Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

2,949,595 views ・ 2008-07-16

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Amit segal מבקר: Etai Yaffe
00:37
As a clergyman,
0
37160
2000
ככומר
00:39
you can imagine how
1
39160
2000
אתם יכולים לתאר לעצמכם עד כמה
00:41
out of place I feel.
2
41160
2000
אני מרגיש חוסר שייכות.
00:43
I feel like a fish out of water,
3
43160
3000
אני מרגיש כדג מחוץ למים,
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
46160
3000
או אולי ינשוף ככה משומקום.
00:49
(Laughter)
5
49160
3000
(צחוק)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
52160
3000
לפני כמה זמן הטפתי בסן חוזה,
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
55160
3000
והחבר שלי מארק קוואם,
00:58
who helped introduce me
8
58160
2000
שלמעשה הציג אותי
01:00
to this conference,
9
60160
2000
לועידה הזו,
01:03
brought several CEOs
10
63160
2000
הביא מספר מנכ"לים
01:05
and leaders
11
65160
3000
ומנהיגים
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
68160
3000
של כמה חברות כאן בעמק הסיליקון
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
71160
3000
לאכול איתי ארוחת בוקר, או אני איתם.
01:15
And I was so stimulated.
14
75160
3000
והדבר דרבן אותי כל כך
01:18
And had such -- it was an
15
78160
2000
והיה כזה -- זו הייתה
01:20
eye-opening experience
16
80160
4000
חוויה מאירת עיניים
01:24
to hear them talk about
17
84160
2000
לשמוע אותם מדברים על
01:26
the world that is yet to come
18
86160
3000
העתיד העומד בפתח
01:30
through technology
19
90160
2000
באמצעות טכנולוגיה
01:32
and science.
20
92160
3000
ומדע.
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
95160
3000
אני יודע שאנחנו לקראת סופה של הועידה הזו,
01:39
and some of you may be wondering
22
99160
2000
וחלקכם אולי תוהים
01:41
why they have a speaker
23
101160
2000
מדוע יש דובר
01:43
from the field of religion.
24
103160
3000
מתחום הדת.
01:48
Richard can answer that,
25
108160
2000
ריצ'ארד יכול לענות על זה,
01:50
because he made that decision.
26
110160
2000
מכיוון שהוא קיבל את ההחלטה הזו.
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
112160
3000
לפני כמה שנים הייתי במעלית בפילדלפיה,
01:55
coming down.
28
115160
2000
בדרכי למטה.
01:57
I was to address a conference
29
117160
2000
עמדתי לנאום בועידה
01:59
at a hotel.
30
119160
2000
במלון.
02:01
And on that elevator a man said,
31
121160
2000
ובמעלית איש אחד אמר,
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
123160
3000
"שמעתי שבילי גרהם מתאכסן במלון הזה."
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
126160
3000
ואיש אחר הסתכל לעברי ואמר,
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
129160
3000
"כן, הנה הוא. הוא במעלית איתנו."
02:12
And this man looked me up and down
35
132160
2000
והאיש הזה בחן אותי מכף רגל ועד ראש
02:14
for about 10 seconds,
36
134160
2000
במשך איזה 10 שניות,
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
136160
2000
ואמר, "וואי, איזו אכזבה!"
02:18
(Laughter)
38
138160
5000
(צחוק)
02:23
I hope
39
143160
3000
אני מקווה
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
147160
2000
שלא תחשבו שהרגעים המעטים שלכם איתי
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
149160
3000
הם לא -- אכזבה
02:32
after all these tremendous
42
152160
2000
אחרי כל השיחות
02:34
talks that you've heard,
43
154160
3000
המדהימות ששמעתם,
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
157160
3000
והפניות, אשר אני מתכוון להקשיב לכל אחת מהן.
02:40
But I was
45
160160
3000
אבל הייתי
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
163160
3000
לפני כמה שנים על מטוס במזרח,
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
167160
3000
והאיש שישב מולי במעבר,
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
170160
2000
היה ראש עיריית שארלוט, צפון קרוליינה.
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
172160
3000
שמו היה ג'ון בלק. חלקכם בוודאי מכירים אותו.
02:56
And there was a drunk man on there,
50
176160
2000
והיה שם איש שיכור,
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
178160
2000
והוא קם מהמושב שלו פעמיים או שלוש,
03:00
and he was making everybody upset
52
180160
2000
והוא די הרגיז את כולם
03:02
by what he was trying to do.
53
182160
2000
במה שהוא עשה,
03:04
And he was slapping the stewardess
54
184160
2000
והוא סטר לדיילת
03:06
and pinching her as she went by,
55
186160
3000
וצבט אותה כשהיא עברה לידו,
03:09
and everybody was upset with him.
56
189160
4000
וכולם התעצבנו עליו.
03:13
And finally, John Belk said,
57
193160
2000
בסופו של דבר, ג'ון בלק אמר,
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
195160
3000
"אתה יודע מי יושב כאן?"
03:18
And the man said, "No, who?"
59
198160
2000
והאיש ענה, "לא, מי?"
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
200160
2000
הוא אמר, "זה בילי גרהם,
03:22
the preacher."
61
202160
2000
המטיף."
03:24
He said, "You don't say!"
62
204160
2000
הוא אמר,"מה אתה אומר!"
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
206160
3000
ואז הוא פנה אליי ואמר, "תן כיף!"
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
209160
3000
ואמר, "הדרשות שלך ממש עזרו לי."
03:32
(Laughter)
65
212160
8000
(צחוק)
03:40
And I suppose that that's true
66
220160
2000
ואני מניח שזו האמת
03:42
with thousands of people.
67
222160
2000
עם אלפי אנשים.
03:44
(Laughter)
68
224160
7000
(צחוק)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
231160
3000
אני יודע שאתם הסתכלתם לתוך העתיד,
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
235160
3000
ושמענו חלק ממנו הערב,
03:59
I would like to live in that age
71
239160
3000
אני רוצה להגיע לגיל הזה
04:02
and see what is going to be.
72
242160
3000
ולראות מה עומד להיות.
04:05
But I won't,
73
245160
2000
אבל אני לא,
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
247160
3000
בגלל שאני בן 80. זוהי שנת ה-80 שלי,
04:10
and I know that my time is brief.
75
250160
3000
ואני יודע שזמני קצר.
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
255160
3000
יש לי דלקת ורידים בשתי הרגליים,
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
258160
3000
וזו הסיבה שנזקקתי לקצת עזרה בכדי לעלות לכאן,
04:21
because I have Parkinson's disease
78
261160
1000
בגלל שאני סובל גם מפרקינסון
04:22
in addition to that,
79
262160
2000
בנוסף לזה,
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
264160
3000
ועוד כמה בעיות עליהן אני לא אדבר.
04:27
(Laughter)
81
267160
2000
(צחוק)
04:29
But this is not the first time
82
269160
2000
אבל זוהי לא הפעם הראשונה
04:31
that we've had a technological revolution.
83
271160
3000
שאנו חווים מהפיכה טכנולוגית.
04:36
We've had others.
84
276160
2000
היו לנו כמה.
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
278160
3000
ויש אחת עליה אני רוצה לדבר.
04:42
In one generation,
86
282160
2000
בדור אחד,
04:44
the nation of the people of Israel
87
284160
3000
בעם ישראל
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
287160
3000
היו שינויים עצומים ודרמטים
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
291160
3000
שהפכו אותם למעצמה גדולה במזרח הקרוב.
04:55
A man by the name of David
90
295160
2000
איש בשם דוד
04:57
came to the throne,
91
297160
2000
עלה למלוכה,
04:59
and King David became one of the great leaders
92
299160
3000
ודוד המלך הפך לאחד המנהיגים הגדולים
05:02
of his generation.
93
302160
3000
בדורו.
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
307160
2000
הוא היה איש עם עוצמה מנהיגותית.
05:10
He had the favor of God with him.
95
310160
3000
ואלוהים היה לצידו.
05:13
He was a brilliant poet,
96
313160
3000
הוא היה משורר מבריק,
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
317160
3000
פילוסוף, סופר, חייל,
05:21
with strategies in battle and conflict
98
321160
3000
עם אסטרטגיות בקרב וסיכסוכים
05:24
that people study even today.
99
324160
2000
שאנשים לומדים עד עצם היום הזה.
05:27
But about two centuries before David,
100
327160
4000
אבל כמאתיים שנה לפני דוד
05:31
the Hittites
101
331160
2000
החיתים
05:33
had discovered the secret
102
333160
2000
גילו את סוד
05:35
of smelting and processing of iron,
103
335160
3000
עיבוד והתכת ברזל,
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
339160
2000
ולאט לאט ידע זה התפשט.
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
341160
3000
אבל הם לא הרשו לישראלים
05:44
to look into it, or to have any.
106
344160
3000
לבחון אותו או להחזיק בו.
05:48
But David changed all of that,
107
348160
2000
אבל דוד שינה את כל זה,
05:50
and he introduced the Iron Age
108
350160
2000
והוא הציג את עידן הברזל
05:52
to Israel.
109
352160
2000
לישראל.
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
354160
3000
ובתנ"ך כתוב שדוד הנחיל חנויות של ברזל,
05:58
and which archaeologists have found,
111
358160
2000
שארכיאולוגים מצאו,
06:00
that in present-day Palestine,
112
360160
2000
בפלסטין של ימינו.
06:02
there are evidences of that generation.
113
362160
3000
יש ראיות של הדור הזה.
06:06
Now, instead of crude tools
114
366160
3000
עכשיו, במקום כלים לא מעובדים
06:09
made of sticks and stones,
115
369160
3000
עשויים ממקלות ואבנים,
06:12
Israel now had iron plows,
116
372160
3000
לישראל היה מחרשות מברזל
06:15
and sickles, and hoes
117
375160
2000
וחרמשים וטוריות,
06:17
and military weapons.
118
377160
3000
ונשק צבאי.
06:20
And in the course of one generation,
119
380160
2000
ובמהלך דור אחד,
06:23
Israel was completely changed.
120
383160
3000
ישראל השתנתה לחלוטין.
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
386160
3000
להכרת הברזל, בצורה מסויימת,
06:29
had an impact
122
389160
3000
הייתה השפעה
06:32
a little bit like the microchip
123
392160
2000
כמעט כמו שלשבב הזעיר
06:34
has had on our generation.
124
394160
2000
היתה על הדור שלנו.
06:41
And
125
401160
2000
ו...
06:43
David found
126
403160
2000
דוד מצא
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
405160
3000
שהיו בעיות רבות שטכנולוגיה לא יכלה לפתור.
06:49
There were many problems still left.
128
409160
3000
עדיין נותרו הרבה בעיות.
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
414160
3000
והן עדיין כיימות, ואתם לא פתרתם אותן.
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
417160
3000
ולא שמעתי כאן אף אחד שדיבר על זה.
07:01
How do we solve these three problems
131
421160
2000
איך אנחנו פותרים את שלושת הבעיות הללו
07:03
that I'd like to mention?
132
423160
2000
שאני רוצה לציין?
07:06
The first one that David saw
133
426160
2000
הראשונה שדוד ראה
07:08
was human evil.
134
428160
2000
היתה, הרוע האנושי.
07:10
Where does it come from?
135
430160
3000
מאיפה זה מגיע?
07:13
How do we solve it?
136
433160
2000
כיצד אנו פותרים את זה?
07:15
Over again and again
137
435160
2000
שוב ושוב
07:17
in the Psalms,
138
437160
2000
בתהילים,
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
439160
3000
שעל פי גלדסטון (רה"מ בריטי לשעבר) הוא הספר הכי מדהים בעולם,
07:24
David describes the evils of the human race.
140
444160
3000
דוד מתאר את הרוע של המין האנושי.
07:27
And yet he says,
141
447160
2000
ובכל זאת הוא אומר,
07:29
"He restores my soul."
142
449160
3000
"הוא משקם את הנפש שלי."
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
452160
3000
האם חשבתם אי פעם איזו סתירה אחת גדולה אנחנו?
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
455160
4000
מצד אחד אנחנו יכולים לחקור את הסודות העמוקים ביותר של היקום
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
459160
4000
ולקדם דרמטית את גבולות הטכנולוגיה,
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
463160
4000
כפי שועידה זו מוכיחה בצורה ברורה.
07:48
We've seen under the sea,
147
468160
2000
ראינו מתחת לפני הים,
07:50
three miles down,
148
470160
2000
לעומק 3 מיילים,
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
472160
3000
או גלקסיות במרחק ביליוני שנים
07:55
out in the future.
150
475160
2000
בעתיד.
07:58
But on the other hand,
151
478160
2000
אבל מצד שני,
08:01
something is wrong.
152
481160
2000
משהו לא כשורה.
08:05
Our battleships,
153
485160
2000
ספינות הקרב שלנו,
08:07
our soldiers,
154
487160
2000
החיילים שלנו,
08:09
are on a frontier now,
155
489160
2000
כולם בחזית עכשיו
08:11
almost ready to go to war
156
491160
2000
כמעט מוכנים לצאת למלחמה בכל רגע
08:13
with Iraq.
157
493160
2000
עם עירק.
08:15
Now, what causes this?
158
495160
2000
ומה הגורם לזה?
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
497160
3000
למה בכל דור יש לנו את המלחמות הללו,
08:20
and in every part of the world?
160
500160
3000
ובכל חלק בעולם?
08:23
And revolutions?
161
503160
2000
ומהפיכות?
08:26
We can't get along with other people,
162
506160
2000
אנחנו לא יכולים להסתדר אחד עם השני,
08:28
even in our own families.
163
508160
2000
אפילו בתוך המשפחות שלנו.
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
510160
2000
אנו מוצאים עצמנו בתוך אחיזה משתקת
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
512160
3000
של הרגלים הרסניים שאנחנו לא יכולים לשנות.
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
516160
3000
גזענות, אי צדק ואלימות מציפים את עולמינו,
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
519160
4000
ומביאים קציר טרגדיות, כאב לב ומוות.
08:45
Even the most sophisticated among us
168
525160
2000
אפילו המתוחכמים ביותר מבינינו
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
527160
3000
אינם נראים כמסוגלים לשבור את המעגל הזה.
08:50
I would like to see Oracle
170
530160
2000
הייתי רוצה לפנות לאורקל
08:52
take up that,
171
532160
2000
בעניין הזה.
08:55
or
172
535160
3000
או
08:58
some other
173
538160
2000
שנמצא איזה
09:00
technological geniuses work on this.
174
540160
4000
גאון טכנולוגי אחר שיעבוד על זה.
09:04
How do we change man,
175
544160
3000
איך נשנה את האדם
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
548160
2000
כך שהוא לא ישקר וירמה,
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
550160
3000
ושהעיתונים שלנו לא יהיו מלאים
09:13
of fraud in business or labor
178
553160
2000
בסיפורי הונאה בעסקים או בעבודה
09:15
or athletics or wherever?
179
555160
3000
או בספורט או מה שזה לא יהיה?
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
560160
4000
התנ"ך אומר שהבעיה טמונה בנו,
09:24
within our hearts and our souls.
181
564160
3000
בליבנו ובנישמתינו.
09:27
Our problem is that we are separated
182
567160
2000
הבעיה שלנו היא שאנו מופרדים
09:29
from our Creator,
183
569160
3000
מהבורא שלנו,
09:32
which we call God,
184
572160
2000
לו אנו קוראים אלוהים,
09:34
and we need to have our souls restored,
185
574160
2000
אנו צריכים לשקם את הנשמות שלנו,
09:39
something only God can do.
186
579160
2000
וזה משהו שרק אלוהים יכול לעשות.
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
581160
2000
ישו אמר " מהלב
09:43
come evil thoughts:
188
583160
2000
יוצאות מחשבות רעות" :
09:45
murders, sexual immorality,
189
585160
3000
רצח, הפקרות מינית,
09:48
theft, false testimonies,
190
588160
3000
גניבות, עדות שקר,
09:51
slander."
191
591160
2000
לשון הרע."
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
593160
2000
הפילוסוף הבריטי ברטרנד ראסל
09:55
was not a religious man,
193
595160
3000
לא היה איש דתי,
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
598160
3000
אבל הוא אמר, "הרוע שוכן בתוך ליבנו,
10:01
and it's from our hearts
195
601160
2000
ומתוך ליבנו
10:03
that it must be plucked out."
196
603160
3000
הוא צריך להיעקר."
10:06
Albert Einstein --
197
606160
2000
אלברט איינשטין --
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
608160
3000
בדיוק דיברתי עם מישהו -- כשנאמתי בפרינסטון
10:11
and I met
199
611160
2000
ופגשתי
10:13
Mr. Einstein.
200
613160
2000
את מר איינשטיין.
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
615160
2000
הוא אמר שאין לו תואר דוקטור
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
617160
2000
כי אין מישהו שמוסמך לתת לו אחד.
10:19
(Laughter)
203
619160
4000
(צחוק)
10:23
But he made this statement.
204
623160
2000
אבל הוא כן אמר את הדבר הבא.
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
625160
3000
הוא אמר, "קל יותר לבקע פלוטוניום
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
628160
3000
מאשר להוציא את שורש הרוע מנפש האדם."
10:31
And many of you, I'm sure,
207
631160
2000
ואני בטוח, כי רבים מכם,
10:33
have thought about that
208
633160
2000
חשבו על זה
10:35
and puzzled over it.
209
635160
2000
ותהו על העניין.
10:37
You've seen people
210
637160
2000
ראיתם אנשים
10:39
take beneficial technological advances,
211
639160
3000
לוקחים את יתרונות הקידמה הטכנולוגית,
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
642160
2000
כמו האינטרנט שעליו שמענו הערב,
10:44
and twist them into something corrupting.
213
644160
4000
והופכים אותם למשהו משחית.
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
648160
3000
ראיתם אנשים מבריקים מפיצים וירוסי מחשב
10:51
that bring down whole systems.
215
651160
3000
שממוטטים מערכות שלמות.
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
654160
3000
ההפצצה באוקלהומה היתה טכנולוגיה פשוטה,
10:57
horribly used.
217
657160
2000
שנוצלה בצורה איומה.
11:00
The problem is not technology.
218
660160
2000
הבעיה היא לא הטכנולוגיה.
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
662160
4000
אלא האיש או האנשים אשר משתמשים בה.
11:07
King David said
220
667160
2000
דוד המלך אמר
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
669160
3000
שהוא מכיר את מעמקי נשמתו.
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
672160
3000
הוא לא יכל להשתחרר מבעיות אישיות
11:15
and personal evils
223
675160
3000
ורוע אישי
11:18
that included murder and adultery.
224
678160
2000
וזה כלל רצח וניאוף.
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
681160
2000
ובכל זאת דוד חיפש את מחילתו של אלוהים,
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
683160
3000
ואמר, "אתה יכול לשקם את נשמתי."
11:26
You see, the Bible teaches
227
686160
3000
אתם מבינים, התנ"ך מלמד
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
689160
3000
שאנחנו יותר מאשר גוף ורוח.
11:33
We are a soul.
229
693160
3000
אנחנו נשמה.
11:36
And there's something inside of us
230
696160
3000
ושיש משהו בתוכנו
11:39
that is beyond our understanding.
231
699160
3000
שהוא מעבר לבינתנו.
11:42
That's the part of us that yearns
232
702160
3000
זה החלק בנו שמשתוקק
11:45
for God, or something more
233
705160
3000
לאלוהים, או משהו מעבר
11:48
than we find in technology.
234
708160
3000
למה שטכנולוגיה מספקת לנו.
11:51
Your soul is that part of you that
235
711160
2000
הנשמה היא החלק בכם
11:53
yearns for meaning in life,
236
713160
2000
שמשתוקק למשמעות בחיים,
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
715160
3000
ומחפש אחרי משהו מעבר לחיים האלו.
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
718160
2000
זה החלק בכם שבאמת כמה לאלוהים.
12:00
I find [that] young people all over the world
239
720160
2000
אני מוצא אנשים צעירים בכל רחבי העולם
12:02
are searching for something.
240
722160
3000
שמחפשים משהו.
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
725160
3000
הם לא יודעים מה. אני מרצה בהרבה אוניברסיטאות,
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
728160
3000
ויש לי הרבה שאלות ותשובות, ו --
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
731160
2000
לא משנה אם זה קיימברידג' או הרווארד
12:13
or Oxford --
244
733160
2000
או אוקספורד --
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
735160
2000
דיברתי בכל אותן אוניברסיטאות.
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
737160
2000
אני הולך להרווארד בעוד שלושה או ארבעה --
12:19
no, it's about two months from now --
247
739160
2000
לא, בערך עוד חודשיים מהיום,
12:21
to give a lecture.
248
741160
2000
להרצות.
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
743160
2000
ואני אשאל בדיוק את אותן השאלות ששאלו אותי
12:25
the last few times I've been there.
250
745160
3000
בפעמים האחרונות שהייתי שם.
12:28
And it'll be on
251
748160
2000
ואלו יהיו
12:30
these questions:
252
750160
2000
השאלות הבאות:
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
752160
3000
מאיפה באתי? מדוע אני כאן? לאן אני הולך?
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
755160
3000
מהי מהות החיים? מדוע אני כאן?
12:39
Even if you have no religious belief,
255
759160
2000
גם אם אתם לא אנשים מאמינים,
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
761160
3000
יש רגעים שאתם תוהים אולי יש משהו אחר.
12:44
Thomas Edison also said,
257
764160
3000
תומס אדיסון אמר,
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
767160
3000
"שאתם רואים את כל מה שקורה בעולם המדע,
12:50
and in the working of the universe,
259
770160
2000
ואת מהלכי היקום,
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
772160
3000
אתם לא יכולים להכחיש שיש קפטן על הגשר."
12:56
I remember once,
261
776160
2000
אני זוכר פעם,
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
778160
2000
ישבתי ליד מר גורבצ'וב
13:00
at a White House dinner.
263
780160
2000
בארוחת ערב בבית הלבן.
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
783160
2000
ניגשתי לשגריר דבורין, אותו הכרתי טוב,
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
785160
4000
והיתי ברוסיה מספר פעמים תחת השילטון הקומוניסטי,
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
789160
4000
וניתנה לי שם חירות מפליאה שלא ציפיתי לה.
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
795160
2000
והכרתי את מר דוברין מאוד טוב,
13:17
and I said,
268
797160
2000
ואמרתי,
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
799160
3000
"אני עומד לשבת הערב ליד גברת גורבצ'וב.
13:22
What shall I talk to her about?"
270
802160
2000
על מה עלי לשוחח איתה?"
13:24
And he surprised me with the answer.
271
804160
2000
והא הפתיע אותי בתשובתו.
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
806160
3000
הוא אמר, "דבר איתה על דת ופילוסופיה.
13:29
That's what she's really interested in."
273
809160
3000
אלה הדברים בהם היא באמת מתעניינת."
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
812160
3000
היתי מעט מופתע, אבל באותו הערב
13:35
that's what we talked about,
275
815160
2000
על זה באמת מה שדיברנו,
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
817160
2000
וזו היתה שיחה מעניינת,
13:39
And afterward, she said,
277
819160
2000
ואחריה היא אמרה,
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
821160
2000
"אתה יודע, אני אתאיסטית,
13:43
but I know that there's something up there
279
823160
2000
אבל אני יודעת שיש משהו למעלה
13:45
higher than we are."
280
825160
3000
גבוה מאיתנו."
13:48
The second problem
281
828160
2000
הבעיה השנייה
13:50
that King David realized he could not solve
282
830160
3000
שדוד המלך הבין שהוא לא יכול לפתור
13:54
was the problem of human suffering.
283
834160
2000
היתה בעיית הסבל האנושי.
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
836160
3000
איוב כתב על כך,
13:59
and he said,
285
839160
2000
והוא אמר,
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
841160
3000
"בן האדם נולד לתוך הצרה כמו שגיץ עף למעלה."
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
845160
3000
כן, ללא ספק, המדע תרם את חלקו במזעור
14:08
certain types of human suffering.
288
848160
3000
חלק מהסבל האנושי.
14:11
But I'm --
289
851160
2000
אבל אני --
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
853160
3000
עוד מעט ימלאו לי 80 שנה.
14:16
I admit that I'm very grateful
291
856160
2000
אני מודה שאני אסיר תודה
14:18
for all the medical advances
292
858160
2000
לכל הקדמה הרפואית
14:20
that have kept me in relatively good health
293
860160
2000
שהחזיקה אותי בבריאות טובה יחסית
14:22
all these years.
294
862160
2000
במשך כל השנים.
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
864160
2000
הרופאים שלי במרפאת מאיו הפצירו בי
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
866160
3000
לא להגיע לכאן -- לא להיות כאן.
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
870160
3000
לא הרציתי במשך כארבעה חודשים.
14:35
And when you speak as much as I do,
298
875160
2000
וכשאתה מדבר הרבה כמוני,
14:37
three or four times a day,
299
877160
2000
שלוש או ארבע פעמים ביום,
14:39
you get rusty.
300
879160
2000
אתה מחליד.
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
881160
2000
זו הסיבה שאני משתמש בדוכן הזה
14:43
and using these notes.
302
883160
3000
וברשימות הללו.
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
886160
3000
בכל פעם שאתם שומעים אותי בטלוויזיה או במקום אחר,
14:49
I'm ad-libbing.
304
889160
2000
אני מאלתר,
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
891160
3000
אני לא קורא. מעולם לא קראתי הרצאה.
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
895160
2000
מעולם לא קראתי נאום, או שיחה או הרצאה.
14:59
I talk ad lib.
307
899160
2000
אני מאלתר.
15:01
But tonight, I've
308
901160
2000
אבל הערב אני
15:03
got some notes here so that if
309
903160
2000
הבאתי קצת רשימות למקרה שאני
15:05
I begin to forget,
310
905160
2000
אתחיל לשכוח,
15:07
which I do sometimes,
311
907160
3000
מה שקורה לי לפעמים,
15:10
I've got something I can turn to.
312
910160
3000
אז יש לי משהו לפנות אליו.
15:13
But even here among us,
313
913160
2000
אבל אפילו כאן ביננו,
15:17
most --
314
917160
2000
רוב --
15:21
in the most advanced society in the world,
315
921160
3000
בחברה המתקדמת ביותר בעולם,
15:24
we have poverty.
316
924160
2000
יש לנו עוני.
15:26
We have families that self-destruct,
317
926160
3000
יש לנו משפחות עם הרס עצמי,
15:29
friends that betray us.
318
929160
2000
חברים שבוגדים בנו.
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
931160
3000
לחצים פסיכולוגיים בלתי נסבלים שאנו סופגים.
15:34
I've never met a person in the world
320
934160
2000
עוד לא פגשתי בן אדם אחד בעולם
15:36
that didn't have a problem
321
936160
2000
שלא היתה לו בעיה
15:38
or a worry.
322
938160
2000
או דאגה.
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
940160
3000
מדוע אנו סובלים? זו שאלה עתיקת יומין
15:43
that we haven't answered.
324
943160
2000
שעוד לא ענינו עליה.
15:45
Yet David again and again said
325
945160
3000
ובכל זאת, דוד אמר שוב ושוב
15:49
that he would turn to God.
326
949160
3000
שהוא יפנה לאלוהים.
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
952160
3000
הוא אמר "אלוהים הוא שמוביל ושומר עלי."
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
956160
4000
הבעיה האחרונה שדוד ידע שאינו יכול לפתור
16:00
was death.
329
960160
2000
היתה המוות.
16:03
Many commentators have said that death
330
963160
2000
הרבה פרשנים אמרו שמוות
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
965160
3000
הוא הנושא האסור של הדור שלנו.
16:08
Most people live as if
332
968160
3000
רוב האנשים חיים כאילו הם
16:11
they're never going to die.
333
971160
2000
לעולם לא ימותו.
16:13
Technology projects the myth
334
973160
3000
הטכנולוגיה מבליטה את המיתוס
16:16
of control over our mortality.
335
976160
3000
של שליטה על התמותה שלנו.
16:20
We see people on our screens.
336
980160
2000
אנו רואים אנשים על המסכים שלנו.
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
982160
2000
מרילין מונרו היא יפה על המסך בדיוק
16:24
as she was in person,
338
984160
2000
כמו שהיתה במציאות,
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
986160
3000
וה-- המון צעירים חושבים שהיא עדיין חיה.
16:30
They don't know that she's dead.
340
990160
2000
הם לא יודעים שהיא מתה.
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
992160
2000
או קלארק גייבל או לא משנה מי.
16:34
The old stars, they come to life.
342
994160
4000
הכוכבים הישנים. הם מתעוררים לתחייה.
16:38
And they're --
343
998160
2000
והם --
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
1001160
3000
והם מופלאים על המסך כפי שהיו במציאות.
16:46
But death is inevitable.
345
1006160
2000
אבל המוות הוא בלתי נמנע.
16:48
I spoke some time ago to
346
1008160
3000
דיברתי לפני כמה זמן בפני
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
1011160
3000
מושב משותף של הקונגרס, שנה שעברה.
16:55
And we were meeting in that room,
348
1015160
2000
ונפגשנו בחדר,
16:58
the statue room.
349
1018160
2000
חדר האנדרטה --
17:00
About 300 of them were there.
350
1020160
2000
היו שם בערך 300 איש.
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1023160
4000
ואמרתי, "יש לנו דבר אחד במשותף בחדר הזה,
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1027160
2000
לכולנו ככלל, רפובליקנים או דמוקרטים,
17:10
or whoever."
353
1030160
2000
לא משנה למי."
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1032160
2000
אמרתי, "כולנו עומדים למות."
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1034160
3000
ויש לנו את זה במשותף עם כל האנשים הדגולים מהעבר
17:17
that are staring down at us."
356
1037160
3000
שמסתכלים עלינו עכשיו מלמעלה.
17:21
And it's often difficult for young people
357
1041160
2000
ולעיתים קרובות קשה לאנשים צעירים
17:23
to understand that.
358
1043160
2000
להבין את זה.
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1046160
3000
זה קשה להם להבין שהם ימותו.
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1050160
4000
והסופר הקדום של קוהלת כתב,
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1054160
3000
הוא אמר, תחת השמיים יש את כל הפעילות.
17:38
There's a time to be born,
362
1058160
3000
יש עת להוולד,
17:41
and there's a time to die.
363
1061160
2000
ויש עת למות.
17:43
I've stood at the deathbed
364
1063160
3000
עמדתי על ערש דווי
17:46
of several famous people,
365
1066160
2000
של כמה אנשים מפורסמים
17:48
whom you would know.
366
1068160
2000
שאתם בוודאי מכירים.
17:50
I've talked to them.
367
1070160
2000
דיברתי איתם.
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1072160
2000
ראיתי אותם ברגעים המייסרים הללו
17:54
when they were scared to death.
369
1074160
3000
כשהם פחדו למוות.
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1077160
3000
ועדיין, כמה שנים קודם לכן,
18:01
death never crossed their mind.
371
1081160
2000
הם מעולם לא חשבו על המוות.
18:03
I talked to a woman this past week
372
1083160
3000
בשבוע האחרון דיברתי עם אישה
18:07
whose father
373
1087160
2000
שאביה
18:10
was a famous doctor.
374
1090160
2000
היה רופא מפורסם.
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1093160
3000
היא אמרה שהוא מעולם לא חשב על אלוהים, מעולם לא דיבר על אלוהים,
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1096160
3000
לא האמין באלוהים. הוא היה אתאיסט.
18:21
But she said,
377
1101160
2000
אבל היא אמרה,
18:23
as he came to die,
378
1103160
2000
כשהוא גסס,
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1105160
4000
הוא התיישב בצד המיטה יום אחד,
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1109160
3000
וביקש מהאחות לראות כומר.
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1112160
2000
והוא אמר שלראשונה בחייו
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1114160
3000
הוא חשב על הבלתי נמנע,
18:39
and about God.
383
1119160
2000
על אלוהים.
18:41
Was there a God?
384
1121160
2000
האם יש אלוהים?
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1125160
3000
לפני כמה שנים, סטודנט שאל אותי,
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1129160
3000
"מה היא ההפתעה הגדולה בחייך?"
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1132160
2000
ועניתי, ההפתעה הגדולה בחיי
18:54
is the brevity of life.
388
1134160
3000
היא קוצר החיים.
18:57
It passes so fast."
389
1137160
3000
הם חולפים כל כך מהר.
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1142160
2000
אבל זה לא חייב להיות ככה.
19:04
Wernher von Braun,
391
1144160
3000
וורנר ון בראון,
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1147160
3000
בעקבות מלחמת העולם ה-2 הסיק, ציטוט:
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1150160
3000
מדע ודת הן לא יריבות.
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1153160
3000
להיפך, הן אחיות."
19:17
He put it on a personal basis.
395
1157160
2000
הוא דיבר בנימה אישית.
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1159160
3000
הכרתי היטב את ד"ר ון בראון.
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1162160
2000
והוא אמר, "אדבר בשם עצמי,
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1164160
3000
כשאומר שגדולת היקום
19:27
serves only to confirm
399
1167160
2000
משרתת רק כדי לאשש
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1169160
3000
את האמונה הוודאית בכח עליון (של יוצר)."
19:32
He also said,
401
1172160
2000
הוא עוד אמר,
19:34
"In our search to know God,
402
1174160
2000
"במסעינו להכיר את אלוהים,
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1176160
3000
הגעתי למסקנה שחיי ישו
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1180160
3000
צריכים להיות מוקד המאמצים וההשראה שלנו.
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1184160
2000
המציאות של חיים אלו ותחייתו
19:46
is the hope of mankind."
406
1186160
3000
היא התקווה של בני האדם."
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1189160
2000
דיברתי הרבה בגרמניה
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1191160
3000
ובצרפת, ובחלקים שונים בעולם --
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1194160
3000
זו היתה זכות גדולה עבורי לדבר ב-105 מדינות.
19:59
And I was invited one day to visit
410
1199160
3000
והוזמנתי יום אחד לבקר את
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1203160
2000
הקנצלר אדאנאוור
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1205160
3000
אשר יש הרואים בו מעיין המייסד של גרמניה המודרנית
20:10
since the war.
413
1210160
2000
מאז המלחמה.
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1212160
2000
והוא פעם -- והוא אמר לי,
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1214160
2000
הוא אמר, "איש צעיר," הוא אמר,
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1216160
3000
האם אתה מאמין בתחייתו של ישו הנוצרי?
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1220160
2000
ואמרתי, "כן אדוני."
20:22
He said, "So do I."
418
1222160
2000
והוא אמר, "גם אני."
20:24
He said, "When I leave office,
419
1224160
2000
הוא אמר, "כשאסיים את תפקידי,
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1226160
3000
אני הולך להשקיע את זמני בכתיבת ספר
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1229160
3000
על מדוע ישו קם לתחייה,
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1232160
3000
ומדוע זה כל כך חשוב להאמין בזה."
20:38
In one of his plays,
423
1238160
2000
באחד ממחזותיו,
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1240160
2000
אלכסנדר סולז'ניצין (סופר והיסטוריון רוסי),
20:43
depicts a man dying,
425
1243160
2000
מתאר אדם גוסס,
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1245160
3000
שאומר לאלו שנמצאים איתו ברגעיו האחרונים,
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1248160
2000
"הרגע הכי נורא להרגיש חרטה
20:50
is when one is dying."
428
1250160
3000
הוא כשאדם גוסס."
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1253160
4000
כיצד על אדם לחיות בכדי שלא ירגיש חרטה כשהוא על ערש דווי?
20:58
Blaise Pascal
430
1258160
2000
בלייז פסקל (פילוסוף ומתימטיקאי צרפתי),
21:00
asked exactly that question
431
1260160
2000
שאל בדיוק את אותה השאלה
21:02
in seventeenth-century France.
432
1262160
2000
בצרפת של המאה ה-17.
21:04
Pascal has been called the architect
433
1264160
2000
פסקל היה ידוע בכינויו הארכיטקט
21:06
of modern civilization.
434
1266160
2000
של הציויליזציה המודרנית.
21:09
He was a brilliant scientist
435
1269160
2000
הוא היה מדען מבריק
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1271160
2000
בקידמת המתמטיקה,
21:13
even as a teenager.
437
1273160
2000
אפילו כנער מתבגר.
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1276160
3000
הוא נחשב על ידי רבים כמייסד תיאוריית ההסתברות,
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1280160
4000
וכיוצר המודל הראשון של המחשב.
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1284160
2000
וכמובן כולכם מכירים
21:26
the computer language named for him.
441
1286160
3000
את שפת המחשב שקרויה על שמו.
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1289160
2000
פסקל חקר לעומק את הדילמות האנושיות שלנו
21:31
of evil, suffering and death.
443
1291160
4000
של רוע, סבל ומוות.
21:35
He was astounded
444
1295160
3000
הוא נדהם
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1298160
3000
מהתופעה עליה התייחסנו:
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1301160
2000
שאנשים יכולים להגיע להישגים יוצאי דופן
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1303160
3000
במדע, באומנות, ביוזמה אנושית,
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1306160
3000
ובכל זאת הם מלאי כעס, צביעות,
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1309160
3000
ויש להם -- ושנאה עצמית.
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1313160
2000
פסקל ראה בנו כתערובת מופלאה
21:55
of genius and self-delusion.
451
1315160
3000
של גאונות ואשלייה עצמית.
21:58
On November 23,
452
1318160
2000
ב-23 בנובמבר,
22:00
1654,
453
1320160
2000
1654,
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1323160
3000
חווה פסקל חוויה דתית עמוקה.
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1327160
3000
הוא כתב ביומנו את המילים הבאות:
22:10
"I submit myself,
456
1330160
2000
אני מגיש את עצמי,
22:12
absolutely,
457
1332160
2000
לחלוטין,
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1335160
3000
לישו מושיעי."
22:18
A French historian said,
459
1338160
2000
הסטוריון צרפתי אמר,
22:20
two centuries later,
460
1340160
3000
שתי מאות אחר כך,
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1343160
2000
" לעיתים כל כך רחוקות אינטלקט
22:26
submitted with such humility
462
1346160
3000
מקדיש עצמו בכזו צניעות
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1349160
3000
לחסותו של ישו."
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1353160
3000
פסקל האמין לא רק שאהבתו וחסדו של האל
22:36
could bring us back into harmony,
465
1356160
3000
יכולים להביא אותנו חזרה להרמוניה,
22:41
but he believed
466
1361160
2000
הוא גם האמין
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1363160
3000
שחטאיו וכשלונותיו יכולים להיות נסלחים,
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1366160
3000
וכשהוא ימות הוא ילך למקום שנקרא גן עדן.
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1371160
2000
הוא חווה זאת בדרך שהיתה מעבר
22:53
scientific observation and reason.
470
1373160
2000
לתצפית מדעית וההיגיון.
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1375160
3000
זה היה הוא שטבע את המילים המוכרות,
22:58
"The heart has its reasons,
472
1378160
2000
"ללב סיבות משלו
23:01
which reason knows not of."
473
1381160
3000
שהסיבה אינה יודעת עליו."
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1384160
3000
ידוע לא פחות הוא ההימור של פסקל.
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1387160
3000
בעיקרון הוא אמר: "אם אתה מהמר על אלוהים,
23:11
and open yourself to his love,
476
1391160
2000
ונפתח לקבל את אהבתו,
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1393160
3000
אתה לא מפסיד כלום גם אם אתה טועה.
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1396160
3000
אבל אם במקום זה אתה מתערב שאין אלוהים,
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1400160
3000
אתה יכול להפסיד הכל, בחיים האלו ובחיים הבאים."
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1405160
2000
עבור פסקל, ידע מדעי
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1407160
3000
החוויר לעומת ההכרה באלוהים.
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1411160
2000
ההכרה באלוהים היתה מעבר
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1413160
3000
לכל מה שאי פעם דמיין.
23:36
He was ready to face him
484
1416160
2000
הוא היה מוכן לקראתו
23:38
when he died at the age of 39.
485
1418160
3000
כשהוא מת בגיל 39.
23:41
King David lived to be 70,
486
1421160
2000
המלך דוד חי עד גיל 70 --
23:43
a long time in his era.
487
1423160
3000
הרבה זמן יחסית לתקופה בה הוא חי.
23:46
Yet he too had to face death,
488
1426160
3000
וגם הוא ניצב בפני המוות,
23:49
and he wrote these words:
489
1429160
2000
והאו כתב את המילים הבאות:
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1431160
4000
"גם אם אלך בגיא צלמוות,
23:55
I will fear no evil,
491
1435160
2000
לא אחשוש מכל רוע,
23:57
for you are with me."
492
1437160
2000
שכן אתה עימי."
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1439160
3000
זו היתה תשובתו של דוד לשלוש הבעיות
24:02
of evil, suffering and death.
494
1442160
3000
של רוע, סבל ומוות.
24:05
It can be yours, as well,
495
1445160
3000
זו יכולה להיות גם תשובתכם,
24:09
as you seek the living God
496
1449160
2000
שאתם מחפשים את האלוהים החי
24:11
and allow him to fill your life
497
1451160
2000
ומאפשרים לו למלא את חייכם
24:13
and give you hope for the future.
498
1453160
3000
ולהעניק לכם תקווה לעתיד.
24:18
When I was 17 years of age,
499
1458160
2000
כשהייתי בן 17,
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1462160
3000
נולדתי וגדלתי בחווה בצפון קרולינה.
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1466160
2000
חלבתי פרות כל בוקר, וחלבתי את אותן פרות גם כל ערב
24:28
when I came home from school.
502
1468160
2000
כשחזרתי הביתה מבית הספר,
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1470160
2000
והיו לי איזה 20 פרות --
24:32
that I was responsible for,
504
1472160
3000
שהייתי אחראי עליהן,
24:35
and I worked on the farm
505
1475160
3000
ועבדתי בחווה
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1478160
3000
ונסיתי לעמוד בקצב הלימודים.
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1481160
3000
לא היו לי ציונים טובים בתיכון.
24:44
I didn't make them in college, until
508
1484160
3000
וגם לא בקולג', עד ש...
24:47
something happened in my heart.
509
1487160
2000
משהו קרה לי בלב.
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1489160
3000
יום אחד, עמדתי פנים אל מול פנים
24:53
with Christ.
511
1493160
2000
עם המושיע.
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1495160
3000
הוא אמר, "אני הדרך, האמת והחיים."
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1499160
3000
אתם יכולים לתאר את זה? "אני האמת.
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1502160
3000
אני ההתגלמות של כל האמיתות."
25:05
He was a liar.
515
1505160
2000
הוא היה שקרן.
25:09
Or he was insane.
516
1509160
2000
או לא שפוי.
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1512160
2000
או שהוא היה מה שהוא טען שהוא.
25:14
Which was he?
518
1514160
2000
מה מבינהם הוא?
25:16
I had to make that decision.
519
1516160
2000
ההחלטה היתה בידיי.
25:18
I couldn't prove it.
520
1518160
2000
לא יכולתי להוכיח זאת.
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1520160
2000
לא יכולתי לקחת את זה למעבדה
25:22
and experiment with it.
522
1522160
2000
ולהתנסות עם זה
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1524160
3000
אבל באמצעות האמונה אמרתי, אני מאמין בו,
25:28
and he came into my heart
524
1528160
3000
והוא נכנס לליבי
25:31
and changed my life.
525
1531160
2000
ושינה את חיי.
25:33
And now I'm ready,
526
1533160
3000
וכעת אני מוכן,
25:36
when I hear that call,
527
1536160
2000
כשאשמע את הקריאה,
25:38
to go into the presence of God.
528
1538160
3000
להכנס אל תוך נוכחותו של אלוהים.
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1541160
2000
תודה, ושאלוהים יברך את כולכם.
25:43
(Applause)
530
1543160
10000
(מחיאות כפיים)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1554160
2000
תודה על הזכות. היה תענוג.
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1556160
2000
ריצ'ארד וורמן: עשית זאת.
25:58
Thanks.
533
1558160
1000
תודה (לא ברור)
26:00
(Applause)
534
1560160
15000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7