Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

Билли Грэм о технике, вере и страдании

3,001,706 views

2008-07-16 ・ TED


New videos

Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

Билли Грэм о технике, вере и страдании

3,001,706 views ・ 2008-07-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maija K Редактор: Irene Loginova
00:37
As a clergyman,
0
37160
2000
Как священнослужитель,
00:39
you can imagine how
1
39160
2000
можете представить, насколько
00:41
out of place I feel.
2
41160
2000
не в своей тарелке я себя ощущаю.
00:43
I feel like a fish out of water,
3
43160
3000
Словно рыба, вытащенная из воды,
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
46160
3000
или как сова, вытащенная из воздуха.
00:49
(Laughter)
5
49160
3000
(Смех)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
52160
3000
Как-то раз я проповедывал в Сан-Хосе,
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
55160
3000
и мой друг, Марк Квамме,
00:58
who helped introduce me
8
58160
2000
который познакомил меня
01:00
to this conference,
9
60160
2000
с нынешней конференцией,
01:03
brought several CEOs
10
63160
2000
привёл нескольких генеральных директоров
01:05
and leaders
11
65160
3000
и лидеров
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
68160
3000
некоторых компаний, расположенных здесь, в Силиконовой Долине,
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
71160
3000
чтобы позавтракать со мной, или мне с ними.
01:15
And I was so stimulated.
14
75160
3000
И я был настолько взволнован.
01:18
And had such -- it was an
15
78160
2000
И мне было - это было настолько
01:20
eye-opening experience
16
80160
4000
поучительно
01:24
to hear them talk about
17
84160
2000
услышать их разговор о том,
01:26
the world that is yet to come
18
86160
3000
каким будет мир,
01:30
through technology
19
90160
2000
благодаря технике
01:32
and science.
20
92160
3000
и науке.
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
95160
3000
Я знаю, что конференции уже близится конец,
01:39
and some of you may be wondering
22
99160
2000
и некоторые из вас, возможно, недоумевают,
01:41
why they have a speaker
23
101160
2000
почему пригласили спикера
01:43
from the field of religion.
24
103160
3000
из области религии.
01:48
Richard can answer that,
25
108160
2000
Пускай ответит Ричард,
01:50
because he made that decision.
26
110160
2000
это было его решение.
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
112160
3000
Но несколько лет назад я спускался в лифте
01:55
coming down.
28
115160
2000
в Филадельфии.
01:57
I was to address a conference
29
117160
2000
Я собирался выступить на конференции
01:59
at a hotel.
30
119160
2000
в гостинице.
02:01
And on that elevator a man said,
31
121160
2000
И в том лифте один человек сказал:
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
123160
3000
"Я слышал, что Билли Грэм остановился в этом отеле."
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
126160
3000
А другой человек посмотрел в мою сторону и сказал:
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
129160
3000
"Да, а вот и он. Он вместе с нами в лифте."
02:12
And this man looked me up and down
35
132160
2000
И тот человек осмотрел меня с ног до головы
02:14
for about 10 seconds,
36
134160
2000
около 10 секунд
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
136160
2000
и сказал: "Ну и ну, какой разочарующий итог!"
02:18
(Laughter)
38
138160
5000
(Смех)
02:23
I hope
39
143160
3000
Я надеюсь,
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
147160
2000
эти несколько моментов со мной
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
149160
3000
не покажутся вам разочарующим итогом
02:32
after all these tremendous
42
152160
2000
всех выдающихся речей,
02:34
talks that you've heard,
43
154160
3000
которые вы слышали,
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
157160
3000
и обращений, каждое из которых я сам намереваюсь послушать.
02:40
But I was
45
160160
3000
Но я летел
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
163160
3000
на самолёте через Восток несколько лет назад,
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
167160
3000
и человек, сидящий через проход напротив меня,
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
170160
2000
был мэром города Шарлотт в Северной Каролине.
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
172160
3000
звали Джон Белк. Некоторые из вас, наверное, его знают.
02:56
And there was a drunk man on there,
50
176160
2000
С нами летел один пьяный мужчина,
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
178160
2000
и он поднимался со своего кресла два или три раза,
03:00
and he was making everybody upset
52
180160
2000
и он огорчал всех тем,
03:02
by what he was trying to do.
53
182160
2000
что пытался сделать,
03:04
And he was slapping the stewardess
54
184160
2000
и он шлёпал и щипал стюардессу,
03:06
and pinching her as she went by,
55
186160
3000
когда та проходила мимо,
03:09
and everybody was upset with him.
56
189160
4000
и все были им недовольны.
03:13
And finally, John Belk said,
57
193160
2000
И наконец, Джон Белк сказал:
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
195160
3000
"Знаете ли вы, кто здесь сидит?"
03:18
And the man said, "No, who?"
59
198160
2000
И мужчина сказал: "Нет, кто?"
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
200160
2000
Он ответил: "Это Билли Грэм,
03:22
the preacher."
61
202160
2000
проповедник".
03:24
He said, "You don't say!"
62
204160
2000
Он сказал, "Да что вы говорите!"
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
206160
3000
И он повернулся ко мне, и сказал: "Пожмём же руки!"
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
209160
3000
Он сказал: "Ваши проповеди, несомненно, помогли мне."
03:32
(Laughter)
65
212160
8000
(Смех)
03:40
And I suppose that that's true
66
220160
2000
И я предполагаю, с этим согласятся
03:42
with thousands of people.
67
222160
2000
тысячи человек.
03:44
(Laughter)
68
224160
7000
(Смех)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
231160
3000
Я знаю, что вы заглядывали в будущее,
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
235160
3000
и как мы уже слышали сегодня вечером,
03:59
I would like to live in that age
71
239160
3000
мне хотелось бы жить в том времени
04:02
and see what is going to be.
72
242160
3000
и увидеть, каким оно будет.
04:05
But I won't,
73
245160
2000
Но мне не доведётся,
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
247160
3000
потому что мне 80 лет; это мой 80-ый год,
04:10
and I know that my time is brief.
75
250160
3000
и я знаю, что моё время коротко.
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
255160
3000
На данный момент у меня флебит в обеих ногах,
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
258160
3000
и потому мне была необходима небольшая помощь, чтобы сюда поднятся,
04:21
because I have Parkinson's disease
78
261160
1000
потому что у меня паркинсонизм,
04:22
in addition to that,
79
262160
2000
в добавок,
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
264160
3000
и несколько других проблем, о которых я умолчу.
04:27
(Laughter)
81
267160
2000
(Смех)
04:29
But this is not the first time
82
269160
2000
Но это не первый раз,
04:31
that we've had a technological revolution.
83
271160
3000
когда у нас происходит технологическая революция.
04:36
We've had others.
84
276160
2000
У нас были и другие.
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
278160
3000
И есть одна, о которой я хочу говорить.
04:42
In one generation,
86
282160
2000
За одно поколение
04:44
the nation of the people of Israel
87
284160
3000
у нации Израильского народа
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
287160
3000
произошла огромная и впечатляющая перемена,
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
291160
3000
которая сделала их великой силой на Ближнем Востоке.
04:55
A man by the name of David
90
295160
2000
Человек по имени Давид
04:57
came to the throne,
91
297160
2000
взошёл на трон,
04:59
and King David became one of the great leaders
92
299160
3000
и Царь Давид стал одним из великих лидеров
05:02
of his generation.
93
302160
3000
своего поколения.
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
307160
2000
Он был человеком потрясающего лидерства.
05:10
He had the favor of God with him.
95
310160
3000
Благодать Бога была с ним.
05:13
He was a brilliant poet,
96
313160
3000
Он был блестящим поэтом,
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
317160
3000
философом, писателем, солдатом,
05:21
with strategies in battle and conflict
98
321160
3000
стратегии битвы и конфликтов которого
05:24
that people study even today.
99
324160
2000
люди изучают даже сегодня.
05:27
But about two centuries before David,
100
327160
4000
Но примерно за два столетия до Давида,
05:31
the Hittites
101
331160
2000
Хетты
05:33
had discovered the secret
102
333160
2000
открыли секрет
05:35
of smelting and processing of iron,
103
335160
3000
выплавки и обработки железа
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
339160
2000
и постепенно то мастерство распространилось.
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
341160
3000
Но они не позволяли Израильтянам
05:44
to look into it, or to have any.
106
344160
3000
ни получить, ни вникнуть в него.
05:48
But David changed all of that,
107
348160
2000
А Давид всё это изменил,
05:50
and he introduced the Iron Age
108
350160
2000
и ввёл Железный Век
05:52
to Israel.
109
352160
2000
в Израиль.
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
354160
3000
И Библия говорит, что Давид положил огромные запасы железа,
05:58
and which archaeologists have found,
111
358160
2000
которые были найдены археологами,
06:00
that in present-day Palestine,
112
360160
2000
которые в современной Палестине
06:02
there are evidences of that generation.
113
362160
3000
являются доказательством того поколения.
06:06
Now, instead of crude tools
114
366160
3000
И вот, вместо примитивных орудий
06:09
made of sticks and stones,
115
369160
3000
сделанных из палок и камней,
06:12
Israel now had iron plows,
116
372160
3000
у Израиля теперь были железные плуги
06:15
and sickles, and hoes
117
375160
2000
и серпы и мотыги,
06:17
and military weapons.
118
377160
3000
и военное оружие.
06:20
And in the course of one generation,
119
380160
2000
И в течение одного поколения
06:23
Israel was completely changed.
120
383160
3000
Израиль был совершенно изменён.
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
386160
3000
Введение железа имело, в некотором роде,
06:29
had an impact
122
389160
3000
похожее влияние, на то, как
06:32
a little bit like the microchip
123
392160
2000
микросхема воздействовала
06:34
has had on our generation.
124
394160
2000
на наше поколение.
06:41
And
125
401160
2000
И
06:43
David found
126
403160
2000
Давид обнаружил,
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
405160
3000
что существовало много проблем, неразрешимых техникой.
06:49
There were many problems still left.
128
409160
3000
Оставалось ещё много проблем.
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
414160
3000
И они остаются до сих пор, и вы их пока не разрешили,
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
417160
3000
и я ещё не слышал, чтобы кто-нибудь о том здесь говорил.
07:01
How do we solve these three problems
131
421160
2000
Как нам разрешить эти три проблемы,
07:03
that I'd like to mention?
132
423160
2000
которые я хочу упомянуть?
07:06
The first one that David saw
133
426160
2000
Первая проблема, замеченная Давидом
07:08
was human evil.
134
428160
2000
была человеческим злом.
07:10
Where does it come from?
135
430160
3000
Откуда оно берётся?
07:13
How do we solve it?
136
433160
2000
Как нам её разрешить?
07:15
Over again and again
137
435160
2000
Снова и снова
07:17
in the Psalms,
138
437160
2000
в Псалмах,
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
439160
3000
которые, как сказал Гладстон, являются самой великой книгой в мире,
07:24
David describes the evils of the human race.
140
444160
3000
Давид описывает зло человечества.
07:27
And yet he says,
141
447160
2000
И всё же он говорит,
07:29
"He restores my soul."
142
449160
3000
"Он подкрепляет душу мою."
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
452160
3000
Думали ли вы когда-либо о том, насколько мы противоречивы?
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
455160
4000
С одной стороны мы можем исследывать глубочайшие секреты вселенной
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
459160
4000
и значительно раздвигать границы технологии,
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
463160
4000
что наглядно демонстрирует данная конференция.
07:48
We've seen under the sea,
147
468160
2000
Нам удалось заглянуть под морскую воду
07:50
three miles down,
148
470160
2000
на глубину трёх миль,
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
472160
3000
или в галактики, отдалённые от нас
07:55
out in the future.
150
475160
2000
на сотни миллиардов лет.
07:58
But on the other hand,
151
478160
2000
Но с другой стороны,
08:01
something is wrong.
152
481160
2000
что-то не так.
08:05
Our battleships,
153
485160
2000
Наши военные корабли,
08:07
our soldiers,
154
487160
2000
наши солдаты,
08:09
are on a frontier now,
155
489160
2000
теперь на рубеже готовности
08:11
almost ready to go to war
156
491160
2000
отправления на войну
08:13
with Iraq.
157
493160
2000
с Ираком.
08:15
Now, what causes this?
158
495160
2000
Итак, что же служит тому причиной?
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
497160
3000
Почему у нас происходят эти войны в каждом поколении,
08:20
and in every part of the world?
160
500160
3000
и в каждой части мира?
08:23
And revolutions?
161
503160
2000
И революции?
08:26
We can't get along with other people,
162
506160
2000
Мы не умеем ладить с другими людми,
08:28
even in our own families.
163
508160
2000
даже в наших собственных семьях.
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
510160
2000
Мы находимся в парализующих тисках
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
512160
3000
саморазрушительных привычек, от которых мы не можем избавиться.
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
516160
3000
Расизм, несправедливость и насилие охватывают наш мир,
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
519160
4000
принося трагический урожай страдания и смерти.
08:45
Even the most sophisticated among us
168
525160
2000
Даже самые опытные из нас
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
527160
3000
кажутся бессильными разорвать этот порочный круг.
08:50
I would like to see Oracle
170
530160
2000
Я бы хотел увидеть, как Оракл
08:52
take up that,
171
532160
2000
возьмётся за это.
08:55
or
172
535160
3000
Или
08:58
some other
173
538160
2000
как какой-нибудь другой
09:00
technological geniuses work on this.
174
540160
4000
технологический гений примется за работу над этим.
09:04
How do we change man,
175
544160
3000
Как нам изменить человека,
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
548160
2000
чтобы он не лгал и не мошенничал,
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
550160
3000
и чтобы наши газеты не были полны историй
09:13
of fraud in business or labor
178
553160
2000
об аферах в бизнесе, труде,
09:15
or athletics or wherever?
179
555160
3000
спорте, или где угодно?
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
560160
4000
Библия говорит, что проблема находится внутри нас,
09:24
within our hearts and our souls.
181
564160
3000
внутри нашего сердца и души.
09:27
Our problem is that we are separated
182
567160
2000
Наша проблема в том, что мы отделены
09:29
from our Creator,
183
569160
3000
от нашего Творца,
09:32
which we call God,
184
572160
2000
которого мы зовём Богом,
09:34
and we need to have our souls restored,
185
574160
2000
и мы нуждаемся в восстановлении наших душ,
09:39
something only God can do.
186
579160
2000
что возможно только Богу.
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
581160
2000
Иисус сказал, "Ибо из сердца
09:43
come evil thoughts:
188
583160
2000
исходят злые помыслы,
09:45
murders, sexual immorality,
189
585160
3000
убийства, прелюбодеяния, любодеяния,
09:48
theft, false testimonies,
190
588160
3000
кражи, лжесвидетельства,
09:51
slander."
191
591160
2000
хуления."
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
593160
2000
Британский философ Бертран Рассел
09:55
was not a religious man,
193
595160
3000
не был религиозным человеком,
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
598160
3000
но он сказал, "Зло находится в наших сердцах,
10:01
and it's from our hearts
195
601160
2000
и вырвано оно должно быть
10:03
that it must be plucked out."
196
603160
3000
из наших сердец."
10:06
Albert Einstein --
197
606160
2000
Альберт Эйнштейн -
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
608160
3000
я только что кому-то рассказывал -- когда я выступал в Принстоне,
10:11
and I met
199
611160
2000
я встретил
10:13
Mr. Einstein.
200
613160
2000
мистера Эйнштейна.
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
615160
2000
У него не было докторской степени, потому что, по его словам,
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
617160
2000
никто не был достаточно квалифицирован, чтобы ему её присвоить.
10:19
(Laughter)
203
619160
4000
(Смех)
10:23
But he made this statement.
204
623160
2000
Но он сделал такое заявление.
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
625160
3000
Он сказал: "Легче изменить естественные свойства плутония,
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
628160
3000
чем изменить естественные свойства злого духа человека."
10:31
And many of you, I'm sure,
207
631160
2000
И многие из вас, я уверен,
10:33
have thought about that
208
633160
2000
задумывались об этом
10:35
and puzzled over it.
209
635160
2000
и ломали над этим голову.
10:37
You've seen people
210
637160
2000
Вы видели, как люди
10:39
take beneficial technological advances,
211
639160
3000
брали полезные технологические достижения,
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
642160
2000
такие как Интернет, о котором мы слышали сегодня,
10:44
and twist them into something corrupting.
213
644160
4000
и искривляли их до испорченности.
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
648160
3000
видели, как умнейшие люди создавали компьютерные вирусы,
10:51
that bring down whole systems.
215
651160
3000
разрушаюшие целые системы.
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
654160
3000
Теракт в Оклахома-Сити был простой техникой,
10:57
horribly used.
217
657160
2000
использованной ужасным способом.
11:00
The problem is not technology.
218
660160
2000
Проблема не в технологии.
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
662160
4000
Проблема в людях, её использующих.
11:07
King David said
220
667160
2000
Царь Давид сказал,
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
669160
3000
что он знал глубины своей собственной души.
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
672160
3000
Он не мог себя освободить от личных проблем
11:15
and personal evils
223
675160
3000
и личных зол,
11:18
that included murder and adultery.
224
678160
2000
среди которых были убийство и прелюбодеяние.
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
681160
2000
И всё же Царь Давид искал Божьего прощения,
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
683160
3000
и сказал, "Ты подкрепляешь душу мою."
11:26
You see, the Bible teaches
227
686160
3000
Видите ли, Библия учит,
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
689160
3000
что мы больше, чем просто тело и ум.
11:33
We are a soul.
229
693160
3000
Мы - душа.
11:36
And there's something inside of us
230
696160
3000
И внутри нас есть нечто, находящееся
11:39
that is beyond our understanding.
231
699160
3000
за пределами нашего понимания.
11:42
That's the part of us that yearns
232
702160
3000
Это часть нас, которая жаждет
11:45
for God, or something more
233
705160
3000
Бога, или чего-то большего того,
11:48
than we find in technology.
234
708160
3000
что мы можем отыскать в технике.
11:51
Your soul is that part of you that
235
711160
2000
Ваша душа является той частью вас, которая
11:53
yearns for meaning in life,
236
713160
2000
жаждет смысла жизни,
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
715160
3000
и которая ищет чего-то за её пределами.
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
718160
2000
Это та часть вас, которая на самом деле жаждет Бога.
12:00
I find [that] young people all over the world
239
720160
2000
Я вижу молодых людей по всему миру
12:02
are searching for something.
240
722160
3000
в поисках чего-то.
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
725160
3000
Они не знают, что они ищут. Я выступаю во многих университетах,
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
728160
3000
и у меня есть много выступлений, посвященных ответам на вопросы, и --
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
731160
2000
будь то Кембридж, Гарвард
12:13
or Oxford --
244
733160
2000
или Оксфорд --
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
735160
2000
я выступал во всех тех университетах.
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
737160
2000
Я еду в Гарвард через три или четыре --
12:19
no, it's about two months from now --
247
739160
2000
нет, где-то через два месяца,
12:21
to give a lecture.
248
741160
2000
чтобы читать там лекцию.
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
743160
2000
И мне зададут те же самые вопросы, которые задавали
12:25
the last few times I've been there.
250
745160
3000
в те несколько прошлых раз, когда я там был.
12:28
And it'll be on
251
748160
2000
И это будут несколько
12:30
these questions:
252
750160
2000
таких вопросов:
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
752160
3000
Откуда я взялся? Почему я здесь? Куда я направляюсь?
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
755160
3000
В чём смысл жизни? Почему я здесь?
12:39
Even if you have no religious belief,
255
759160
2000
Даже если у вас нет никаких религиозных верований,
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
761160
3000
иногда вы задумываетесь, не существует ли ещё чего-то другого.
12:44
Thomas Edison also said,
257
764160
3000
Томас Эдисон также сказал:
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
767160
3000
"Когда вы видите всё, что происходит в мире науки,
12:50
and in the working of the universe,
259
770160
2000
и в устройстве вселенной,
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
772160
3000
вы не можете отрицать, что есть капитан на капитанском мостике."
12:56
I remember once,
261
776160
2000
Я помню, как однажды
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
778160
2000
я сидел рядом с женой Горбачёва
13:00
at a White House dinner.
263
780160
2000
на ужине в Белом Доме.
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
783160
2000
Я подошёл к послу Добрынину, которого очень хорошо знал,
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
785160
4000
и я бывал в России несколько раз во время Коммунистического режима,
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
789160
4000
и они предоставили мне чудесную свободу действий, которой я не ожидал.
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
795160
2000
И я знал Добрынина очень хорошо,
13:17
and I said,
268
797160
2000
и я сказал:
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
799160
3000
"Я буду сидеть рядом с женой Горбачёва этим вечером.
13:22
What shall I talk to her about?"
270
802160
2000
О чём мне следует с ней говорить?"
13:24
And he surprised me with the answer.
271
804160
2000
И он удивил меня ответом.
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
806160
3000
Он сказал: "Поговорите с ней о религии и философии.
13:29
That's what she's really interested in."
273
809160
3000
Она ими очень интересуется."
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
812160
3000
Я был немного удивлён, но в тот вечер
13:35
that's what we talked about,
275
815160
2000
мы о том и говорили,
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
817160
2000
и у нас вышел волнующий разговор,
13:39
And afterward, she said,
277
819160
2000
и после она сказала:
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
821160
2000
"Знаете, я атеистка,
13:43
but I know that there's something up there
279
823160
2000
я знаю, что там наверху что-то есть,
13:45
higher than we are."
280
825160
3000
выше, чем мы."
13:48
The second problem
281
828160
2000
Вторая проблема,
13:50
that King David realized he could not solve
282
830160
3000
которую Царь Давид знал, что не может разрешить,
13:54
was the problem of human suffering.
283
834160
2000
была проблемой человечекого страдания.
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
836160
3000
Иов написал самую старую книгу в мире,
13:59
and he said,
285
839160
2000
и он сказал:
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
841160
3000
"Человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх."
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
845160
3000
Да, несомненно, наука многого достигла, чтобы облегчить
14:08
certain types of human suffering.
288
848160
3000
определённые виды человеческого страдания.
14:11
But I'm --
289
851160
2000
Но я --
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
853160
3000
через несколько месяцев мне будет 80 лет.
14:16
I admit that I'm very grateful
291
856160
2000
Я признаюсь, что я очень благодарен
14:18
for all the medical advances
292
858160
2000
за все медицинские достижения,
14:20
that have kept me in relatively good health
293
860160
2000
которые поддерживали меня в относительном здравии
14:22
all these years.
294
862160
2000
все эти годы.
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
864160
2000
Мои доктора в клинике Мэйо настаивали на том,
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
866160
3000
чтобы я не ездил сюда -- чтобы быть здесь.
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
870160
3000
Я не выступал около четырёх месяцев.
14:35
And when you speak as much as I do,
298
875160
2000
И когда вы говорите так же часто, как я,
14:37
three or four times a day,
299
877160
2000
три или четыре раза в день,
14:39
you get rusty.
300
879160
2000
вы начинаете барахлить.
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
881160
2000
Вот почему я использую этот подиум
14:43
and using these notes.
302
883160
3000
и эти заметки.
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
886160
3000
Каждый раз, когда вы видите меня по телевизору где-то,
14:49
I'm ad-libbing.
304
889160
2000
я говорю экспромтом.
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
891160
3000
не читаю. Я никогда не читал ни одного обращения.
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
895160
2000
Я никогда не читал ни речи, ни выступления, ни лекции.
14:59
I talk ad lib.
307
899160
2000
Я говорю экспромтом.
15:01
But tonight, I've
308
901160
2000
Но сегодя у меня есть
15:03
got some notes here so that if
309
903160
2000
несколько заметок, и тогда, если
15:05
I begin to forget,
310
905160
2000
я начну забывать,
15:07
which I do sometimes,
311
907160
3000
что со мной иногда случается,
15:10
I've got something I can turn to.
312
910160
3000
у меня будет к чему обратиться.
15:13
But even here among us,
313
913160
2000
Но даже здесь среди нас,
15:17
most --
314
917160
2000
среди самого --
15:21
in the most advanced society in the world,
315
921160
3000
самого развитого общества в мире,
15:24
we have poverty.
316
924160
2000
у нас есть бедность.
15:26
We have families that self-destruct,
317
926160
3000
У нас есть семьи, которые разлагаются,
15:29
friends that betray us.
318
929160
2000
друзья, которые предают нас.
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
931160
3000
Невыносимые психологические давления подавляют нас.
15:34
I've never met a person in the world
320
934160
2000
Я никогда не встречал в мире человека,
15:36
that didn't have a problem
321
936160
2000
у которого не было бы проблем
15:38
or a worry.
322
938160
2000
или тревог.
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
940160
3000
Почему мы страдаем? Это вековой вопрос,
15:43
that we haven't answered.
324
943160
2000
на который мы ещё не ответили.
15:45
Yet David again and again said
325
945160
3000
И всё же Давид вновь и вновь говорил,
15:49
that he would turn to God.
326
949160
3000
что он обращался к Богу.
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
952160
3000
Он сказал, "Господь - пастырь мой."
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
956160
4000
проблема, которую Давид знал, что не мог разрешить,
16:00
was death.
329
960160
2000
была смерть.
16:03
Many commentators have said that death
330
963160
2000
Многие комментаторы высказались, что смерть
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
965160
3000
является запрещённой темой нашего поколения.
16:08
Most people live as if
332
968160
3000
Большинство людей живут так, как будто
16:11
they're never going to die.
333
971160
2000
никогда не умрут.
16:13
Technology projects the myth
334
973160
3000
Технологии создают миф
16:16
of control over our mortality.
335
976160
3000
о власти над нашей смертностью.
16:20
We see people on our screens.
336
980160
2000
Мы видим людей на наших экранах.
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
982160
2000
Мэрилин Монро так же прелестна на экране,
16:24
as she was in person,
338
984160
2000
какой была и в жизни,
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
986160
3000
и наши -- многие молодые люди верят, что она ещё жива.
16:30
They don't know that she's dead.
340
990160
2000
Они не знают, что она умерла.
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
992160
2000
Или Кларк Гейбл, или кто бы то ни был.
16:34
The old stars, they come to life.
342
994160
4000
Старые звёзды. Они возвращаются к жизни.
16:38
And they're --
343
998160
2000
И они --
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
1001160
3000
они так же великолепны на экране, какими были и в жизни.
16:46
But death is inevitable.
345
1006160
2000
Но смерть неизбежна.
16:48
I spoke some time ago to
346
1008160
3000
Некоторое время назад я выступал
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
1011160
3000
перед совместной сессией Конгресса, в прошлом году.
16:55
And we were meeting in that room,
348
1015160
2000
И встреча проходила в такой комнате,
16:58
the statue room.
349
1018160
2000
комнате статуй --
17:00
About 300 of them were there.
350
1020160
2000
их там находилось около 300.
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1023160
4000
И я сказал, "В этой комнате у всех нас вместе есть что-то общее,
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1027160
2000
будь то Республиканец, Демократ,
17:10
or whoever."
353
1030160
2000
или кто-либо ещё."
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1032160
2000
Я сказал, "Мы все умрём."
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1034160
3000
И это у нас общее со всеми этими великими людьми прошлого,
17:17
that are staring down at us."
356
1037160
3000
которые смотрят на нас.
17:21
And it's often difficult for young people
357
1041160
2000
И это зачастую очень сложно
17:23
to understand that.
358
1043160
2000
понять молодым
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1046160
3000
Им трудно понять, что они когда-то умрут.
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1050160
4000
Как писал древний писатель Екклесиаст,
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1054160
3000
он сказал, есть время всякой вещи под небом.
17:38
There's a time to be born,
362
1058160
3000
Время рождаться,
17:41
and there's a time to die.
363
1061160
2000
и время умирать.
17:43
I've stood at the deathbed
364
1063160
3000
Я стоял у смертного ложа
17:46
of several famous people,
365
1066160
2000
нескольких известных людей,
17:48
whom you would know.
366
1068160
2000
которых вы, наверняка, знаете.
17:50
I've talked to them.
367
1070160
2000
Я говорил с ними.
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1072160
2000
Я видел их в те мучительные мгновения,
17:54
when they were scared to death.
369
1074160
3000
когда они были до смерти напуганны.
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1077160
3000
И однако, несколько лет до того,
18:01
death never crossed their mind.
371
1081160
2000
смерть никогда не приходила к ним на ум.
18:03
I talked to a woman this past week
372
1083160
3000
Я разговаривал с одной женщиной на прошлой неделе,
18:07
whose father
373
1087160
2000
отец которой
18:10
was a famous doctor.
374
1090160
2000
был известным врачом.
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1093160
3000
Она сказала, что он никогда не думал о Боге, никогда не говорил о Боге,
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1096160
3000
не верил в Бога. Он был атеистом.
18:21
But she said,
377
1101160
2000
Но она сказала,
18:23
as he came to die,
378
1103160
2000
когда ему пришло время умирать,
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1105160
4000
он сел на краю кровати однажды,
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1109160
3000
и попросил медсестру позволить ему встретиться со священником.
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1112160
2000
И он сказал, что впервые в жизни
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1114160
3000
он задумался о неизбежном,
18:39
and about God.
383
1119160
2000
и о Боге.
18:41
Was there a God?
384
1121160
2000
Существовал ли Бог?
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1125160
3000
Несколько лет назад, студент университета спросил меня:
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1129160
3000
"Что вас в жизни больше всего удивляет?"
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1132160
2000
И я сказал, что больше всего меня удивляет
18:54
is the brevity of life.
388
1134160
3000
мимолётность жизни.
18:57
It passes so fast."
389
1137160
3000
Она пролетает так быстро.
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1142160
2000
Но это не обязательно должно быть так.
19:04
Wernher von Braun,
391
1144160
3000
Вернер фон Браун,
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1147160
3000
среди последствий Второй Мировой заключил, и я цитирую:
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1150160
3000
"Наука и религия не противницы.
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1153160
3000
Напротив, они - сёстры."
19:17
He put it on a personal basis.
395
1157160
2000
Он лично этим и жил.
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1159160
3000
Я знал доктора фон Брауна очень хорошо.
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1162160
2000
И он сказал: "Говоря за себя,
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1164160
3000
я могу только сказать, что величие космоса
19:27
serves only to confirm
399
1167160
2000
служит только подтверждением
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1169160
3000
убеждения в несомненном наличии творца."
19:32
He also said,
401
1172160
2000
Он также сказал:
19:34
"In our search to know God,
402
1174160
2000
"В наших поисках познания Бога,
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1176160
3000
я пришёл к тому, что жизнь Иисуса Христа
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1180160
3000
должна быть центром наших усилий и вдохновения.
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1184160
2000
Действительность этой жизни и Его воскресения
19:46
is the hope of mankind."
406
1186160
3000
- надежда человечества."
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1189160
2000
Я много раз выступал в Германии,
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1191160
3000
и во Франции, и в разных частях мира --
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1194160
3000
у меня была привилегия говорить в 105 странах.
19:59
And I was invited one day to visit
410
1199160
3000
И один раз я был приглашён посетить
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1203160
2000
Канцлера Аденауэра,
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1205160
3000
кто тогда считался некоторого рода основателем современной Германии
20:10
since the war.
413
1210160
2000
со времён войны.
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1212160
2000
И он однажды -- и он сказал мне,
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1214160
2000
он сказал: "Молодой человек," сказал он,
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1216160
3000
"Веришь ли ты в воскресение Иисуса Христа?"
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1220160
2000
И я сказал: "Да, сэр, я верю."
20:22
He said, "So do I."
418
1222160
2000
Он сказал: "Я тоже верю."
20:24
He said, "When I leave office,
419
1224160
2000
Он сказал: "Когда я оставлю свою должность,
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1226160
3000
я буду проводить своё время за написанием книги
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1229160
3000
о том, почему Иисус Христос воскрес,
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1232160
3000
и почему так важно этому верить."
20:38
In one of his plays,
423
1238160
2000
В одной из своих пьес,
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1240160
2000
Александр Солженицын
20:43
depicts a man dying,
425
1243160
2000
изображает умирающего,
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1245160
3000
который говорит собравшимся у его кровати:
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1248160
2000
"Чувствовать сожаление ужасно в тот момент,
20:50
is when one is dying."
428
1250160
3000
когда умираешь."
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1253160
4000
Как нужно жить, чтобы не чувствовать сожаления, когда умираешь?
20:58
Blaise Pascal
430
1258160
2000
Блез Паскаль
21:00
asked exactly that question
431
1260160
2000
задал такой же самый вопрос
21:02
in seventeenth-century France.
432
1262160
2000
во Франции 17-ого века.
21:04
Pascal has been called the architect
433
1264160
2000
Паскаль был назван архитектором
21:06
of modern civilization.
434
1266160
2000
современной цивилизации.
21:09
He was a brilliant scientist
435
1269160
2000
Он был выдающимся учёным
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1271160
2000
и передовиком в математике,
21:13
even as a teenager.
437
1273160
2000
даже ещё подростком.
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1276160
3000
Многие считают его основателем теории вероятности,
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1280160
4000
и создателем первой модели компьютера.
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1284160
2000
И конечно же все вы знакомы с
21:26
the computer language named for him.
441
1286160
3000
компьютерным языком названным в его честь.
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1289160
2000
Паскаль исследовал глубины человеческих дилемм
21:31
of evil, suffering and death.
443
1291160
4000
относительно зла, страдания, и смерти.
21:35
He was astounded
444
1295160
3000
Он был поражён
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1298160
3000
тем же самым феноменом, о котором мы говорим:
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1301160
2000
что люди могут достичь чрезвычайных высот
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1303160
3000
в науке, исскустве, предпринимательстве,
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1306160
3000
и в тоже самое время быть полны озлобления, лицемерия,
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1309160
3000
и имеют -- и ненависть к самим себе.
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1313160
2000
Паскаль видел нас как удивительную смесь
21:55
of genius and self-delusion.
451
1315160
3000
гения и самообмана.
21:58
On November 23,
452
1318160
2000
23-его ноября,
22:00
1654,
453
1320160
2000
1654,
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1323160
3000
Паскаль испытал глубокое религиозное переживание.
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1327160
3000
Он записал в свой дневник такие слова:
22:10
"I submit myself,
456
1330160
2000
"Я отдаю себя,
22:12
absolutely,
457
1332160
2000
всецело,
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1335160
3000
Иисусу Христу, моему Искупителю."
22:18
A French historian said,
459
1338160
2000
Два века спустя
22:20
two centuries later,
460
1340160
3000
один Французский историк сказал:
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1343160
2000
"Редко случалось, что интеллект настолько великий
22:26
submitted with such humility
462
1346160
3000
предавался с таким смирением
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1349160
3000
власти Иисуса Христа."
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1353160
3000
Паскаль пришёл к тому, что любовь и благодать Бога
22:36
could bring us back into harmony,
465
1356160
3000
не только могут веруть нас к гармонии,
22:41
but he believed
466
1361160
2000
но он также верил,
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1363160
3000
что его собственные грехи и падения могут быть прощены,
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1366160
3000
и что когда он умрёт, он попадёт в место, называемое небесами.
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1371160
2000
Он испытал это таким образом, который был за пределами
22:53
scientific observation and reason.
470
1373160
2000
научных наблюдений и разума.
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1375160
3000
Это он начертал знаменитые слова:
22:58
"The heart has its reasons,
472
1378160
2000
"У сердца свои доводы,
23:01
which reason knows not of."
473
1381160
3000
о которых разум не знает."
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1384160
3000
Настолько же известно Пари Паскаля.
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1387160
3000
По сути, он говорит следующее: "Если вы поспорите, что Бог есть,
23:11
and open yourself to his love,
476
1391160
2000
и откроете себя Его любви,
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1393160
3000
вы ничего не потеряете, даже если вы неправы.
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1396160
3000
Но если вы поспорите, что Бога нет,
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1400160
3000
тогда вы потеряете всё, эту жизнь и последующую."
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1405160
2000
Для Паскаля научные знания
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1407160
3000
тускнели рядом с познанием Бога.
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1411160
2000
Познание Бога было превыше всего,
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1413160
3000
когда-либо приходившего к нему на ум.
23:36
He was ready to face him
484
1416160
2000
Он был готов с Ним встретиться,
23:38
when he died at the age of 39.
485
1418160
3000
когда он умирал в 39 лет.
23:41
King David lived to be 70,
486
1421160
2000
Царь Давид жил до 70 --
23:43
a long time in his era.
487
1423160
3000
долгое время для его эпохи.
23:46
Yet he too had to face death,
488
1426160
3000
И однако, ему тоже пришлось встретиться со смертью,
23:49
and he wrote these words:
489
1429160
2000
он написал такие слова:
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1431160
4000
"Если пойду и долиной смертной тени,
23:55
I will fear no evil,
491
1435160
2000
не убоюсь зла,
23:57
for you are with me."
492
1437160
2000
потому что Ты со мною."
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1439160
3000
Это был ответ Давида на три дилеммы
24:02
of evil, suffering and death.
494
1442160
3000
зла, страдания и смерти.
24:05
It can be yours, as well,
495
1445160
3000
Он может быть вашим тоже,
24:09
as you seek the living God
496
1449160
2000
тогда как вы ищете живого Бога
24:11
and allow him to fill your life
497
1451160
2000
и позволяете Ему наполнить вашу жизнь
24:13
and give you hope for the future.
498
1453160
3000
и дать вам надежду на будущее.
24:18
When I was 17 years of age,
499
1458160
2000
Когда мне было 17 лет,
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1462160
3000
я родился и вырос на ферме в Северной Каролине.
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1466160
2000
Я доил коров каждое утро, и мне надо было доить тех же самых коров каждый вечер,
24:28
when I came home from school.
502
1468160
2000
когда я возвращался домой со школы,
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1470160
2000
их было 20, тех моих коров --
24:32
that I was responsible for,
504
1472160
3000
за которых я отвечал,
24:35
and I worked on the farm
505
1475160
3000
и я работал на ферме
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1478160
3000
и старался не отставать в учёбе.
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1481160
3000
Я не получал хороших оценок в шкколе.
24:44
I didn't make them in college, until
508
1484160
3000
Я их не получал и в институте, до тех пор,
24:47
something happened in my heart.
509
1487160
2000
пока что-то не произошло в моём сердце.
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1489160
3000
Однажды, я встретился лицом к лицу
24:53
with Christ.
511
1493160
2000
со Христом.
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1495160
3000
Он сказал: "Я есть путь, истина и жизнь."
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1499160
3000
Вы можете такое представить? "Я есть истина.
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1502160
3000
Я воплощение всей истины."
25:05
He was a liar.
515
1505160
2000
Он был либо лжецом.
25:09
Or he was insane.
516
1509160
2000
Либо сумасшедшим.
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1512160
2000
Либо Тем, кем говорил, что был.
25:14
Which was he?
518
1514160
2000
Кем же Он был?
25:16
I had to make that decision.
519
1516160
2000
Мне нужно было принять решение.
25:18
I couldn't prove it.
520
1518160
2000
Я не мог этого доказать.
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1520160
2000
Я не мог ставить над этим эксперименты
25:22
and experiment with it.
522
1522160
2000
в лаборатории.
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1524160
3000
Но по вере я сказал, что верю Ему,
25:28
and he came into my heart
524
1528160
3000
и Он вошёл в моё сердце
25:31
and changed my life.
525
1531160
2000
и изменил мою жизнь.
25:33
And now I'm ready,
526
1533160
3000
И теперь я готов,
25:36
when I hear that call,
527
1536160
2000
когда услышу тот призыв,
25:38
to go into the presence of God.
528
1538160
3000
войти в присутствие Бога.
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1541160
2000
Спасибо, и да благословит Бог всех вас.
25:43
(Applause)
530
1543160
10000
(Аплодисменты)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1554160
2000
Спасибо за такую привилегию. Это было замечательно.
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1556160
2000
Ричард Вурмен: У вас получилось.
25:58
Thanks.
533
1558160
1000
Спасибо [неразборчиво].
26:00
(Applause)
534
1560160
15000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7