Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

Billy Graham sur la technologie, la foi et la souffrance

3,001,706 views

2008-07-16 ・ TED


New videos

Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

Billy Graham sur la technologie, la foi et la souffrance

3,001,706 views ・ 2008-07-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Joseph White Relecteur: David Rodrigues
00:37
As a clergyman,
0
37160
2000
En tant que révérend
00:39
you can imagine how
1
39160
2000
vous pouvez imaginer à quel point
00:41
out of place I feel.
2
41160
2000
je ne me sens pas ici à ma place.
00:43
I feel like a fish out of water,
3
43160
3000
Je me sens comme un poison hors de l'eau,
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
46160
3000
ou peut-être comme un hibou qui tombe.
00:49
(Laughter)
5
49160
3000
(rires)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
52160
3000
Je prêchais à San José
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
55160
3000
quand mon ami Mark Kvamme,
00:58
who helped introduce me
8
58160
2000
a insisté pour me présenter
01:00
to this conference,
9
60160
2000
à cette conférence,
01:03
brought several CEOs
10
63160
2000
a amené plusieurs PDG
01:05
and leaders
11
65160
3000
et dirigeants,
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
68160
3000
de différentes sociétés issues de la Silicon Valley,
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
71160
3000
à prendre le petit déjeuner avec moi, ou moi avec eux.
01:15
And I was so stimulated.
14
75160
3000
C’était très stimulant.
01:18
And had such -- it was an
15
78160
2000
Ce fut tel que je le pensais – une
01:20
eye-opening experience
16
80160
4000
expérience révélatrice,
01:24
to hear them talk about
17
84160
2000
de les entendre parler du
01:26
the world that is yet to come
18
86160
3000
monde à venir
01:30
through technology
19
90160
2000
à travers la technologie
01:32
and science.
20
92160
3000
et la science.
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
95160
3000
Je sais que nous arrivons à la fin de cette conférence,
01:39
and some of you may be wondering
22
99160
2000
et que certains d’entre vous se demandent peut-être
01:41
why they have a speaker
23
101160
2000
pourquoi écouter un orateur
01:43
from the field of religion.
24
103160
3000
du domaine de la religion.
01:48
Richard can answer that,
25
108160
2000
Richard pourra vous répondre,
01:50
because he made that decision.
26
110160
2000
parce qu’il est celui qui a prit cette décision.
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
112160
3000
Il y a quelques années j’étais sur dans un ascenseur à Philadelphie,
01:55
coming down.
28
115160
2000
descendant.
01:57
I was to address a conference
29
117160
2000
Je devais m’adresser à une conférence
01:59
at a hotel.
30
119160
2000
dans un hôtel.
02:01
And on that elevator a man said,
31
121160
2000
Et dans cet ascenseur un homme dit,
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
123160
3000
« j’ai entendu que Billy Graham séjournai dans cet hôtel »
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
126160
3000
Et un autre homme a regardé dans ma direction et dit,
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
129160
3000
« Oui, le voila. Il est là dans l’ascenseur avec nous. »
02:12
And this man looked me up and down
35
132160
2000
Cet homme m’a alors regardé de haut en bas
02:14
for about 10 seconds,
36
134160
2000
pendant environ dix secondes,
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
136160
2000
et il dit, « mon dieu, quel déception ! »
02:18
(Laughter)
38
138160
5000
(rires)
02:23
I hope
39
143160
3000
J’espère
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
147160
2000
que vous ne sentirez pas que ces quelques moments avec moi
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
149160
3000
sont une déception,
02:32
after all these tremendous
42
152160
2000
après tous ces discours épatants
02:34
talks that you've heard,
43
154160
3000
que vous avez entendu,
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
157160
3000
auxquelles j’ai essayé d’assister.
02:40
But I was
45
160160
3000
J’étais
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
163160
3000
dans un vol dans l’est, des USA il y a quelques années,
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
167160
3000
et l’homme assis de l’autre coté du couloir
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
170160
2000
était le maire de Charlotte, en Caroline du Nord.
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
172160
3000
Il s’appelait John Belk. Certains d’entre vous le connaissent déjà.
02:56
And there was a drunk man on there,
50
176160
2000
Et là, il y avait un homme ivre,
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
178160
2000
qui a quitté sa chaise deux ou trois fois,
03:00
and he was making everybody upset
52
180160
2000
il dérangeait tout le monde
03:02
by what he was trying to do.
53
182160
2000
par ce qu’il essayait de faire,
03:04
And he was slapping the stewardess
54
184160
2000
il touchait l’hôtesse
03:06
and pinching her as she went by,
55
186160
3000
et la pinçait quand elle passait,
03:09
and everybody was upset with him.
56
189160
4000
et tout le monde était énervé par son comportement.
03:13
And finally, John Belk said,
57
193160
2000
Finalement John Belk dit,
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
195160
3000
« vous savez qui est assis ici ? »
03:18
And the man said, "No, who?"
59
198160
2000
et l’homme répliqua, « Non, qui c'est? »
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
200160
2000
il dit, « c’est Billy Graham,
03:22
the preacher."
61
202160
2000
le pasteur."
03:24
He said, "You don't say!"
62
204160
2000
Il dit, « c’est pas vrai ! »
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
206160
3000
et il se tourna vers moi et dit, « serrez moi la main !
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
209160
3000
vos sermons m’ont vraiment aidés. »
03:32
(Laughter)
65
212160
8000
(Rires)
03:40
And I suppose that that's true
66
220160
2000
Et je suppose que cela est vrai
03:42
with thousands of people.
67
222160
2000
pour des milliers de personnes
03:44
(Laughter)
68
224160
7000
(Rires)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
231160
3000
Je sais que puisque vous avez cherchés à discerner l'avenir,
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
235160
3000
comme nous l'avons entendu ce soir,
03:59
I would like to live in that age
71
239160
3000
j’aimerais vivre dans ce futur
04:02
and see what is going to be.
72
242160
3000
afin de voir ce qu’il se passera.
04:05
But I won't,
73
245160
2000
Mais je ne pourrais pas,
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
247160
3000
parce que j’ai 80 ans ; ceci est ma 80eme année,
04:10
and I know that my time is brief.
75
250160
3000
et je sais que mon temps ici sera court.
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
255160
3000
Maintenant je souffre de phlébite dans mes deux jambes,
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
258160
3000
c’est pour ca que j’avais besoin d’un peut d’aide en montant l’estrade,
04:21
because I have Parkinson's disease
78
261160
1000
parce que j’ai aussi la maladie de Parkinson
04:22
in addition to that,
79
262160
2000
et en plus de ca,
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
264160
3000
j'ai d’autres problèmes que je n’ose citer.
04:27
(Laughter)
81
267160
2000
(Rires)
04:29
But this is not the first time
82
269160
2000
Mais ce n’est pas la première fois
04:31
that we've had a technological revolution.
83
271160
3000
que nous vivons une révolution technologique.
04:36
We've had others.
84
276160
2000
Nous en avons eu d’autres.
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
278160
3000
Il y en a une que j’aimerais partager avec vous.
04:42
In one generation,
86
282160
2000
En une génération,
04:44
the nation of the people of Israel
87
284160
3000
la nation du peuple d’Israël
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
287160
3000
a vécu une transformation énorme et dramatique,
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
291160
3000
qui a fait d’eux une grande puissance dans le proche orient.
04:55
A man by the name of David
90
295160
2000
Un homme au nom de David
04:57
came to the throne,
91
297160
2000
est monté sur le trône,
04:59
and King David became one of the great leaders
92
299160
3000
et le roi David devint un des plus grand chef
05:02
of his generation.
93
302160
3000
de sa génération.
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
307160
2000
C’était un homme avec un excellent leader.
05:10
He had the favor of God with him.
95
310160
3000
Dieu était à ses côtés.
05:13
He was a brilliant poet,
96
313160
3000
C’était un poète,
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
317160
3000
un philosophe, un écrivain et un soldat remarquable,
05:21
with strategies in battle and conflict
98
321160
3000
il usait de stratègies dans les batailles et les conflits
05:24
that people study even today.
99
324160
2000
que l’on étudie même encore aujourd'hui.
05:27
But about two centuries before David,
100
327160
4000
Mais environ deux siècles avant David,
05:31
the Hittites
101
331160
2000
Les Hittites
05:33
had discovered the secret
102
333160
2000
avaient découvert le secret
05:35
of smelting and processing of iron,
103
335160
3000
du processus de la fonte du fer,
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
339160
2000
et progressivement cette technique s’était propagé.
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
341160
3000
Ils ne voulaient pas permettre aux Israélites
05:44
to look into it, or to have any.
106
344160
3000
de développer et d'obtenir cette dernière.
05:48
But David changed all of that,
107
348160
2000
Cependant David a tout changé,
05:50
and he introduced the Iron Age
108
350160
2000
il a introduit l’âge du fer
05:52
to Israel.
109
352160
2000
en Israël.
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
354160
3000
Et la Bible cite que David a stocké des réserves de fer,
05:58
and which archaeologists have found,
111
358160
2000
que les archéologues ont découverts,
06:00
that in present-day Palestine,
112
360160
2000
dans la Palestine actuelle,
06:02
there are evidences of that generation.
113
362160
3000
on y trouve d'autres indices de cette génération.
06:06
Now, instead of crude tools
114
366160
3000
Maintenant, à la place des outils bruts
06:09
made of sticks and stones,
115
369160
3000
fait de bâton et de pierre,
06:12
Israel now had iron plows,
116
372160
3000
Israël avait maintenant des charrues en fer
06:15
and sickles, and hoes
117
375160
2000
des faucilles, des houes,
06:17
and military weapons.
118
377160
3000
et des armes.
06:20
And in the course of one generation,
119
380160
2000
En l’espace d’une génération,
06:23
Israel was completely changed.
120
383160
3000
Israël fut complètement transformée.
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
386160
3000
L’introduction du fer, a en quelque sorte,
06:29
had an impact
122
389160
3000
eu des conséquences
06:32
a little bit like the microchip
123
392160
2000
comparable au microprocesseur
06:34
has had on our generation.
124
394160
2000
de notre génération.
06:41
And
125
401160
2000
Et
06:43
David found
126
403160
2000
David a découvert
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
405160
3000
qu’il y avait beaucoup de problèmes que la technologie ne pouvait pas résoudre.
06:49
There were many problems still left.
128
409160
3000
Il y avait encore beaucoup de problèmes à résoudre.
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
414160
3000
Ils sont encore d'actualité et vous ne les avaient toujours pas résolus,
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
417160
3000
et je n’ai entendu personne ici dire le contraire.
07:01
How do we solve these three problems
131
421160
2000
Comment pouvons-nous résoudre ces problèmes ?
07:03
that I'd like to mention?
132
423160
2000
c’est ce que je me demande.
07:06
The first one that David saw
133
426160
2000
Le premier identifié par David
07:08
was human evil.
134
428160
2000
était le mal de l’humain.
07:10
Where does it come from?
135
430160
3000
D’où cela vient-il ?
07:13
How do we solve it?
136
433160
2000
Comment pouvons-nous le résoudre ?
07:15
Over again and again
137
435160
2000
Mille et une fois
07:17
in the Psalms,
138
437160
2000
dans les Psaumes,
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
439160
3000
cité comme le meilleur livre au monde par Gladstone,
07:24
David describes the evils of the human race.
140
444160
3000
David décrit les malaises de la race humaine.
07:27
And yet he says,
141
447160
2000
Néanmoins il dit,
07:29
"He restores my soul."
142
449160
3000
« il rétablit mon âme. »
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
452160
3000
Avez vous déjà songé à quel point nous sommes en contradiction ?
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
455160
4000
D’un coté nous pouvons expliquer les secrets les plus profond de l’univers
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
459160
4000
et bouleverser les frontières de la technologie,
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
463160
4000
comme cette conférence nous l'a très bien démontré.
07:48
We've seen under the sea,
147
468160
2000
Nous avons exploré sous l’eau,
07:50
three miles down,
148
470160
2000
à cinq kilomètres de profondeur,
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
472160
3000
vu des galaxies à des centaines de milliards d’années,
07:55
out in the future.
150
475160
2000
vers l'avenir.
07:58
But on the other hand,
151
478160
2000
Mais d'un autre coté,
08:01
something is wrong.
152
481160
2000
quelque chose cloche toujours.
08:05
Our battleships,
153
485160
2000
Nos bateaux de guerre,
08:07
our soldiers,
154
487160
2000
nos soldats,
08:09
are on a frontier now,
155
489160
2000
sont maintenant sur une frontière
08:11
almost ready to go to war
156
491160
2000
prêts à déclarer la guerre
08:13
with Iraq.
157
493160
2000
à l’Irak.
08:15
Now, what causes this?
158
495160
2000
Alors, quel est la cause de cela ?
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
497160
3000
Pourquoi avons-nous de telles guerres à chaque génération,
08:20
and in every part of the world?
160
500160
3000
et ceci partout dans le monde ?
08:23
And revolutions?
161
503160
2000
Et les révolutions ?
08:26
We can't get along with other people,
162
506160
2000
Nous ne pouvons pas nous entendre avec l’un et l’autre,
08:28
even in our own families.
163
508160
2000
même dans nos propres familles.
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
510160
2000
Nous nous trouvons paralysés
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
512160
3000
par ces habitudes autodestructrices que nous ne pouvons rompre.
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
516160
3000
Le racisme, l’injustice et la violence s'étendent dans notre monde,
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
519160
4000
amenant tragédie, chagrin et mort.
08:45
Even the most sophisticated among us
168
525160
2000
Même les plus astucieux d’entre nous
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
527160
3000
ont l’air impuissant face à ce cycle.
08:50
I would like to see Oracle
170
530160
2000
J’aimerais avoir les pronostics de l’Oracle
08:52
take up that,
171
532160
2000
concernant cela
08:55
or
172
535160
3000
ou
08:58
some other
173
538160
2000
que certains
09:00
technological geniuses work on this.
174
540160
4000
génies parmi vous se penchent dessus.
09:04
How do we change man,
175
544160
3000
Comment pouvons-nous changer l’homme
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
548160
2000
afin qu’il cesse de mentir et de tricher,
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
550160
3000
et que nos journaux ne soient plus remplis d’histoires
09:13
of fraud in business or labor
178
553160
2000
d’escroquerie dans les affaires, le travail
09:15
or athletics or wherever?
179
555160
3000
ou l’athlétisme ou n’importe où?
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
560160
4000
Dans la Bible, il est dit que le problème demeure en nous,
09:24
within our hearts and our souls.
181
564160
3000
dans nos cœurs et nos âmes.
09:27
Our problem is that we are separated
182
567160
2000
Le problème, c’est que nous nous sommes séparés
09:29
from our Creator,
183
569160
3000
de notre créateur
09:32
which we call God,
184
572160
2000
que nous appelons Dieu,
09:34
and we need to have our souls restored,
185
574160
2000
et que nous devons restaurer nos âmes,
09:39
something only God can do.
186
579160
2000
une chose que seul Dieu pourra faire.
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
581160
2000
Jésus a dit, “car du cœur
09:43
come evil thoughts:
188
583160
2000
viennent les mauvaises pensées:
09:45
murders, sexual immorality,
189
585160
3000
les meurtres, l’immoralité sexuelle,
09:48
theft, false testimonies,
190
588160
3000
le vol, les faux témoignages,
09:51
slander."
191
591160
2000
les injures.”
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
593160
2000
Le philosophe britannique Bertrand Russell
09:55
was not a religious man,
193
595160
3000
qui n’était pas un homme religieux,
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
598160
3000
mais il a dit, “c’est dans nos cœurs que se trouve le mal,
10:01
and it's from our hearts
195
601160
2000
et c’est de nos cœurs
10:03
that it must be plucked out."
196
603160
3000
qu’il doit être arracher.”
10:06
Albert Einstein --
197
606160
2000
Albert Einstein --
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
608160
3000
Je parlais avec quelqu’un – quand je faisais un discours à Princeton,
10:11
and I met
199
611160
2000
et j’ai rencontré
10:13
Mr. Einstein.
200
613160
2000
Mr. Einstein.
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
615160
2000
Il n’avait pas un doctorat, parce qu’il disait
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
617160
2000
que personne n’était compétent pour le lui donner.
10:19
(Laughter)
203
619160
4000
(rires)
10:23
But he made this statement.
204
623160
2000
Mais il a fait cette déclaration.
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
625160
3000
Il a dit, “il’est plus facile de traiter le plutonium
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
628160
3000
que de traiter le mal de l’esprit humain.”
10:31
And many of you, I'm sure,
207
631160
2000
Et beaucoup d’entre vous, j’en suis certain,
10:33
have thought about that
208
633160
2000
ont songé à cela
10:35
and puzzled over it.
209
635160
2000
et discuté de cela.
10:37
You've seen people
210
637160
2000
Vous avez vu des gens
10:39
take beneficial technological advances,
211
639160
3000
transformer des avances bénéfiques en technologie,
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
642160
2000
comme l’Internet dont nous avons parler ce soir,
10:44
and twist them into something corrupting.
213
644160
4000
et les déformer en outils de corruption.
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
648160
3000
Vous avez vu des gens brillants concevoir des virus d’ordinateur
10:51
that bring down whole systems.
215
651160
3000
qui peuvent détruire des systèmes entiers.
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
654160
3000
Les attentats dans la citée d’Oklahoma étaient de la technologie simple,
10:57
horribly used.
217
657160
2000
utilisés affreusement.
11:00
The problem is not technology.
218
660160
2000
Le problème ce n’est pas la technologie.
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
662160
4000
Le problème c’est la personne qui la possède.
11:07
King David said
220
667160
2000
Le Roi David a disait
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
669160
3000
qu’il connaissait les profondeurs de son âme.
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
672160
3000
Il ne pouvait échapper à ses problèmes personnels
11:15
and personal evils
223
675160
3000
et à ses démons
11:18
that included murder and adultery.
224
678160
2000
parmi lesquels le meurtre et l’adultère.
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
681160
2000
Pourtant le Roi David a cherché le pardon de Dieu,
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
683160
3000
et a dit, « Tu peut réparer mon âme. »
11:26
You see, the Bible teaches
227
686160
3000
Vous voyez, la Bible enseigne
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
689160
3000
que nous somme plus qu’un corps et un cerveau.
11:33
We are a soul.
229
693160
3000
Nous sommes une âme.
11:36
And there's something inside of us
230
696160
3000
Et il y a quelque chose en nous
11:39
that is beyond our understanding.
231
699160
3000
qui va au-delà de notre compréhension.
11:42
That's the part of us that yearns
232
702160
3000
C’est la part de nous qui désire
11:45
for God, or something more
233
705160
3000
Dieu, ou quelque chose de plus
11:48
than we find in technology.
234
708160
3000
que ce que nous trouvons dans la technologie.
11:51
Your soul is that part of you that
235
711160
2000
Votre âme est cette partie de vous qui
11:53
yearns for meaning in life,
236
713160
2000
désire donner sens à la vie
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
715160
3000
et qui cherche quelque chose au delà de cette vie.
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
718160
2000
C’est la part de vous qui désire vraiment Dieu.
12:00
I find [that] young people all over the world
239
720160
2000
Je rencontre des jeunes partout dans le monde
12:02
are searching for something.
240
722160
3000
qui recherche quelque chose.
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
725160
3000
Ils ne savent ce que c’est. Je donne des discours dans beaucoup d’universités
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
728160
3000
et j’ai beaucoup de temps pour les questions et les réponses, et --
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
731160
2000
qu’il soit à Cambridge ou Harvard
12:13
or Oxford --
244
733160
2000
ou Oxford --
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
735160
2000
J’ai parlé dans toutes ces universités.
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
737160
2000
Je serais à Harvard dans environ trois ou quatre --
12:19
no, it's about two months from now --
247
739160
2000
non, c’est dans environ deux mois,
12:21
to give a lecture.
248
741160
2000
pour donner un discours.
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
743160
2000
Et on me posera les mêmes questions que l’on m’a posé
12:25
the last few times I've been there.
250
745160
3000
les fois passées.
12:28
And it'll be on
251
748160
2000
Et ce sera
12:30
these questions:
252
750160
2000
ces quelques questions:
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
752160
3000
D’où es ce que je viens ? Pourquoi suis-ici ? Où es ce que je vais ?
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
755160
3000
Quel est le but de la vie? Pourquoi suis-ici ?
12:39
Even if you have no religious belief,
255
759160
2000
Même si vous n’avez pas de croyances religieuses,
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
761160
3000
Il y a des fois où vous vous demandez s’il y a quelque chose de plus.
12:44
Thomas Edison also said,
257
764160
3000
Thomas Edison a aussi dit,
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
767160
3000
« Quand vous voyez tout ce qui ce passe dans le monde scientifique,
12:50
and in the working of the universe,
259
770160
2000
et dans le fonctionnement de l’univers,
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
772160
3000
vous ne pouvez pas nier qu’il doit y avoir un capitaine au bord. »
12:56
I remember once,
261
776160
2000
Je me rappelle une fois,
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
778160
2000
J'étais assis à côté de Mme Gorbatchev
13:00
at a White House dinner.
263
780160
2000
à un dîner à la Maison Blanche.
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
783160
2000
J’ai dit à l’ambassadeur Dobrynin, que je connaissais très bien,
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
785160
4000
j’avais été en Russie plusieurs fois au temps des Communistes,
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
789160
4000
et ils m’avaient donnés une liberté incroyable que je n'attendais pas.
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
795160
2000
Je connaissais très bien Mr. Dobrynin,
13:17
and I said,
268
797160
2000
et je lui ai dit,
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
799160
3000
“je vais être assis à coté de Mme Gorbatchev ce soir.
13:22
What shall I talk to her about?"
270
802160
2000
De quoi pourrais-je lui parler ? »
13:24
And he surprised me with the answer.
271
804160
2000
Et sa réponse m’a surpris.
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
806160
3000
Il a dit, “Parle lui de religion et de philosophie.
13:29
That's what she's really interested in."
273
809160
3000
C’est ce qui l’intéresse le plus.”
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
812160
3000
J’étais un peu étonné, mais cette soirée là
13:35
that's what we talked about,
275
815160
2000
ce fut notre sujet de conversation,
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
817160
2000
et c’était une conversation excitante,
13:39
And afterward, she said,
277
819160
2000
à la fin elle dit,
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
821160
2000
“vous savez, je suis athée,
13:43
but I know that there's something up there
279
823160
2000
mais je sais qu’il y a quelque chose là-haut
13:45
higher than we are."
280
825160
3000
plus haut que nous.”
13:48
The second problem
281
828160
2000
Le deuxième problème
13:50
that King David realized he could not solve
282
830160
3000
que le Roi David n'avait pas résolu
13:54
was the problem of human suffering.
283
834160
2000
était celui de la souffrance humaine.
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
836160
3000
Job a écrit le plus ancien livre au monde,
13:59
and he said,
285
839160
2000
et il y dit
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
841160
3000
“l’Homme est né dans la misère pendant que les étincelles jaillissées. »
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
845160
3000
Oui, c'est sûr que la science à beaucoup aider à repousser
14:08
certain types of human suffering.
288
848160
3000
certaines souffrances humaines.
14:11
But I'm --
289
851160
2000
Mais je --
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
853160
3000
dans quelques mois j’aurais 80 ans.
14:16
I admit that I'm very grateful
291
856160
2000
J’admets que je suis très reconnaissant
14:18
for all the medical advances
292
858160
2000
pour toutes les avancées en médecine
14:20
that have kept me in relatively good health
293
860160
2000
qui m’ont permis de rester en assez bonne santé
14:22
all these years.
294
862160
2000
durant toutes ces années.
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
864160
2000
Mes docteurs à la clinique Mayo m’ont encouragé
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
866160
3000
à ne pas faire ce voyage jusqu'ici à cette – à venir ici.
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
870160
3000
Cela fait presque quatre mois que je n’ai pas fait de discours.
14:35
And when you speak as much as I do,
298
875160
2000
Et quand vous parlez autant que moi,
14:37
three or four times a day,
299
877160
2000
trois ou quatre fois par jour,
14:39
you get rusty.
300
879160
2000
vous perdez aussi l’habitude.
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
881160
2000
C’est pour cela que j’ai ce pupitre
14:43
and using these notes.
302
883160
3000
et ces notes.
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
886160
3000
Chaque fois que vous m’entendez à la télévision ou autre part,
14:49
I'm ad-libbing.
304
889160
2000
J’improvise.
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
891160
3000
Je ne lis pas. Je n’ai jamais lu un discours.
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
895160
2000
Je n’ai jamais lu un discours ou un exposé ou une conférence.
14:59
I talk ad lib.
307
899160
2000
L’improvisation c’est ma façon.
15:01
But tonight, I've
308
901160
2000
Mais ce soir j’ai
15:03
got some notes here so that if
309
903160
2000
quelques notes, comme ça
15:05
I begin to forget,
310
905160
2000
si je commence à oublier,
15:07
which I do sometimes,
311
907160
3000
ce qui m’arrive de temps en temps,
15:10
I've got something I can turn to.
312
910160
3000
Ça me donne un point de repère.
15:13
But even here among us,
313
913160
2000
Mais même ici entre nous,
15:17
most --
314
917160
2000
la plupart --
15:21
in the most advanced society in the world,
315
921160
3000
dans la société la plus avancé au monde,
15:24
we have poverty.
316
924160
2000
nous avons de la pauvreté.
15:26
We have families that self-destruct,
317
926160
3000
Nous avons des familles qui s’autodétruisent,
15:29
friends that betray us.
318
929160
2000
des amis qui nous trahissent.
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
931160
3000
Des pressions psychologiques insoutenables nous accablent.
15:34
I've never met a person in the world
320
934160
2000
Je n’ai jamais rencontré une personne au monde
15:36
that didn't have a problem
321
936160
2000
sans problèmes
15:38
or a worry.
322
938160
2000
ou soucis.
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
940160
3000
Pourquoi souffrons-nous? Une question séculaire
15:43
that we haven't answered.
324
943160
2000
à laquelle nous n’avons su répondre.
15:45
Yet David again and again said
325
945160
3000
Néanmoins David a toujours dit
15:49
that he would turn to God.
326
949160
3000
qu’il se tournerait vers Dieu.
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
952160
3000
Il a dit, “Dieu est mon berger.”
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
956160
4000
L’ultime problème que David connaissait
16:00
was death.
329
960160
2000
était la mort.
16:03
Many commentators have said that death
330
963160
2000
Beaucoup de commentateurs ont dit que la mort
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
965160
3000
est le sujet interdit de notre génération.
16:08
Most people live as if
332
968160
3000
La plupart des gens vivent comme s’ils
16:11
they're never going to die.
333
971160
2000
n'allaient jamais mourir.
16:13
Technology projects the myth
334
973160
3000
La technologie crée le mythe
16:16
of control over our mortality.
335
976160
3000
du contrôle de notre mortalité.
16:20
We see people on our screens.
336
980160
2000
Nous voyons des gens sur nos écrans.
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
982160
2000
Marilyn Monroe était aussi belle sur l’écran
16:24
as she was in person,
338
984160
2000
qu’en personne,
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
986160
3000
et nos – beaucoup de jeunes la croie encore vivante.
16:30
They don't know that she's dead.
340
990160
2000
Ils ne savent pas qu’elle est morte.
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
992160
2000
Ou Clark Gable ou qui que ce soit.
16:34
The old stars, they come to life.
342
994160
4000
Les anciennes stars. Elles revivent.
16:38
And they're --
343
998160
2000
Et elles sont --
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
1001160
3000
elles sont aussi formidables sur l’écran qu’en personne.
16:46
But death is inevitable.
345
1006160
2000
Mais la mort est inévitable.
16:48
I spoke some time ago to
346
1008160
3000
J’ai donné un discours jadis à
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
1011160
3000
une session jointe au Congrès, l’année passée.
16:55
And we were meeting in that room,
348
1015160
2000
Et nous nous rencontrions dans cette pièce,
16:58
the statue room.
349
1018160
2000
La pièce des statues--
17:00
About 300 of them were there.
350
1020160
2000
ils étaient à environ 300.
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1023160
4000
Et j’ai dit, « il y a une chose que nous avons en commun dans cette pièce,
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1027160
2000
chacun d’entre nous ensemble, que l’on soit Républicain ou Démocrate,
17:10
or whoever."
353
1030160
2000
ou quiconque. »
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1032160
2000
J’ai dit, « nous allons tous mourir. »
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1034160
3000
c´est ce que nous avons en commun avec tous les hommes important de jadis
17:17
that are staring down at us."
356
1037160
3000
qui nous regardent d´en haut.
17:21
And it's often difficult for young people
357
1041160
2000
Et ça c´est souvent difficile pour les jeunes
17:23
to understand that.
358
1043160
2000
à comprendre.
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1046160
3000
C´est difficile pour eux de comprendre qu'ils vont mourir.
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1050160
4000
Comme écrivait l´ancien écrivain Ecclésiastes,
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1054160
3000
il disait que toute action se fait sous le Ciel.
17:38
There's a time to be born,
362
1058160
3000
Un temps pour naitre,
17:41
and there's a time to die.
363
1061160
2000
et un temps pour mourir.
17:43
I've stood at the deathbed
364
1063160
3000
J´ai assisté à la mort
17:46
of several famous people,
365
1066160
2000
de plusieurs personnes célèbres
17:48
whom you would know.
366
1068160
2000
que vous connaissait sûrement.
17:50
I've talked to them.
367
1070160
2000
J´ai parlé avec eux.
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1072160
2000
Je les ai vues dans des moments atroces
17:54
when they were scared to death.
369
1074160
3000
quand ils étaient morts de peur.
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1077160
3000
Pourtant, quelques années avant,
18:01
death never crossed their mind.
371
1081160
2000
la mort ne les auraient jamais troublés.
18:03
I talked to a woman this past week
372
1083160
3000
J´ai parlé avec une femme la semaine dernière
18:07
whose father
373
1087160
2000
qui avait pour père
18:10
was a famous doctor.
374
1090160
2000
un docteur célèbre.
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1093160
3000
Elle disait qu'il ne pensait et ne parlait jamais de Dieu,
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1096160
3000
ne croyait pas en Dieu. Il était athée.
18:21
But she said,
377
1101160
2000
Mais elle a dit,
18:23
as he came to die,
378
1103160
2000
à la fin de sa vie,
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1105160
4000
il s´est un jour redressé sur son lit,
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1109160
3000
et il a demandé à l'infirmière s´il pouvait voir l´aumônier.
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1112160
2000
Et il a dit que pour la première fois dans sa vie
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1114160
3000
il a réfléchi à l´inévitable,
18:39
and about God.
383
1119160
2000
et à Dieu.
18:41
Was there a God?
384
1121160
2000
Y avait-il un Dieu ?
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1125160
3000
Il y a quelques années un étudiant m´a demandé,
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1129160
3000
« Quel était la plus grande surprise de votre vie ? »
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1132160
2000
Et j´ai dit, la plus grande surprise de ma vie
18:54
is the brevity of life.
388
1134160
3000
c'est la brièveté de la vie.
18:57
It passes so fast."
389
1137160
3000
Elle passe très vite.
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1142160
2000
Mais ce n´est pas obligé d´être comme ça.
19:04
Wernher von Braun,
391
1144160
3000
Werner von Braun,
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1147160
3000
à la fin de la seconde guerre mondiale a conclu, je cite :
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1150160
3000
« La science et la religion ne sont pas opposées.
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1153160
3000
Au contraire, elles sont sœurs. »
19:17
He put it on a personal basis.
395
1157160
2000
C´était son opinion.
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1159160
3000
Je connaissais très bien le Dr. Von Braun.
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1162160
2000
Il a aussi dit, “Pour moi,
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1164160
3000
je suis certain que la grandeur du cosmos
19:27
serves only to confirm
399
1167160
2000
sert simplement à confirmer
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1169160
3000
une croyance absolue en un créateur."
19:32
He also said,
401
1172160
2000
Il a aussi dit,
19:34
"In our search to know God,
402
1174160
2000
« En cherchant à connaître Dieu,
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1176160
3000
je me suis rendu compte que la vie de Jésus
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1180160
3000
devait être le point de repère dans nos efforts et notre inspiration.
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1184160
2000
La réalité de cette vie et de Sa résurrection
19:46
is the hope of mankind."
406
1186160
3000
est l´espoir de l´humanité. »
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1189160
2000
J´ai fait beaucoup de discours en Allemagne
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1191160
3000
et en France, et dans d´autres parties du monde --
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1194160
3000
j'ai eu ce privilège dans 105 pays.
19:59
And I was invited one day to visit
410
1199160
3000
Et on m´a invité un jour à visiter
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1203160
2000
le chancelier Adenauer
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1205160
3000
qui était perçu comme un des fondateurs de l´Allemagne actuelle
20:10
since the war.
413
1210160
2000
depuis la guerre.
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1212160
2000
Et une fois -- et il m´a dit,
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1214160
2000
il m'a dit, « Jeune homme, » il a dit,
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1216160
3000
« Croyez-vous en la résurrection de Jésus Christ ? »
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1220160
2000
Et j´ai dit, « Oui, Monsieur. »
20:22
He said, "So do I."
418
1222160
2000
Il a dit, “Moi aussi.”
20:24
He said, "When I leave office,
419
1224160
2000
Il a dit, « Quand je quitterai ma fonction,
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1226160
3000
je passerai mon temps à écrire un livre
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1229160
3000
expliquant pourquoi Jésus Christ est ressuscité,
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1232160
3000
et pourquoi il est tellement important d’y croire. »
20:38
In one of his plays,
423
1238160
2000
Dans une de ses pièces,
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1240160
2000
Alexandre Solzhenitsyn
20:43
depicts a man dying,
425
1243160
2000
décrit un homme qui se meurt,
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1245160
3000
qui dit à ceux rassemblés autour de son lit,
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1248160
2000
« Le moment le plus terrible pour avoir des regrets
20:50
is when one is dying."
428
1250160
3000
est quand on meurt. »
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1253160
4000
Comment devrait-on vivre pour éviter de sentir du regret quand on meurt ?
20:58
Blaise Pascal
430
1258160
2000
Blaise Pascal
21:00
asked exactly that question
431
1260160
2000
a précisément posé cette question
21:02
in seventeenth-century France.
432
1262160
2000
dans la France du 17ème siècle.
21:04
Pascal has been called the architect
433
1264160
2000
On appelait Pascal l´architecte
21:06
of modern civilization.
434
1266160
2000
de la civilisation moderne.
21:09
He was a brilliant scientist
435
1269160
2000
C´était un scientifique brillant
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1271160
2000
repoussant les limites des mathématiques,
21:13
even as a teenager.
437
1273160
2000
même quand il était jeune.
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1276160
3000
Il est perçu par beaucoup comme le fondateur du calcul des probabilités,
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1280160
4000
et comme le créateur du premier modèle d´ordinateur.
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1284160
2000
Bien sûr vous connaissez tous
21:26
the computer language named for him.
441
1286160
3000
le langage d´ordinateur décrit par lui.
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1289160
2000
Pascal a exploré en détail nos dilemmes humains
21:31
of evil, suffering and death.
443
1291160
4000
du mal, de la souffrance, et de la mort.
21:35
He was astounded
444
1295160
3000
Il était étonné
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1298160
3000
par le phénomène que nous sommes en train de considérer :
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1301160
2000
que les gens peuvent atteindre des hauteurs extraordinaires
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1303160
3000
en science, en art et dans l´esprit d'initiative,
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1306160
3000
cependant ils sont aussi troublés par la colère, l´hypocrisie,
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1309160
3000
et ont -- et un dégoût de soi.
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1313160
2000
Pascal nous voyait comme un mélange remarquable
21:55
of genius and self-delusion.
451
1315160
3000
de génie et de faiblesse.
21:58
On November 23,
452
1318160
2000
Le 23 Novembre,
22:00
1654,
453
1320160
2000
1654,
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1323160
3000
Pascal a eu une expérience religieuse profonde.
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1327160
3000
Il a écrit ces paroles dans son journal :
22:10
"I submit myself,
456
1330160
2000
« Je me soumet,
22:12
absolutely,
457
1332160
2000
entièrement,
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1335160
3000
à Jésus Christ mon Rédempteur. »
22:18
A French historian said,
459
1338160
2000
Un historien français a dit,
22:20
two centuries later,
460
1340160
3000
deux siècles plus tard,
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1343160
2000
« Il est rare qu’un intellect aussi puissant
22:26
submitted with such humility
462
1346160
3000
se soumette avec une telle humilité
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1349160
3000
à l’autorité de Jésus Christ. »
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1353160
3000
Pascal fini par croire que non seulement la grâce et l’amour de Dieu
22:36
could bring us back into harmony,
465
1356160
3000
pourraient nous rendre l’harmonie,
22:41
but he believed
466
1361160
2000
mais il croyait
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1363160
3000
que ces propres péchés et échecs pourraient êtres pardonnés,
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1366160
3000
et que quand il viendrait à mourir il irait au ciel.
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1371160
2000
Il éprouva cela d’une façon qui allait au-delà
22:53
scientific observation and reason.
470
1373160
2000
du raisonnement et de l'observation scientifique.
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1375160
3000
Ce fut lui qui écrivit ces mots très connus,
22:58
"The heart has its reasons,
472
1378160
2000
« Le cœur a ces raisons
23:01
which reason knows not of."
473
1381160
3000
que la raison ne connait guère. »
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1384160
3000
Connu de la même manière est le Pari de Pascal.
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1387160
3000
Par essence il a dit ceci : « si vous pariez sur Dieu,
23:11
and open yourself to his love,
476
1391160
2000
et vous vous ouvrez à son amour,
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1393160
3000
vous ne perdez rien même si vous avez tort.
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1396160
3000
Mais si vous pariez plutôt qu’il n’y a pas de Dieu,
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1400160
3000
vous risquez de tout perdre, dans cette vie et celle à venir. »
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1405160
2000
Pour Pascal, le savoir scientifique
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1407160
3000
était éclipsé par le savoir de Dieu.
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1411160
2000
Le connaissance de Dieu allait au-delà de
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1413160
3000
toutes choses qui lui serait venu à l’esprit.
23:36
He was ready to face him
484
1416160
2000
Il était prêt à Le retrouver
23:38
when he died at the age of 39.
485
1418160
3000
quand il décéda à l’âge de 39.
23:41
King David lived to be 70,
486
1421160
2000
Le Roi David vécu jusqu'à 70 ans --
23:43
a long time in his era.
487
1423160
3000
une longue vie à son époque.
23:46
Yet he too had to face death,
488
1426160
3000
Pourtant lui aussi a dû affronter la mort,
23:49
and he wrote these words:
489
1429160
2000
et il a écrit ces mots :
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1431160
4000
« Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort,
23:55
I will fear no evil,
491
1435160
2000
je ne craindrai aucun mal,
23:57
for you are with me."
492
1437160
2000
car Tu es avec moi. »
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1439160
3000
C’était la réponse de David pour les trois dilemmes
24:02
of evil, suffering and death.
494
1442160
3000
du mal, la souffrance et la mort.
24:05
It can be yours, as well,
495
1445160
3000
Elle peut être la votre aussi,
24:09
as you seek the living God
496
1449160
2000
si vous cherchez le Dieu vivant
24:11
and allow him to fill your life
497
1451160
2000
si vous lui permettez de combler votre vie
24:13
and give you hope for the future.
498
1453160
3000
et de vous donner l’espoir en l’avenir.
24:18
When I was 17 years of age,
499
1458160
2000
Quand j’avais 17 ans,
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1462160
3000
Je suis né et est été élevé dans une ferme en Caroline du Nord.
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1466160
2000
Je trayais les vaches chaque matin, et je devais traire les mêmes vaches tous les soirs
24:28
when I came home from school.
502
1468160
2000
quand je rentrais de l’école,
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1470160
2000
et il y en avait 20 que je devais --
24:32
that I was responsible for,
504
1472160
3000
qui étaient sous ma responsabilité,
24:35
and I worked on the farm
505
1475160
3000
je travaillais à la ferme
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1478160
3000
et j’essayais de continuer mes études.
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1481160
3000
Je n’ai pas eu de bon résultats au collège.
24:44
I didn't make them in college, until
508
1484160
3000
Ni à l’université, pas avant
24:47
something happened in my heart.
509
1487160
2000
qu’une chose se soit passé dans mon cœur.
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1489160
3000
Un jour j’ai affronté face à face
24:53
with Christ.
511
1493160
2000
le Christ.
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1495160
3000
Il a dit, « Je suis le chemin, la vérité et la vie. »
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1499160
3000
Pouvez-vous l’imaginer ? « Je suis la vérité.
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1502160
3000
Je suis l'incarnation de toute vérité. »
25:05
He was a liar.
515
1505160
2000
C’était un menteur.
25:09
Or he was insane.
516
1509160
2000
Ou il était fou.
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1512160
2000
Ou il était ce qu’il prétendait.
25:14
Which was he?
518
1514160
2000
Lequel était-il ?
25:16
I had to make that decision.
519
1516160
2000
J’ai du choisir.
25:18
I couldn't prove it.
520
1518160
2000
Je ne pouvais pas le prouver.
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1520160
2000
Je ne pouvais pas le placer dans un laboratoire
25:22
and experiment with it.
522
1522160
2000
et faire des tests.
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1524160
3000
Mais grâce à la foi j’ai dit, je crois en Lui,
25:28
and he came into my heart
524
1528160
3000
et Il est venu dans mon cœur
25:31
and changed my life.
525
1531160
2000
et Il a changé ma vie.
25:33
And now I'm ready,
526
1533160
3000
Et maintenant je suis prêt,
25:36
when I hear that call,
527
1536160
2000
quand j’entendrai l’appel,
25:38
to go into the presence of God.
528
1538160
3000
pour partir rejoindre Dieu.
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1541160
2000
Merci, et que Dieu vous bénisse tous.
25:43
(Applause)
530
1543160
10000
(applaudissement)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1554160
2000
Merci pour ce privilège. C’était formidable.
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1556160
2000
Richard Wurman : Tu l’as fait.
25:58
Thanks.
533
1558160
1000
Merci [pas clair].
26:00
(Applause)
534
1560160
15000
(applaudissement)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7