The data behind Hollywood's sexism | Stacy Smith

121,455 views ・ 2017-03-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anastasia Ivankiv Утверджено: Dina Bezsmertna
00:12
Today, I want to tell you about a pressing social issue.
0
12700
3816
Сьогодні я розповім вам про гостру соціальну проблему.
00:16
Now, it's not nuclear arms,
1
16540
2336
Це не стосується ні ядерної зброї,
00:18
it's not immigration,
2
18900
1576
ні іміграції,
00:20
and it's not malaria.
3
20500
1936
ні малярії.
00:22
I'm here to talk about movies.
4
22460
3456
Я тут, щоб поговорити про кіно.
00:25
Now, in all seriousness, movies are actually really important.
5
25940
3560
Цілком серйозно: фільми дуже важливі.
00:30
In film, we can be wildly entertained,
6
30300
4176
Дивлячись фільми, ми розважаємося
00:34
and we can also be transported through storytelling.
7
34500
4320
і переносимося у видуману історію.
00:39
Storytelling is so important.
8
39300
1816
Вигадані історії надзвичайно важливі.
00:41
Stories tell us what societies value,
9
41140
3536
Вони розповідають нам про цінності суспільства,
00:44
they offer us lessons,
10
44700
1976
дають життєві уроки,
00:46
and they share and preserve our history.
11
46700
3176
вони розділяють і зберігають нашу історію.
00:49
Stories are amazing.
12
49900
1600
Історії неймовірні.
00:52
But stories don't give everyone
13
52260
2936
Але історії не дають усім
00:55
the same opportunity to appear within them,
14
55220
4456
рівних можливостей брати в них участь,
00:59
particularly not stories
15
59700
2456
зокрема ті, що лягають в основу американських фільмів.
01:02
compartmentalized in the form of American movies.
16
62180
4136
01:06
In film, interestingly enough,
17
66340
2296
У кіно, що цікаво,
01:08
females are still erased and marginalized
18
68660
3576
жінки все ще відсутні та маргіналізовані
01:12
in a lot of our stories.
19
72260
2056
у багатьох історіях.
01:14
And I learned this for the first time about 10 years ago
20
74340
2856
Вперше я дізналася про це десь 10 років тому, коли
01:17
when I did my first study on gender role in G-rated films.
21
77220
3776
вперше досліджувала гендерні ролі
у фільмах з найнижчим віковим рейтингом.
01:21
Since then, we've conducted more than 30 investigations.
22
81020
3576
Відтоді ми вже провели понад 30 досліджень.
01:24
My team is tired.
23
84620
1856
Моя команда втомилася.
01:26
And I've committed my life
24
86500
3376
І я присвятила своє життя
01:29
as researcher and activist
25
89900
2496
науці та активізму,
01:32
to fighting the inclusion crisis
26
92420
2696
щоб боротися з кризою нерівноправ'я
01:35
in Hollywood.
27
95140
1856
у Голлівуді.
01:37
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis.
28
97020
3496
Тож сьогодні я б хотіла розповісти про цю кризу.
01:40
I want to talk about gender inequality in film.
29
100540
2576
Хочу поговорити про статеву нерівність у кіно,
01:43
I want to tell you how it is perpetuated,
30
103140
2376
розповісти, яким чином вона вкорінилася
01:45
and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
31
105540
4016
і як ми збираємося позбутися її.
01:49
However, one caveat before I begin:
32
109580
3816
Проте попереджаю перед тим, як почати:
01:53
my data are really depressing.
33
113420
3336
мої дані вганяють в депресію.
01:56
So I want to apologize in advance,
34
116780
2056
Тому я перепрошую заздалегідь,
01:58
because I'm going to put you all in a really bad mood.
35
118860
3136
бо я значно зіпсую вам настрій.
02:02
But I'm going to bring it up at the end,
36
122020
3376
Але обов'язково підвищу його наприкінці
02:05
and I'm going to present a silver lining
37
125420
2856
і покажу промінчик надії,
02:08
to fix this mess that we've been in
38
128300
2376
який виправить цей безлад,
02:10
for a very, very long time.
39
130700
2576
що існує вже дуже давно.
02:13
So, let's start with the gravity of the situation.
40
133300
3936
Підійдемо до проблеми серйозно.
02:17
Each year, my research team examines the top 100 grossing films
41
137260
3616
Щороку моя команда вивчає сотню найкасовіших фільмів
02:20
in the United States.
42
140900
1616
у Сполучених Штатах.
02:22
What we do is we look at every speaking or named character on-screen.
43
142540
4216
Наша робота - розглядати кожного персонажа, який має слова та ім'я на екрані.
02:26
Now, to count in one of my investigations,
44
146780
2936
Щоб потрапити в одне з моїх досліджень,
02:29
all a character has to do is say one word.
45
149740
4176
персонаж мусить сказати лише одне слово.
02:33
This is a very low bar.
46
153940
2576
Це дуже низька планка.
02:36
(Laughter)
47
156540
1456
(Сміх)
02:38
Thus far, we've looked at 800 movies,
48
158020
2416
Таким чином ми передивилися 800 кінострічок,
02:40
from 2007 to 2015,
49
160460
2016
випущених з 2007 по 2015 роки,
02:42
cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity,
50
162500
4856
сортуючи кожного персонажа, що має слова, за статевою, расовою, етнічною приналежністю,
02:47
LGBT and characters with a disability.
51
167380
3360
ЛГБТ і персонажів з обмеженими можливостями.
02:51
Let's take a look at really some problematic trends.
52
171740
3856
Поглянемо на деякі тривожні тенденції.
02:55
First, females are still noticeably absent on-screen in film.
53
175620
4576
Перш за все, жінки все ще мають помітно менше екранного часу у кіно.
03:00
Across 800 movies and 35,205 speaking characters,
54
180220
4336
З 800 фільмів і 35 205 персонажів зі словами
03:04
less than a third of all roles go to girls and women.
55
184580
3696
менше третини ролей належать дівчатам і жінкам.
03:08
Less than a third!
56
188300
1296
Менше третини!
03:09
There's been no change from 2007 to 2015,
57
189620
3456
Змін не було з 2007 по 2015 роки,
03:13
and if you compare our results
58
193100
1429
якщо прирівняти наші результати
03:14
to a small sample of films from 1946 to 1955,
59
194553
4643
до невеликої кількості фільмів з 1946 по 1955,
03:19
there's been no change in over a half of a century.
60
199220
4296
змін не було більше половини століття.
03:23
Over half of a century!
61
203540
1376
Більше половини століття!
03:24
But we're half of the population.
62
204940
2616
Але ми складаємо половину населення.
03:27
Now, if we look at this data intersectionally,
63
207580
2816
Якщо поглянути на ці дані з точки зору інтерсекціональності,
03:30
which has been a focus of today,
64
210420
2136
що перебуває сьогодні в центрі уваги,
03:32
the picture becomes even more problematic.
65
212580
3096
картина стає все більш проблематичною.
03:35
Across the top 100 films of just last year,
66
215700
3016
Із сотні лише минулорічних топових фільмів
03:38
48 films didn't feature one black or African-American speaking character,
67
218740
4296
у 48 не було задіяно жодного темношкірого або персонажа-афроамериканця зі словами,
03:43
not one.
68
223060
1256
жодного.
03:44
70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters
69
224340
4216
У 70 фільмах не було персонажів азіатського або азіатсько-американського походження,
03:48
that were girls or women.
70
228580
1416
які були б дівчатами або жінками.
03:50
None.
71
230020
1616
Зовсім.
03:51
Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability.
72
231660
4376
У 84 фільмах не було задіяно жодного жіночого персонажа з обмеженими можливостями,
03:56
And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters.
73
236060
6576
І у 93 не було лесбіянок, бісексуалок чи персонажів-трансгендерів жіночої статі зі словами.
04:02
This is not underrepresentation.
74
242660
3176
Це не дискримінація.
04:05
This is erasure,
75
245860
1896
Це свідоме стирання,
04:07
and I call this the epidemic of invisibility.
76
247780
4816
і я називаю це епідемією невидимості.
04:12
Now, when we move from prevalence to protagonist,
77
252620
3696
Якщо ж перейти від усіх героїв загалом до протагоністів,
04:16
the story is still problematic.
78
256340
2456
ситуація така ж проблематична.
04:18
Out of a hundred films last year,
79
258820
1616
Із сотні минулорічних фільмів
04:20
only 32 featured a female lead or colead driving the action.
80
260460
4616
тільки у 32 жінка була в центрі або майже у центрі подій.
04:25
Only three out of a hundred films
81
265100
2136
Тільки у трьох із сотні фільмів
04:27
featured an underrepresented female driving the story,
82
267260
3776
жінка з дискримінаційних груп розвивала сюжет,
04:31
and only one diverse woman
83
271060
2296
і тільки в одному була жінка
04:33
that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
84
273380
4736
віком 45 років або більше на час виходу фільму у прокат.
04:38
Now let's look at portrayal.
85
278140
1480
Звернімо увагу на образи.
04:40
In addition to the numbers you just saw,
86
280740
1936
Окрім щойно представлених цифр,
04:42
females are far more likely to be sexualized in film
87
282700
3616
жінки частіше сексуалізовані у фільмах,
04:46
than their male counterparts.
88
286340
1736
ніж їхні колеги-чоловіки.
04:48
Matter of fact, they're about three times as likely
89
288100
2416
Ба більше: вони втричі частіше
04:50
to be shown in sexually revealing clothing,
90
290540
2016
зображені у надмірно відкритому одязі,
04:52
partially naked,
91
292580
1216
частково оголеними,
04:53
and they're far more likely to be thin.
92
293820
2576
і зазвичай худими.
04:56
Now, sometimes, in animation, females are so thin
93
296420
3736
Інколи в мультфільмах жінки такі худющі,
05:00
that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
94
300180
4656
що розмір їхньої талії приблизно дорівнює діаметру їхнього передпліччя.
05:04
(Laughter)
95
304860
1656
(Сміх)
05:06
We like to say that these gals have no room for a womb
96
306540
3416
Ми кажемо, що у цих дівчат немає місця для матки
05:09
or any other internal organ.
97
309980
2576
чи всіх інших внутрішніх органів.
05:12
(Laughter)
98
312580
2016
(Сміх)
05:14
Now, all joking aside,
99
314620
1576
Тепер, без жартів,
05:16
theories suggest, research confirms,
100
316220
1936
як припускають теорії і підтверджують дослідження,
05:18
exposure to thin ideals and objectifying content
101
318180
2376
вплив ідеалів стрункості та об'єктивація жінки
05:20
can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal
102
320580
3816
може призвести до тілесного комплексу неповноцінності,
05:24
and self-objectification among some female viewers.
103
324420
4416
зосередження на ідеалах стрункості та самооб'єктивації серед деяких глядачів жіночої статі.
05:28
Obviously, what we see on-screen
104
328860
1976
Очевидно, те, що ми бачимо на екрані,
05:30
and what we see in the world,
105
330860
1976
і що ми бачимо в реальності,
05:32
they do not match.
106
332860
1736
не співпадає.
05:34
They do not match!
107
334620
1256
Не співпадає!
05:35
Matter of fact, if we lived in the screen world,
108
335900
2256
Більш того, якби ми жили у світі, що існує на екрані,
05:38
we would have a population crisis on our hands.
109
338180
3600
то обов'язково отримали б демографічну кризу.
05:42
So, as soon as I recognized these patterns,
110
342620
2056
Як тільки я усвідомила цю закономірність,
05:44
I wanted to find out why,
111
344700
1256
я захотіла з'ясувати її причину,
05:45
and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen:
112
345980
3896
і виявилось, що існує два чинники, що зумовлюють нерівність на екрані:
05:49
content creator gender and misperceptions of the audience.
113
349900
3096
стать автора твору і помилкове сприйняття глядачів.
05:53
Let's unpack them really quick.
114
353020
1736
Зараз ми їх швидко розглянемо.
05:54
If you want to change any of the patterns I just talked about,
115
354780
2936
Якщо ви хочете змінити закономірності, про які я щойно говорила,
05:57
all you have to do is hire female directors.
116
357740
2456
наймайте лише жінок-режисерів.
06:00
Turns out, the female directors
117
360220
2016
Виявляється, жінки-режисери
06:02
are associated with, in terms of short films and indie films,
118
362260
4496
асоціюються, якщо говорити про короткометражні та інді-фільми,
06:06
more girls and women on-screen,
119
366780
1816
з більшою кількістю жінок на екрані,
06:08
more stories with women in the center,
120
368620
2616
більшою кількістю історій із жінкою в головній ролі,
06:11
more stories with women 40 years of age or older on-screen,
121
371260
4536
більшою кількістю історій із жінками за 40 років на екрані,
06:15
which I think is good news for this crowd.
122
375820
2896
що, я думаю, є гарною новиною для цього товариства.
06:18
More underrepresented --
123
378740
1936
Більшою кількістю дискримінованих...
06:20
(Laughter)
124
380700
1336
(Сміх)
06:22
Sorry.
125
382060
1216
Вибачте.
06:23
(Laughter)
126
383300
1776
(Сміх)
06:25
Sorry but not sorry.
127
385100
1256
Ні, мені все одно.
06:26
More underrepresented characters in terms of race and ethnicity,
128
386380
3656
Частішою появою зазвичай дискримінованих за расою і національністю персонажів
06:30
and most importantly,
129
390060
1296
і, що найважливіше,
06:31
more women working behind the camera
130
391380
2376
більшою кількістю жінок, які працюють поза кадром
06:33
in key production roles.
131
393780
2096
на головних посадах.
06:35
Easy answer to the problems that we just talked about.
132
395900
3736
Просте вирішення проблеми, яку ми щойно обговорювали.
06:39
Or is it?
133
399660
1216
Чи ні?
06:40
It's actually not.
134
400900
1776
Насправді, ні.
06:42
800 films, 2007-2015,
135
402700
3256
800 фільмів, з 2007 по 2015,
06:45
886 directors.
136
405980
1576
886 режисерів.
06:47
Only 4.1 percent are women.
137
407580
3616
Лише 4,1 відсотка з них є жінками.
06:51
Only three are African-American or black,
138
411220
2896
Тільки троє з них є афроамериканками або темношкірими,
06:54
and only one woman was Asian.
139
414140
2480
і тільки одна була азіаткою.
06:57
So why is it so difficult
140
417340
3496
Тож, що складного в тому,
07:00
to have female directors
141
420860
1776
щоб наймати жінок-режисерів,
07:02
if they're part of the solution?
142
422660
2656
якщо вони є частиною розв'язання проблеми?
07:05
Well, to answer this question,
143
425340
1776
Щоб відповісти на це запитання,
07:07
we conducted a study.
144
427140
1200
ми продовжили дослідження.
07:08
We interviewed dozens of industry insiders
145
428940
2296
Ми взяли інтерв'ю у десятків представників кінопромисловості
07:11
and asked them about directors.
146
431260
2416
і запитали їх про режисерів.
07:13
Turns out, both male and female executives,
147
433700
3816
Виявляється, для працівників на вищих керівних посадах обох статей
07:17
when they think director,
148
437540
1656
образ режисера
07:19
they think male.
149
439220
1576
асоціюється з чоловічою статтю.
07:20
They perceive the traits of leadership
150
440820
2856
Вони сприймають риси керівництва
07:23
to be masculine in nature.
151
443700
2256
чоловічими за їхньою природою.
07:25
So when they're going to hire a director
152
445980
3176
Тож коли доводиться наймати режисера,
07:29
to command a crew, lead a ship,
153
449180
2296
який керуватиме командою, стане на її чолі,
07:31
be a visionary or be General Patton,
154
451500
2376
буде її лідером або генералом Паттоном,
07:33
all the things that we've heard --
155
453900
2256
усім цим одразу,
07:36
their thoughts and ideations pull male.
156
456180
3000
їхні думки і уявлення обирають образ чоловіка.
07:39
The perception of director or a leader
157
459660
2456
Уявлення про режисера або лідера
07:42
is inconsistent with the perception of a woman.
158
462140
3656
несумісне з уявленням про жінку.
07:45
The roles are incongruous,
159
465820
2016
Ролі невідповідні,
07:47
which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
160
467860
4136
що підтверджують численні дослідження в області психології.
07:52
Second factor contributing to inequality on-screen
161
472020
3136
Другим чинником, що сприяє нерівності на екрані,
07:55
is misperceptions of the audience.
162
475180
2576
є помилкове сприйняття глядачів.
07:57
I don't need to tell this crowd:
163
477780
1656
Мені немає потреби казати цьому товариству:
07:59
50 percent of the people that go to the box office and buy tickets
164
479460
3256
50 відсотків людей, які купують квитки в кіно,
08:02
are girls and women in this country.
165
482740
1976
становлять дівчата та жінки в цій країні.
08:04
Right?
166
484740
1216
Чи не так?
08:05
But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience.
167
485980
5336
Але ми не здаємося надто вигідною або матеріально прибутковою цільовою аудиторією.
08:11
Further, there's some misperceptions
168
491340
2216
Далі, є деякі неправильні уявлення про те,
08:13
about whether females can open a film.
169
493580
3096
чи може жіноче ім'я починати титри,
08:16
Open a film means that if you place a female at the center,
170
496700
2856
бо це означає зробити її головною героїнею,
08:19
it doesn't have the return on investment
171
499580
1936
що може не дати такому фільму окупитися,
08:21
that if you place a male at the center of a story does.
172
501540
2960
на відміну від фільму з чоловіком в головній ролі.
08:25
This misperception is actually costly.
173
505260
3656
Це помилкове уявлення дорого коштує.
08:28
Right?
174
508940
1216
Чи не так?
08:30
Especially in the wake of franchise successes
175
510180
2296
Особливо у випадку успішних франшиз,
08:32
like "The Hunger Games,"
176
512500
2096
таких як "Голодні ігри",
08:34
"Pitch Perfect"
177
514620
1216
"Ідеальний голос"
08:35
or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens."
178
515860
4680
або той короткий інді-фільм "Зоряні війни: Пробудження сили".
08:41
Our own economic analyses show that gender of the lead character
179
521660
3376
Аналіз нашої економіки доводить, що стать головного героя
08:45
doesn't play a role in economic success in the United States.
180
525060
3496
не грає великої ролі для економічної успішності у Сполучених Штатах.
08:48
But what does?
181
528580
1296
А що грає?
08:49
Production costs alone
182
529900
1856
Власне вартість продукції
08:51
or in conjunction with how widely a film is distributed in this country.
183
531780
5600
у поєднанні з масштабом дистрибуції фільму у цій країні.
08:58
It's not the gender of the lead character.
184
538220
2080
Але не стать головного героя.
09:00
So at this point, we should all be sufficiently depressed.
185
540780
4376
З одного боку, цього достатньо, щоб впасти у відчай.
09:05
No change in 50 years,
186
545180
1536
Жодних змін за 50 років,
09:06
few female directors working behind the camera
187
546740
2376
лише кілька режисерів-жінок, які знімають кіно,
09:09
and the entertainment industry does not trust us as an audience.
188
549140
4040
а розважальна індустрія не довіряє нам як глядачам.
09:14
Well, I told you there would be a silver lining,
189
554060
2376
Але я вже говорила про промінчик надії,
09:16
and there is.
190
556460
1200
і ось він.
09:18
There are actually simple and tangible solutions
191
558500
3296
Справді, існують прості та дієві способи
09:21
to fixing this problem
192
561820
1536
вирішення цієї проблеми,
09:23
that involve content creators,
193
563380
1616
які передбачають залучення творців,
09:25
executives and consumers
194
565020
2216
виконавців та споживачів
09:27
like the individuals in this room.
195
567260
2336
на кшталт тих, що зараз тут сидять.
09:29
Let's talk about a few of them.
196
569620
1896
Обговорімо кілька таких рішень.
09:31
The first is what I call "just add five."
197
571540
2456
Першим є те, що я називаю "просто додай п'ятірку".
09:34
Did you know if we looked at the top 100 films next year
198
574020
3056
Чи знали ви, що поглянувши на сотню топових фільмів наступного року
09:37
and simply added five female speaking characters on-screen
199
577100
3216
і просто додавши п'ятірку жіночих персонажів зі словами
09:40
to each of those films,
200
580340
1416
до кожного з них,
09:41
it would create a new norm.
201
581780
1616
ми б створили нову норму.
09:43
If we were to do this for three contiguous years,
202
583420
2776
І якби ми це робили три роки поспіль,
09:46
we would be at gender parity
203
586220
2016
то досягли б гендерної рівності
09:48
for the first time in over a half of a century.
204
588260
4560
вперше за більш ніж половину століття.
09:53
Now, this approach is advantageous for a variety of reasons.
205
593460
3256
Цей підхід вигідний з багатьох причин.
09:56
One? It doesn't take away jobs for male actors.
206
596740
3936
По-перше, це не позбавить роботи акторів-чоловіків,
10:00
Heaven forbid.
207
600700
1336
не дай Боже.
10:02
(Laughter)
208
602060
2416
(Сміх)
10:04
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much.
209
604500
3936
По-друге, це справді рентабельно. Це не спричинить багато витрат.
10:08
Three, it builds a pipeline for talent.
210
608460
1896
По-третє, це залучить нові таланти.
10:10
And four, it humanizes the production process.
211
610380
2616
І по-четверте, зробить процес створення фільму гуманнішим.
10:13
Why? Because it makes sure that there's women on set.
212
613020
3760
Чому? Тому що це дає впевненість в наявності жінок у ньому.
10:17
Second solution is for A-list talent.
213
617180
2800
Друге вирішення стосується знаменитостей.
10:20
A-listers, as we all know, can make demands in their contracts,
214
620620
3576
Зірки, як відомо, можуть ставити умови у контрактах,
10:24
particularly the ones that work on the biggest Hollywood films.
215
624220
3696
зокрема ті, які грають у наймасштабніших голлівудських фільмах.
10:27
What if those A-listers
216
627940
1736
Що як такі зірки
10:29
simply added an equity clause or an inclusion rider
217
629700
4096
просто додадуть один пункт про рівноправ'я
10:33
into their contract?
218
633820
2056
у їхні контракти?
10:35
Now, what does that mean?
219
635900
1936
Що це означатиме?
10:37
Well, you probably don't know
220
637860
1696
Мабуть, ви не знали, але
10:39
but the typical feature film
221
639580
1336
в типовому художньому фільмі
10:40
has about 40 to 45 speaking characters in it.
222
640940
2680
діють 40-45 персонажів, які мають слова.
10:44
I would argue that only 8 to 10 of those characters
223
644340
3416
Я б сказала, що лише 8-10 таких персонажів
10:47
are actually relevant to the story.
224
647780
3016
дійсно незамінні для сюжету.
10:50
Except maybe "Avengers." Right?
225
650820
2016
За винятком, мабуть, "Месників".
10:52
A few more in "Avengers."
226
652860
1680
Їх трохи більше у "Месниках".
10:55
The remaining 30 or so roles,
227
655500
2376
Залишається приблизно 30 ролей,
10:57
there's no reason why those minor roles
228
657900
2416
і чи існує причина того, що ці ролі
11:00
can't match or reflect the demography
229
660340
2896
можуть не відображати демографічний стан
11:03
of where the story is taking place.
230
663260
3200
світу, де відбувається дія.
11:06
An equity rider by an A-lister in their contract
231
666940
3576
Пункт про рівність у контрактах зірок
11:10
can stipulate that those roles
232
670540
2416
може зумовити те, що ці ролі
11:12
reflect the world in which we actually live.
233
672980
3296
відображатимуть світ, у якому ми живемо.
11:16
Now, there's no reason why a network,
234
676300
2536
Немає причин того, чому інтернет-,
11:18
a studio or a production company
235
678860
2176
студійна або продюсерська компанії
11:21
cannot adopt the same contractual language
236
681060
3616
не можуть використати такі ж договірні положення
11:24
in their negotiation processes.
237
684700
2816
під час процесу переговорів.
11:27
Third solution:
238
687540
1656
Третє вирішення
11:29
this would be for the entertainment industry,
239
689220
2336
полягає в тому, що розважальній індустрії,
11:31
Hollywood in particular,
240
691580
1216
зокрема Голлівуду,
11:32
to adopt the Rooney Rule
241
692820
2936
треба дотримуватися правила Руні,
11:35
when it comes to hiring practices around directors.
242
695780
3656
коли йдеться про наймання режисерів.
11:39
Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates
243
699460
2616
У НФЛ правило Руні стверджує:
11:42
that if a team wants to hire a coach from outside the organization,
244
702100
3856
якщо команда хоче найняти тренера не зі своєї організації,
11:45
what they have to do is interview an underrepresented candidate.
245
705980
3936
вона мусить провести співбесіду з таким кандидатом.
11:49
The exact same principle can apply to Hollywood films.
246
709940
4096
Такий принцип підходить і для голлівудських фільмів.
11:54
How?
247
714060
1216
Яким чином?
11:55
Well, on these top films,
248
715300
1456
Адміністратори та агенти,
11:56
executives and agents can make sure
249
716780
3456
які працюють над топовими фільмами, мають переконатися,
12:00
that women and people of color are not only on the consideration list,
250
720260
5216
що жінки та представники інших рас не тільки підпадають під розгляд,
12:05
but they're actually interviewed for the job.
251
725500
3376
а й справді проходять співбесіду.
12:08
Now, one might say,
252
728900
1496
Хтось може сказати,
12:10
why is this important?
253
730420
1416
чому це так важливо?
12:11
Because it exposes or introduces executives to female directors
254
731860
5216
А тому, що виявляє чи знайомить керівництво з жінками-режисерами,
12:17
who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
255
737100
4440
які в гіршому випадку стають жертвами дискримінаційної системи найму.
12:22
The fourth solution
256
742260
1456
Четверте вирішення
12:23
is for consumers like me and you.
257
743740
2240
стосується споживачів, усіх нас.
12:27
If we want to see more films by, for and about women,
258
747100
2976
Якщо хочемо дивитися більше фільмів, створених жінками для і про жінок,
12:30
we have to support them.
259
750100
1680
ми повинні підтримувати їх.
12:32
It may mean going to the independent theater chain
260
752300
2496
Це значить піти на фільм до незалежного кінотеатру,
12:34
instead of the multiplex.
261
754820
1936
а не до мережі мультиплекс.
12:36
Or it might mean scrolling down a little further online
262
756780
3496
Або трішки довше пошукати в інтернеті
12:40
to find a film by a female director.
263
760300
2576
фільми, створені жінками-режисерами.
12:42
Or it may be writing a check and funding a film,
264
762900
2856
Або виписати чек і фінансово підтримати фільм,
12:45
particularly by a female director from an underrepresented background.
265
765780
4496
створений жінкою-режисером, яка походить з дискримінаційної групи.
12:50
Right?
266
770300
1216
Правильно?
12:51
We need to write, call and email companies
267
771540
2656
Потрібно писати та телефонувати компаніям,
12:54
that are making and distributing films,
268
774220
1858
які створюють та розповсюджують фільми,
12:56
and we need to post on our social media accounts
269
776102
2894
поширювати у соціальних мережах інформацію про те,
12:59
when we want to see inclusive representation,
270
779020
3096
що ми хочемо бачити недискриміновані
13:02
women on-screen,
271
782140
1256
образи жінок на екрані
13:03
and most importantly, women behind the camera.
272
783420
3360
і, що найважливіше, жінок, які працюють поза кадром.
13:07
We need to make our voices heard and our dollars count.
273
787340
5080
Наші голоси повинні почути, а наші гроші врахувати.
13:13
Now, we actually have the ability to change the world on this one.
274
793220
5560
Ми справді маємо можливість змінити світ хоча б у цій сфері.
13:19
The US and its content,
275
799460
2456
США і їхня продукція,
13:21
films in particular,
276
801940
1496
фільми зокрема,
13:23
have captured the imaginations of audiences worldwide.
277
803460
5016
захопила уяву глядачів у всьому світі.
13:28
Worldwide.
278
808500
1200
У всьому світі.
13:30
So that means that the film industry has unprecedented access
279
810660
4376
Це означає, що кіноіндустрія має безпосередню змогу
13:35
to be able to distribute stories about equality
280
815060
5016
поширювати історії про рівноправ'я
13:40
all around the world.
281
820100
2216
по всьому світу.
13:42
Imagine what would happen
282
822340
1896
Уявіть, що би трапилось,
13:44
if the film industry aligned its values
283
824260
3536
якби кіноіндустрія поєднувала людські цінності
13:47
with what it shows on-screen.
284
827820
1720
з тим, що вона зображує на екрані.
13:50
It could foster inclusion
285
830100
2096
Це могло б значно поширити залучення
13:52
and acceptance for girls and women,
286
832220
3256
і визнання дівчат і жінок,
13:55
people of color,
287
835500
1496
представників інших рас,
13:57
the LGBT community,
288
837020
1856
ЛГБТ-спільноти,
13:58
individuals with disabilities,
289
838900
1776
людей з обмеженими можливостями
14:00
and so many more around the world.
290
840700
3920
та інших у всьому світі.
14:05
The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon,
291
845340
6536
Кіноіндустрія повинна зробити лише одне - використати свою секретну зброю:
14:11
and that's storytelling.
292
851900
2280
розповідь історій.
14:15
Now, at the beginning of this talk,
293
855140
2376
На початку промови
14:17
I said that films --
294
857540
2416
я сказала, що фільми
14:19
that they can actually transport us,
295
859980
2536
можуть переносити нас,
14:22
but I would like to argue that films, they can transform us.
296
862540
5360
але я також вважаю, що вони можуть змінити нас.
14:28
None of us in this room
297
868580
1896
Ніхто з нас у цьому приміщенні
14:30
have grown up or experienced a storytelling landscape
298
870500
4256
не виростав на тих історіях,
14:34
with fully realized female characters,
299
874780
3496
де жіночі персонажі були б повністю розкриті,
14:38
none of us,
300
878300
1496
ніхто з нас,
14:39
because the numbers haven't changed.
301
879820
2736
тому що статистика не змінилася.
14:42
What would happen if the next generation of audiences
302
882580
4096
Що трапиться, якщо наступне покоління глядачів
14:46
grew up with a whole different screen reality?
303
886700
4376
виросте на зовсім іншій екранній реальності?
14:51
What would happen?
304
891100
1256
Що трапиться?
14:52
Well I'm here to tell you today
305
892380
1976
Я тут сьогодні, щоб розповісти вам,
14:54
that it's not only possible to change what we see on-screen
306
894380
4056
що ми можемо змінити те, що бачимо на екрані,
14:58
but I am impatient for it to get here.
307
898460
4080
і я не можу дочекатися цього моменту.
15:03
So let's agree to take action today
308
903220
4296
Давайте домовимося задіяти усі засоби
15:07
to eradicate the epidemic of invisibility.
309
907540
3600
для викорінення епідемії невидимості.
15:11
And let's agree to take action today
310
911780
2296
Визнаймо,
15:14
to agree that US audiences and global viewers
311
914100
4416
що американські глядачі та глядачі усього світу
15:18
demand and deserve more.
312
918540
3136
вимагають і заслуговують більшого.
15:21
And let's agree today
313
921700
2576
Сподіваймося на те,
15:24
that the next generation of viewers and audiences,
314
924300
5176
що наступне покоління глядачів
15:29
that they deserve to see the stories
315
929500
3176
матиме змогу дивитися те,
15:32
we were never able to see.
316
932700
3136
чого ніколи не бачили ми.
15:35
Thank you.
317
935860
1216
Дякую.
15:37
(Applause)
318
937100
5724
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7