Billy Graham: Technology, faith and human shortcomings

2,946,016 views ・ 2008-07-16

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Gohar Palyan Reviewer: Nareg Seferian
00:37
As a clergyman,
0
37160
2000
Որպես եկեղեցու ծառայող՝
00:39
you can imagine how
1
39160
2000
կարող եք պատկերացնել, թե ինչպես
00:41
out of place I feel.
2
41160
2000
եմ զգում՝ ինձանից հեռու միջավայրում:
00:43
I feel like a fish out of water,
3
43160
3000
Ես զգում եմ ինչպես ձուկը ջրից դուրս,
00:46
or maybe an owl out of the air.
4
46160
3000
կամ ինչպես բուն առանց երկնքի:
00:49
(Laughter)
5
49160
3000
(Ծիծաղ)
00:52
I was preaching in San Jose some time ago,
6
52160
3000
Որոշ ժամանակ առաջ քարոզում էի Սան Հոսեյում,
00:55
and my friend Mark Kvamme,
7
55160
3000
և իմ ընկեր Մարկ Կվամմը,
00:58
who helped introduce me
8
58160
2000
ով օգնեց ինձ ծանոթանալ
01:00
to this conference,
9
60160
2000
այս կոնֆերանսին հետ
01:03
brought several CEOs
10
63160
2000
բերել էր Սիլիկոն Վելիի
01:05
and leaders
11
65160
3000
որոշ ընկերությունների մի քանի
01:08
of some of the companies here in the Silicon Valley
12
68160
3000
գլխավոր տնօրեններ և առաջնորդներ
01:11
to have breakfast with me, or I with them.
13
71160
3000
որ նախաճաշեն իմ հետ, կամ ես իրենց հետ:
01:15
And I was so stimulated.
14
75160
3000
Եւ ես այնպես քաջալերված էի զգում:
01:18
And had such -- it was an
15
78160
2000
Եւ ունեցա այնպիսի... այն մի
01:20
eye-opening experience
16
80160
4000
բացահայտման փորձառություն էր
01:24
to hear them talk about
17
84160
2000
տեսնել նրանց խոսելուց
01:26
the world that is yet to come
18
86160
3000
այն աշխարհի մասին, որ դեռ լինելու է
01:30
through technology
19
90160
2000
տեխնոլոգիայի
01:32
and science.
20
92160
3000
և գիտության միջոցով:
01:35
I know that we're near the end of this conference,
21
95160
3000
Ես գիտեմ, որ կոնֆերանսի ավարտը մոտ է
01:39
and some of you may be wondering
22
99160
2000
և ձեզնից ոմանք երևի մտածում են
01:41
why they have a speaker
23
101160
2000
թե ինչու խոսնակ կա
01:43
from the field of religion.
24
103160
3000
հոգևոր բնագավառից:
01:48
Richard can answer that,
25
108160
2000
Ռիչարդը կարող է պատասխանել,
01:50
because he made that decision.
26
110160
2000
քանի որ ինքն է այդ որոշումը կայացրել:
01:52
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia,
27
112160
3000
Բայց մի քանի տարի առաջ ես Ֆիլադելֆիայում վերելակի մեջ էի
01:55
coming down.
28
115160
2000
ցած էր իջնում:
01:57
I was to address a conference
29
117160
2000
Ես պետք է ելույթ ունենայի մի կոնֆերանսում
01:59
at a hotel.
30
119160
2000
ինչ-որ մի հյուրանոցում:
02:01
And on that elevator a man said,
31
121160
2000
Եւ այդ վերելակում մի մարդ ասաց.
02:03
"I hear Billy Graham is staying in this hotel."
32
123160
3000
«Ես լսել եմ Բիլի Գրահամը այս հյուրանոցում է մնում:»
02:06
And another man looked in my direction and said,
33
126160
3000
Եւ մեկ այլ մարդ նայեց իմ ուղղությամբ և ասաց.
02:09
"Yes, there he is. He's on this elevator with us."
34
129160
3000
«Այո, ահա նա: Նա մեզ հետ է այս նույն վերելակում:»
02:12
And this man looked me up and down
35
132160
2000
Եւ այս մարդը չափեց ինձ վերից վար
02:14
for about 10 seconds,
36
134160
2000
մոտ մի տաս վայրկյան,
02:16
and he said, "My, what an anticlimax!"
37
136160
2000
և ասաց. «Վա՜յ, այս ինչ հիասթափութի՛ւն:»
02:18
(Laughter)
38
138160
5000
(Ծիծաղ)
02:23
I hope
39
143160
3000
Ես հույս ունեմ
02:27
that you won't feel that these few moments with me
40
147160
2000
որ դուք չեք մտածի թե այս մի քանի րոպեներն ինձ հետ
02:29
is not a -- is an anticlimax,
41
149160
3000
չեն... հիասթափութիւն չեն պատճառի
02:32
after all these tremendous
42
152160
2000
այս հիասքանչ
02:34
talks that you've heard,
43
154160
3000
ելույթներից հետո, որ դուք լսեցիք
02:37
and addresses, which I intend to listen to every one of them.
44
157160
3000
և ուղերձներ, որ նպատակ ունեմ լսել մեկ առ մեկ:
02:40
But I was
45
160160
3000
Բայց ես
02:43
on an airplane in the east some years ago,
46
163160
3000
մի քանի տարի առաջ արևելյան կողմերում ինքնաթիռով էի գնում
02:47
and the man sitting across the aisle from me
47
167160
3000
և մարդը, որ նստած էր միջանցքին մյուս կողմը
02:50
was the mayor of Charlotte, North Carolina.
48
170160
2000
Հյուսիսային Կարոլինա նահանգի Շարլոտ քաղաքի քաղաքպետն էր:
02:52
His name was John Belk. Some of you will probably know him.
49
172160
3000
Նրա անունը Ջոն Բելկ էր: Երևի թե ձեզնից ոմանք նրան ճանաչում են:
02:56
And there was a drunk man on there,
50
176160
2000
Եւ մի հարբած մարդ կար այնտեղ
02:58
and he got up out of his seat two or three times,
51
178160
2000
և նա իր նստած տեղից երկու-երեք անգամ ելավ,
03:00
and he was making everybody upset
52
180160
2000
ու բոլորին նեղություն էր պատճառում
03:02
by what he was trying to do.
53
182160
2000
իր պահվածքով,
03:04
And he was slapping the stewardess
54
184160
2000
և նա խփում էր ուղեկցորդուհուն
03:06
and pinching her as she went by,
55
186160
3000
ու կսմթում նրան՝ մոտով անցնելու պահին
03:09
and everybody was upset with him.
56
189160
4000
և բոլորը նեղսրտում էին իրենից:
03:13
And finally, John Belk said,
57
193160
2000
Ու վերջապես Ջոն Բելկն ասաց.
03:15
"Do you know who's sitting here?"
58
195160
3000
«Դու գիտե՞ս, թե ով է նստած այստեղ:»
03:18
And the man said, "No, who?"
59
198160
2000
Եւ այդ մարդն ասաց. «Չէ. իսկ ո՞վ է:»
03:20
He said, "It's Billy Graham,
60
200160
2000
Նա ասաց. «Բիլի Գրահամն է՝
03:22
the preacher."
61
202160
2000
քարոզիչը:»
03:24
He said, "You don't say!"
62
204160
2000
Մարդն ասաց. «Չէ՛, հա:»
03:26
And he turned to me, and he said, "Put her there!"
63
206160
3000
Եւ նա շրջվեց դեպի ինձ և ասաց. «Ձեռնվենք, ձեռնվենք:»
03:29
He said, "Your sermons have certainly helped me."
64
209160
3000
Նա ասաց. «Քո քարոզները հաստատ օգնել են ինձ:»
03:32
(Laughter)
65
212160
8000
(Ծիծաղ)
03:40
And I suppose that that's true
66
220160
2000
Ու ես ենթադրում եմ, որ դա ճշմարիտ է
03:42
with thousands of people.
67
222160
2000
հազարավոր մարդկանց դեպքում:
03:44
(Laughter)
68
224160
7000
(Ծիծաղ)
03:51
I know that as you have been peering into the future,
69
231160
3000
Ես գիտեմ, որ ինչպես դուք զննում եք ապագան,
03:55
and as we've heard some of it here tonight,
70
235160
3000
և քանի մենք որոշ բաներ դրանից լսեցինք այս երեկո,
03:59
I would like to live in that age
71
239160
3000
ես կուզեի ապրել այդ դարաշրջանում
04:02
and see what is going to be.
72
242160
3000
և տեսնել թե ինչ է տեղի ունենալու:
04:05
But I won't,
73
245160
2000
Բայց ես չեմ անի այն,
04:07
because I'm 80 years old. This is my eightieth year,
74
247160
3000
քանի որ 80 տարեկան եմ. սա իմ 80-րդ տարին է,
04:10
and I know that my time is brief.
75
250160
3000
և գիտեմ որ իմ ժամանակը մոտեցել է:
04:15
I have phlebitis at the moment, in both legs,
76
255160
3000
Ես երկու ոտքից էլ հիվանդ եմ
04:18
and that's the reason that I had to have a little help in getting up here,
77
258160
3000
և դրա համար է, որ ես օգնության կարքի ունեի այստեղ բարձրանալու համար,
04:21
because I have Parkinson's disease
78
261160
1000
քանի որ ես Փարկինսոնի հիվանդությունից տառապում եմ
04:22
in addition to that,
79
262160
2000
ի լրումն այդ ամենի,
04:24
and some other problems that I won't talk about.
80
264160
3000
և այլ խնդիրների, որոմց մասին չեմ խոսի:
04:27
(Laughter)
81
267160
2000
(Ծիծաղ)
04:29
But this is not the first time
82
269160
2000
Բայց սա առաջին անգամը չէ
04:31
that we've had a technological revolution.
83
271160
3000
որ մենք տեխնոլոգիական հեղափոխություն ենք տեսել:
04:36
We've had others.
84
276160
2000
Մենք այլերն էլ ենք ունեցել:
04:38
And there's one that I want to talk about.
85
278160
3000
Ու կա մեկը, որի մասին ես ուզում եմ խոսել:
04:42
In one generation,
86
282160
2000
Մի սերունդի ընթացքում,
04:44
the nation of the people of Israel
87
284160
3000
Իսրայելի ժողովուրդն ապրեց
04:47
had a tremendous and dramatic change
88
287160
3000
ահռելի և էական փոփոխություն
04:51
that made them a great power in the Near East.
89
291160
3000
որ նրանց վերածեց Մերձավոր Արևելքում մի հզոր ուժի:
04:55
A man by the name of David
90
295160
2000
Մի մարդ՝ Դավիթ անունով,
04:57
came to the throne,
91
297160
2000
գահին նստեց,
04:59
and King David became one of the great leaders
92
299160
3000
և Դավիթ արքան դարձավ իր սերնդի
05:02
of his generation.
93
302160
3000
լավագույն առաջնորդներից:
05:07
He was a man of tremendous leadership.
94
307160
2000
Նա վիթխարի առաջնորդության մարդ էր:
05:10
He had the favor of God with him.
95
310160
3000
Նա Աստծո բարեհաճությունն ուներ:
05:13
He was a brilliant poet,
96
313160
3000
Նա հիանալի բանաստեղծ էր,
05:17
philosopher, writer, soldier --
97
317160
3000
փիլիսոփա, գրող, զինվոր,
05:21
with strategies in battle and conflict
98
321160
3000
պատերազմի և հակամարտության ռազմավարություններով
05:24
that people study even today.
99
324160
2000
որ մարդիկ դեռ այսօր էլ ուսումնասիրում են:
05:27
But about two centuries before David,
100
327160
4000
Բայց Դավիթից երկու դար առաջ
05:31
the Hittites
101
331160
2000
Խեթերը
05:33
had discovered the secret
102
333160
2000
բացահայտել էին երկաթի
05:35
of smelting and processing of iron,
103
335160
3000
ձուլելու և մշակելու գաղտնիքը,
05:39
and, slowly, that skill spread.
104
339160
2000
և այդ հմտությունը տարածվեց կամաց-կամաց:
05:41
But they wouldn't allow the Israelis
105
341160
3000
Բայց նրանք թույլ չէին տալիս, որ իսրայելացիները
05:44
to look into it, or to have any.
106
344160
3000
օգտվեին դրանից կամ ունենային այն:
05:48
But David changed all of that,
107
348160
2000
Բայց Դավիթն այդ բոլորը փոխեց
05:50
and he introduced the Iron Age
108
350160
2000
և նա ներմուծեց Երկաթյա Դարը
05:52
to Israel.
109
352160
2000
Իսրայելին:
05:54
And the Bible says that David laid up great stores of iron,
110
354160
3000
Ու Աստվածաշունչն ասում է, որ Դավիթը շատ երկաթ պահեստավորեց,
05:58
and which archaeologists have found,
111
358160
2000
և հնէաբաններ գտել են,
06:00
that in present-day Palestine,
112
360160
2000
այսօրվա Պաղեստինի տարածքում,
06:02
there are evidences of that generation.
113
362160
3000
որ հետքեր կան այդ սերնդից:
06:06
Now, instead of crude tools
114
366160
3000
Հիմա, անմշակ գործիքների փոխարեն՝
06:09
made of sticks and stones,
115
369160
3000
պատրաստված փայտից և քարից,
06:12
Israel now had iron plows,
116
372160
3000
Իսրայելն արդեն ունեցավ երկաթե գութաններ
06:15
and sickles, and hoes
117
375160
2000
և մանգաղներ ու թոխրեր,
06:17
and military weapons.
118
377160
3000
ու զինվորական միջոցներ:
06:20
And in the course of one generation,
119
380160
2000
Եւ մի իսկ սերնդի ընթացքում,
06:23
Israel was completely changed.
120
383160
3000
Իսրայելն ամբողջովին փոխվեց:
06:26
The introduction of iron, in some ways,
121
386160
3000
Երկաթի օգտագործումն ինչ-որ կերպ
06:29
had an impact
122
389160
3000
ազդեցություն ունեցավ
06:32
a little bit like the microchip
123
392160
2000
այնպես, ինչպես միկրոչիփն
06:34
has had on our generation.
124
394160
2000
ազդեց մեր սերնդի վրա:
06:41
And
125
401160
2000
Եւ
06:43
David found
126
403160
2000
Դավիթը գտավ
06:45
that there were many problems that technology could not solve.
127
405160
3000
որ կային շատ խնդիրներ, որ տեխնոլոգիան չէր կարող լուծել:
06:49
There were many problems still left.
128
409160
3000
Դեռ շատ խնդիրներ մնացին:
06:54
And they're still with us, and you haven't solved them,
129
414160
3000
Եւ դրանք դեռ մեր հետ են, և դուք դեռ չեք լուծել դրանք,
06:57
and I haven't heard anybody here speak to that.
130
417160
3000
և ես չեմ լսել որևէ մեկին, որ այդ մասին խոսեց այստեղ:
07:01
How do we solve these three problems
131
421160
2000
Ինչպե՞ս կլուծենք մենք այս երեք խնդիրները,
07:03
that I'd like to mention?
132
423160
2000
որոնց ես կուզեմ անդրադառնալ:
07:06
The first one that David saw
133
426160
2000
Առաջինը, որ Դավիթը նկատեց
07:08
was human evil.
134
428160
2000
մարդկային չարությունն էր:
07:10
Where does it come from?
135
430160
3000
Ո՞րտեղից է այն գալիս:
07:13
How do we solve it?
136
433160
2000
Ինչպե՞ս կարող ենք մենք այն լուծել:
07:15
Over again and again
137
435160
2000
Նորից ու նորից
07:17
in the Psalms,
138
437160
2000
Սաղմոսներում՝
07:19
which Gladstone said was the greatest book in the world,
139
439160
3000
որը Գլադսթոնն ասաց ամենահրաշալի գիրքն է աշխարհում,
07:24
David describes the evils of the human race.
140
444160
3000
Դավիթը նկարագրում է մարդկային դասի չարությունը:
07:27
And yet he says,
141
447160
2000
Բայց և այնպես նա ասում է.
07:29
"He restores my soul."
142
449160
3000
«Նա վերանորոգում է իմ հոգին:»
07:32
Have you ever thought about what a contradiction we are?
143
452160
3000
Երբևէ մտածե՞լ եք, թե ինչպիսի հակասություն ենք մենք:
07:35
On one hand, we can probe the deepest secrets of the universe
144
455160
4000
Մի կողմից, կարողանում ենք ներթափանցել տիեզերքի ամենախորը գաղտնիքները
07:39
and dramatically push back the frontiers of technology,
145
459160
4000
և էականորեն ընդլայնել տեխնոլոգիայի սահմանները՝
07:43
as this conference vividly demonstrates.
146
463160
4000
ինչն այս կոնֆերանսը ներկայացնում է պայծառորեն:
07:48
We've seen under the sea,
147
468160
2000
Մենք տեսել ենք ծովի խորքերը՝
07:50
three miles down,
148
470160
2000
երեք մղոն ցած
07:52
or galaxies hundreds of billions of years
149
472160
3000
կամ աստղերի բույլ՝ հարյուր միլիարդավոր տարիներ
07:55
out in the future.
150
475160
2000
դեպի ապագա:
07:58
But on the other hand,
151
478160
2000
Բայց մյուս կողմից
08:01
something is wrong.
152
481160
2000
ինչ որ բան այն չէ:
08:05
Our battleships,
153
485160
2000
Մեր ռազմական նավերը,
08:07
our soldiers,
154
487160
2000
մեր զինվորները
08:09
are on a frontier now,
155
489160
2000
սահմանագծում են հիմա
08:11
almost ready to go to war
156
491160
2000
գրեթե պատրաստ պատերազմի գնալու
08:13
with Iraq.
157
493160
2000
Իրաքին դեմ:
08:15
Now, what causes this?
158
495160
2000
Հիմա, ի՞նչն է սրա պատճառը:
08:17
Why do we have these wars in every generation,
159
497160
3000
Ինչո՞ւ ամեն սերունդ նման պատերազմներ է վարում,
08:20
and in every part of the world?
160
500160
3000
և այն էլ աշխարհի բոլոր կողմերում:
08:23
And revolutions?
161
503160
2000
Հապա հեղափոխություննե՞րը:
08:26
We can't get along with other people,
162
506160
2000
Մենք չենք կարողանում ուրիշ մարդկանց հետ հարմարվել,
08:28
even in our own families.
163
508160
2000
նույնիսկ մեր իսկ ընտանիքներում:
08:30
We find ourselves in the paralyzing grip
164
510160
2000
Մենք մեզ գտնում ենք անհաղթահարելի մի իրավիճակում.
08:32
of self-destructive habits we can't break.
165
512160
3000
ինքնաոչնչացնող սովորույթներով՝ որոնց մենք չենք կարող վերջ տալ:
08:36
Racism and injustice and violence sweep our world,
166
516160
3000
Ռասիզմը, անարդարությունը և բռնությունը տարածված են մեր աշխարհում՝
08:39
bringing a tragic harvest of heartache and death.
167
519160
4000
բերելով կսկիծի և մահվան ողբերգական մի հունձք:
08:45
Even the most sophisticated among us
168
525160
2000
Նույնիսկ մեր միջի ամենափորձառուները
08:47
seem powerless to break this cycle.
169
527160
3000
անզոր են թվում այս ընթացքը կոտորելու:
08:50
I would like to see Oracle
170
530160
2000
Ես կուզեի տեսնել «Oracle» ընկերությունը
08:52
take up that,
171
532160
2000
այդ ուղղությամբ աշխատել:
08:55
or
172
535160
3000
Կամ
08:58
some other
173
538160
2000
այլ
09:00
technological geniuses work on this.
174
540160
4000
տեխնոլոգիական հանճարեղներ դրա վրան աշխատել:
09:04
How do we change man,
175
544160
3000
Ինչպե՞ս ենք մենք փոխում մարդուն
09:08
so that he doesn't lie and cheat,
176
548160
2000
որ նա չստի և չխաբի
09:10
and our newspapers are not filled with stories
177
550160
3000
ու որ մեր թերթերը չլցվեն գործարարության
09:13
of fraud in business or labor
178
553160
2000
կամ աշխատանքի կամ սպորտի
09:15
or athletics or wherever?
179
555160
3000
կամ ուրիշ բանի մեջ խաբեության մասին հոդվածներով:
09:20
The Bible says the problem is within us,
180
560160
4000
Աստվածաշնչում նշված է, որ խնդիրը մեր մեջ է,
09:24
within our hearts and our souls.
181
564160
3000
մեր սրտերի և հոգիների մեջ:
09:27
Our problem is that we are separated
182
567160
2000
Մեր խնդիրն այն է, որ մենք հեռացած ենք
09:29
from our Creator,
183
569160
3000
մեր Արարիչից,
09:32
which we call God,
184
572160
2000
որին մենք անվանում ենք Աստված,
09:34
and we need to have our souls restored,
185
574160
2000
և մենք կարիք ունենք մեր հոգիները վերանորոգելու,
09:39
something only God can do.
186
579160
2000
մի բան, որ միայն Աստված կարող է անել:
09:41
Jesus said, "For out of the heart
187
581160
2000
Հիսուսն ասաց. «Սրտից են գալիս
09:43
come evil thoughts:
188
583160
2000
չար մտքերը՝
09:45
murders, sexual immorality,
189
585160
3000
սպանություններ, սեռական անբարոյականություն,
09:48
theft, false testimonies,
190
588160
3000
գողություն, սուտ վկայություններ,
09:51
slander."
191
591160
2000
զրպարտություն:»
09:53
The British philosopher Bertrand Russell
192
593160
2000
Բրիտանացի փիլիսոփա Բերթրանդ Ռասըլը
09:55
was not a religious man,
193
595160
3000
կրոնական մարդ չէր,
09:58
but he said, "It's in our hearts that the evil lies,
194
598160
3000
բայց նա ասաց. «Մեր սրտերում է, որ չարն է ապրում,
10:01
and it's from our hearts
195
601160
2000
և մեր սրտերից է,
10:03
that it must be plucked out."
196
603160
3000
որ այն պետք է դուրս շպրտվի:»
10:06
Albert Einstein --
197
606160
2000
Ալբերտ Էյնշտեյնը...
10:08
I was just talking to someone, when I was speaking at Princeton,
198
608160
3000
Մեկի հետ զրուցելու պահին էր, երբ ես Պրինսթոնում խոսում էի,
10:11
and I met
199
611160
2000
և ես տեսա
10:13
Mr. Einstein.
200
613160
2000
պարոն Էյնշտեյնին:
10:15
He didn't have a doctor's degree, because he said
201
615160
2000
Նա չուներ դոկտորական աստիճան, ինչպես նա ասաց, քանի որ
10:17
nobody was qualified to give him one.
202
617160
2000
ոչ մեկը որակավորված չէր, որ իրեն շնորհեր այն:
10:19
(Laughter)
203
619160
4000
(Ծիծաղ)
10:23
But he made this statement.
204
623160
2000
Բայց նա այս կարծիքը հայտնեց:
10:25
He said, "It's easier to denature plutonium
205
625160
3000
Նա ասաց. «Ավելի հեշտ է պլատոնիումի բնական հատկությունները փոխել
10:28
than to denature the evil spirit of man."
206
628160
3000
քան թե մարդու չար ոգու հատկությունները փոխել:»
10:31
And many of you, I'm sure,
207
631160
2000
Եւ ես համոզված եմ, որ ձեզնից շատերը
10:33
have thought about that
208
633160
2000
մտածել են այդ մասին
10:35
and puzzled over it.
209
635160
2000
և տարակուսել:
10:37
You've seen people
210
637160
2000
Դուք տեսել եք մարդկանց՝
10:39
take beneficial technological advances,
211
639160
3000
վերցնելով նպաստավոր տեսնոլոգիական առավելություններ,
10:42
such as the Internet we've heard about tonight,
212
642160
2000
ինչպես օրինակ ինտերներտը, որի մասին լսեցինք այսօր,
10:44
and twist them into something corrupting.
213
644160
4000
և խեղաթյուրել այն՝ վերածելով այլանդակ մի բանի:
10:48
You've seen brilliant people devise computer viruses
214
648160
3000
Դուք տեսել եք հրաշալի մարդկանց, որ համակարգչային վիրուսներ են ստեղծում
10:51
that bring down whole systems.
215
651160
3000
որոնք ամբողջ համակարգեր են ոչնչացնում:
10:54
The Oklahoma City bombing was simple technology,
216
654160
3000
Օկլահոմա քաղաքի ռմբակոծումը պարզ տեխնոլոգիա էր՝
10:57
horribly used.
217
657160
2000
սարսափելիորեն օգտագործված:
11:00
The problem is not technology.
218
660160
2000
Խնդիրը տեխնոլոգիան չէ:
11:02
The problem is the person or persons using it.
219
662160
4000
Խնդիրը այն մարդը կամ մարդիկ են, որ այն օգտագործում են:
11:07
King David said
220
667160
2000
Դավիթ արքան ասաց
11:09
that he knew the depths of his own soul.
221
669160
3000
որ նա գիտեր իր իսկ հոգու խորությունը:
11:12
He couldn't free himself from personal problems
222
672160
3000
Նա չկարողացավ ազատել իրեն անձնական խնդիրներից
11:15
and personal evils
223
675160
3000
և անձնական չարություններից
11:18
that included murder and adultery.
224
678160
2000
որոնք ներառում էին սպանությունն ու դավաճանությունը:
11:21
Yet King David sought God's forgiveness,
225
681160
2000
Այնուհանդերձ Դավիթ արքան հուսաց Աստծո ներողամտությանը,
11:23
and said, "You can restore my soul."
226
683160
3000
և ասաց. «Դու կարող ես վերանորոգել իմ հոգին:»
11:26
You see, the Bible teaches
227
686160
3000
Տեսնում եք, Աստվածաշունչը սովորեցնում է
11:29
that we're more than a body and a mind.
228
689160
3000
որ մենք ավելին ենք, քան միայն մարմին և միտք:
11:33
We are a soul.
229
693160
3000
Մենք հոգի ենք:
11:36
And there's something inside of us
230
696160
3000
Եւ ինչ-որ բան կա մեր մեջ
11:39
that is beyond our understanding.
231
699160
3000
որ գերազանցում է մեր ըմբռնմանը:
11:42
That's the part of us that yearns
232
702160
3000
Դա մեր այն մասն է, որ ձգտում է
11:45
for God, or something more
233
705160
3000
Աստծուն, կամ ավելիին
11:48
than we find in technology.
234
708160
3000
քան այն ինչ գտնում ենք տեխնոլոգիայում:
11:51
Your soul is that part of you that
235
711160
2000
Ձեր հոգին ձեր այն մասն է, որ
11:53
yearns for meaning in life,
236
713160
2000
ձգտում է կյանքում իմաստի
11:55
and which seeks for something beyond this life.
237
715160
3000
և որը փնտրում է ավելին քան կա այս կյանքում:
11:58
It's the part of you that yearns, really, for God.
238
718160
2000
Դա քո այն մասն է, որ իրականում ձգտում է Աստծուն:
12:00
I find [that] young people all over the world
239
720160
2000
Ես գտնում եմ որ երիտասարդ մարդիկ ամողջ աշխարհում
12:02
are searching for something.
240
722160
3000
ինչ-որ մի բան են փնտրում:
12:05
They don't know what it is. I speak at many universities,
241
725160
3000
Նրանք չգիտեն թե դա ինչ է: Ես շատ համալսարաններում եմ ելույթ ունենում,
12:08
and I have many questions and answer periods, and
242
728160
3000
և շատ հարց ու պատասխանի պահեր են լինում, և՝
12:11
whether it's Cambridge, or Harvard,
243
731160
2000
անկախ նրանից թե դա Քեմբրիջ է, կամ Հարվարդ
12:13
or Oxford --
244
733160
2000
կամ Օքսֆորդ...
12:15
I've spoken at all of those universities.
245
735160
2000
Ես այն բոլոր համալսարաններում ելույթներ եմ ունեցել:
12:17
I'm going to Harvard in about three or four --
246
737160
2000
Ես գնում եմ Հարվարդ մի երեք կամ չորս...
12:19
no, it's about two months from now --
247
739160
2000
չէ, մոտ մի երկու ամսից,
12:21
to give a lecture.
248
741160
2000
որ դասախոսություն տամ:
12:23
And I'll be asked the same questions that I was asked
249
743160
2000
Եւ ես կլսեմ այն նույն հարցերը, որ արդեն լսել եմ
12:25
the last few times I've been there.
250
745160
3000
այն վերջին մի քանի անգամները որ այնտեղ էի:
12:28
And it'll be on
251
748160
2000
Եւ այն կլինի
12:30
these questions:
252
750160
2000
այս մի քանի հարցերի շուրջ՝
12:32
where did I come from? Why am I here? Where am I going?
253
752160
3000
ես ո՞րտեղից եմ եկել, ինչո՞ւ եմ այստեղ, ո՞ւր եմ գնում,
12:35
What's life all about? Why am I here?
254
755160
3000
ո՞րն է կյանքի իմաստը, ինչո՞ւ եմ ես այստեղ:
12:39
Even if you have no religious belief,
255
759160
2000
Նույնիսկ եթե դուք կրոնական հավատք չունեք,
12:41
there are times when you wonder that there's something else.
256
761160
3000
երբեմն քեզ թվում է, թե ինչ որ բան էլ կա:
12:44
Thomas Edison also said,
257
764160
3000
Թոմաս Էդիսոնն էլ ասաց.
12:47
"When you see everything that happens in the world of science,
258
767160
3000
«Երբ դու տեսնում ես այն ամենը, որ տեղի է ունենում գիտական աշխարհում,
12:50
and in the working of the universe,
259
770160
2000
և տիեզերքի գործունեության մեջ,
12:52
you cannot deny that there's a captain on the bridge."
260
772160
3000
դուք չեք կարող ժխտել, որ ղեկին ինչ-որ մեկը կանգնած է:»
12:56
I remember once,
261
776160
2000
Հիշում եմ, որ մի անգամ
12:58
I sat beside Mrs. Gorbachev
262
778160
2000
ես նստել էի տիկին Գորբաչովի կողքին
13:00
at a White House dinner.
263
780160
2000
Սպիտակ Տանը՝ ընթրիքի ժամանակ:
13:03
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well.
264
783160
2000
Ես մոտեցա դեսպան Դոբրինինին, որին շատ լավ էի ճանաչում,
13:05
And I'd been to Russia several times under the Communists,
265
785160
4000
և ես Խորհրդային ժամանակ Ռուսաստանում էլ եղել էի մի քանի անգամ,
13:09
and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect.
266
789160
4000
և նրանք ինձ շնորհել էին հրաշալի ազատություն, որ չէի ակնկալում:
13:15
And I knew Mr. Dobrynin very well,
267
795160
2000
Ու ես պարոն Դոբրինինին հետ շատ լավ ծանոթ էի,
13:17
and I said,
268
797160
2000
և ասացի.
13:19
"I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight.
269
799160
3000
«Ես տիկին Գորբաչովի կողքն եմ նստելու այս երեկո:
13:22
What shall I talk to her about?"
270
802160
2000
Ինչի՞ մասին խոսեմ նրա հետ:»
13:24
And he surprised me with the answer.
271
804160
2000
Եւ նրա պատասխանն ինձ զարմացրեց:
13:26
He said, "Talk to her about religion and philosophy.
272
806160
3000
Նա ասաց. «Խոսի՛ր նրա հետ կրոնի և փիլիսոփայության մասին:
13:29
That's what she's really interested in."
273
809160
3000
Դա հենց այն է, ինչ նրան իսկապես հետաքրքրում է:»
13:32
I was a little bit surprised, but that evening
274
812160
3000
Ես մի քիչ զարմացած էի, բայց այդ երեկո
13:35
that's what we talked about,
275
815160
2000
մենք խոսեցինք այդ մասին,
13:37
and it was a stimulating conversation.
276
817160
2000
և այն խրախուսող խոսակցություն էր,
13:39
And afterward, she said,
277
819160
2000
և հետո նա ասաց.
13:41
"You know, I'm an atheist,
278
821160
2000
«Դուք գիտեք, ես աթեիստ եմ,
13:43
but I know that there's something up there
279
823160
2000
բայց ես գիտեմ, որ վերևում ինչ-որ մի բան կա
13:45
higher than we are."
280
825160
3000
մեզնից ավելի բարձր:»
13:48
The second problem
281
828160
2000
Երկրորդ խնդիրը
13:50
that King David realized he could not solve
282
830160
3000
որ Դավիթ արքան գիտակցեց, որ չի կարող լուծել
13:54
was the problem of human suffering.
283
834160
2000
մարդկային տառապանքի խնդիրն էր:
13:56
Writing the oldest book in the world was Job,
284
836160
3000
Ամենահին գիրքը գրողը Հոբն էր,
13:59
and he said,
285
839160
2000
և նա ասաց.
14:01
"Man is born unto trouble as the sparks fly upward."
286
841160
3000
«Մարդը ծնվել է տաժանքի համար, ինչպես կայծեր դեպի վեր են թռչում:»
14:05
Yes, to be sure, science has done much to push back
287
845160
3000
Այո, իսկապես, գիտությունը շատ է օգնել թեթևացնելու
14:08
certain types of human suffering.
288
848160
3000
մարդկային տառապանքի որոշ տեսակներ:
14:11
But I'm --
289
851160
2000
Բայց ես...
14:13
in a few months, I'll be 80 years of age.
290
853160
3000
մի քանի ամսից կլինեմ 80 տարեկան:
14:16
I admit that I'm very grateful
291
856160
2000
Ես խոստովանում եմ, որ շատ երախտապարտ եմ
14:18
for all the medical advances
292
858160
2000
բոլոր բժշկական առաջդիմությունների համար
14:20
that have kept me in relatively good health
293
860160
2000
որ ինձ բավականին լավ առողջական վիճակում են պահել
14:22
all these years.
294
862160
2000
այս բոլոր տարիների ընթացքում:
14:24
My doctors at the Mayo Clinic urged me
295
864160
2000
Իմ բժիշկները Մայո Կլինիկայում ինձ զգուշացնում էին
14:26
not to take this trip out here to this -- to be here.
296
866160
3000
ճամփորդությամբ դուրս չգալ սրա... չլինել այստեղ:
14:30
I haven't given a talk in nearly four months.
297
870160
3000
Գրեթե չորս ամիս է ինչ որևէ ելույթ չեմ ունեցել:
14:35
And when you speak as much as I do,
298
875160
2000
Եւ երբ դուք խոսում եք այնքան ինչքան ես,
14:37
three or four times a day,
299
877160
2000
երեք կամ չորս անգամ օրական,
14:39
you get rusty.
300
879160
2000
սկսում եք փչանալ:
14:41
That's the reason I'm using this podium
301
881160
2000
Դրա համար էլ ես այս բեմի վրա եմ
14:43
and using these notes.
302
883160
3000
և օգտագործում եմ այս գրառումները:
14:46
Every time you ever hear me on the television or somewhere,
303
886160
3000
Ամեն անգամ, երբ դուք լսում եք ինձ հեռուստատեսությամբ կամ այլուր,
14:49
I'm ad-libbing.
304
889160
2000
ես տեղվույն, ինքնաբերաբար եմ խոսում:
14:51
I'm not reading. I never read an address.
305
891160
3000
Ես չեմ կարդում: Ես երբեք ուղերձներ չեմ կարդում:
14:55
I never read a speech or a talk or a lecture.
306
895160
2000
Ես երբեք չեմ կարդում ելույթ կամ խոսք կամ դասախոսություն:
14:59
I talk ad lib.
307
899160
2000
Ես խոսում եմ տեղվույն, ինքնաբերաբար:
15:01
But tonight, I've
308
901160
2000
Բայց այս երեկո
15:03
got some notes here so that if
309
903160
2000
ես որոշ գրառումներ ունեմ իմ հետ, որ եթե
15:05
I begin to forget,
310
905160
2000
սկսեմ մոռանալ՝
15:07
which I do sometimes,
311
907160
3000
որ երբեմն պատահում է,
15:10
I've got something I can turn to.
312
910160
3000
ունենամ ինչ-որ մի հուշող բան:
15:13
But even here among us,
313
913160
2000
Բայց նույնիսկ այստեղ մեր մեջ,
15:17
most --
314
917160
2000
ամեն...
15:21
in the most advanced society in the world,
315
921160
3000
աշխարհում ամենաառաջակարգ հասարակության մեջ,
15:24
we have poverty.
316
924160
2000
մենք չքավորություն ենք տեսնում:
15:26
We have families that self-destruct,
317
926160
3000
Կան ընտանիքներ, որ ինքնաոչնչացմամբ են զբաղվում,
15:29
friends that betray us.
318
929160
2000
ընկերներ, որ մեզ դավաճանում են:
15:31
Unbearable psychological pressures bear down on us.
319
931160
3000
Անտանելի հոգեբանական ճնշումները թափվում են մեր վրա:
15:34
I've never met a person in the world
320
934160
2000
Ես այս աշխարհում երբեք չեմ հանդիպել մի մարդու,
15:36
that didn't have a problem
321
936160
2000
որ խնդիր չունենար
15:38
or a worry.
322
938160
2000
կամ մտահոգություն:
15:40
Why do we suffer? It's an age-old question
323
940160
3000
Ինչո՞ւ ենք մենք տառապում: Սա մի շատ հին հարց է
15:43
that we haven't answered.
324
943160
2000
որ մենք դեռ չենք պատասխանել:
15:45
Yet David again and again said
325
945160
3000
Սակայն Դավիթը նորից ու նորից ասաց
15:49
that he would turn to God.
326
949160
3000
որ նա կդառնա Աստծուն:
15:52
He said, "The Lord is my shepherd."
327
952160
3000
Նա ասաց. «Տերն է իմ հովիվը:»
15:56
The final problem that David knew he could not solve
328
956160
4000
Վերջնական խնդիրը, որ Դավիթը գիտեր որ չէր կարող լուծել
16:00
was death.
329
960160
2000
մահն էր:
16:03
Many commentators have said that death
330
963160
2000
Շատ մեկնաբաններ ասել են, թե մահը
16:05
is the forbidden subject of our generation.
331
965160
3000
մեր սերնդի արգելված թեման է:
16:08
Most people live as if
332
968160
3000
Շատ մարդիկ ապրում են այնպես թե կարծես
16:11
they're never going to die.
333
971160
2000
նրանք երբեք էլ չեն մեռնելու:
16:13
Technology projects the myth
334
973160
3000
Տեխնոլոգիան առաջ է բերում այն առասպելը
16:16
of control over our mortality.
335
976160
3000
որ մենք կառավարում ենք մեր մահացությունը:
16:20
We see people on our screens.
336
980160
2000
Մենք տեսնում ենք մարդկանց մեր էկրանների վրա:
16:22
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen
337
982160
2000
Մերիլին Մոնրոն էկրանի վրա այնքան գեղեցիկ է ինչքան
16:24
as she was in person,
338
984160
2000
նա դեմ առ դեմ էր,
16:26
and our -- many young people think she's still alive.
339
986160
3000
և մեր... շատ երիտասարդներ դեռ կարծում են, որ նա ողջ է:
16:30
They don't know that she's dead.
340
990160
2000
Նրանք չգիտեն, որ նա մահացել է:
16:32
Or Clark Gable, or whoever it is.
341
992160
2000
Կամ էլ Քլարկ Գեյբըլը, կամ էլ ով որ լինի:
16:34
The old stars, they come to life.
342
994160
4000
Հին աստղերը: Նրանք կենդանանում են:
16:38
And they're --
343
998160
2000
Եւ նրանք...
16:41
they're just as great on that screen as they were in person.
344
1001160
3000
նրանք նույնքան հրաշալի են այդ էկրանի վրա, ինչպես որ էին դեմ առ դեմ:
16:46
But death is inevitable.
345
1006160
2000
Բայց մահն անխուսափելի է:
16:48
I spoke some time ago to
346
1008160
3000
Ես որոշ ժամանակ առաջ խոսեցի
16:51
a joint session of Congress, last year.
347
1011160
3000
Կոնգրեսի միասնական նիստի ժամանակ, անցյալ տարի:
16:55
And we were meeting in that room,
348
1015160
2000
Ու մենք հանդիպում էինք այդ սենյակում
16:58
the statue room.
349
1018160
2000
արձանների սենյակում...
17:00
About 300 of them were there.
350
1020160
2000
նրանցից մոտ երեք հարյուրն էին այնտեղ:
17:03
And I said, "There's one thing that we have in common in this room,
351
1023160
4000
Եւ ես ասացի. «Այս սենյակում մի ընդհանուր բան ունենք մենք,
17:07
all of us together, whether Republican or Democrat,
352
1027160
2000
բոլորս այստեղ, լինենք Հանրապետական կամ Դեմոկրատ
17:10
or whoever."
353
1030160
2000
կամ էլ ինչ էլ որ լինի:»
17:12
I said, "We're all going to die.
354
1032160
2000
Ես ասացի. «Մենք բոլորս մահանալու ենք:»
17:14
And we have that in common with all these great men of the past
355
1034160
3000
Ու մենք այդ ընդհանրությունն ունենք անցյալի այս բոլոր մեծ մարդկանց հետ
17:17
that are staring down at us."
356
1037160
3000
որոնց հայացքները դեպի մեզ են նետված:
17:21
And it's often difficult for young people
357
1041160
2000
Եւ հաճախ շատ դժվար է երիտասարդ մարդկանց համար
17:23
to understand that.
358
1043160
2000
հասկանալ այն:
17:26
It's difficult for them to understand that they're going to die.
359
1046160
3000
Դժվար է նրանց համար հասկանալ, որ նրանք պիտի մահանան:
17:30
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote,
360
1050160
4000
Ինչպես Ժողովողին Գրքի հին գրողը գրեց,
17:34
he said, there's every activity under heaven.
361
1054160
3000
նա ասում էր, երկնքի տակ ամեն գործողություն էլ կա:
17:38
There's a time to be born,
362
1058160
3000
Ծնվելու ժամանակն էլ կա,
17:41
and there's a time to die.
363
1061160
2000
մահվան ժամանակն էլ կա:
17:43
I've stood at the deathbed
364
1063160
3000
Ես կանգնել եմ մահվան սնարին
17:46
of several famous people,
365
1066160
2000
բազում հայտնի մարդկանց
17:48
whom you would know.
366
1068160
2000
ում դուք կճանաչեիք:
17:50
I've talked to them.
367
1070160
2000
Ես խոսել եմ նրանց հետ:
17:52
I've seen them in those agonizing moments
368
1072160
2000
Ես տեսել եմ նրանց այդ հոգեվարքի պահերին
17:54
when they were scared to death.
369
1074160
3000
երբ նրանք մեռնելու չափ վախեցած են եղել:
17:57
And yet, a few years earlier,
370
1077160
3000
Բայց և այնպես, դրանից մի քանի տարի առաջ,
18:01
death never crossed their mind.
371
1081160
2000
մահը երբեք չէր անցել նրանց մտքով:
18:03
I talked to a woman this past week
372
1083160
3000
Ես խոսեցի մի կնոջ հետ անցյալ շաբաթ
18:07
whose father
373
1087160
2000
ում հայրը
18:10
was a famous doctor.
374
1090160
2000
նշանավոր բժիշկ էր:
18:13
She said he never thought of God, never talked about God,
375
1093160
3000
Պատմեց, որ նա երբեք չէր մտածել Աստծո մասին, երբեք չի խոսել Աստծո մասին,
18:16
didn't believe in God. He was an atheist.
376
1096160
3000
չի հավատացել Աստծուն: Նա աթեիստ էր:
18:21
But she said,
377
1101160
2000
Բայց նա ասաց,
18:23
as he came to die,
378
1103160
2000
երբ նրա մահվան ժամանակն եկավ,
18:25
he sat up on the side of the bed one day,
379
1105160
4000
մի օր նա նստեց մահճակալի եզրին,
18:29
and he asked the nurse if he could see the chaplain.
380
1109160
3000
և նա հարցրեց բուժքրոջը եթե կարելի է տեսնել քահանային:
18:32
And he said, for the first time in his life
381
1112160
2000
Եւ ասաց որ կյանքում առաջին անգամ
18:34
he'd thought about the inevitable,
382
1114160
3000
նա մտածել էր անխուսափելիին մասին,
18:39
and about God.
383
1119160
2000
և Աստծո մասին:
18:41
Was there a God?
384
1121160
2000
Աստված կա՞, արդյոք:
18:45
A few years ago, a university student asked me,
385
1125160
3000
Մի քանի տարի առաջ, մի ուսանող հարցրեց ինձ.
18:49
"What is the greatest surprise in your life?"
386
1129160
3000
«Ի՞նչն է ձեր կյանքի ամենամեծ անակնկալը:»
18:52
And I said, "The greatest surprise in my life
387
1132160
2000
Եւ ես ասացի, իմ կյանքի ամենամեծ անակնկնալը
18:54
is the brevity of life.
388
1134160
3000
կյանքի կարճությունն է:
18:57
It passes so fast."
389
1137160
3000
Այն այնքան արագ է անցնում:
19:02
But it does not need to have to be that way.
390
1142160
2000
Բայց պարտադիր չի, որ այն այդպես լինի:
19:04
Wernher von Braun,
391
1144160
3000
Վերներ ֆոն Բրաունը,
19:07
in the aftermath of World War II concluded, quote:
392
1147160
3000
Երկրորդ Համաշխարհային Պատերազմից հետո եզրակացրեց, մեջբերում եմ.
19:10
"science and religion are not antagonists.
393
1150160
3000
«Գիտությունը և կրոնը չեն հակադրվում:
19:13
On the contrary, they're sisters."
394
1153160
3000
Ընդ հակառակը, նրանք քույրեր են:»
19:17
He put it on a personal basis.
395
1157160
2000
Նա սա անձնական փորձի հիման վրա էր ասում:
19:19
I knew Dr. von Braun very well.
396
1159160
3000
Ես շատ լավ գիտեի դոկտոր ֆոն Բրաունին:
19:22
And he said, "Speaking for myself,
397
1162160
2000
Եւ նա ասաց. «Խոսելով իմ կողմից՝
19:24
I can only say that the grandeur of the cosmos
398
1164160
3000
ես միայն կարող եմ ասել, որ տիեզերքի վեհությունը
19:27
serves only to confirm
399
1167160
2000
միայն ծառայում է հաստատել
19:29
a belief in the certainty of a creator."
400
1169160
3000
որոշակի արարչի գոյության հավատը:»
19:32
He also said,
401
1172160
2000
Նա նաև ասաց.
19:34
"In our search to know God,
402
1174160
2000
«Աստծուն ճանաչելու մեր փնտրտուքների մեջ,
19:36
I've come to believe that the life of Jesus Christ
403
1176160
3000
ես եկել եմ այն եզրակացության, որ Հիսուս Քրիստոսի կյանքը
19:40
should be the focus of our efforts and inspiration.
404
1180160
3000
պետք ե լինի մեր ջանքերի և ոգեշնչման կենտրոնը:
19:44
The reality of this life and His resurrection
405
1184160
2000
Այս կյանքի իրականությունը և նրա հարությունը
19:46
is the hope of mankind."
406
1186160
3000
հույսն է մարդկանց:»
19:49
I've done a lot of speaking in Germany
407
1189160
2000
Ես բազմաթիվ անգամ ելույթ եմ ունեցել Գերմանիայում
19:51
and in France, and in different parts of the world --
408
1191160
3000
և Ֆրանսիայում, և աշխարհի տարբեր երկրներում...
19:54
105 countries it's been my privilege to speak in.
409
1194160
3000
ես պատիվն եմ ունեցել խոսելու 105 երկրներում:
19:59
And I was invited one day to visit
410
1199160
3000
Եւ մի օր ես հրավիրված էի այցելելու
20:03
Chancellor Adenauer,
411
1203160
2000
կանցլեր Ադենաուըրին
20:05
who was looked upon as sort of the founder of modern Germany,
412
1205160
3000
ով համարվում էր արդի Գերմանիայի հիմնադիրը՝
20:10
since the war.
413
1210160
2000
պատերազմից հետո:
20:12
And he once -- and he said to me,
414
1212160
2000
Ու նա մի անգամ... և նա ինձ ասաց,
20:14
he said, "Young man." He said,
415
1214160
2000
նա ասաց. «Երիտասարդ, -- նա ասաց,
20:16
"Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?"
416
1216160
3000
դու հավատո՞ւմ ես Հիսուս Քրիստոսի հարությանը:»
20:20
And I said, "Sir, I do."
417
1220160
2000
Եւ ես ասացի. «Հավատում եմ, պարոն:»
20:22
He said, "So do I."
418
1222160
2000
Նա ասաց. «Ես նույնպես:»
20:24
He said, "When I leave office,
419
1224160
2000
Նա ասաց. «Երբ ես արդեն պաշտոնիցս անցած լինեմ,
20:26
I'm going to spend my time writing a book
420
1226160
3000
ես գիրք գրելով եմ ժամանակս անցկացնելու,
20:29
on why Jesus Christ rose again,
421
1229160
3000
թե ինչու Հիսուս Քրիստոսը հարություն առավ,
20:32
and why it's so important to believe that."
422
1232160
3000
և ինչու դրան հավատալը այդքան կարևոր է:»
20:38
In one of his plays,
423
1238160
2000
Իր ներկայացումներից մեկում,
20:40
Alexander Solzhenitsyn
424
1240160
2000
Ալեքսանդր Սոլժոնիցինը
20:43
depicts a man dying,
425
1243160
2000
նկարագրում է մի մեռնող մարդու,
20:45
who says to those gathered around his bed,
426
1245160
3000
ով ասում է իր մահճի շուրջ հավաքվածներին.
20:48
"The moment when it's terrible to feel regret
427
1248160
2000
«Պահը, երբ սարսափելի է ափսոսալ
20:50
is when one is dying."
428
1250160
3000
այն է, երբ մարդ մահանում է:»
20:53
How should one live in order not to feel regret when one is dying?
429
1253160
4000
Ինչպե՞ս պետք է ապրի մարդը, որ մահվան պահին չափսոսա:
20:58
Blaise Pascal
430
1258160
2000
Բլեզ Պասկալը
21:00
asked exactly that question
431
1260160
2000
հարցրել է հենց այդ հարցը
21:02
in seventeenth-century France.
432
1262160
2000
17-րդ դարի Ֆրանսիայում:
21:04
Pascal has been called the architect
433
1264160
2000
Պասկալը համարվել է ճարտարապետը
21:06
of modern civilization.
434
1266160
2000
ժամանակակից քաղաքակրթության:
21:09
He was a brilliant scientist
435
1269160
2000
Նա հրաշալի գիտնական էր
21:11
at the frontiers of mathematics,
436
1271160
2000
մաթեմատիկայի առաջխաղացման շարքին,
21:13
even as a teenager.
437
1273160
2000
նույնիսկ դեռ պատանի տարիքում:
21:16
He is viewed by many as the founder of the probability theory,
438
1276160
3000
Նա շատերի կողմից գնահատվել է որպես հավանականության տեսության հիմնադիր
21:20
and a creator of the first model of a computer.
439
1280160
4000
և համակարգչի առաջին տիպի ստեղծողը:
21:24
And of course, you are all familiar with
440
1284160
2000
Եւ իհարկե դուք բոլորդ ծանոթ եք
21:26
the computer language named for him.
441
1286160
3000
համակարգչային լեզվին, որ կոչում են նրա անունով:
21:29
Pascal explored in depth our human dilemmas
442
1289160
2000
Պասկալը խորությամբ ուսումնասիրել է մեր մարդկային երկընտրանքները
21:31
of evil, suffering and death.
443
1291160
4000
չարության, տառապանքի և մահվան շուրջ:
21:35
He was astounded
444
1295160
3000
Նա ապշել էր
21:38
at the phenomenon we've been considering:
445
1298160
3000
այդ երևույթի վրա, որ մենք ի նկատի ունենք.
21:41
that people can achieve extraordinary heights
446
1301160
2000
որ մարդիկ կարող են հասնել անսովոր բարձունքների
21:43
in science, the arts and human enterprise,
447
1303160
3000
գիտության, արվեստների և մարդկային նախաձեռնության ոլորտներում,
21:46
yet they also are full of anger, hypocrisy
448
1306160
3000
սակայն նրանք նաև լի են զայրույթով, կեղծավորությամբ
21:49
and have -- and self-hatreds.
449
1309160
3000
և ունեն... և սեփական անձի ատելությամբ:
21:53
Pascal saw us as a remarkable mixture
450
1313160
2000
Պասկալը մեզ տեսավ որպես ուշագրավ խառնուրդ
21:55
of genius and self-delusion.
451
1315160
3000
հանճարեղության և ինքնախաբեության:
21:58
On November 23,
452
1318160
2000
1654-ի
22:00
1654,
453
1320160
2000
նոյեմբերի 23-ին,
22:03
Pascal had a profound religious experience.
454
1323160
3000
Պասկալը խորիմաստ կրոնական ապրում ունեցավ:
22:07
He wrote in his journal these words:
455
1327160
3000
Նա իր օրագրում հետևյալ բառերը գրեց.
22:10
"I submit myself,
456
1330160
2000
«Ես իմ անձը հանձնում եմ
22:12
absolutely,
457
1332160
2000
բացարձակապես
22:15
to Jesus Christ, my redeemer."
458
1335160
3000
Հիսուս Քրիստոսին, իմ Փրկարարին:»
22:18
A French historian said,
459
1338160
2000
Մի ֆրանսիացի պատմաբան ասել է,
22:20
two centuries later,
460
1340160
3000
երկու դար անց.
22:23
"Seldom has so mighty an intellect
461
1343160
2000
«Հազվադեպ է, որ այսպիսի հզոր ուղեղ
22:26
submitted with such humility
462
1346160
3000
նման հեզությամբ հանձնվի
22:29
to the authority of Jesus Christ."
463
1349160
3000
Հիսուս Քրիստոսի իշխանությանը:»
22:33
Pascal came to believe not only the love and the grace of God
464
1353160
3000
Պասկալին վիճակված էր հավատալ ոչ միայն որ Աստծո սերը և գթասրտությունը
22:36
could bring us back into harmony,
465
1356160
3000
կարող է մեզ ներդաշնակության բերել դարձյալ,
22:41
but he believed
466
1361160
2000
բայց նա հավատաց
22:43
that his own sins and failures could be forgiven,
467
1363160
3000
որ անձամբ իր մեղքերը և ձախորդություններն էլ կարող են ներվել,
22:46
and that when he died he would go to a place called heaven.
468
1366160
3000
և որ, երբ նա մահանա, կգնա դրախտ կոչված մի տեղ:
22:51
He experienced it in a way that went beyond
469
1371160
2000
Նա զգաց դա այնպես, որ գերազանցում էր
22:53
scientific observation and reason.
470
1373160
2000
գիտական ուսումնասիրությունը և ողջամտությունը:
22:55
It was he who penned the well-known words,
471
1375160
3000
Հենց նա էր, որ գրել է հայտնի բառերը.
22:58
"The heart has its reasons,
472
1378160
2000
«Սիրտն իր պատճառներն ունի
23:01
which reason knows not of."
473
1381160
3000
որոնց ողջամտությունը չի ճանաչում:»
23:04
Equally well known is Pascal's Wager.
474
1384160
3000
Հավասարապես լավ է ճանաչված Պասկալի Գրավը:
23:07
Essentially, he said this: "if you bet on God,
475
1387160
3000
Ըստ էության, նա ասաց. «Եթե դուք գրավի գաք Աստծո վրա,
23:11
and open yourself to his love,
476
1391160
2000
և բացեք ձեզ նրա սիրո առջև,
23:13
you lose nothing, even if you're wrong.
477
1393160
3000
դուք ոչինչ չեք կորցնի նույնիսկ եթե սխալ լինեք:
23:16
But if instead you bet that there is no God,
478
1396160
3000
Բայց եթե դրա փոխարեն դուք գրավի գաք թե Աստված չկա,
23:20
then you can lose it all, in this life and the life to come."
479
1400160
3000
ապա դուք կարող եք այն ամբողջովին կորցնել, այս կյանքում և գալիք կյանքում:»
23:25
For Pascal, scientific knowledge
480
1405160
2000
Ըստ Պասկալի, գիտական իմացությունը
23:27
paled beside the knowledge of God.
481
1407160
3000
աղոտանում էր Աստծո ճանաչելուն առաջ:
23:31
The knowledge of God was far beyond
482
1411160
2000
Աստծո ճանաչելն շատ ավելի խորն էր գնում
23:33
anything that ever crossed his mind.
483
1413160
3000
ցանկացած բանից որ երբևէ անցած լիներ նրա մտքով:
23:36
He was ready to face him
484
1416160
2000
Նա պատրաստ էր տեսնել նրան՝ Աստծուն,
23:38
when he died at the age of 39.
485
1418160
3000
երբ նա մահացավ 39 տարեկանում:
23:41
King David lived to be 70,
486
1421160
2000
Դավիթ արքան ապրեց մինչև 70 տարեկան...
23:43
a long time in his era.
487
1423160
3000
մեծ տարիք, իր ժամանակաշրջանի համար:
23:46
Yet he too had to face death,
488
1426160
3000
Ամեն դեպքում նա էլ պետք է ենթարկվեր մահվան,
23:49
and he wrote these words:
489
1429160
2000
ու նա գրեց այս բառերը.
23:51
"even though I walk through the valley of the shadow of death,
490
1431160
4000
«Նույնիսկ եթե մահվան շուքի ձորով քայլեմ,
23:55
I will fear no evil,
491
1435160
2000
ես չեմ վախենա ոչ մի չարից,
23:57
for you are with me."
492
1437160
2000
քանզի դու ինձ հետ ես:»
23:59
This was David's answer to three dilemmas
493
1439160
3000
Սա էր Դավիթի պատասխանը երեք երկընտրանքներին՝
24:02
of evil, suffering and death.
494
1442160
3000
չարին, տառապանքին և մահվան:
24:05
It can be yours, as well,
495
1445160
3000
Այն կարող է նաև լինել ձերը,
24:09
as you seek the living God
496
1449160
2000
հենց որ դուք փնտրեք կենդանի Աստծուն
24:11
and allow him to fill your life
497
1451160
2000
և թույլ տաք որ նա լցնի ձեր կյանքը
24:13
and give you hope for the future.
498
1453160
3000
և տա ձեզ հույս ապագայի համար:
24:18
When I was 17 years of age,
499
1458160
2000
Երբ ես 17 տարեկան էի,
24:22
I was born and reared on a farm in North Carolina.
500
1462160
3000
ես ծնվել և մեծացել եմ Հյուսիսային Կարոլինա նահանգում՝ մի ագարակում:
24:26
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening
501
1466160
2000
Ես ամեն առավոտ կով էի կթում, և ես ստիպված էի կթել այդ նույն կովերին ամեն երեկո
24:28
when I came home from school.
502
1468160
2000
երբ ես գալիս էի դպրոցից տուն,
24:30
And there were 20 of them that I had --
503
1470160
2000
և ես ունեի քսան հատ...
24:32
that I was responsible for,
504
1472160
3000
որոնք իմ պատասխանատվության տակ էին,
24:35
and I worked on the farm
505
1475160
3000
և ես աշխատում էի ագարակում
24:38
and tried to keep up with my studies.
506
1478160
3000
և աշխատում էի դասերս էլ հասցնել:
24:41
I didn't make good grades in high school.
507
1481160
3000
Ես լավ թվանշաններ չունեի ավագ դասարաններում:
24:44
I didn't make them in college, until
508
1484160
3000
Ոչ էլ համալսարանում, մինչև որ
24:47
something happened in my heart.
509
1487160
2000
մի բան պատահեց իմ սրտում:
24:49
One day, I was faced face-to-face
510
1489160
3000
Մի օր ես դեմ առ դեմ հանդիպեցի
24:53
with Christ.
511
1493160
2000
Քրիստոսին:
24:55
He said, "I am the way, the truth and the life."
512
1495160
3000
Նա ասաց. «Ես եմ ճանապարհը, ճշմարտությունը և կյանքը:»
24:59
Can you imagine that? "I am the truth.
513
1499160
3000
Կարո՞ղ եք պատկերացնել: «Ես եմ ճշմարտությունը:
25:02
I'm the embodiment of all truth."
514
1502160
3000
Ես եմ մարմնացումն ամբողջ ճշմարտության:»
25:05
He was a liar.
515
1505160
2000
Նա ստախոս էր:
25:09
Or he was insane.
516
1509160
2000
Կամ խենթ էր:
25:12
Or he was what he claimed to be.
517
1512160
2000
Կամ էլ նա այն էր, ինչ ներկայացնում էր իրեն:
25:14
Which was he?
518
1514160
2000
Ո՞րն էր նա:
25:16
I had to make that decision.
519
1516160
2000
Ես պետք է այդ որոշումը կայացնեի:
25:18
I couldn't prove it.
520
1518160
2000
Ես չէի կարող ապացուցել այն:
25:20
I couldn't take it to a laboratory
521
1520160
2000
Ես չէի կարող այն լաբորատորիա տանել
25:22
and experiment with it.
522
1522160
2000
և փորձերով զբաղվել դրա հետ:
25:24
But by faith I said, I believe him,
523
1524160
3000
Բայց հավատքով ես ասացի, ես հավատում եմ իրեն,
25:28
and he came into my heart
524
1528160
3000
և նա մտավ իմ սիրտը
25:31
and changed my life.
525
1531160
2000
ու փոխեց իմ կյանքը:
25:33
And now I'm ready,
526
1533160
3000
Եւ հիմա ես պատրաստ եմ,
25:36
when I hear that call,
527
1536160
2000
երբ լսում եմ այդ կանչը,
25:38
to go into the presence of God.
528
1538160
3000
գնալ Աստծու ներկայության:
25:41
Thank you, and God bless all of you.
529
1541160
2000
Շնորհակալություն, և Աստված օրհնի բոլորիդ:
25:43
(Applause)
530
1543160
10000
(Ծափահարություն)
25:54
Thank you for the privilege. It was great.
531
1554160
2000
Շնորհակալություն այս պատվի համար: Հրաշալի էր:
25:56
Richard Wurman: You did it.
532
1556160
2000
Ռիչարդ Վուրման: Դու դա արեցիր:
25:58
Thanks.
533
1558160
1000
Շնորհակալություն:
26:00
(Applause)
534
1560160
15000
(Ծափահարություն)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7