în 105 tari.
19:59
And I was invited one day to visit
410
1199160
3000
Si am fost invitat intr-o zi sa-l vizitez
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1203160
2000
pe cancelarul Adenauer
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1205160
3000
care era privit ca un fondator al Germaniei moderne
20:10
since the war.
413
1210160
2000
de dupa razboi.
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1212160
2000
Si el mi-a zis o data -- si el mi-a zis,
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1214160
2000
a zis," Tinere, a zis,
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1216160
3000
"crezi in invierea lui Isus Cristos?"
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1220160
2000
Si eu am raspuns, " Domnule, da."
20:22
He said, "So do I."
418
1222160
2000
El a zis," Si eu la fel."
20:24
He said, "When I leave office,
419
1224160
2000
El a zis, " când mi se va termina mandatul,
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1226160
3000
o sa imi petrec timpul scriind o carte
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1229160
3000
despre de ce a inviat Isus Cristos,
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1232160
3000
si de ce este atat de important sa credem in asta."
20:38
In one of his plays,
423
1238160
2000
In una dintre piesele sale,
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1240160
2000
Alexander Solzhenitsyn
20:43
depicts a man dying,
425
1243160
2000
descrie un om pe moarte,
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1245160
3000
care spune celor adunati in jurul patului sau,
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1248160
2000
" Momentul cand este groaznic sa regreti ceva
20:50
is when one is dying."
428
1250160
3000
este cand esti pe moarte."
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1253160
4000
Cum ar trebui oamenii sa traiasca asa incat sa nu regrete nimic cand sunt pe moarte?
20:58
Blaise Pascal
430
1258160
2000
Blaise Pascal
21:00
asked exactly that question
431
1260160
2000
a pus exact aceasta intrebare
21:02
in seventeenth-century France.
432
1262160
2000
in Franta secolului 17.
21:04
Pascal has been called the architect
433
1264160
2000
Pascal fusese numit arhitectul
21:06
of modern civilization.
434
1266160
2000
civilizatiei moderne.
21:09
He was a brilliant scientist
435
1269160
2000
Era un om de stiinta sclipitor
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1271160
2000
la frontiera matematicii,
21:13
even as a teenager.
437
1273160
2000
chiar din tinerete.
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1276160
3000
Este privit de multi ca fondatorul teoriei probabilitatilor,
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1280160
4000
si creatorul primului model de computer.
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1284160
2000
Si bineinteles ca sunteti familiari cu
21:26
the computer language named for him.
441
1286160
3000
limbajul de calculator care ii poarta numele.
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1289160
2000
Pascal a explorat in adancime dilemele umane
21:31
of evil, suffering and death.
443
1291160
4000
ale raului, suferintei si mortii.
21:35
He was astounded
444
1295160
3000
A fost uimit
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1298160
3000
vazand fenomenul amintit de noi:
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1301160
2000
ca oamenii pot atinge culmi extraordinare
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1303160
3000
in stiinta, arta, intreprinderea umana,
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1306160
3000
dar sunt in aceeasi masura plini de suparari, hipocrizie,
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1309160
3000
si au -- si ura de sine.
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1313160
2000
Pascal ne-a vazut ca pe o mixtura remarcabila
21:55
of genius and self-delusion.
451
1315160
3000
de geniu si auto-iluzii.
21:58
On November 23,
452
1318160
2000
Pe 23 noiembrie,
22:00
1654,
453
1320160
2000
1654,
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1323160
3000
Pascal avea o experienta religioasa profunda.
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1327160
3000
El a scris in jurnalul sau urmatoarele cuvinte:
22:10
"I submit myself,
456
1330160
2000
" Ma las,
22:12
absolutely,
457
1332160
2000
complet,
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1335160
3000
lui Isus Cristos, salvatorul meu."
22:18
A French historian said,
459
1338160
2000
Un istoric francez a zis,
22:20
two centuries later,
460
1340160
3000
doua secole mai tarziu,
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1343160
2000
" Rareori un intelect atat de mare
22:26
submitted with such humility
462
1346160
3000
s-a lasat cu atata umilinta
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1349160
3000
in autoritatea lui Isus Cristos."
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1353160
3000
Pascal a ajuns sa creada nu doar ca dragostea si gratia lui Dumnezeu
22:36
could bring us back into harmony,
465
1356160
3000
pot sa ne readuca in armonie,
22:41
but he believed
466
1361160
2000
dar credea
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1363160
3000
ca propriile pacate si nereusite pot fi iertate,
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1366160
3000
si ca atunci cand moare ar putea merge intr-un loc numit Rai.
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1371160
2000
El a trait asta intr-un fel care a trecut de
22:53
scientific observation and reason.
470
1373160
2000
observarea stiintifica si ratiune.
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1375160
3000
El a fost cel care a scris foarte cunoscutele cuvinte,
22:58
"The heart has its reasons,
472
1378160
2000
" Inima are motivele ei
23:01
which reason knows not of."
473
1381160
3000
de care ratiunea nu stie nimic."
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1384160
3000
La fel de cunoscut este pariul lui Pascal.
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1387160
3000
In esenta el a spus: " Daca pariezi pe Dumnezeu,
23:11
and open yourself to his love,
476
1391160
2000
si te deschizi dragostei lui,
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1393160
3000
nu pierzi nimic nici daca nu ai dreptate.
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1396160
3000
Dar daca pariezi ca nu exista Dumnezeu,
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1400160
3000
atunci pierzi tot, in aceasta viata si in cea care urmeaza."
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1405160
2000
Pentru Pascal, cunostiintele stiintifice
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1407160
3000
paleau in fata cunostiintelor despre Dumnezeu.
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1411160
2000
Cunostiintele despre Dumnezeu erau mult peste
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1413160
3000
orice i-a trecut vreodata prin minte.
23:36
He was ready to face him
484
1416160
2000
El era pregatit sa ii faca fata
23:38
when he died at the age of 39.
485
1418160
3000
cand a murit la 39 de ani.
23:41
King David lived to be 70,
486
1421160
2000
Regele David care a trait pana la 70--
23:43
a long time in his era.
487
1423160
3000
mult pentru era sa.
23:46
Yet he too had to face death,
488
1426160
3000
Dar si el a trebuit sa faca fata mortii,
23:49
and he wrote these words:
489
1429160
2000
si a scris urmatoarele cuvinte:
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1431160
4000
" Desi trec prin mijlocul vaii umbrelor mortii,
23:55
I will fear no evil,
491
1435160
2000
nu ma voi teme de rau,
23:57
for you are with me."
492
1437160
2000
pentru ca TU esti cu mine."
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1439160
3000
Acesta a fost raspunsul lui David pentru cele trei dileme
24:02
of evil, suffering and death.
494
1442160
3000
ale raului, suferintei si mortii.
24:05
It can be yours, as well,
495
1445160
3000
Poate fi si a voastra, de asemenea,
24:09
as you seek the living God
496
1449160
2000
in timp ce il cautati pe Dumnezeu
24:11
and allow him to fill your life
497
1451160
2000
si il lasati sa patrunda in viata voastra
24:13
and give you hope for the future.
498
1453160
3000
si sa va dea speranta pentru viitor.
24:18
When I was 17 years of age,
499
1458160
2000
Cand aveam 17 ani,
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1462160
3000
Am fost nascut si crescut in Carolina de Nord.
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1466160
2000
Am muls vaci in fiecare dimineata, si a trebuit sa mulg aceleasi vaci in fiecare seara
24:28
when I came home from school.
502
1468160
2000
dupa ce ma intorceam de la scoala,
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1470160
2000
si erau 20 pe care trebuia sa le--
24:32
that I was responsible for,
504
1472160
3000
de care eram responsabil,
24:35
and I worked on the farm
505
1475160
3000
si lucram la ferma
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1478160
3000
si incercam sa fac fata si studiilor mele.
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1481160
3000
Nu am avut note bune in liceu.
24:44
I didn't make them in college, until
508
1484160
3000
Nu am avut nici in facultate, pana cand
24:47
something happened in my heart.
509
1487160
2000
ceva s-a intamplat in inima mea.
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1489160
3000
Intr-o zi, am fost pus fata in fata
24:53
with Christ.
511
1493160
2000
cu Cristos.
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1495160
3000
El mi-a spus, " Eu sunt calea, adevarul si viata."
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1499160
3000
Va puteti imagina asta? " Eu sunt adevarul.
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1502160
3000
Eu sunt întruchiparea tuturor adevărurilor."
25:05
He was a liar.
515
1505160
2000
Era un mincinos.
25:09
Or he was insane.
516
1509160
2000
Sau era nebun.
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1512160
2000
Sau era ceea ce spunea ca e.
25:14
Which was he?
518
1514160
2000
Care dintre acestea era el?
25:16
I had to make that decision.
519
1516160
2000
Trebuia sa iau aceasta decizie.
25:18
I couldn't prove it.
520
1518160
2000
Nu putea sa dovedesc nimic.
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1520160
2000
Nu puteam sa ma duc la un laborator
25:22
and experiment with it.
522
1522160
2000
si sa fac experimente pe aceasta tema
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1524160
3000
Dar prin credinta am spus, ca il cred pe El,
25:28
and he came into my heart
524
1528160
3000
si El a venit in inima mea
25:31
and changed my life.
525
1531160
2000
si mi-a schimbat viata.
25:33
And now I'm ready,
526
1533160
3000
Si acum sunt gata,
25:36
when I hear that call,
527
1536160
2000
cand ii aud schemarea,
25:38
to go into the presence of God.
528
1538160
3000
sa ma duc in prezenta lui Dumnezeu.
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1541160
2000
Va multumesc, si Dumnezeu sa va binecuvanteze pe toti.
25:43
(Applause)
530
1543160
10000
(aplauze)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1554160
2000
Va multumesc pentru acest privilegiu. A fost frumos.
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1556160
2000
Richard Wurman: Ai reusit.
25:58
Thanks.
533
1558160
1000
Multumesc(neclar)
26:00
(Applause)
534
1560160
15000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7