Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

3,001,706 views ・ 2008-07-16

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Milan Jakovcevski Reviewer: Rozeta Pavlova
00:37
As a clergyman,
0
37160
2000
Како свештеник,
00:39
you can imagine how
1
39160
2000
можете да си замислите колку
00:41
out of place I feel.
2
41160
2000
несоодветно се чувствувам.
00:43
I feel like a fish out of water,
3
43160
3000
Се чувствувам како риба на суво,
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
46160
3000
или можеби, како був без воздух.
00:49
(Laughter)
5
49160
3000
(смеа)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
52160
3000
Пред некое време проповедав во Сан Хосе,
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
55160
3000
и мојот пријател Марк Квами,
00:58
who helped introduce me
8
58160
2000
кој ми помогна да се претставам
01:00
to this conference,
9
60160
2000
на оваа конференција,
01:03
brought several CEOs
10
63160
2000
донесе неколку извршни директори
01:05
and leaders
11
65160
3000
и лидери
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
68160
3000
од неколку компании од Силиконската Долина
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
71160
3000
да доручкуваат со мене, или јас со нив.
01:15
And I was so stimulated.
14
75160
3000
И јас бев многу поттикнат.
01:18
And had such -- it was an
15
78160
2000
И доживеав едно
01:20
eye-opening experience
16
80160
4000
искуство како откровение
01:24
to hear them talk about
17
84160
2000
слушајќи ги како зборуваат за
01:26
the world that is yet to come
18
86160
3000
светот кој допрва доаѓа
01:30
through technology
19
90160
2000
преку технологијата
01:32
and science.
20
92160
3000
и науката.
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
95160
3000
Знам дека се ближиме кон крајот на оваа конференција,
01:39
and some of you may be wondering
22
99160
2000
и некои од вас можеби се прашуваат
01:41
why they have a speaker
23
101160
2000
зошто има излагач
01:43
from the field of religion.
24
103160
3000
од областа на религијата.
01:48
Richard can answer that,
25
108160
2000
Ричард може да го одговори тоа,
01:50
because he made that decision.
26
110160
2000
затоа што тој ја донесе таа одлука.
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
112160
3000
Но, пред неколку години, бев во лифт во Филаделфија,
01:55
coming down.
28
115160
2000
слегував надолу.
01:57
I was to address a conference
29
117160
2000
Требаше да се обратам на една конференција
01:59
at a hotel.
30
119160
2000
во еден хотел.
02:01
And on that elevator a man said,
31
121160
2000
И во тој лифт, еден човек рече:
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
123160
3000
„Слушнав дека Били Грахам престојува во овој хотел“.
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
126160
3000
А еден друг човек погледна кон мене, и рече:
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
129160
3000
„Да, еве го. Тој е во овој лифт со нас“.
02:12
And this man looked me up and down
35
132160
2000
И првиот човек, ме одмери со погледот
02:14
for about 10 seconds,
36
134160
2000
околу 10 секунди,
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
136160
2000
и рече: „Боже, какво разочарување!“
02:18
(Laughter)
38
138160
5000
(смеа)
02:23
I hope
39
143160
3000
Се надевам --
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
147160
2000
дека вие нема да ги сметате овие мигови со мене
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
149160
3000
како разочарување;
02:32
after all these tremendous
42
152160
2000
после сите овие извонредни
02:34
talks that you've heard,
43
154160
3000
говори кои ги слушавте,
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
157160
3000
и обраќања, кои планирам да ги ислушам.
02:40
But I was
45
160160
3000
Но, јас бев
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
163160
3000
во авион на Истокот пред некоја година,
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
167160
3000
и човекот кој седеше спроти мене
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
170160
2000
беше градоначалникот на Шарлот, Северна Каролина.
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
172160
3000
Неговото име беше Џон Белк. Некои од вас, најверојатно го познаваат.
02:56
And there was a drunk man on there,
50
176160
2000
Имаше и еден пијан човек,
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
178160
2000
кој стана од своето седиште два или три пати
03:00
and he was making everybody upset
52
180160
2000
вознемирувајќи ги сите
03:02
by what he was trying to do.
53
182160
2000
со она што се обидуваше да го направи,
03:04
And he was slapping the stewardess
54
184160
2000
а тоа е - плескање на стјуардесата
03:06
and pinching her as she went by,
55
186160
3000
и нејзино штипење, како што таа поминуваше,
03:09
and everybody was upset with him.
56
189160
4000
и секој беше вознемирен од него.
03:13
And finally, John Belk said,
57
193160
2000
Конечно, Џон Белк му рече,
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
195160
3000
„Дали знаеше кој седи овде?“
03:18
And the man said, "No, who?"
59
198160
2000
А човекот му одговори: „Не, кој?“
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
200160
2000
Тој рече: „Били Грахам,
03:22
the preacher."
61
202160
2000
проповедникот“.
03:24
He said, "You don't say!"
62
204160
2000
Овој му рече: „Не збори!“
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
206160
3000
И се сврти кон мене, и ми рече: „Дојди овде!“
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
209160
3000
Ми рече, „Твоите проповеди навистина ми помогнаа.“
03:32
(Laughter)
65
212160
8000
(смеа)
03:40
And I suppose that that's true
66
220160
2000
И верувам дека тоа е вистина
03:42
with thousands of people.
67
222160
2000
за илјадници луѓе.
03:44
(Laughter)
68
224160
7000
(смеа)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
231160
3000
Знам дека како што гледате кон иднината,
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
235160
3000
и како што слушнавме нешто од тоа овде, вечерва,
03:59
I would like to live in that age
71
239160
3000
би сакал да живеам во тоа време
04:02
and see what is going to be.
72
242160
3000
и да видам како ќе биде.
04:05
But I won't,
73
245160
2000
Но, тоа нема да се случи,
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
247160
3000
затоа шти имам 80 години; ова е мојата осумдесетта година,
04:10
and I know that my time is brief.
75
250160
3000
и знам дека моето време е кратко.
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
255160
3000
Моментално имам флебит на двете нозе,
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
258160
3000
и тоа е причината поради која ми требаше мала помош да се искачам овде,
04:21
because I have Parkinson's disease
78
261160
1000
затоа што имам Паркинсонова болест
04:22
in addition to that,
79
262160
2000
како додаток на тоа,
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
264160
3000
и некои други проблеми за кои нема да зборувам.
04:27
(Laughter)
81
267160
2000
(смеа)
04:29
But this is not the first time
82
269160
2000
Но, ова не е прв пат
04:31
that we've had a technological revolution.
83
271160
3000
да имаме технолошка револуција.
04:36
We've had others.
84
276160
2000
Сме имале и други.
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
278160
3000
Има една за која сакам да зборувам.
04:42
In one generation,
86
282160
2000
Во едно поколение,
04:44
the nation of the people of Israel
87
284160
3000
Израелскиот народ
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
287160
3000
поминал низ една извонредна и драматична промена
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
291160
3000
која го претворила во голема сила на Блискиот Исток.
04:55
A man by the name of David
90
295160
2000
Еден човек по име Давид
04:57
came to the throne,
91
297160
2000
седнал на тронот,
04:59
and King David became one of the great leaders
92
299160
3000
и кралот Давид станал еден од великите водачи
05:02
of his generation.
93
302160
3000
на неговото поколение.
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
307160
2000
Тој бил извонреден лидер.
05:10
He had the favor of God with him.
95
310160
3000
Тој ја имал Божјата благонаклоност кон него.
05:13
He was a brilliant poet,
96
313160
3000
Бил брилијантен поет,
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
317160
3000
философер, писател, војник,
05:21
with strategies in battle and conflict
98
321160
3000
со стратегии во битките и конфликтите
05:24
that people study even today.
99
324160
2000
кои луѓето ги проучуваат дури и денес.
05:27
But about two centuries before David,
100
327160
4000
Но, околу два века пред Давид,
05:31
the Hittites
101
331160
2000
Хетитите
05:33
had discovered the secret
102
333160
2000
ја откриле тајната
05:35
of smelting and processing of iron,
103
335160
3000
на топење и обработка на железото,
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
339160
2000
и полека, таа вештина се раширила.
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
341160
3000
Но тие не дозволувале Израeлците
05:44
to look into it, or to have any.
106
344160
3000
да ја дознаат или поседуваат оваа тајна.
05:48
But David changed all of that,
107
348160
2000
Но Давид го променил сето ова,
05:50
and he introduced the Iron Age
108
350160
2000
и го вовел Израeл во
05:52
to Israel.
109
352160
2000
Железното Доба.
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
354160
3000
И Библијата вели дека Давид собрал големи залихи на железо,
05:58
and which archaeologists have found,
111
358160
2000
кои археолозите ги пронашле
06:00
that in present-day Palestine,
112
360160
2000
во денешна Палестина,
06:02
there are evidences of that generation.
113
362160
3000
а кои сведочат за тоа поколение.
06:06
Now, instead of crude tools
114
366160
3000
Значи, наместо груби алатки
06:09
made of sticks and stones,
115
369160
3000
изработени од колови и камења,
06:12
Israel now had iron plows,
116
372160
3000
Израел сега имал железни плугови,
06:15
and sickles, and hoes
117
375160
2000
и српови и мотики,
06:17
and military weapons.
118
377160
3000
и воени оружја.
06:20
And in the course of one generation,
119
380160
2000
И во текот на едно поколение,
06:23
Israel was completely changed.
120
383160
3000
Израел бил целосно изменет.
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
386160
3000
Воведувањето на железото, на еден начин,
06:29
had an impact
122
389160
3000
имал влијание
06:32
a little bit like the microchip
123
392160
2000
речиси исто како она кое микрочипот
06:34
has had on our generation.
124
394160
2000
го имаше на нашата генерација.
06:41
And
125
401160
2000
И
06:43
David found
126
403160
2000
Давид открил
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
405160
3000
дека постојат многу проблеми кои технологијата не можела да ги реши.
06:49
There were many problems still left.
128
409160
3000
Многу од нив и денес постојат.
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
414160
3000
И тие се сеуште со нас, и вие ги немате решено
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
417160
3000
и јас не слушнав ниту еден тука да зборува за тоа.
07:01
How do we solve these three problems
131
421160
2000
Како да ги решиме овие три проблеми
07:03
that I'd like to mention?
132
423160
2000
кои би сакал да ги споменам?
07:06
The first one that David saw
133
426160
2000
Првиот проблем кој го видел Давид
07:08
was human evil.
134
428160
2000
било човечкото зло.
07:10
Where does it come from?
135
430160
3000
Од каде доаѓа?
07:13
How do we solve it?
136
433160
2000
Како да го решиме?
07:15
Over again and again
137
435160
2000
Повторно и повторно
07:17
in the Psalms,
138
437160
2000
во Псалмите,
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
439160
3000
за кои Гледстоун рекол дека се најважната книга на светот,
07:24
David describes the evils of the human race.
140
444160
3000
Давид го опишува злото на човечкиот род.
07:27
And yet he says,
141
447160
2000
А сепак тој вели,
07:29
"He restores my soul."
142
449160
3000
„Тој ја обновува мојата душа“.
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
452160
3000
Сте помислиле ли некогаш колку сме контрадикторни?
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
455160
4000
Од една страна, ние можеме да ги истражуваме најдлабоките тајни на универзумот
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
459160
4000
и драматично да ги потиснуваме границите на технологијата,
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
463160
4000
како што оваа конференција живо ни опишува.
07:48
We've seen under the sea,
147
468160
2000
Сме виделе под морето,
07:50
three miles down,
148
470160
2000
три милји подолу,
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
472160
3000
или во галаксии стотици милијарди години
07:55
out in the future.
150
475160
2000
во иднината.
07:58
But on the other hand,
151
478160
2000
Но од друга страна,
08:01
something is wrong.
152
481160
2000
нешто е погрешно.
08:05
Our battleships,
153
485160
2000
Нашите воени бродови,
08:07
our soldiers,
154
487160
2000
нашите војници,
08:09
are on a frontier now,
155
489160
2000
се на фронт сега
08:11
almost ready to go to war
156
491160
2000
речиси подготвени да влезат во војна
08:13
with Iraq.
157
493160
2000
со Ирак.
08:15
Now, what causes this?
158
495160
2000
Значи, што го предизвикува ова?
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
497160
3000
Зошто мора да ги имаме овие војни во секое поколение,
08:20
and in every part of the world?
160
500160
3000
и во секој дел од светот?
08:23
And revolutions?
161
503160
2000
И револуции?
08:26
We can't get along with other people,
162
506160
2000
Ние не можеме да се согласиме со другите луѓе,
08:28
even in our own families.
163
508160
2000
дури ни со нашите сопствени семејства.
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
510160
2000
Се наоѓаме во парализирачки костец
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
512160
3000
на само-уништувачки навики од кои не можеме да се одвикнеме.
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
516160
3000
Расизмот и неправдата и насилството земаат замав во нашиот свет,
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
519160
4000
давајќи ни трагична жетва на тага во срцето и смрт.
08:45
Even the most sophisticated among us
168
525160
2000
Дури и најсофистицираните помеѓу нас
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
527160
3000
изгледаат немоќни да излезат од овој круг.
08:50
I would like to see Oracle
170
530160
2000
Би сакал да видам како Изворот
08:52
take up that,
171
532160
2000
се соочува со ова.
08:55
or
172
535160
3000
Или
08:58
some other
173
538160
2000
некои други
09:00
technological geniuses work on this.
174
540160
4000
технолошки генији како работат на ова.
09:04
How do we change man,
175
544160
3000
Како да го смениме човекот
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
548160
2000
за тој да не лаже и не мами
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
550160
3000
и нашите весници да не се полнат со приказни
09:13
of fraud in business or labor
178
553160
2000
за измами во бизнисот или трудот
09:15
or athletics or wherever?
179
555160
3000
или спортот или било што друго?
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
560160
4000
Библијата вели дека проблемот е во нас,
09:24
within our hearts and our souls.
181
564160
3000
во нашите срца и души.
09:27
Our problem is that we are separated
182
567160
2000
Нашиот проблем е што сме одделени
09:29
from our Creator,
183
569160
3000
од нашиот Создател,
09:32
which we call God,
184
572160
2000
кого го нарекуваме Бог,
09:34
and we need to have our souls restored,
185
574160
2000
и треба да ги возобновиме нашите души,
09:39
something only God can do.
186
579160
2000
нешто што само Бог може да го стори.
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
581160
2000
Исус рекол: „Оти од срцето
09:43
come evil thoughts:
188
583160
2000
доаѓаат злите мисли:
09:45
murders, sexual immorality,
189
585160
3000
убиства, сексуални изопачености,
09:48
theft, false testimonies,
190
588160
3000
кражби, клевети,
09:51
slander."
191
591160
2000
озборувања“.
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
593160
2000
Британскиот философ Бертранд Расел
09:55
was not a religious man,
193
595160
3000
не бил религиозен човек,
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
598160
3000
но рекол: „Во нашите срца лежи злото,
10:01
and it's from our hearts
195
601160
2000
и од нашите срца
10:03
that it must be plucked out."
196
603160
3000
треба да биде искорнато“.
10:06
Albert Einstein --
197
606160
2000
Алберт Ајнштајн --
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
608160
3000
Зборував со некого - кога говорев во Принстон,
10:11
and I met
199
611160
2000
и го запознав
10:13
Mr. Einstein.
200
613160
2000
г-дин Ајнштајн.
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
615160
2000
Тој немаше докторски степен, затоа што рече
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
617160
2000
дека никој не бил квалификуван да му даде еден.
10:19
(Laughter)
203
619160
4000
(смеа)
10:23
But he made this statement.
204
623160
2000
Но, тој го рече следново.
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
625160
3000
Тој рече: „Полесно е да се денатурира плутониумот
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
628160
3000
одошто да се денатурира човечкиот зол дух“.
10:31
And many of you, I'm sure,
207
631160
2000
И многумина од вас, сигурен сум,
10:33
have thought about that
208
633160
2000
размислувале
10:35
and puzzled over it.
209
635160
2000
и биле зачудени од ова.
10:37
You've seen people
210
637160
2000
Сте виделе како луѓето
10:39
take beneficial technological advances,
211
639160
3000
ги земаат благотворните технолошки успеси,
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
642160
2000
како Интернетот, за што слушавме вечерва,
10:44
and twist them into something corrupting.
213
644160
4000
и ги извртуваат во нешто расипано.
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
648160
3000
Сте виделе брилијантни луѓе кои развиваат компјутерски вируси
10:51
that bring down whole systems.
215
651160
3000
кои уништуваат цели системи.
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
654160
3000
Бомбардирањето во Оклахома Сити беше едноставна технологија,
10:57
horribly used.
217
657160
2000
употребена на грозен начин.
11:00
The problem is not technology.
218
660160
2000
Проблемот не е во технологијата.
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
662160
4000
Проблемот е во личноста која ја користи.
11:07
King David said
220
667160
2000
Крал Давид рекол
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
669160
3000
дека ги познава длабочините на сопствената душа.
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
672160
3000
Тој не можел да се ослободи од личните проблеми
11:15
and personal evils
223
675160
3000
и личните злодела
11:18
that included murder and adultery.
224
678160
2000
кои вклучувале убиство и прељуба.
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
681160
2000
Сепак, крал Давид барал прошка од Бога
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
683160
3000
и рекол: „Ти можеш да ја обновиш мојата душа“.
11:26
You see, the Bible teaches
227
686160
3000
Видете, Библијата учи
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
689160
3000
дека ние сме повеќе од едно тело и ум.
11:33
We are a soul.
229
693160
3000
Ние сме душа.
11:36
And there's something inside of us
230
696160
3000
И има нешто внатре во нас
11:39
that is beyond our understanding.
231
699160
3000
што е над нашето разбирање.
11:42
That's the part of us that yearns
232
702160
3000
Тоа е делот од нас што копнее
11:45
for God, or something more
233
705160
3000
за Бога, или нешто повеќе
11:48
than we find in technology.
234
708160
3000
од она што го наоѓаме во технологијата.
11:51
Your soul is that part of you that
235
711160
2000
Вашата душа е делот од вас што
11:53
yearns for meaning in life,
236
713160
2000
копнее за смисолот на животот,
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
715160
3000
и што бара нешто над овој живот.
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
718160
2000
Тоа е делот од вас што навистина копнее по Бога.
12:00
I find [that] young people all over the world
239
720160
2000
Гледам дека млади луѓе низ целиот свет
12:02
are searching for something.
240
722160
3000
се во потрага по нешто.
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
725160
3000
Тие не знаат што е тоа. Говорам во многу универзитети,
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
728160
3000
и имам многу минути за прашања и одговори, и -
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
731160
2000
без разлика дали е Кембриџ, или Харвард,
12:13
or Oxford --
244
733160
2000
или Оксфорд -
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
735160
2000
сум говорел на сите тие универзитети.
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
737160
2000
Ќе бидам на Харвард за три или четири -
12:19
no, it's about two months from now --
247
739160
2000
не, за два месеци од денес,
12:21
to give a lecture.
248
741160
2000
да одржам предавање.
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
743160
2000
И ќе ми ги постават истите прашања кои ми ги поставија
12:25
the last few times I've been there.
250
745160
3000
последните неколку пати кога бев таму.
12:28
And it'll be on
251
748160
2000
А тоа ќе бидат
12:30
these questions:
252
750160
2000
следниве неколку прашања:
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
752160
3000
Од каде доаѓам? Зошто сум тука? Каде одам?
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
755160
3000
Што е животот? Зошто сум тука?
12:39
Even if you have no religious belief,
255
759160
2000
Дури и да немате никакво религиозно убедување,
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
761160
3000
постојат моменти кога се прашувате дали има нешто друго.
12:44
Thomas Edison also said,
257
764160
3000
Томас Едисон рекол исто така,
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
767160
3000
„Кога ќе го видите сето она што се случува во светот на науката,
12:50
and in the working of the universe,
259
770160
2000
и функционирањето на универзумот,
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
772160
3000
не можете да одречете дека има капетан на бродот“.
12:56
I remember once,
261
776160
2000
Еднаш, се сеќавам,
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
778160
2000
стоев покрај г-ѓа Горбачов
13:00
at a White House dinner.
263
780160
2000
на вечера во Белата Куќа.
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
783160
2000
Појдов до амбасадорот Добринин, кого добро го познавав,
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
785160
4000
и сум бил неколку пати во Русија за време на комунизмот,
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
789160
4000
и тие ми дадоа чудесна слобода на која не се надевав.
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
795160
2000
Знаејќи го г-дин Добринин многу добро,
13:17
and I said,
268
797160
2000
му реков:
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
799160
3000
„Вечерва ќе седам покрај г-ѓа Горбачов.
13:22
What shall I talk to her about?"
270
802160
2000
За што да зборувам со неа?“
13:24
And he surprised me with the answer.
271
804160
2000
И тој ме изненади со неговиот одговор.
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
806160
3000
Тој рече: „Зборувај со неа за религија и философија.
13:29
That's what she's really interested in."
273
809160
3000
Таа е вистински заинтересирана за тоа.“
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
812160
3000
Бев малку изненаден, но таа вечер
13:35
that's what we talked about,
275
815160
2000
говоревме токму за тоа,
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
817160
2000
и имавме инспиративен разговор,
13:39
And afterward, she said,
277
819160
2000
а подоцна таа ми рече:
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
821160
2000
„Знаете, јас сум атеист,
13:43
but I know that there's something up there
279
823160
2000
но знам дека има нешто таму горе
13:45
higher than we are."
280
825160
3000
повисоко од нас“.
13:48
The second problem
281
828160
2000
Вториот проблем
13:50
that King David realized he could not solve
282
830160
3000
за кој крал Давид сфатил дека не може да го реши
13:54
was the problem of human suffering.
283
834160
2000
бил проблемот на човечкото страдање.
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
836160
3000
Најстарата книга на оваа тема во светот е книгата Јов,
13:59
and he said,
285
839160
2000
во која се вели:
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
841160
3000
„Човекот се раѓа, за да страда, како и искрите - за да летаат угоре.“
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
845160
3000
Сепак, сигурно дека науката многу придонела за да отстрани
14:08
certain types of human suffering.
288
848160
3000
одредени типови на човечко страдање.
14:11
But I'm --
289
851160
2000
Но, јас -
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
853160
3000
за неколку месеци ќе наполнам 80 години.
14:16
I admit that I'm very grateful
291
856160
2000
Признавам дека сум многу благодарен
14:18
for all the medical advances
292
858160
2000
за сите медицински достигнувања
14:20
that have kept me in relatively good health
293
860160
2000
кои ме одржаа во релативно добро здравје
14:22
all these years.
294
862160
2000
сите овие години.
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
864160
2000
Моите доктори од клиниката „Мајо“ побараа од мене
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
866160
3000
да не патувам до овде - за да бидам тука.
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
870160
3000
Не сум одржал говор речиси четири месеци.
14:35
And when you speak as much as I do,
298
875160
2000
А кога зборувате толку многу колку мене,
14:37
three or four times a day,
299
877160
2000
три или четири пати на ден,
14:39
you get rusty.
300
879160
2000
за’рѓувате.
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
881160
2000
Има причина поради која го користам овој подиум
14:43
and using these notes.
302
883160
3000
и овие белешки.
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
886160
3000
Секој пат кога ме слушате на телевизија или било каде,
14:49
I'm ad-libbing.
304
889160
2000
јас сум спонтан.
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
891160
3000
Не читам. Никогаш немам прочитано беседа.
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
895160
2000
Никогаш немам прочитано говор или обраќање или лекција.
14:59
I talk ad lib.
307
899160
2000
Говорејќи, јас импровизирам.
15:01
But tonight, I've
308
901160
2000
Но вечерва, имам
15:03
got some notes here so that if
309
903160
2000
некои белешки тука, за во случај
15:05
I begin to forget,
310
905160
2000
да почнам да заборавам,
15:07
which I do sometimes,
311
907160
3000
што понекогаш ми се случува,
15:10
I've got something I can turn to.
312
910160
3000
па имам нешто кон кое можам да се вратам.
15:13
But even here among us,
313
913160
2000
Но дури и овде, меѓу нас,
15:17
most --
314
917160
2000
најмногу -
15:21
in the most advanced society in the world,
315
921160
3000
во најнапредното општество во светот,
15:24
we have poverty.
316
924160
2000
имаме сиромаштија.
15:26
We have families that self-destruct,
317
926160
3000
Имаме семејства кои се само-уништуваат,
15:29
friends that betray us.
318
929160
2000
пријатели кои не предаваат.
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
931160
3000
Неподносливи психолошки притисоци се спуштаат врз нас.
15:34
I've never met a person in the world
320
934160
2000
Никогаш не сум запознал човек во светот
15:36
that didn't have a problem
321
936160
2000
кој немал проблем
15:38
or a worry.
322
938160
2000
или грижа.
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
940160
3000
Зошто страдаме? Тоа е древно прашање
15:43
that we haven't answered.
324
943160
2000
кое не сме го одговориле.
15:45
Yet David again and again said
325
945160
3000
Сепак Давид, пак и пак, велел
15:49
that he would turn to God.
326
949160
3000
дека ќе се сврти кон Бога.
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
952160
3000
Тој вели: „Господ е пастир мој“.
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
956160
4000
Последниот проблем за кој Давид знаел дека не може да го реши
16:00
was death.
329
960160
2000
била смртта.
16:03
Many commentators have said that death
330
963160
2000
Многу говорници имаат речено дека смртта
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
965160
3000
е забранета тема за нашето поколение.
16:08
Most people live as if
332
968160
3000
Повеќето луѓе живеат како
16:11
they're never going to die.
333
971160
2000
никогаш да нема да умрат.
16:13
Technology projects the myth
334
973160
3000
Технологијата го проектира митот
16:16
of control over our mortality.
335
976160
3000
за контрола над нашата смртност.
16:20
We see people on our screens.
336
980160
2000
Гледаме луѓе на нашите екрани.
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
982160
2000
Мерлин Монро е толку убава на екранот,
16:24
as she was in person,
338
984160
2000
колку што била во живо,
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
986160
3000
и нашите - многу млади луѓе мислат дека сеуште е жива.
16:30
They don't know that she's dead.
340
990160
2000
Тие не знаат дека таа е мртва.
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
992160
2000
Или Кларк Гејбл или кој и да е.
16:34
The old stars, they come to life.
342
994160
4000
Старите ѕвезди. Тие оживуваат.
16:38
And they're --
343
998160
2000
И тие се -
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
1001160
3000
тие се подеднакво големи на екранот, колку што биле во живо.
16:46
But death is inevitable.
345
1006160
2000
Но, смртта е неизбежна.
16:48
I spoke some time ago to
346
1008160
3000
Пред некое време говорев пред
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
1011160
3000
заедничката сесија во Конгресот, минатата година.
16:55
And we were meeting in that room,
348
1015160
2000
Се сретнавме во таа соба,
16:58
the statue room.
349
1018160
2000
Собата на статуите -
17:00
About 300 of them were there.
350
1020160
2000
во неа имаше околу 300 присутни.
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1023160
4000
И јас реков, „Има едно нешто кое ни е заедничко во оваа соба,
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1027160
2000
на сите нас заедно, без разлика дали сме Републиканци или Демократи,
17:10
or whoever."
353
1030160
2000
или било што“.
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1032160
2000
Реков, „Сите ние ќе умреме“.
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1034160
3000
И тоа ни е заедничко со сите овие големи луѓе од минатото
17:17
that are staring down at us."
356
1037160
3000
кои гледаат во нас.
17:21
And it's often difficult for young people
357
1041160
2000
И, често пати е тешко за младите луѓе
17:23
to understand that.
358
1043160
2000
да го разберат тоа.
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1046160
3000
За нив е тешко да разберат дека ќе умрат.
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1050160
4000
Како што древниот писател на Еклезијастот напишал,
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1054160
3000
вели, има секаква активност под небесата.
17:38
There's a time to be born,
362
1058160
3000
Има време кога ќе се родиш,
17:41
and there's a time to die.
363
1061160
2000
и време кога ќе умреш.
17:43
I've stood at the deathbed
364
1063160
3000
Сум стоел над смртната постела
17:46
of several famous people,
365
1066160
2000
на неколку познати луѓе
17:48
whom you would know.
366
1068160
2000
кои ги знаете.
17:50
I've talked to them.
367
1070160
2000
Зборував со нив.
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1072160
2000
Сум ги видел во тие моменти на агонија
17:54
when they were scared to death.
369
1074160
3000
кога беа преплашени до смрт.
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1077160
3000
А сепак, неколку години порано,
18:01
death never crossed their mind.
371
1081160
2000
смртта воопшто не им паднала на ум.
18:03
I talked to a woman this past week
372
1083160
3000
Минатава недела зборував со една жена
18:07
whose father
373
1087160
2000
чиј татко
18:10
was a famous doctor.
374
1090160
2000
бил познат доктор.
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1093160
3000
Таа рече дека тој никогаш не помислел на Бога, никогаш не зборувал за Бога,
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1096160
3000
не верувал во Бога. Тој бил атеист.
18:21
But she said,
377
1101160
2000
Но, таа ми рече
18:23
as he came to die,
378
1103160
2000
дека пред да умре,
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1105160
4000
еден ден седнал на креветот,
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1109160
3000
и ја прашал сестрата дали може да го види капелскиот свештеник.
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1112160
2000
Рекол дека прв пат во неговиот живот
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1114160
3000
помислил на неизбежното,
18:39
and about God.
383
1119160
2000
и на Бога.
18:41
Was there a God?
384
1121160
2000
Постои ли Бог?
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1125160
3000
Пред неколку години, еден универзитетски студен ме праша
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1129160
3000
„Кое е најголемото изненадување во вашиот живот?“
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1132160
2000
Јас му одговорив дека најголемото изненадување во мојот живот
18:54
is the brevity of life.
388
1134160
3000
е краткотрајноста на животот.
18:57
It passes so fast."
389
1137160
3000
Минува многу брзо.
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1142160
2000
Но, не мора да е така.
19:04
Wernher von Braun,
391
1144160
3000
Ворнер фон Браун,
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1147160
3000
во повечерјето на Втората светска војна заклучил, цитирам:
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1150160
3000
„Науката и религијата не се противници.
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1153160
3000
Напротив, тие се сестри.“
19:17
He put it on a personal basis.
395
1157160
2000
Тој го кажал ова на лична основа.
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1159160
3000
Го познавав д-р. фон Браун мошне добро.
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1162160
2000
Тој велеше: „Говорејќи од мој аспект,
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1164160
3000
можам да кажам само дека величественоста на космосот
19:27
serves only to confirm
399
1167160
2000
служи само да го потврди
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1169160
3000
верувањето во сигурноста на Создателот“.
19:32
He also said,
401
1172160
2000
Тој исто така велеше:
19:34
"In our search to know God,
402
1174160
2000
„Во нашата потрага за познавање на Бога,
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1176160
3000
верувам дека животот на Исус Христос
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1180160
3000
треба да биде фокусот на нашите напори и инспирација.
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1184160
2000
Реалноста на тој живот и Неговото воскресение
19:46
is the hope of mankind."
406
1186160
3000
е надеж за човештвото“.
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1189160
2000
Одржав многу говори во Германија
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1191160
3000
и Франција, и во различни делови од светот -
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1194160
3000
имав привилегија да говорам во 105 држави.
19:59
And I was invited one day to visit
410
1199160
3000
Еден ден бев поканет да го посетам
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1203160
2000
канцеларот Аденауер
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1205160
3000
на кого се гледаше како на еден вид создател на современа Германија
20:10
since the war.
413
1210160
2000
по војната.
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1212160
2000
И еднаш - тој ми рече:
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1214160
2000
„Млад човеку“, рече,
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1216160
3000
„Дали веруваш во воскресението на Исус Христос?“
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1220160
2000
Јас реков: „Верувам, господине“.
20:22
He said, "So do I."
418
1222160
2000
Тој рече: „И јас верувам“.
20:24
He said, "When I leave office,
419
1224160
2000
„Кога ќе ја напуштам должноста,
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1226160
3000
ќе го поминам моето време пишувајќи книга
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1229160
3000
за тоа зошто Исус Христос воскреснал,
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1232160
3000
и зошто е толку важно да се верува во тоа“.
20:38
In one of his plays,
423
1238160
2000
Во едно од неговите дела,
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1240160
2000
Александар Солженицин
20:43
depicts a man dying,
425
1243160
2000
опишувал еден човек кој умира,
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1245160
3000
и кој им вели на оние кои се собрале околу неговиот кревет:
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1248160
2000
„Моментот кога е ужасно да се чувствува покајание
20:50
is when one is dying."
428
1250160
3000
е моментот кога се умира“.
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1253160
4000
Како треба да се живее за да не се жали кога се умира?
20:58
Blaise Pascal
430
1258160
2000
Блез Паскал
21:00
asked exactly that question
431
1260160
2000
го поставил истото прашање
21:02
in seventeenth-century France.
432
1262160
2000
во 17 век во Франција.
21:04
Pascal has been called the architect
433
1264160
2000
Паскал е наречен архитект
21:06
of modern civilization.
434
1266160
2000
на современата цивилизација.
21:09
He was a brilliant scientist
435
1269160
2000
Тој бил брилијантен научник
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1271160
2000
на полето на математиката,
21:13
even as a teenager.
437
1273160
2000
дури и како тинејџер.
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1276160
3000
Од многумина е гледан како основа на теоријата на веројатност,
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1280160
4000
и создател на првиот модел на компјутер.
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1284160
2000
И секако, сите сте запознаени со
21:26
the computer language named for him.
441
1286160
3000
компјутерскиот јазик наречен според него.
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1289160
2000
Паскал длабоко ги истражувал нашите човечки дилеми
21:31
of evil, suffering and death.
443
1291160
4000
за злото, страдањето и смртта.
21:35
He was astounded
444
1295160
3000
Тој бил вџашен
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1298160
3000
пред феноменот кој го разгледувавме:
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1301160
2000
дека луѓето може да постигнат извонредни височини
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1303160
3000
во науката, уметноста, човеката решителност,
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1306160
3000
а сепак, исто така, тие се исполнети со бес, хипокризија,
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1309160
3000
и имаат - и себе-омраза.
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1313160
2000
Паскал гледал на нас како на значајна мешавина
21:55
of genius and self-delusion.
451
1315160
3000
од генијалност и себе-залажување.
21:58
On November 23,
452
1318160
2000
На 23 ноември
22:00
1654,
453
1320160
2000
1654 година,
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1323160
3000
Паскал доживеал длабоко религиозно искуство.
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1327160
3000
Во неговиот дневник ги запишал овие зборови:
22:10
"I submit myself,
456
1330160
2000
„Себе си се предавам,
22:12
absolutely,
457
1332160
2000
апсолутно,
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1335160
3000
на Исус Христос мојот Искупител“.
22:18
A French historian said,
459
1338160
2000
Еден француски историчар рекол,
22:20
two centuries later,
460
1340160
3000
два века подоцна:
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1343160
2000
„Ретко кога толку моќен интелект
22:26
submitted with such humility
462
1346160
3000
се предал, со такво смирение,
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1349160
3000
во власта на Исус Христос“.
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1353160
3000
Паскал верувал не само дека љубовта и благодатта Божја
22:36
could bring us back into harmony,
465
1356160
3000
можат да не вратат во хармонија,
22:41
but he believed
466
1361160
2000
но верувал
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1363160
3000
дека неговите сопствени гревови и беззаконија може да бидат простени,
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1366160
3000
и дека кога ќе умрел, ќе одел на едно место наречено Рај.
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1371160
2000
Тој го искусил ова на начин кој бил
22:53
scientific observation and reason.
470
1373160
2000
над научното набљудување и разум.
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1375160
3000
Токму тој ги сковал добро познатите зборови,
22:58
"The heart has its reasons,
472
1378160
2000
„Срцето има свој ум,
23:01
which reason knows not of."
473
1381160
3000
за кој разумот не знае“.
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1384160
3000
Подеднакво познат е и Паскаловиот Облог.
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1387160
3000
Во основа, тој рекол: „Доколку се обложиш на Бога,
23:11
and open yourself to his love,
476
1391160
2000
се отвораш себе си за Неговата љубов,
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1393160
3000
и не губиш ништо, дури и да си погрешил.
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1396160
3000
Но обратно, доколку се кладиш дека нема Бог,
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1400160
3000
тогаш губиш се’, во овој и во животот што доаѓа“.
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1405160
2000
За Паскал, научното знаење
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1407160
3000
бледее покрај знаењето на Бога.
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1411160
2000
Знаењето на Бога е далеку над
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1413160
3000
било што, што некогаш му паднало на ум.
23:36
He was ready to face him
484
1416160
2000
Тој бил подготвен да се соочи со Него
23:38
when he died at the age of 39.
485
1418160
3000
кога починал на 39 годишна возраст.
23:41
King David lived to be 70,
486
1421160
2000
Крал Давид поживеал 70 години -
23:43
a long time in his era.
487
1423160
3000
долговечно за негово време.
23:46
Yet he too had to face death,
488
1426160
3000
А сепак, и тој требало да се соочи со смртта,
23:49
and he wrote these words:
489
1429160
2000
и ги напишал овие зборови:
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1431160
4000
„Кога би тргнал и по долината на смртната сенка,
23:55
I will fear no evil,
491
1435160
2000
нема да се исплашам од злото,
23:57
for you are with me."
492
1437160
2000
зашто Ти си со мене.“
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1439160
3000
Ова бил одговорот на Давид на трите дилеми
24:02
of evil, suffering and death.
494
1442160
3000
на злото, страдањето и смртта.
24:05
It can be yours, as well,
495
1445160
3000
Може да биде и ваш, исто така,
24:09
as you seek the living God
496
1449160
2000
доколку Го барате живиот Бог
24:11
and allow him to fill your life
497
1451160
2000
и Му дозволите да го исполни вашиот живот
24:13
and give you hope for the future.
498
1453160
3000
и да ви даде надеж за иднината.
24:18
When I was 17 years of age,
499
1458160
2000
Кога имав 17 години,
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1462160
3000
бев роден и одгледан на една фарма во Северна Каролина.
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1466160
2000
Молзев крави секое утро, и требаше да ги нахранам истите крави секоја вечер
24:28
when I came home from school.
502
1468160
2000
кога се враќав од училиште,
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1470160
2000
а тие беа 20 - и за нив
24:32
that I was responsible for,
504
1472160
3000
јас бев одговорен,
24:35
and I worked on the farm
505
1475160
3000
и работев на фармата
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1478160
3000
и се трудев да бидам добар ученик.
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1481160
3000
Немав добри оценки во средно.
24:44
I didn't make them in college, until
508
1484160
3000
Немав ниту на колеџ, додека
24:47
something happened in my heart.
509
1487160
2000
нешто не се случи во моето срце.
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1489160
3000
Еден ден, бев соочен лице-в-лице
24:53
with Christ.
511
1493160
2000
со Христа.
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1495160
3000
Тој ми рече: „Јас сум патот, вистината и животот“.
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1499160
3000
Можете ли да го замислите тоа? „Јас сум вистината,
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1502160
3000
Јас сум олицетворение на сета вистина“.
25:05
He was a liar.
515
1505160
2000
Тој беше лажго.
25:09
Or he was insane.
516
1509160
2000
Или беше луд.
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1512160
2000
Или Тој беше тоа, што велеше дека е.
25:14
Which was he?
518
1514160
2000
Што беше Тој?
25:16
I had to make that decision.
519
1516160
2000
Јас морав да одлучам.
25:18
I couldn't prove it.
520
1518160
2000
Не можев да го докажам тоа.
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1520160
2000
Не можев да го одведам во лабораторија
25:22
and experiment with it.
522
1522160
2000
и да експериментирам со тоа.
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1524160
3000
Но, преку вера реков, јас поверував во Него,
25:28
and he came into my heart
524
1528160
3000
и Тој дојде во моето срце
25:31
and changed my life.
525
1531160
2000
и го измени мојот живот.
25:33
And now I'm ready,
526
1533160
3000
И сега сум подготвен,
25:36
when I hear that call,
527
1536160
2000
кога ќе го чујам повикот,
25:38
to go into the presence of God.
528
1538160
3000
да одам во Божјото присуство.
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1541160
2000
Ви благодарм, и Бог да ве благослови сите.
25:43
(Applause)
530
1543160
10000
(аплауз)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1554160
2000
Ви благодарам за привилегијата. Беше прекрасно.
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1556160
2000
Richard Wurman: Успеа.
25:58
Thanks.
533
1558160
1000
Благодарам [нејасно].
26:00
(Applause)
534
1560160
15000
(аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7