Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

3,007,034 views ・ 2008-07-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Luca Bonetti Revisore: Gianluca Finocchiaro
00:37
As a clergyman,
0
37160
2000
Come pastore della chiesa
00:39
you can imagine how
1
39160
2000
potete immaginare come
00:41
out of place I feel.
2
41160
2000
mi possa sentire fuori luogo.
00:43
I feel like a fish out of water,
3
43160
3000
Mi sento come un pesce fuor d'acqua
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
46160
3000
o forse come un gufo fuori dall'aria.
00:49
(Laughter)
5
49160
3000
(Risate)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
52160
3000
Stavo predicando a San Jose tempo fa
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
55160
3000
ed il mio amico Mark Kvamme,
00:58
who helped introduce me
8
58160
2000
che mi ha presentato
01:00
to this conference,
9
60160
2000
a questa conferenza,
01:03
brought several CEOs
10
63160
2000
invito' alcuni amministratori delegati
01:05
and leaders
11
65160
3000
e dirigenti
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
68160
3000
di alcune aziende qui della Silicon Valley
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
71160
3000
a fare colazione con me, o io con loro.
01:15
And I was so stimulated.
14
75160
3000
E ne sono stato cosi' stimolato.
01:18
And had such -- it was an
15
78160
2000
E ho avuto - e' stata
01:20
eye-opening experience
16
80160
4000
un'esperienza illuminante
01:24
to hear them talk about
17
84160
2000
sentirli parlare
01:26
the world that is yet to come
18
86160
3000
del mondo che sarà
01:30
through technology
19
90160
2000
grazie alla tecnologia
01:32
and science.
20
92160
3000
e alla scienza.
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
95160
3000
Lo so che siamo alla fine di questa conferenza
01:39
and some of you may be wondering
22
99160
2000
e alcuni di voi potrebbero pensare
01:41
why they have a speaker
23
101160
2000
come mai hanno invitato come conferenziere
01:43
from the field of religion.
24
103160
3000
un predicatore.
01:48
Richard can answer that,
25
108160
2000
Richard potrebbe rispondere,
01:50
because he made that decision.
26
110160
2000
poiche' e' lui che ha preso la decisione.
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
112160
3000
Qualche anno fa a Filadelfia ero in un ascensore
01:55
coming down.
28
115160
2000
che stava scendendo.
01:57
I was to address a conference
29
117160
2000
Dovevo tenere una conferenza
01:59
at a hotel.
30
119160
2000
in un hotel.
02:01
And on that elevator a man said,
31
121160
2000
Nell'ascensore un uomo disse,
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
123160
3000
"Mi hanno detto che Billy Graham alloggia in questo hotel"
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
126160
3000
E un altro uomo, guardando nella mia direzione, disse
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
129160
3000
"Si', eccolo li'. E' in ascensore con noi."
02:12
And this man looked me up and down
35
132160
2000
E quest'uomo mi squadro' dall'alto in basso
02:14
for about 10 seconds,
36
134160
2000
per circa 10 secondi,
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
136160
2000
E disse, "Accidenti che anticlimax!"
02:18
(Laughter)
38
138160
5000
(Risate)
02:23
I hope
39
143160
3000
Spero --
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
147160
2000
non penserete che questi pochi momenti con me
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
149160
3000
non siano -- siano un anticlimax
02:32
after all these tremendous
42
152160
2000
dopo tutti questi incredibili
02:34
talks that you've heard,
43
154160
3000
interventi che ho ascoltato,
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
157160
3000
e discorsi, che intendo anch'io ascoltare.
02:40
But I was
45
160160
3000
Ma ero
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
163160
3000
su un aeroplano, qualche anno fa, nell'Est
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
167160
3000
e la persona che sedeva nella fila opposta
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
170160
2000
era il sindaco di Charlotte in North Carolina.
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
172160
3000
Il suo nome era John Belk. Alcuni di voi probabilmente lo conoscono.
02:56
And there was a drunk man on there,
50
176160
2000
E c'era anche un tizio ubriaco,
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
178160
2000
si alzo' due o tre volte dal suo posto,
03:00
and he was making everybody upset
52
180160
2000
infastidendo tutti
03:02
by what he was trying to do.
53
182160
2000
con quello che stava cercando di fare,
03:04
And he was slapping the stewardess
54
184160
2000
palpeggiando le hostess
03:06
and pinching her as she went by,
55
186160
3000
dandogli pizzicotti quando passavano,
03:09
and everybody was upset with him.
56
189160
4000
Tutti erano molto arrabbiati con lui.
03:13
And finally, John Belk said,
57
193160
2000
Alla fine, John Belk disse,
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
195160
3000
"Lo sai chi e' seduto li'?"
03:18
And the man said, "No, who?"
59
198160
2000
E l'uomo rispose, "No, chi?"
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
200160
2000
"E' Billy Graham,
03:22
the preacher."
61
202160
2000
il predicatore"
03:24
He said, "You don't say!"
62
204160
2000
E l'altro, "Non mi dire!"
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
206160
3000
Si giro' verso di me e disse, "Qua la mano!"
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
209160
3000
"I tuoi sermoni mi hanno veramente aiutato."
03:32
(Laughter)
65
212160
8000
(Risate)
03:40
And I suppose that that's true
66
220160
2000
E credo sia vero
03:42
with thousands of people.
67
222160
2000
Per migliaia di persone.
03:44
(Laughter)
68
224160
7000
(Risate)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
231160
3000
So che avete scrutato il futuro,
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
235160
3000
e da quello che abbiamo sentito qui stasera,
03:59
I would like to live in that age
71
239160
3000
mi piacerebbe vivere in quel tempo
04:02
and see what is going to be.
72
242160
3000
per vedere come sara'.
04:05
But I won't,
73
245160
2000
Ma non potro' farlo
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
247160
3000
perche' ho ottanta anni, questo e' il mio ottantesimo anno
04:10
and I know that my time is brief.
75
250160
3000
e so che il tempo rimasto e' poco.
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
255160
3000
Soffro di flebite a entrambe le gambe,
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
258160
3000
ed e' per questo che ho avuto bisogno di un po' di aiuto per salire qui,
04:21
because I have Parkinson's disease
78
261160
1000
perche' ho il morbo di Parkinson
04:22
in addition to that,
79
262160
2000
oltre a questo,
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
264160
3000
e altri problemi di cui non vi parlero'.
04:27
(Laughter)
81
267160
2000
(Risate)
04:29
But this is not the first time
82
269160
2000
Questa non e' la prima volta
04:31
that we've had a technological revolution.
83
271160
3000
che viviamo una rivoluzione tecnologica.
04:36
We've had others.
84
276160
2000
Ne abbiamo avute altre.
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
278160
3000
E di queste ce ne e' una di cui voglio parlarvi.
04:42
In one generation,
86
282160
2000
Nell'arco di una generazione
04:44
the nation of the people of Israel
87
284160
3000
la nazione della gente di Israele
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
287160
3000
visse un cambiamento enorme e drammatico
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
291160
3000
che la fece diventare un grande potenza nel Medio Oriente.
04:55
A man by the name of David
90
295160
2000
Un uomo di nome Davide
04:57
came to the throne,
91
297160
2000
sali' al trono,
04:59
and King David became one of the great leaders
92
299160
3000
e Re Davide divenne una dei piu' grandi capi
05:02
of his generation.
93
302160
3000
della sua generazione.
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
307160
2000
Era un uomo di grandissimo carisma.
05:10
He had the favor of God with him.
95
310160
3000
Aveva i favori di Dio dalla sua parte.
05:13
He was a brilliant poet,
96
313160
3000
Era un poeta brillante,
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
317160
3000
filosofo, scrittore, soldato,
05:21
with strategies in battle and conflict
98
321160
3000
autore di strategie in battaglia e in guerra
05:24
that people study even today.
99
324160
2000
che ancora oggi sono studiate.
05:27
But about two centuries before David,
100
327160
4000
Ma due secoli prima di Davide
05:31
the Hittites
101
331160
2000
gli Ittiti
05:33
had discovered the secret
102
333160
2000
scoprirono il segreto
05:35
of smelting and processing of iron,
103
335160
3000
della fusione e della lavorazione del ferro,
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
339160
2000
e lentamente coltivarono questa capacita'.
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
341160
3000
Ma non permisero agli Israeliani
05:44
to look into it, or to have any.
106
344160
3000
di conoscerla o di averne i frutti.
05:48
But David changed all of that,
107
348160
2000
Ma Davide cambio' tutto cio',
05:50
and he introduced the Iron Age
108
350160
2000
e introdusse l'Eta' del Ferro
05:52
to Israel.
109
352160
2000
in Israele.
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
354160
3000
E la bibbia dice che Davide accumulo' grandi riserve di ferro,
05:58
and which archaeologists have found,
111
358160
2000
che gli archeologi hanno trovato,
06:00
that in present-day Palestine,
112
360160
2000
che nell'attuale Palestina,
06:02
there are evidences of that generation.
113
362160
3000
ci sono prove di quell'eta'.
06:06
Now, instead of crude tools
114
366160
3000
E ora, invece di strumenti rozzi,
06:09
made of sticks and stones,
115
369160
3000
costruiti con bastoni e pietre,
06:12
Israel now had iron plows,
116
372160
3000
Israele possiede aratri di ferro
06:15
and sickles, and hoes
117
375160
2000
e falci e zappe,
06:17
and military weapons.
118
377160
3000
e armi.
06:20
And in the course of one generation,
119
380160
2000
E nell'arco di una generazione,
06:23
Israel was completely changed.
120
383160
3000
Israele fu completamente trasformata.
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
386160
3000
L'introduzione del ferro, in qualche modo,
06:29
had an impact
122
389160
3000
ebbe un impatto
06:32
a little bit like the microchip
123
392160
2000
un po' come il microchip
06:34
has had on our generation.
124
394160
2000
ha avuto nella nostra generazione.
06:41
And
125
401160
2000
E
06:43
David found
126
403160
2000
Davide scopri'
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
405160
3000
che esistevano molti problemi che la tecnologia non poteva risolvere.
06:49
There were many problems still left.
128
409160
3000
Molti problemi erano ancora aperti.
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
414160
3000
E sono ancora qui, e non li avete risolti,
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
417160
3000
e non ho sentito nessuno qui parlarne.
07:01
How do we solve these three problems
131
421160
2000
Come potremmo risolvere questi tre problemi
07:03
that I'd like to mention?
132
423160
2000
che vorrei proporre?
07:06
The first one that David saw
133
426160
2000
Il primo che Davide vide
07:08
was human evil.
134
428160
2000
era la malvagita' umana.
07:10
Where does it come from?
135
430160
3000
Da dove viene?
07:13
How do we solve it?
136
433160
2000
Come facciamo a risolverla?
07:15
Over again and again
137
435160
2000
Molte volte
07:17
in the Psalms,
138
437160
2000
nel Libro dei Salmi
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
439160
3000
che Gladstone dice essere il piu' grande libro del mondo,
07:24
David describes the evils of the human race.
140
444160
3000
Davide descrive le malvagita' della razza umana.
07:27
And yet he says,
141
447160
2000
E tuttavia egli dice
07:29
"He restores my soul."
142
449160
3000
"Egli risana la mia anima."
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
452160
3000
Avete mai pensato a che contraddizione siamo?
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
455160
4000
Da un lato possiamo investigare i piu' profondi segreti dell'universo
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
459160
4000
e spingere con forza in avanti le frontiere della tecnologia,
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
463160
4000
come questa conferenza chiaramente dimostra.
07:48
We've seen under the sea,
147
468160
2000
Abbiamo scrutato gli abissi marini,
07:50
three miles down,
148
470160
2000
tre miglia sotto la superficie,
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
472160
3000
o le galassie, centinaia di miliardi di anni
07:55
out in the future.
150
475160
2000
nel futuro.
07:58
But on the other hand,
151
478160
2000
Ma dall'altro lato,
08:01
something is wrong.
152
481160
2000
c'e' qualcosa di sbagliato.
08:05
Our battleships,
153
485160
2000
Le nostre navi da battaglia,
08:07
our soldiers,
154
487160
2000
i nostri soldati,
08:09
are on a frontier now,
155
489160
2000
sono stanziati su una frontiera
08:11
almost ready to go to war
156
491160
2000
quasi pronti per entrare in guerra
08:13
with Iraq.
157
493160
2000
con l'Iraq.
08:15
Now, what causes this?
158
495160
2000
Quale e' la causa di tutto cio'?
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
497160
3000
Perche' esistono queste guerre in ogni generazione,
08:20
and in every part of the world?
160
500160
3000
e in ogni parte del mondo?
08:23
And revolutions?
161
503160
2000
E le rivoluzioni?
08:26
We can't get along with other people,
162
506160
2000
Non riusciamo a convivere con altre persone,
08:28
even in our own families.
163
508160
2000
persino nelle nostre famiglie.
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
510160
2000
Ci ritroviamo nella morsa paralizzante
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
512160
3000
di abitudini auto distruttive da cui non riusciamo a liberarci.
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
516160
3000
Razzismo, ingiustizia e violenza dilagano nel mondo,
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
519160
4000
portando una tragica messe di dolore e morte.
08:45
Even the most sophisticated among us
168
525160
2000
Anche i piu' sofisticati fra di noi
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
527160
3000
sembrano incapaci di rompere questa catena.
08:50
I would like to see Oracle
170
530160
2000
Vorrei vedere Oracle
08:52
take up that,
171
532160
2000
prendersene carico,
08:55
or
172
535160
3000
O
08:58
some other
173
538160
2000
altri
09:00
technological geniuses work on this.
174
540160
4000
geni tecnologici lavorarci.
09:04
How do we change man,
175
544160
3000
Come possiamo cambiare l'uomo
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
548160
2000
cosi' da non farlo mentire e ingannare,
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
550160
3000
cosi' che i nostri giornali non siano pieni di storie
09:13
of fraud in business or labor
178
553160
2000
di frodi negli affari, nel lavoro
09:15
or athletics or wherever?
179
555160
3000
nello sport, dappertutto?
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
560160
4000
La Bibbia dice che il problema e' dentro di noi,
09:24
within our hearts and our souls.
181
564160
3000
nei nostri cuori e nelle nostre anime.
09:27
Our problem is that we are separated
182
567160
2000
Il nostro problema e' che siamo separati
09:29
from our Creator,
183
569160
3000
dal nostro Creatore,
09:32
which we call God,
184
572160
2000
che chiamiamo Dio,
09:34
and we need to have our souls restored,
185
574160
2000
e abbiamo bisogno di risanare le nostre anime,
09:39
something only God can do.
186
579160
2000
e questo, solo Dio lo puo' fare.
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
581160
2000
Gesu' disse "Dal cuore
09:43
come evil thoughts:
188
583160
2000
vengono i pensieri malvagi:
09:45
murders, sexual immorality,
189
585160
3000
omicidi, immoralita' sessuale,
09:48
theft, false testimonies,
190
588160
3000
furti, false testimonianze,
09:51
slander."
191
591160
2000
calunnie."
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
593160
2000
Il filoso inglese Bertrand Russell
09:55
was not a religious man,
193
595160
3000
non era religioso,
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
598160
3000
ma disse "E' nei nostri cuori che risiede la malvagita',
10:01
and it's from our hearts
195
601160
2000
ed e' dai nostri cuori
10:03
that it must be plucked out."
196
603160
3000
che deve essere rimossa."
10:06
Albert Einstein --
197
606160
2000
Albert Einstein --
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
608160
3000
ne stavo parlando con qualcuno -- quando ero a una conferenza a Princeton
10:11
and I met
199
611160
2000
e incontrai
10:13
Mr. Einstein.
200
613160
2000
Mr. Einstein.
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
615160
2000
Non aveva dottorati, perche' disse
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
617160
2000
nessuno era abbastanza qualificato per dargliene uno.
10:19
(Laughter)
203
619160
4000
(Risate)
10:23
But he made this statement.
204
623160
2000
Ma fece questa affermazione.
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
625160
3000
Disse "E' piu' facile impoverire il plutonio
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
628160
3000
che impoverire lo spirito malvagio dell'uomo."
10:31
And many of you, I'm sure,
207
631160
2000
E molti di voi, ne sono sicuro,
10:33
have thought about that
208
633160
2000
hanno pensato a questo
10:35
and puzzled over it.
209
635160
2000
e hanno fatto di tutto per capire.
10:37
You've seen people
210
637160
2000
Avete visto gente
10:39
take beneficial technological advances,
211
639160
3000
prendere benifici vantaggi tecnologici
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
642160
2000
come Internet di cui abbiamo sentito parlare stasera,
10:44
and twist them into something corrupting.
213
644160
4000
e trasformarli in qualcosa di negativo.
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
648160
3000
Avete visto persone brillanti inventare virus informatici
10:51
that bring down whole systems.
215
651160
3000
che hanno piegato interi sistemi.
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
654160
3000
L'attentato di Oklahoma City e' stata semplice tecnologia,
10:57
horribly used.
217
657160
2000
usata in modo orribile.
11:00
The problem is not technology.
218
660160
2000
Il problema non e' la tecnologia.
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
662160
4000
Il problema e' la persona che la sta usando.
11:07
King David said
220
667160
2000
Re Davide disse
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
669160
3000
che conosceva le profondita' della sua anima.
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
672160
3000
Non riusciva a liberarsi dai suoi problemi personali
11:15
and personal evils
223
675160
3000
e della propria malvagita'
11:18
that included murder and adultery.
224
678160
2000
che comprendeva omicidio e adulterio.
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
681160
2000
Tuttavia Re David cercava il perdono di Dio,
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
683160
3000
e disse "Tu puoi risanare la mia anima."
11:26
You see, the Bible teaches
227
686160
3000
Vedete, la Bibbia insegna
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
689160
3000
che siamo più che solo un corpo e una mente.
11:33
We are a soul.
229
693160
3000
Siamo un'anima.
11:36
And there's something inside of us
230
696160
3000
E c'e' qualcosa al nostro interno
11:39
that is beyond our understanding.
231
699160
3000
che va al di la' della nostra comprensione.
11:42
That's the part of us that yearns
232
702160
3000
Ed e' la parte che anela
11:45
for God, or something more
233
705160
3000
a Dio, o a qualcosa di piu'
11:48
than we find in technology.
234
708160
3000
di cio' che troviamo nella tecnologia.
11:51
Your soul is that part of you that
235
711160
2000
L'anima e' la parte di voi che anela
11:53
yearns for meaning in life,
236
713160
2000
alla comprensione del significato della vita,
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
715160
3000
e che cerca qualcosa al di la' di questa vita.
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
718160
2000
E' la parte di voi che realmente anela a Dio.
12:00
I find [that] young people all over the world
239
720160
2000
Incontro ragazzi e ragazze in tutto il mondo
12:02
are searching for something.
240
722160
3000
che stanno cercando qualcosa.
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
725160
3000
Non sanno cosa sia. Faccio molte conferenze in Universita',
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
728160
3000
e ho molti dibatti, e ---
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
731160
2000
che sia a Harvard o a Cambridge
12:13
or Oxford --
244
733160
2000
o Oxford --
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
735160
2000
ho parlato in tutte queste universita'.
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
737160
2000
Andro' a Harvard fra tre o quattro --
12:19
no, it's about two months from now --
247
739160
2000
no, fra due mesi da adesso
12:21
to give a lecture.
248
741160
2000
a tenere una conferenza.
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
743160
2000
E mi faranno la stessa domanda che mi hanno fatto
12:25
the last few times I've been there.
250
745160
3000
le ultime volte che sono stato li'.
12:28
And it'll be on
251
748160
2000
E sara' su
12:30
these questions:
252
750160
2000
queste poche domande:
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
752160
3000
Da dove vengo? Perche' sono qui? Dove andro'?
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
755160
3000
Che significato ha la vita? Perche' sono qui?
12:39
Even if you have no religious belief,
255
759160
2000
Anche se non siete religiosi,
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
761160
3000
ci sono momenti in cui penserete che esiste qualcosa di piu'.
12:44
Thomas Edison also said,
257
764160
3000
Thomas Edison disse,
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
767160
3000
"Quando vedi tutto cio' che succede nel campo della scienza,
12:50
and in the working of the universe,
259
770160
2000
e nel funzionamento dell'universo,
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
772160
3000
non puoi negare che ci sia un capitano sul ponte di comando."
12:56
I remember once,
261
776160
2000
Ricordo una volta,
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
778160
2000
sedevo accanto alla signora Gorbachev
13:00
at a White House dinner.
263
780160
2000
durante una cena alla Casa Bianca.
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
783160
2000
Mi rivolsi all'ambasciatore Dobrynin, che conoscevo molto bene,
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
785160
4000
sono stato in Russia molte volte al tempo del comunismo,
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
789160
4000
e mi hanno dato una straordinaria liberta' che non mi aspettavo.
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
795160
2000
Conoscevo l'ambasciatore Dobrynin molto bene,
13:17
and I said,
268
797160
2000
e dissi,
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
799160
3000
"Mi siedero' accanto alla signora Gorbachev stasera.
13:22
What shall I talk to her about?"
270
802160
2000
Di che cosa dovrei parlare con lei?"
13:24
And he surprised me with the answer.
271
804160
2000
E lui mi sorprese con la sua risposta.
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
806160
3000
Disse, "Parlale di religione e filosofia.
13:29
That's what she's really interested in."
273
809160
3000
Sono le cose a cui e' realmente interessata."
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
812160
3000
Ero un po' sorpreso, ma quella sera
13:35
that's what we talked about,
275
815160
2000
parlammo proprio di quello,
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
817160
2000
ed e' stata una conversazione stimolante,
13:39
And afterward, she said,
277
819160
2000
ed alla fine disse,
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
821160
2000
"Lo sa, io sono atea,
13:43
but I know that there's something up there
279
823160
2000
Ma so che c'e' qualcosa lassu'
13:45
higher than we are."
280
825160
3000
piu' alto di quanto non siamo."
13:48
The second problem
281
828160
2000
Il secondo problema
13:50
that King David realized he could not solve
282
830160
3000
che Re David realizzo' non riusciva a risolvere
13:54
was the problem of human suffering.
283
834160
2000
era il problema delle sofferenze umane.
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
836160
3000
Giobbe scrisse il libro piu' antico del mondo,
13:59
and he said,
285
839160
2000
e disse,
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
841160
3000
"L'uomo e' nato per soffrire, come le scintille volano in alto."
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
845160
3000
Certo la scienza ha fatto molto per ridurre
14:08
certain types of human suffering.
288
848160
3000
certi tipi di sofferenze dell'uomo.
14:11
But I'm --
289
851160
2000
Ma io --
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
853160
3000
fra qualche mese avro' ottant'anni.
14:16
I admit that I'm very grateful
291
856160
2000
Confesso che sono molto grato
14:18
for all the medical advances
292
858160
2000
di tutti gli sviluppi della medicina
14:20
that have kept me in relatively good health
293
860160
2000
che mi hanno conservato in relativa buona salute
14:22
all these years.
294
862160
2000
per tutti questi anni.
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
864160
2000
Il mio dottore alla Mayo Clinic mi ha sollecitato
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
866160
3000
a non fare questo viaggio, per essere qui.
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
870160
3000
E non ho fatto conferenze per circa quattro mesi.
14:35
And when you speak as much as I do,
298
875160
2000
E quando parli quanto parlo io,
14:37
three or four times a day,
299
877160
2000
tre o quattro volte al giorno,
14:39
you get rusty.
300
879160
2000
ti arrugginisci.
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
881160
2000
E' il motivo per cui uso questo leggio
14:43
and using these notes.
302
883160
3000
e queste note.
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
886160
3000
Ogni volta che mi ascoltate in televisione o in qualche altro posto,
14:49
I'm ad-libbing.
304
889160
2000
improvviso.
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
891160
3000
Non sto leggendo. Non leggo mai .
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
895160
2000
Non leggo mai i discorsi o le conferenze.
14:59
I talk ad lib.
307
899160
2000
Improvviso.
15:01
But tonight, I've
308
901160
2000
Ma stasera
15:03
got some notes here so that if
309
903160
2000
ho qualche appunto, cosi' se
15:05
I begin to forget,
310
905160
2000
inizio a scordare,
15:07
which I do sometimes,
311
907160
3000
come mi capita ogni tanto,
15:10
I've got something I can turn to.
312
910160
3000
avro' qualcosa a cui appoggiarmi.
15:13
But even here among us,
313
913160
2000
Ma anche fra di noi,
15:17
most --
314
917160
2000
la piu' --
15:21
in the most advanced society in the world,
315
921160
3000
nella societa' piu' avanzata nel mondo,
15:24
we have poverty.
316
924160
2000
abbiamo poverta'.
15:26
We have families that self-destruct,
317
926160
3000
Abbiamo famiglie che si auto distruggono,
15:29
friends that betray us.
318
929160
2000
amici che ci tradiscono.
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
931160
3000
Pressioni psicologiche insostenibili gravano sulle nostre spalle.
15:34
I've never met a person in the world
320
934160
2000
Non ho mai incontrato una persona al mondo
15:36
that didn't have a problem
321
936160
2000
che non avesse un problema
15:38
or a worry.
322
938160
2000
o una preoccupazione.
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
940160
3000
Perche' soffriamo? E' una domanda antica
15:43
that we haven't answered.
324
943160
2000
alla quale non abbiamo risposto.
15:45
Yet David again and again said
325
945160
3000
Tuttavia David ripeteva ancora e ancora
15:49
that he would turn to God.
326
949160
3000
che sarebbe andato a Dio.
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
952160
3000
Disse, "Il Signore e' il mio pastore."
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
956160
4000
L'ultimo problema che David non riusciva a risolvere
16:00
was death.
329
960160
2000
era la morte.
16:03
Many commentators have said that death
330
963160
2000
Molti commentatori hanno detto che la morte
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
965160
3000
e' il soggetto proibito della nostra generazione.
16:08
Most people live as if
332
968160
3000
Molte persone vivono come se
16:11
they're never going to die.
333
971160
2000
non dovessero mai morire.
16:13
Technology projects the myth
334
973160
3000
La tecnologia proietta il mito
16:16
of control over our mortality.
335
976160
3000
del controllo della propria mortalita'.
16:20
We see people on our screens.
336
980160
2000
Vediamo gente sui nostri schermi.
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
982160
2000
Marilyn Monroe e' bella sullo schermo
16:24
as she was in person,
338
984160
2000
come lo era di persona,
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
986160
3000
e la nostra -- molti giovani pensano sia ancora viva.
16:30
They don't know that she's dead.
340
990160
2000
Non sanno che e' morta.
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
992160
2000
O Clark Gable o chiunque altro.
16:34
The old stars, they come to life.
342
994160
4000
Le vecchie star. Ritornano alla vita.
16:38
And they're --
343
998160
2000
E sono --
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
1001160
3000
e sono grandi su quello schermo esattamente come lo erano di persona.
16:46
But death is inevitable.
345
1006160
2000
Ma la morte e' inevitabile.
16:48
I spoke some time ago to
346
1008160
3000
Ho parlato qualche tempo fa
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
1011160
3000
a una sessione congiunta del Congresso, l'anno scorso.
16:55
And we were meeting in that room,
348
1015160
2000
Eravamo riuniti in quella sala,
16:58
the statue room.
349
1018160
2000
la Sala delle Statue --
17:00
About 300 of them were there.
350
1020160
2000
ce ne erano circa 300.
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1023160
4000
E dissi, "C'e' una cosa che abbiamo in comune in questa sala,
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1027160
2000
tutti quanti noi, repubblicani o democratici,
17:10
or whoever."
353
1030160
2000
o chiunque."
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1032160
2000
Dissi "Moriremo tutti."
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1034160
3000
E questo abbiamo in comune con tutti questi grandi uomini del passato
17:17
that are staring down at us."
356
1037160
3000
che ci osservano.
17:21
And it's often difficult for young people
357
1041160
2000
Ed e' spesso difficile per i giovani
17:23
to understand that.
358
1043160
2000
capirlo.
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1046160
3000
E' difficile per loro capire che moriranno.
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1050160
4000
Come scrisse l'antico autore dell' Ecclesiaste,
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1054160
3000
disse, "C'e' un tempo per tutto nella vita
17:38
There's a time to be born,
362
1058160
3000
Tempo di nascere,
17:41
and there's a time to die.
363
1061160
2000
tempo di morire."
17:43
I've stood at the deathbed
364
1063160
3000
Ho vegliato il letto di morte
17:46
of several famous people,
365
1066160
2000
di molte persone famose
17:48
whom you would know.
366
1068160
2000
che voi conoscete.
17:50
I've talked to them.
367
1070160
2000
Ho parlato con loro
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1072160
2000
Li ho visti in quei momenti agonizzanti
17:54
when they were scared to death.
369
1074160
3000
spaventati dalla morte.
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1077160
3000
E tuttavia, pochi anni prima,
18:01
death never crossed their mind.
371
1081160
2000
la morte non ha mai sfiorato i loro pensieri.
18:03
I talked to a woman this past week
372
1083160
3000
Ho parlato ad una donna qualche settimana fa
18:07
whose father
373
1087160
2000
il cui padre
18:10
was a famous doctor.
374
1090160
2000
era un famoso dottore.
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1093160
3000
Disse che non aveva mai pensato a Dio, mai parlato di Dio,
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1096160
3000
non credeva in Dio. Era ateo.
18:21
But she said,
377
1101160
2000
Pero', mi disse,
18:23
as he came to die,
378
1103160
2000
avvicinandosi alla morte,
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1105160
4000
si sedette sul bordo del letto un giorno,
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1109160
3000
e chiese all'infermiera se poteva chiamare il cappellano.
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1112160
2000
E disse che per la prima volta nella sua vita
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1114160
3000
aveva pensato all'inevitabile,
18:39
and about God.
383
1119160
2000
e a Dio.
18:41
Was there a God?
384
1121160
2000
Esiste un Dio?
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1125160
3000
Qualche anno fa uno studente universitario mi chiese,
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1129160
3000
"Qual'e' stata la piu' grande sorpresa nella mia vita?"
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1132160
2000
E dissi, la piu' grande sorpresa della mia vita
18:54
is the brevity of life.
388
1134160
3000
e' la brevita' della vita.
18:57
It passes so fast."
389
1137160
3000
Passa cosi' in fretta.
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1142160
2000
Ma non e' detto che debba essere cosi'.
19:04
Wernher von Braun,
391
1144160
3000
Werner von Braun,
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1147160
3000
appena dopo la conclusione della seconda guerra mondiale disse:
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1150160
3000
"Scienza e religione non sono antagoniste.
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1153160
3000
Al contrario, sono sorelle."
19:17
He put it on a personal basis.
395
1157160
2000
Ne ha parlato da un punto di vista personale.
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1159160
3000
Conoscevo von Braun molto bene.
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1162160
2000
E disse, "Per quel che mi riguarda,
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1164160
3000
posso solo dire che la maestosita' del cosmo
19:27
serves only to confirm
399
1167160
2000
serve solo a confermare
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1169160
3000
la fede nella certezza di un creatore."
19:32
He also said,
401
1172160
2000
Disse anche,
19:34
"In our search to know God,
402
1174160
2000
"Nella nostra ricerca di conoscere Dio,
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1176160
3000
sono arrivato a credere che la vita di Gesu' Cristo
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1180160
3000
dovrebbe essere al centro dei nostri sforzi e della nostra ispirazione.
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1184160
2000
La realta' della sua vita e della sua resurrezione
19:46
is the hope of mankind."
406
1186160
3000
e' la speranza del genere umano."
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1189160
2000
Ho tenuto molte conferenze in Germania
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1191160
3000
e in Francia, e in diversi paesi del mondo --
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1194160
3000
ho avuto il privilegio di parlare in 105 paesi diversi.
19:59
And I was invited one day to visit
410
1199160
3000
Sono stato invitato un giorno a visitare
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1203160
2000
il cancelliere Adenauer
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1205160
3000
considerato il fondatore della moderna Germania
20:10
since the war.
413
1210160
2000
dopo la guerra.
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1212160
2000
E lui una volta -- e mi disse,
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1214160
2000
disse, "Giovanotto," disse,
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1216160
3000
"Credi tu nella resurrezione di Gesu' Cristo?"
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1220160
2000
E io risposi, "Si', signore"
20:22
He said, "So do I."
418
1222160
2000
E lui, "Anch'io."
20:24
He said, "When I leave office,
419
1224160
2000
Disse, "Quando lascero' l'incarico di Cancelliere
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1226160
3000
voglio impiegare il mio tempo a scrivere un libro
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1229160
3000
su come mai Gesu' e' risorto,
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1232160
3000
e perche' e' cosi' importante crederci."
20:38
In one of his plays,
423
1238160
2000
In una delle sue opere,
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1240160
2000
Alexander Solzhenitsyn
20:43
depicts a man dying,
425
1243160
2000
dipinge un uomo morente,
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1245160
3000
che dice a quelli radunati intorno al suo letto,
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1248160
2000
"Il momento peggiore per provare rimpianti
20:50
is when one is dying."
428
1250160
3000
è quando si muore."
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1253160
4000
Come si dovrebbe vivere per non provare rimpianti in punto di morte?
20:58
Blaise Pascal
430
1258160
2000
Blaise Pascal
21:00
asked exactly that question
431
1260160
2000
fece esattamente la stessa domanda
21:02
in seventeenth-century France.
432
1262160
2000
nel diciassettesimo secolo in Francia,
21:04
Pascal has been called the architect
433
1264160
2000
Pascal e' stato definito l'architetto
21:06
of modern civilization.
434
1266160
2000
della civilta' moderna.
21:09
He was a brilliant scientist
435
1269160
2000
Era uno scienziato brillante
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1271160
2000
alle frontiere della matematica,
21:13
even as a teenager.
437
1273160
2000
anche se solo adolescente.
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1276160
3000
E' considerato da molti come il fondatore della teoria della probabilita',
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1280160
4000
e il creatore del primo prototipo di computer.
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1284160
2000
E tutti voi conoscerete benissimo
21:26
the computer language named for him.
441
1286160
3000
il linguaggio di programmazione che porta il suo nome.
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1289160
2000
Pascal ha esplorato a fondo i dilemmi umani
21:31
of evil, suffering and death.
443
1291160
4000
del male, della sofferenza e della morte.
21:35
He was astounded
444
1295160
3000
Era stupito
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1298160
3000
dal fenomeno che stiamo considerando:
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1301160
2000
che l'uomo potesse raggiungere vette altissime
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1303160
3000
nelle scienze, nelle arti, nell'impresa umana,
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1306160
3000
e tuttavia essere pieni di rabbia, ipocrisia,
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1309160
3000
e avere -- e odio di se',
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1313160
2000
Pascal ci vedeva come un incredibile miscuglio
21:55
of genius and self-delusion.
451
1315160
3000
di genio e autodelusione.
21:58
On November 23,
452
1318160
2000
Il 23 novembre
22:00
1654,
453
1320160
2000
1654
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1323160
3000
Pascal visse una profonda esperienza religiosa.
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1327160
3000
Scrisse nel suo diario queste parole:
22:10
"I submit myself,
456
1330160
2000
"Mi sottometto,
22:12
absolutely,
457
1332160
2000
completamente,
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1335160
3000
a Gesu' Cristo mio Redentore."
22:18
A French historian said,
459
1338160
2000
Uno storico francese disse,
22:20
two centuries later,
460
1340160
3000
due secoli piu' tardi,
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1343160
2000
Raramente una mente cosi' alta
22:26
submitted with such humility
462
1346160
3000
si sottomise con tale umilta'
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1349160
3000
all'autorita' di Gesu' Cristo.
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1353160
3000
Pascal arrivo' a credere che non soltanto l'amore e la grazia di Dio
22:36
could bring us back into harmony,
465
1356160
3000
potevano portarci di nuovo all'armonia,
22:41
but he believed
466
1361160
2000
ma credeva
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1363160
3000
che anche i propri peccati e fallimenti potevano essere perdonati,
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1366160
3000
e che quando sarebbe morto sarebbe andato in un posto chiamato paradiso.
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1371160
2000
Sperimento' tutto questo in un modo che va al di la'
22:53
scientific observation and reason.
470
1373160
2000
della ragione e dell'osservazione scientifica.
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1375160
3000
E' lui che ha scritto le famose parole,
22:58
"The heart has its reasons,
472
1378160
2000
"Il cuore ha ragioni
23:01
which reason knows not of."
473
1381160
3000
che la ragione non conosce."
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1384160
3000
Altrettanto nota e' la scommessa di Pascal.
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1387160
3000
In sostanza diceva: "Se scommetti su Dio,
23:11
and open yourself to his love,
476
1391160
2000
e ti apri al suo amore,
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1393160
3000
non perdi niente, anche se perdi.
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1396160
3000
Ma se invece scommetti che non c'e' nessun Dio,
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1400160
3000
allora puoi perdere tutto, in questa vita e in quella futura."
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1405160
2000
Per Pascal la conoscenza scientifica
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1407160
3000
impallidiva di fronte alla conoscenza di Dio.
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1411160
2000
La conoscenza di Dio era ben oltre
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1413160
3000
qualsiasi cosa gli fosse mai venuta in mente.
23:36
He was ready to face him
484
1416160
2000
Era pronto per incontrarlo
23:38
when he died at the age of 39.
485
1418160
3000
quando mori' all'eta' di 39 anni.
23:41
King David lived to be 70,
486
1421160
2000
Re David visse fino all'eta' di 70 --
23:43
a long time in his era.
487
1423160
3000
una vita lunga per quei tempi.
23:46
Yet he too had to face death,
488
1426160
3000
Anche lui tuttavia dovette affrontare la morte,
23:49
and he wrote these words:
489
1429160
2000
e scrisse queste parole:
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1431160
4000
"Quand'anche camminassi nella valle dell'ombra della morte,
23:55
I will fear no evil,
491
1435160
2000
io non temerei alcun male,
23:57
for you are with me."
492
1437160
2000
perche' tu sei con me."
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1439160
3000
Questo era la risposta di David ai tre dilemmi
24:02
of evil, suffering and death.
494
1442160
3000
del male, della sofferenza e della morte.
24:05
It can be yours, as well,
495
1445160
3000
Puo' essere vostra,
24:09
as you seek the living God
496
1449160
2000
se ricercherete Dio
24:11
and allow him to fill your life
497
1451160
2000
e se gli permetterete di riempirvi la vita
24:13
and give you hope for the future.
498
1453160
3000
e donarvi la speranza per il futuro.
24:18
When I was 17 years of age,
499
1458160
2000
Avevo 17 anni,
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1462160
3000
ero nato e cresciuto in una fattoria nella Carolina del Nord.
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1466160
2000
Mungevo le mucche mattina e sera,
24:28
when I came home from school.
502
1468160
2000
quando tornavo da scuola,
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1470160
2000
ce ne erano 20 che dovevo --
24:32
that I was responsible for,
504
1472160
3000
di cui ero responsabile,
24:35
and I worked on the farm
505
1475160
3000
e lavoravo in fattoria
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1478160
3000
cercando di portare avanti i miei studi.
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1481160
3000
Non ho avuto buoni risultati alle scuole superiori.
24:44
I didn't make them in college, until
508
1484160
3000
Non ne ho avuto neanche al liceo, fino a che
24:47
something happened in my heart.
509
1487160
2000
qualcosa e' successo nel mio cuore.
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1489160
3000
Un giorno mi sono ritrovato faccia a faccia
24:53
with Christ.
511
1493160
2000
con Cristo.
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1495160
3000
Disse, "Io sono la via, la verita' e la vita."
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1499160
3000
Potete immaginarlo? "Sono la verita'.
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1502160
3000
Sono la personificazione di tutte le verita'."
25:05
He was a liar.
515
1505160
2000
Mentiva.
25:09
Or he was insane.
516
1509160
2000
O era matto.
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1512160
2000
O era esattamente chi pretendeva essere.
25:14
Which was he?
518
1514160
2000
Chi era?
25:16
I had to make that decision.
519
1516160
2000
Dovevo prendere questa decisione.
25:18
I couldn't prove it.
520
1518160
2000
Non potevo provarlo.
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1520160
2000
Non potevo portarlo in laboratorio
25:22
and experiment with it.
522
1522160
2000
e sperimentarlo.
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1524160
3000
Ma attraverso la fede, dissi, io credo il Lui,
25:28
and he came into my heart
524
1528160
3000
e Lui entro' nel mio cuore
25:31
and changed my life.
525
1531160
2000
e cambio' la mia vita.
25:33
And now I'm ready,
526
1533160
3000
E ora sono pronto,
25:36
when I hear that call,
527
1536160
2000
quando sentiro' la chiamata,
25:38
to go into the presence of God.
528
1538160
3000
a andare al cospetto di Dio.
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1541160
2000
Grazie e Dio vi benedica.
25:43
(Applause)
530
1543160
10000
(Applausi)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1554160
2000
Grazie del privilegio. E' stato grande.
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1556160
2000
Richard Wurman: ce l'hai fatta.
25:58
Thanks.
533
1558160
1000
Grazie [non chiaro]
26:00
(Applause)
534
1560160
15000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7